gpg: Extend the ERRSIG status line with a fingerprint.
[gnupg.git] / doc / TRANSLATE
1 $Id$
2
3 Note for translators
4 --------------------
5
6 Some strings in GnuPG are for matching user input against.  These
7 strings can accept multiple values that mean essentially the same
8 thing.
9
10 For example, the string "yes" in English is "sí" in Spanish.  However,
11 some users will type "si" (without the accent).  To accommodate both
12 users, you can translate the string "yes" as "sí|si".  You can have
13 any number of alternate matches separated by the | character like
14 "sí|si|seguro".
15
16 The strings that can be handled in this way are of the form "yes|yes",
17 (or "no|no", etc.) There should also be a comment in the .po file
18 directing you to this file.
19
20
21 Help files
22 ----------
23
24 GnuPG provides a little help feature (entering a ? on a prompt).  This
25 help used to be translated the usual way with gettext but it turned
26 out that this is too inflexible and does for example not allow
27 correcting little mistakes in the English text.  For some newer features
28 we require editable help files anyway and thus the existing help
29 strings have been moved to plain text files names "help.LL.txt".  We
30 distribute these files and allow overriding them by files of that name
31 in /etc/gnupg.  The syntax of these files is documented in
32 doc/help.txt.  This is also the original we use to describe new
33 possible online help keys.  The source files are located in doc/ and
34 need to be in encoded in UTF-8.  Strings which require a translation
35 are disabled like this
36
37    .#gpgsm.some.help-item
38    This string is not translated.
39
40 After translation you should remove the hash mark so that the
41 entry looks like.
42
43    .gpgsm.some.help-item
44    This string has been translated.
45
46 The percent sign is not a special character and if there is something
47 to watch out there will be a remark.
48
49
50
51 Sending new or updated translations
52 -----------------------------------
53
54 Please note that we do not use the TP Robot but require that
55 translations are to be send by mail to translations@gnupg.org.  We
56 also strongly advise to get subscribed to i18n@gnupg.org and request
57 assistance if it is not clear on how to translate certain strings.  A
58 wrongly translated string may lead to a security problem.
59
60 A copyright disclaimer to the FSF is not anymore required since
61 December 2012.