gpg: Make keyserver-option http_proxy work.
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Calidad:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
58
59 msgid ""
60 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
61 "this session"
62 msgstr ""
63 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
64 "de esta sesión"
65
66 msgid "does not match - try again"
67 msgstr "no coincide - reinténtelo"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
75
76 msgid "Repeat:"
77 msgstr ""
78
79 msgid "PIN too long"
80 msgstr "PIN demasiado largo"
81
82 msgid "Passphrase too long"
83 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
84
85 msgid "Invalid characters in PIN"
86 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
87
88 msgid "PIN too short"
89 msgstr "PIN demasiado corto"
90
91 msgid "Bad PIN"
92 msgstr "PIN incorrecto"
93
94 # ¿Por qué no frase de paso?
95 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
96 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
97 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
98 # permite saber de lo que se está hablando.
99 # No sé, no sé.
100 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
101 # ¿Es que son más listos? :-)
102 #
103 msgid "Bad Passphrase"
104 msgstr "Frase contraseña errónea"
105
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
111 # No sé, no sé.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
114 #
115 msgid "Passphrase"
116 msgstr "Frase contraseña"
117
118 #, c-format
119 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
120 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
121
122 #, fuzzy, c-format
123 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
124 msgid "can't create '%s': %s\n"
125 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
126
127 #, fuzzy, c-format
128 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
129 msgid "can't open '%s': %s\n"
130 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
134 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "detected card with S/N: %s\n"
138 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
139
140 #, fuzzy, c-format
141 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
142 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
143 msgstr ""
144 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
145 "%s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "no suitable card key found: %s\n"
149 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
153 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "error writing key: %s\n"
157 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164
165 msgid "Allow"
166 msgstr ""
167
168 msgid "Deny"
169 msgstr ""
170
171 #, fuzzy, c-format
172 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
174 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
175
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
178
179 #, fuzzy, c-format
180 #| msgid ""
181 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
182 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
183 msgid ""
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr ""
187 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
188 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "PIN del Administrador"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Código de Reinicio"
210
211 #, fuzzy, c-format
212 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Repita este PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Repita este PIN"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Tomar esta de todas formas"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr ""
256 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
257 "en blanco."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
265 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "Sí, no se necesita protección"
269
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
276
277 #, fuzzy, c-format
278 #| msgid ""
279 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
280 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 #| msgid_plural ""
282 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 msgid_plural ""
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgstr[0] ""
288 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
289 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
290 msgstr[1] ""
291 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
292 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
293
294 #, fuzzy, c-format
295 #| msgid ""
296 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
297 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 msgstr ""
300 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
301 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
302
303 #, fuzzy
304 #| msgid ""
305 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
306 #| "be at least %u character long."
307 #| msgid_plural ""
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "be at least %u characters long."
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr ""
312 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
313 "debe tener al menos %u carácter."
314
315 #, fuzzy, c-format
316 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
317 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
318 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
319
320 msgid "Please enter the new passphrase"
321 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
322
323 msgid ""
324 "@Options:\n"
325 " "
326 msgstr ""
327 "@Opciones:\n"
328 " "
329
330 msgid "run in daemon mode (background)"
331 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
332
333 msgid "run in server mode (foreground)"
334 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
335
336 msgid "verbose"
337 msgstr "prolijo"
338
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
341
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
344
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
347
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
350
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
353
354 msgid "do not grab keyboard and mouse"
355 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
356
357 msgid "use a log file for the server"
358 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
359
360 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
361 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
362
363 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
364 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
365
366 msgid "do not use the SCdaemon"
367 msgstr "no usar SCdaemon"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
380
381 #, fuzzy
382 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
388
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 #, fuzzy
393 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
396
397 #, fuzzy
398 #| msgid "not supported"
399 msgid "enable putty support"
400 msgstr "no disponible"
401
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
407
408 #, fuzzy
409 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
412
413 #, fuzzy
414 #| msgid ""
415 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
416 #| "Secret key management for GnuPG\n"
417 msgid ""
418 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
419 "Secret key management for @GNUPG@\n"
420 msgstr ""
421 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
422 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
423
424 #, fuzzy, c-format
425 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
431 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
432
433 #, fuzzy, c-format
434 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
437
438 #, fuzzy, c-format
439 #| msgid "option file `%s': %s\n"
440 msgid "option file '%s': %s\n"
441 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
442
443 #, fuzzy, c-format
444 #| msgid "reading options from `%s'\n"
445 msgid "reading options from '%s'\n"
446 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
447
448 #, fuzzy, c-format
449 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
450 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
451 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't create socket: %s\n"
455 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
456
457 #, fuzzy, c-format
458 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
459 msgid "socket name '%s' is too long\n"
460 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
461
462 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
463 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
464
465 msgid "error getting nonce for the socket\n"
466 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
470 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
471 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listen() failed: %s\n"
475 msgstr "listen() falló: %s\n"
476
477 #, fuzzy, c-format
478 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
479 msgid "listening on socket '%s'\n"
480 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
481
482 #, fuzzy, c-format
483 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
484 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
485 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
486
487 #, fuzzy, c-format
488 #| msgid "directory `%s' created\n"
489 msgid "directory '%s' created\n"
490 msgstr "directorio `%s' creado\n"
491
492 #, fuzzy, c-format
493 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
494 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
495 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
496
497 #, fuzzy, c-format
498 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
499 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
500 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
504 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
516 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
520 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
521
522 #, fuzzy, c-format
523 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
524 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
525 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
526
527 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
528 #, c-format
529 msgid "%s %s stopped\n"
530 msgstr "%s %s detenido\n"
531
532 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
533 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
534
535 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
536 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
537
538 msgid ""
539 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
540 "Password cache maintenance\n"
541 msgstr ""
542 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
543 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
544
545 # Órdenes, please...
546 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
547 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
548 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
549 msgid ""
550 "@Commands:\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "@Órdenes:\n"
554 " "
555
556 msgid ""
557 "@\n"
558 "Options:\n"
559 " "
560 msgstr ""
561 "@\n"
562 "Opciones:\n"
563 " "
564
565 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
566 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
567
568 msgid ""
569 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
570 "Secret key maintenance tool\n"
571 msgstr ""
572 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
573 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
574
575 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
576 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
577
578 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
579 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
580
581 msgid ""
582 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
583 "system."
584 msgstr ""
585 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
586
587 msgid ""
588 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
589 "needed to complete this operation."
590 msgstr ""
591 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
592 "necesarios para completar esta operación."
593
594 # ¿Por qué no frase de paso?
595 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
596 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
597 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
598 # permite saber de lo que se está hablando.
599 # No sé, no sé.
600 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
601 # ¿Es que son más listos? :-)
602 #
603 msgid "Passphrase:"
604 msgstr "Frase contraseña:"
605
606 msgid "cancelled\n"
607 msgstr "cancelado\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
611 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
612
613 #, fuzzy, c-format
614 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
615 msgid "error opening '%s': %s\n"
616 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
617
618 #, fuzzy, c-format
619 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
620 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
621 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
622
623 #, fuzzy, c-format
624 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
625 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
626 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
627
628 #, fuzzy, c-format
629 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
630 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
631 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
632
633 #, fuzzy, c-format
634 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
635 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
636 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
637
638 #, fuzzy, c-format
639 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
641 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
642
643 #, fuzzy, c-format
644 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
645 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
646 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
647
648 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
649 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
650
651 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
652 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
653 #. Pinentry to insert a line break.  The double
654 #. percent sign is actually needed because it is also
655 #. a printf format string.  If you need to insert a
656 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
657 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
658 #. certificate.
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
662 "certificates?"
663 msgstr ""
664 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
665 "certificados de otros usuarios?"
666
667 msgid "Yes"
668 msgstr "Sí"
669
670 msgid "No"
671 msgstr "No"
672
673 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
674 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
675 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
676 #. needed because it is also a printf format string.  If you
677 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
678 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
679 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
680 #. as stored in the certificate.
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
684 "fingerprint:%%0A  %s"
685 msgstr ""
686 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
687 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
688
689 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
690 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
691 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
692 msgid "Correct"
693 msgstr "Correcto"
694
695 msgid "Wrong"
696 msgstr "Incorrecto"
697
698 #, c-format
699 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
700 msgstr ""
701 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
702
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
706 "it now."
707 msgstr ""
708 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
709 "cámbiela ahora."
710
711 msgid "Change passphrase"
712 msgstr "Cambia la frase contraseña"
713
714 msgid "I'll change it later"
715 msgstr "La cambiaré más tarde"
716
717 #, fuzzy
718 #| msgid "enable key"
719 msgid "Delete key"
720 msgstr "habilita clave"
721
722 msgid ""
723 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
724 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
725 msgstr ""
726
727 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
728 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
732 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
733
734 #, fuzzy, c-format
735 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
736 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
737 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
738
739 msgid "secret key parts are not available\n"
740 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
741
742 #, fuzzy, c-format
743 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
744 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
746
747 #, fuzzy, c-format
748 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
749 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
750 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
751
752 #, fuzzy, c-format
753 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
754 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
755 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error creating a pipe: %s\n"
759 msgstr "error creando tubería: %s\n"
760
761 #, fuzzy, c-format
762 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
763 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
764 msgstr "error creando tubería: %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "error forking process: %s\n"
768 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
772 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
773
774 #, fuzzy, c-format
775 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
776 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
777 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
778
779 #, fuzzy, c-format
780 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
781 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
782 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
783
784 #, fuzzy, c-format
785 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
786 msgid "error running '%s': terminated\n"
787 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
791 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
792
793 #, fuzzy, c-format
794 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
795 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
796 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
797
798 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
799 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
800
801 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
802 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
803
804 msgid "canceled by user\n"
805 msgstr "cancelado por el usuario\n"
806
807 msgid "problem with the agent\n"
808 msgstr "problema con el agente\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
812 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
816 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
820 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "yes"
824 msgstr "sí|si"
825
826 msgid "yY"
827 msgstr "sS"
828
829 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 msgid "no"
831 msgstr "no"
832
833 msgid "nN"
834 msgstr "nN"
835
836 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
837 msgid "quit"
838 msgstr "fin"
839
840 msgid "qQ"
841 msgstr "fF"
842
843 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 msgid "okay|okay"
845 msgstr "vale|Vale"
846
847 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
848 msgid "cancel|cancel"
849 msgstr "cancelar|Cancelar"
850
851 msgid "oO"
852 msgstr "vV"
853
854 msgid "cC"
855 msgstr "cC"
856
857 #, c-format
858 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
859 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
860
861 #, c-format
862 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
863 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
864
865 #, fuzzy, c-format
866 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
867 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
868 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
869
870 #, fuzzy, c-format
871 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
872 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
873 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
874
875 msgid "connection to agent established\n"
876 msgstr ""
877
878 #, fuzzy
879 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
880 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
881 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
882
883 #, fuzzy, c-format
884 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
885 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
886 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
890 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
891 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
892
893 #, fuzzy
894 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
895 msgid "connection to the dirmngr established\n"
896 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
897
898 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
899 #. verbatim.  It will not be printed.
900 msgid "|audit-log-result|Good"
901 msgstr "|audit-log-result|Bien"
902
903 msgid "|audit-log-result|Bad"
904 msgstr "|audit-log-result|Mal"
905
906 msgid "|audit-log-result|Not supported"
907 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
908
909 msgid "|audit-log-result|No certificate"
910 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
911
912 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
913 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
914
915 msgid "|audit-log-result|Error"
916 msgstr "|audit-log-result|Error"
917
918 msgid "|audit-log-result|Not used"
919 msgstr "|audit-log-result|No usado"
920
921 msgid "|audit-log-result|Okay"
922 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
923
924 msgid "|audit-log-result|Skipped"
925 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
926
927 msgid "|audit-log-result|Some"
928 msgstr "|audit-log-result|Algún"
929
930 msgid "Certificate chain available"
931 msgstr "Cadena de certificados disponible"
932
933 msgid "root certificate missing"
934 msgstr "falta el certificado raíz"
935
936 msgid "Data encryption succeeded"
937 msgstr "Datos cifrados correctamente"
938
939 msgid "Data available"
940 msgstr "Hay datos disponibles"
941
942 msgid "Session key created"
943 msgstr "Creada clave de sesión"
944
945 #, c-format
946 msgid "algorithm: %s"
947 msgstr "algoritmo: %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "unsupported algorithm: %s"
951 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
952
953 msgid "seems to be not encrypted"
954 msgstr "no parece que esté cifrado"
955
956 msgid "Number of recipients"
957 msgstr "Número de destinatarios"
958
959 #, c-format
960 msgid "Recipient %d"
961 msgstr "Destinatario %d"
962
963 msgid "Data signing succeeded"
964 msgstr "Datos firmados correctamente"
965
966 #, c-format
967 msgid "data hash algorithm: %s"
968 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
969
970 #, c-format
971 msgid "Signer %d"
972 msgstr "Firmante %d"
973
974 #, c-format
975 msgid "attr hash algorithm: %s"
976 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
977
978 msgid "Data decryption succeeded"
979 msgstr "Datos descifrados correctamente"
980
981 msgid "Encryption algorithm supported"
982 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
983
984 msgid "Data verification succeeded"
985 msgstr "Datos verificados correctamente"
986
987 msgid "Signature available"
988 msgstr "Firma disponible"
989
990 msgid "Parsing data succeeded"
991 msgstr "Interpretación de datos correcta"
992
993 #, c-format
994 msgid "bad data hash algorithm: %s"
995 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
996
997 #, c-format
998 msgid "Signature %d"
999 msgstr "Firma %d"
1000
1001 msgid "Certificate chain valid"
1002 msgstr "Cadena de certificados válida"
1003
1004 msgid "Root certificate trustworthy"
1005 msgstr "Certificado raíz fiable"
1006
1007 msgid "no CRL found for certificate"
1008 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1009
1010 msgid "the available CRL is too old"
1011 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1012
1013 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1014 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1015
1016 msgid "Included certificates"
1017 msgstr "Certificados incluidos"
1018
1019 msgid "No audit log entries."
1020 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1021
1022 msgid "Unknown operation"
1023 msgstr "Operación desconocida"
1024
1025 msgid "Gpg-Agent usable"
1026 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1027
1028 msgid "Dirmngr usable"
1029 msgstr "Dirmngr utilizable"
1030
1031 #, fuzzy, c-format
1032 #| msgid "No help available for `%s'."
1033 msgid "No help available for '%s'."
1034 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1035
1036 msgid "ignoring garbage line"
1037 msgstr "ignorando línea con basura"
1038
1039 msgid "[none]"
1040 msgstr "[ninguno]"
1041
1042 msgid "argument not expected"
1043 msgstr "parámetro inesperado"
1044
1045 msgid "read error"
1046 msgstr "error de lectura"
1047
1048 msgid "keyword too long"
1049 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1050
1051 msgid "missing argument"
1052 msgstr "falta el parámetro"
1053
1054 #, fuzzy
1055 #| msgid "invalid armor"
1056 msgid "invalid argument"
1057 msgstr "armadura inválida"
1058
1059 msgid "invalid command"
1060 msgstr "orden inválida"
1061
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "definición de alias inválida"
1064
1065 msgid "out of core"
1066 msgstr "memoria desbordada"
1067
1068 msgid "invalid option"
1069 msgstr "opción inválida"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1074
1075 #, fuzzy, c-format
1076 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1078 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1082 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1086 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1090 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1094 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1095
1096 msgid "out of core\n"
1097 msgstr "memoria desbordada\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1105 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1106
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1109 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1110 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1114 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1115
1116 #, fuzzy, c-format
1117 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1118 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1119 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1120
1121 #, fuzzy, c-format
1122 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1123 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1124 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1125
1126 #, fuzzy, c-format
1127 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1128 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1129 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1133 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1137 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1138
1139 msgid "(deadlock?) "
1140 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1141
1142 #, fuzzy, c-format
1143 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1144 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1145 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "waiting for lock %s...\n"
1149 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "armor: %s\n"
1153 msgstr "armadura: %s\n"
1154
1155 msgid "invalid armor header: "
1156 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1157
1158 msgid "armor header: "
1159 msgstr "cabecera de armadura: "
1160
1161 msgid "invalid clearsig header\n"
1162 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1163
1164 msgid "unknown armor header: "
1165 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1166
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1169
1170 msgid "unexpected armor: "
1171 msgstr "armadura inesperada: "
1172
1173 msgid "invalid dash escaped line: "
1174 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1178 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1179
1180 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1181 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1182
1183 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1184 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1185
1186 msgid "malformed CRC\n"
1187 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1191 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1192
1193 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1194 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1195
1196 msgid "error in trailer line\n"
1197 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1198
1199 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1200 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1204 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1205
1206 msgid ""
1207 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1208 msgstr ""
1209 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1210 "un MTA defectuoso\n"
1211
1212 msgid ""
1213 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1214 "an '='\n"
1215 msgstr ""
1216 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1217 "acabar con un '='\n"
1218
1219 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1221
1222 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1223 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1224
1225 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1226 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1227
1228 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1229 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1230
1231 msgid "not human readable"
1232 msgstr "ilegible"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1236 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1237
1238 msgid "Enter passphrase: "
1239 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1243 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1247 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1248
1249 msgid "can't do this in batch mode\n"
1250 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1251
1252 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1253 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1254
1255 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1256 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1257
1258 msgid "Your selection? "
1259 msgstr "Su elección: "
1260
1261 msgid "[not set]"
1262 msgstr "[no establecido]"
1263
1264 msgid "male"
1265 msgstr "hombre"
1266
1267 msgid "female"
1268 msgstr "mujer"
1269
1270 msgid "unspecified"
1271 msgstr "no especificado"
1272
1273 msgid "not forced"
1274 msgstr "no forzado"
1275
1276 msgid "forced"
1277 msgstr "forzado"
1278
1279 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1280 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1281
1282 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1283 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1284
1285 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1286 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1287
1288 msgid "Cardholder's surname: "
1289 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1290
1291 msgid "Cardholder's given name: "
1292 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1296 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1297
1298 msgid "URL to retrieve public key: "
1299 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1307 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1308
1309 #, fuzzy, c-format
1310 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1311 msgid "error reading '%s': %s\n"
1312 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1313
1314 #, fuzzy, c-format
1315 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1316 msgid "error writing '%s': %s\n"
1317 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1318
1319 msgid "Login data (account name): "
1320 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1324 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1325
1326 msgid "Private DO data: "
1327 msgstr "Datos privados: "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1331 msgstr ""
1332 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1333
1334 msgid "Language preferences: "
1335 msgstr "Preferencias de idioma: "
1336
1337 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1338 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1339
1340 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1341 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1342
1343 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1344 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1345
1346 msgid "Error: invalid response.\n"
1347 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1348
1349 msgid "CA fingerprint: "
1350 msgstr "Huella dactilar CA:"
1351
1352 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1353 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "key operation not possible: %s\n"
1357 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1358
1359 msgid "not an OpenPGP card"
1360 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "error getting current key info: %s\n"
1364 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1365
1366 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1367 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1368
1369 #, fuzzy
1370 #| msgid ""
1371 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1372 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1373 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1374 msgid ""
1375 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1376 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1377 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1378 msgstr ""
1379 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1380 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1381 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1385 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1389 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1393 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1405 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1409 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1410
1411 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1412 msgstr ""
1413 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1414
1415 #, fuzzy
1416 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1418 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1419
1420 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1421 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1422
1423 #, fuzzy, c-format
1424 #| msgid ""
1425 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1426 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1427 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1428 msgid ""
1429 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1430 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1431 "You should change them using the command --change-pin\n"
1432 msgstr ""
1433 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1434 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1435 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1436
1437 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1438 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1439
1440 msgid "   (1) Signature key\n"
1441 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1442
1443 msgid "   (2) Encryption key\n"
1444 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1445
1446 msgid "   (3) Authentication key\n"
1447 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1448
1449 msgid "Invalid selection.\n"
1450 msgstr "Elección inválida.\n"
1451
1452 msgid "Please select where to store the key:\n"
1453 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1454
1455 #, fuzzy, c-format
1456 #| msgid "read failed: %s\n"
1457 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1458 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1459
1460 #, fuzzy
1461 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1462 msgid "This command is not supported by this card\n"
1463 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1464
1465 #, fuzzy
1466 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1467 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1468 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1469
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1472 msgid "Continue? (y/N) "
1473 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1474
1475 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1476 msgstr ""
1477
1478 msgid "quit this menu"
1479 msgstr "sale de este menú"
1480
1481 msgid "show admin commands"
1482 msgstr "ver órdenes de administrador"
1483
1484 msgid "show this help"
1485 msgstr "muestra esta ayuda"
1486
1487 msgid "list all available data"
1488 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1489
1490 msgid "change card holder's name"
1491 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1492
1493 msgid "change URL to retrieve key"
1494 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1495
1496 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1497 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1498
1499 msgid "change the login name"
1500 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1501
1502 msgid "change the language preferences"
1503 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1504
1505 msgid "change card holder's sex"
1506 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1507
1508 msgid "change a CA fingerprint"
1509 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1510
1511 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1512 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1513
1514 msgid "generate new keys"
1515 msgstr "generar nuevas claves"
1516
1517 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1518 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1519
1520 msgid "verify the PIN and list all data"
1521 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1522
1523 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1524 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1525
1526 msgid "destroy all keys and data"
1527 msgstr ""
1528
1529 msgid "gpg/card> "
1530 msgstr "gpg/tarjeta> "
1531
1532 msgid "Admin-only command\n"
1533 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1534
1535 msgid "Admin commands are allowed\n"
1536 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1537
1538 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1539 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1540
1541 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1542 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1543
1544 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1545 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1546
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid "can't open `%s'\n"
1549 msgid "can't open '%s'\n"
1550 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1554 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1558 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1559
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1562
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1565
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1568
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1571
1572 #, fuzzy, c-format
1573 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1574 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1575 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1576
1577 msgid "key"
1578 msgstr "clave"
1579
1580 #, fuzzy
1581 #| msgid "Pubkey: "
1582 msgid "subkey"
1583 msgstr "Clave pública: "
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1587 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1588
1589 msgid "ownertrust information cleared\n"
1590 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1594 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1595
1596 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1597 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1601 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1602
1603 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1604 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "using cipher %s\n"
1608 msgstr "usando cifrado %s\n"
1609
1610 #, fuzzy, c-format
1611 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1612 msgid "'%s' already compressed\n"
1613 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1614
1615 #, fuzzy, c-format
1616 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1617 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1618 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1619
1620 #, fuzzy, c-format
1621 #| msgid "reading from `%s'\n"
1622 msgid "reading from '%s'\n"
1623 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1628 msgstr ""
1629 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1630 "del destinatario\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1635 "preferences\n"
1636 msgstr ""
1637 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1638 "de las preferencias del receptor\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1642 msgstr ""
1643 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1644 "del destinatario\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1648 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1652 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "%s encrypted data\n"
1656 msgstr "datos cifrados %s\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1660 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1661
1662 msgid ""
1663 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1664 msgstr ""
1665 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1666
1667 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1668 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1669
1670 msgid "no remote program execution supported\n"
1671 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1672
1673 msgid ""
1674 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1675 msgstr ""
1676 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1677 "ficheros.\n"
1678
1679 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1680 msgstr ""
1681 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1682 "externos\n"
1683
1684 #, fuzzy, c-format
1685 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1686 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1687 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1688
1689 #, fuzzy, c-format
1690 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1691 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1692 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1696 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1697
1698 msgid "unnatural exit of external program\n"
1699 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1700
1701 msgid "unable to execute external program\n"
1702 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1706 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1707
1708 #, fuzzy, c-format
1709 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1710 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1711 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1712
1713 #, fuzzy, c-format
1714 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1715 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1716 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1717
1718 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1719 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1720
1721 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1722 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1723
1724 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1725 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1726
1727 msgid "remove unusable parts from key during export"
1728 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1729
1730 msgid "remove as much as possible from key during export"
1731 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1732
1733 msgid "export keys in an S-expression based format"
1734 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1735
1736 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1737 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1741 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1745 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1746
1747 #, fuzzy
1748 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1749 msgid " - skipped"
1750 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1751
1752 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1753 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1754
1755 msgid "[User ID not found]"
1756 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1757
1758 #, fuzzy, c-format
1759 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1760 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1761 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1762
1763 #, fuzzy, c-format
1764 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1765 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1766 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1767
1768 msgid "No fingerprint"
1769 msgstr "No hay huella dactilar"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1773 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1777 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1778
1779 msgid "make a signature"
1780 msgstr "crea una firma"
1781
1782 msgid "make a clear text signature"
1783 msgstr "crea una firma en texto claro"
1784
1785 msgid "make a detached signature"
1786 msgstr "crea una firma separada"
1787
1788 msgid "encrypt data"
1789 msgstr "cifra datos"
1790
1791 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1792 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1793
1794 msgid "decrypt data (default)"
1795 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1796
1797 msgid "verify a signature"
1798 msgstr "verifica una firma"
1799
1800 msgid "list keys"
1801 msgstr "lista claves"
1802
1803 msgid "list keys and signatures"
1804 msgstr "lista claves y firmas"
1805
1806 msgid "list and check key signatures"
1807 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1808
1809 msgid "list keys and fingerprints"
1810 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1811
1812 msgid "list secret keys"
1813 msgstr "lista claves secretas"
1814
1815 msgid "generate a new key pair"
1816 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1817
1818 #, fuzzy
1819 #| msgid "generate a new key pair"
1820 msgid "quickly generate a new key pair"
1821 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1822
1823 msgid "full featured key pair generation"
1824 msgstr ""
1825
1826 msgid "generate a revocation certificate"
1827 msgstr "genera un certificado de revocación"
1828
1829 msgid "remove keys from the public keyring"
1830 msgstr "elimina claves del anillo público"
1831
1832 msgid "remove keys from the secret keyring"
1833 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1834
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid "sign a key"
1837 msgid "quickly sign a key"
1838 msgstr "firma la clave"
1839
1840 #, fuzzy
1841 #| msgid "sign a key locally"
1842 msgid "quickly sign a key locally"
1843 msgstr "firma la clave localmente"
1844
1845 msgid "sign a key"
1846 msgstr "firma la clave"
1847
1848 msgid "sign a key locally"
1849 msgstr "firma la clave localmente"
1850
1851 msgid "sign or edit a key"
1852 msgstr "firma o modifica una clave"
1853
1854 msgid "change a passphrase"
1855 msgstr "cambia una frase contraseña"
1856
1857 msgid "export keys"
1858 msgstr "exporta claves"
1859
1860 msgid "export keys to a key server"
1861 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1862
1863 msgid "import keys from a key server"
1864 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1865
1866 msgid "search for keys on a key server"
1867 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1868
1869 msgid "update all keys from a keyserver"
1870 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1871
1872 msgid "import/merge keys"
1873 msgstr "importa/fusiona claves"
1874
1875 msgid "print the card status"
1876 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1877
1878 msgid "change data on a card"
1879 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1880
1881 msgid "change a card's PIN"
1882 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1883
1884 msgid "update the trust database"
1885 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1886
1887 msgid "print message digests"
1888 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1889
1890 msgid "run in server mode"
1891 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1892
1893 msgid "create ascii armored output"
1894 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1895
1896 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1897 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1898
1899 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1900 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1901
1902 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1903 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1904
1905 msgid "use canonical text mode"
1906 msgstr "usa modo de texto canónico"
1907
1908 msgid "|FILE|write output to FILE"
1909 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1910
1911 msgid "do not make any changes"
1912 msgstr "no hace ningún cambio"
1913
1914 msgid "prompt before overwriting"
1915 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1916
1917 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1918 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1919
1920 # ordenes -> órdenes
1921 # página man -> página de manual
1922 # Vale. ¿del manual mejor?
1923 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1924 msgid ""
1925 "@\n"
1926 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1927 msgstr ""
1928 "@\n"
1929 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1930
1931 msgid ""
1932 "@\n"
1933 "Examples:\n"
1934 "\n"
1935 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1936 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1937 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1938 " --list-keys [names]        show keys\n"
1939 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1940 msgstr ""
1941 "@\n"
1942 "Ejemplos:\n"
1943 "\n"
1944 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1945 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1946 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1947 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1948 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1952 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1953 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1954
1955 #, fuzzy
1956 #| msgid ""
1957 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1958 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1959 #| "default operation depends on the input data\n"
1960 msgid ""
1961 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1962 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1963 "Default operation depends on the input data\n"
1964 msgstr ""
1965 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1966 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1967 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1968
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "Supported algorithms:\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Algoritmos disponibles:\n"
1975
1976 msgid "Pubkey: "
1977 msgstr "Clave pública: "
1978
1979 msgid "Cipher: "
1980 msgstr "Cifrado: "
1981
1982 msgid "Hash: "
1983 msgstr "Resumen: "
1984
1985 msgid "Compression: "
1986 msgstr "Compresión: "
1987
1988 #, fuzzy, c-format
1989 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
1990 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1991 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
1992
1993 msgid "conflicting commands\n"
1994 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1995
1996 #, fuzzy, c-format
1997 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1998 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1999 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2000
2001 #, fuzzy, c-format
2002 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2003 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2004 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2005
2006 #, fuzzy, c-format
2007 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2008 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2010
2011 #, fuzzy, c-format
2012 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2013 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2014 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2015
2016 #, fuzzy, c-format
2017 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2018 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2019 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2020
2021 #, fuzzy, c-format
2022 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2023 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2024 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2025
2026 #, fuzzy, c-format
2027 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2028 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2029 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2030
2031 #, fuzzy, c-format
2032 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2033 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2034 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2035
2036 #, fuzzy, c-format
2037 #| msgid ""
2038 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2039 msgid ""
2040 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2041 msgstr ""
2042 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2043 "configuración `%s'\n"
2044
2045 #, fuzzy, c-format
2046 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2047 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2048 msgstr ""
2049 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2050
2051 #, fuzzy, c-format
2052 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2053 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2054 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2055
2056 #, fuzzy, c-format
2057 #| msgid ""
2058 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2059 #| "%s'\n"
2060 msgid ""
2061 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2062 msgstr ""
2063 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2064 "configuración `%s'\n"
2065
2066 #, fuzzy, c-format
2067 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2068 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2069 msgstr ""
2070 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2071
2072 #, fuzzy, c-format
2073 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2074 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2075 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2076
2077 msgid "display photo IDs during key listings"
2078 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2079
2080 #, fuzzy
2081 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2082 msgid "show key usage information during key listings"
2083 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2084
2085 msgid "show policy URLs during signature listings"
2086 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2087
2088 msgid "show all notations during signature listings"
2089 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2090
2091 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2092 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2093
2094 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2095 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2096
2097 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2098 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2099
2100 msgid "show user ID validity during key listings"
2101 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2102
2103 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2104 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2105
2106 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2107 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2108
2109 msgid "show the keyring name in key listings"
2110 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2111
2112 msgid "show expiration dates during signature listings"
2113 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2114
2115 #, fuzzy, c-format
2116 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2117 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2118 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2122 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2123
2124 #, fuzzy, c-format
2125 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2126 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2127 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2128
2129 #, fuzzy, c-format
2130 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2131 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2132 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2133
2134 #, fuzzy, c-format
2135 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2136 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2137 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2138
2139 #, fuzzy, c-format
2140 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2141 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2142 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2143
2144 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2145 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2149 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2150
2151 msgid "invalid keyserver options\n"
2152 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2156 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2157
2158 msgid "invalid import options\n"
2159 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2163 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2164
2165 msgid "invalid export options\n"
2166 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2170 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2171
2172 msgid "invalid list options\n"
2173 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2174
2175 msgid "display photo IDs during signature verification"
2176 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2177
2178 msgid "show policy URLs during signature verification"
2179 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2180
2181 msgid "show all notations during signature verification"
2182 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2183
2184 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2185 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2186
2187 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2188 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2189
2190 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2191 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2192
2193 msgid "show user ID validity during signature verification"
2194 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2195
2196 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2197 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2198
2199 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2200 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2201
2202 msgid "validate signatures with PKA data"
2203 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2204
2205 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2206 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2210 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2211
2212 msgid "invalid verify options\n"
2213 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2217 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2221 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2222
2223 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2224 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2225
2226 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2227 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2231 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2235 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2239 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2240
2241 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2242 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2246 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2247
2248 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2249 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2250
2251 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2252 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2253
2254 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2255 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2256
2257 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2258 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2259
2260 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2261 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2262
2263 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2264 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2265
2266 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2267 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2268
2269 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2270 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2271
2272 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2273 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2277 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2278 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2279
2280 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2281 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2282
2283 msgid "invalid default preferences\n"
2284 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2285
2286 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2287 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2288
2289 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2290 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2291
2292 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2293 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2297 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2298
2299 #, fuzzy, c-format
2300 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2301 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2302 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2303
2304 #, fuzzy, c-format
2305 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2306 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2307 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2308
2309 #, fuzzy, c-format
2310 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2311 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2312 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2316 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2317
2318 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2319 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2320
2321 msgid "--store [filename]"
2322 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2323
2324 msgid "--symmetric [filename]"
2325 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2326
2327 #, fuzzy, c-format
2328 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2329 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2330 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2331
2332 msgid "--encrypt [filename]"
2333 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2334
2335 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2336 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2337
2338 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2339 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2343 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2344
2345 msgid "--sign [filename]"
2346 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2347
2348 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2349 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2350
2351 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2352 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2353
2354 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2355 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2359 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2360
2361 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2362 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2363
2364 msgid "--clearsign [filename]"
2365 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2366
2367 msgid "--decrypt [filename]"
2368 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2369
2370 msgid "--sign-key user-id"
2371 msgstr "--sign-key id-usuario"
2372
2373 msgid "--lsign-key user-id"
2374 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2375
2376 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2377 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2378
2379 msgid "--passwd <user-id>"
2380 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2384 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2388 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key export failed: %s\n"
2392 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2396 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2400 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2404 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2408 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2409
2410 #, fuzzy, c-format
2411 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2412 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2413 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2414
2415 msgid "[filename]"
2416 msgstr "[nombre_fichero]"
2417
2418 # Falta un espacio.
2419 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2420 # (Real Academia dixit) :)
2421 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2422 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2423 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2424
2425 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2426 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2427
2428 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2429 msgstr "URL de política inválida\n"
2430
2431 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2432 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2433
2434 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2435 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2436
2437 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2438 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2439
2440 msgid "|FD|write status info to this FD"
2441 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2442
2443 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2444 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2445
2446 msgid ""
2447 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2448 "Check signatures against known trusted keys\n"
2449 msgstr ""
2450 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2451 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2452
2453 msgid "No help available"
2454 msgstr "Ayuda no disponible"
2455
2456 #, fuzzy, c-format
2457 #| msgid "No help available for `%s'"
2458 msgid "No help available for '%s'"
2459 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2460
2461 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2462 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2463
2464 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2465 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2466
2467 #, fuzzy
2468 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2469 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2470 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2471
2472 msgid "do not update the trustdb after import"
2473 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2474
2475 msgid "only accept updates to existing keys"
2476 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2477
2478 msgid "remove unusable parts from key after import"
2479 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2480
2481 msgid "remove as much as possible from key after import"
2482 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "skipping block of type %d\n"
2486 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "%lu keys processed so far\n"
2490 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Total number processed: %lu\n"
2494 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2495
2496 #, fuzzy, c-format
2497 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2498 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2499 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2503 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2507 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "              imported: %lu"
2511 msgstr "              importadas: %lu"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "             unchanged: %lu\n"
2515 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2519 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2523 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "        new signatures: %lu\n"
2527 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2531 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2535 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2539 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2543 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "          not imported: %lu\n"
2547 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2551 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2555 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2560 "algorithms on these user IDs:\n"
2561 msgstr ""
2562 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2563 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2567 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2571 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2575 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2576
2577 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2578 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2579
2580 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2581 msgstr ""
2582 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2583 "diferencias en los algoritmos.\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2587 msgstr ""
2588 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: no user ID\n"
2592 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2593
2594 #, fuzzy, c-format
2595 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2596 msgid "key %s: %s\n"
2597 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2598
2599 msgid "rejected by import screener"
2600 msgstr ""
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2604 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2608 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2612 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2613
2614 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2615 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2619 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2623 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2627 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2628
2629 #, fuzzy, c-format
2630 #| msgid "writing to `%s'\n"
2631 msgid "writing to '%s'\n"
2632 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2633
2634 #, fuzzy, c-format
2635 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2636 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2637 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2641 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2645 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2649 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2653 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2657 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2661 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2665 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2669 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2673 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2677 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2681 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2685 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2689 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2693 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2697 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: secret key imported\n"
2701 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2702
2703 #, fuzzy, c-format
2704 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2705 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2706 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2707
2708 #, fuzzy, c-format
2709 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2710 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2711 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2712
2713 #, fuzzy, c-format
2714 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2715 msgid "secret key %s: %s\n"
2716 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2717
2718 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2719 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2723 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2727 msgstr ""
2728 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2729 "certificado de revocación\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2733 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2737 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2741 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2745 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2749 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2753 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2757 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2761 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2765 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2769 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2773 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2777 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2781 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2785 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2789 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2793 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2797 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2801 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2805 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2809 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2813 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2817 msgstr ""
2818 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2822 msgstr ""
2823 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2827 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2831 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2832
2833 #, fuzzy, c-format
2834 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2835 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2836 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2837
2838 #, fuzzy, c-format
2839 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2840 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2841 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2842
2843 #, fuzzy, c-format
2844 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2845 msgid "keybox '%s' created\n"
2846 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2847
2848 #, fuzzy, c-format
2849 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2850 msgid "keyring '%s' created\n"
2851 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2852
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2855 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2856 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2860 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2861
2862 msgid "[revocation]"
2863 msgstr "[revocación]"
2864
2865 msgid "[self-signature]"
2866 msgstr "[autofirma]"
2867
2868 msgid "1 bad signature\n"
2869 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "%d bad signatures\n"
2873 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2874
2875 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2876 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2880 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2881
2882 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2883 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2887 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2888
2889 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2890 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2894 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2895
2896 msgid ""
2897 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2898 "keys\n"
2899 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2900 "etc.)\n"
2901 msgstr ""
2902 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2903 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2904 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2905 "\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2909 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "  %d = I trust fully\n"
2913 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2914
2915 msgid ""
2916 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2917 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2918 "trust signatures on your behalf.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2921 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2922 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2923
2924 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2925 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2929 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2930
2931 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2932 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2933
2934 msgid "  Unable to sign.\n"
2935 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2939 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2943 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2947 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2948
2949 msgid "Sign it? (y/N) "
2950 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The self-signature on \"%s\"\n"
2955 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2956 msgstr ""
2957 "La autofirma en \"%s\"\n"
2958 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2959
2960 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2961 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2962
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Your current signature on \"%s\"\n"
2966 "has expired.\n"
2967 msgstr ""
2968 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2969 "ha expirado.\n"
2970
2971 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2972 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Your current signature on \"%s\"\n"
2977 "is a local signature.\n"
2978 msgstr ""
2979 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2980 "es una firma local.\n"
2981
2982 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2983 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2987 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2991 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2992
2993 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2994 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2998 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2999
3000 msgid "This key has expired!"
3001 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3005 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3006
3007 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3008 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3009
3010 msgid ""
3011 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3012 "belongs\n"
3013 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3014 msgstr ""
3015 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3016 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3017 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3021 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3025 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3029 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3033 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3034
3035 #, fuzzy
3036 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3037 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3038 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3039
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3043 "key \"%s\" (%s)\n"
3044 msgstr ""
3045 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3046 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3047
3048 msgid "This will be a self-signature.\n"
3049 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3050
3051 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3052 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3053
3054 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3055 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3056
3057 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3058 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3059
3060 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3061 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3062
3063 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3064 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3065
3066 msgid "I have checked this key casually.\n"
3067 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3068
3069 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3070 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3071
3072 msgid "Really sign? (y/N) "
3073 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "signing failed: %s\n"
3077 msgstr "firma fallida: %s\n"
3078
3079 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3080 msgstr ""
3081 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3082 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3083
3084 #, fuzzy, c-format
3085 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3086 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3087 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3088
3089 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3090 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3091
3092 msgid "save and quit"
3093 msgstr "graba y sale"
3094
3095 msgid "show key fingerprint"
3096 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3097
3098 msgid "list key and user IDs"
3099 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3100
3101 msgid "select user ID N"
3102 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3103
3104 msgid "select subkey N"
3105 msgstr "selecciona subclave N"
3106
3107 msgid "check signatures"
3108 msgstr "comprueba firmas"
3109
3110 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3111 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3112
3113 msgid "sign selected user IDs locally"
3114 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3115
3116 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3117 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3118
3119 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3120 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3121
3122 msgid "add a user ID"
3123 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3124
3125 msgid "add a photo ID"
3126 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3127
3128 msgid "delete selected user IDs"
3129 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3130
3131 msgid "add a subkey"
3132 msgstr "añadir una subclave"
3133
3134 msgid "add a key to a smartcard"
3135 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3136
3137 msgid "move a key to a smartcard"
3138 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3139
3140 msgid "move a backup key to a smartcard"
3141 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3142
3143 msgid "delete selected subkeys"
3144 msgstr "borrar clave secundaria"
3145
3146 msgid "add a revocation key"
3147 msgstr "añadir una clave de revocación"
3148
3149 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3150 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3151
3152 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3153 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3154
3155 msgid "flag the selected user ID as primary"
3156 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3157
3158 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3159 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3160
3161 msgid "list preferences (expert)"
3162 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3163
3164 msgid "list preferences (verbose)"
3165 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3166
3167 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3168 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3169
3170 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3171 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3172
3173 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3174 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3175
3176 msgid "change the passphrase"
3177 msgstr "cambia la frase contraseña"
3178
3179 msgid "change the ownertrust"
3180 msgstr "cambia valores de confianza"
3181
3182 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3183 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3184
3185 msgid "revoke selected user IDs"
3186 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3187
3188 msgid "revoke key or selected subkeys"
3189 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3190
3191 msgid "enable key"
3192 msgstr "habilita clave"
3193
3194 msgid "disable key"
3195 msgstr "deshabilita clave"
3196
3197 msgid "show selected photo IDs"
3198 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3199
3200 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3201 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3202
3203 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3204 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3205
3206 msgid "Secret key is available.\n"
3207 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3208
3209 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3210 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3211
3212 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3213 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #| msgid ""
3217 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3218 #| "(lsign),\n"
3219 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3220 #| "signatures\n"
3221 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3222 msgid ""
3223 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3224 "(lsign),\n"
3225 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3226 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3227 msgstr ""
3228 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3229 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3230 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3231
3232 msgid "Key is revoked."
3233 msgstr "La clave está revocada."
3234
3235 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3236 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3237
3238 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3239 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3240
3241 #, fuzzy, c-format
3242 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3243 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3244 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3248 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3249
3250 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3251 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3252
3253 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3254 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3255
3256 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3257 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3258
3259 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3260 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3261
3262 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3263 #. moving the key and not about removing it.
3264 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3265 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3266
3267 msgid "You must select exactly one key.\n"
3268 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3269
3270 msgid "Command expects a filename argument\n"
3271 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3272
3273 #, fuzzy, c-format
3274 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3275 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3276 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3277
3278 #, fuzzy, c-format
3279 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3280 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3281 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3282
3283 msgid "You must select at least one key.\n"
3284 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3285
3286 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3287 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3288
3289 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3290 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3291
3292 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3293 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3294
3295 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3296 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3297
3298 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3299 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3300
3301 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3302 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3303
3304 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3305 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3306
3307 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3308 msgstr ""
3309 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3310 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3311
3312 msgid "Set preference list to:\n"
3313 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3314
3315 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3316 msgstr ""
3317 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3318
3319 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3320 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3321
3322 msgid "Save changes? (y/N) "
3323 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3324
3325 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3326 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "update failed: %s\n"
3330 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3331
3332 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3333 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3334
3335 #, fuzzy, c-format
3336 #| msgid "invalid fingerprint"
3337 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3338 msgstr "huella dactilar no válida"
3339
3340 #, fuzzy, c-format
3341 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3342 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3343 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3344
3345 #, fuzzy
3346 #| msgid "No such user ID.\n"
3347 msgid "No matching user IDs."
3348 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3349
3350 #, fuzzy
3351 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3352 msgid "Nothing to sign.\n"
3353 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3354
3355 msgid "Digest: "
3356 msgstr "Resumen: "
3357
3358 msgid "Features: "
3359 msgstr "Características: "
3360
3361 msgid "Keyserver no-modify"
3362 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3363
3364 msgid "Preferred keyserver: "
3365 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3366
3367 msgid "Notations: "
3368 msgstr "Notaciones: "
3369
3370 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3371 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3375 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3379 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3380
3381 msgid "(sensitive)"
3382 msgstr "(confidencial)"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "created: %s"
3386 msgstr "creado: %s"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "revoked: %s"
3390 msgstr "revocada: %s"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "expired: %s"
3394 msgstr "caducó: %s"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "expires: %s"
3398 msgstr "caduca: %s"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "usage: %s"
3402 msgstr "uso: %s"
3403
3404 msgid "card-no: "
3405 msgstr "num. tarjeta: "
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "trust: %s"
3409 msgstr "confianza: %s"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "validity: %s"
3413 msgstr "validez: %s"
3414
3415 msgid "This key has been disabled"
3416 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3417
3418 msgid ""
3419 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3420 "unless you restart the program.\n"
3421 msgstr ""
3422 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3423 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3424
3425 msgid "revoked"
3426 msgstr "revocada"
3427
3428 msgid "expired"
3429 msgstr "caducada"
3430
3431 msgid ""
3432 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3433 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3434 msgstr ""
3435 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3436 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3437
3438 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3439 msgstr ""
3440
3441 #, fuzzy
3442 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3443 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3444 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3445
3446 msgid ""
3447 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3448 "versions\n"
3449 "         of PGP to reject this key.\n"
3450 msgstr ""
3451 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3452 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3453
3454 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3455 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3456
3457 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3458 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3459
3460 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3461 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3462
3463 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3464 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3465
3466 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3467 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3468
3469 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3470 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Deleted %d signature.\n"
3474 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3478 msgstr "%d firmas borradas\n"
3479
3480 msgid "Nothing deleted.\n"
3481 msgstr "No se borró nada\n"
3482
3483 msgid "invalid"
3484 msgstr "inválida"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3488 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3492 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3496 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3500 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3504 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3505
3506 msgid ""
3507 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3508 "cause\n"
3509 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3510 msgstr ""
3511 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3512 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3513
3514 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3515 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3516
3517 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3518 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3519
3520 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3521 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3522
3523 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3524 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3525
3526 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3527 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3528
3529 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3530 msgstr ""
3531 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3532
3533 msgid ""
3534 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3535 msgstr ""
3536 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3537
3538 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3539 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3540
3541 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3542 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3543
3544 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3545 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3546
3547 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3548 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3552 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3556 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3557
3558 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3559 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3563 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3564
3565 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3566 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3567
3568 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3569 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3570
3571 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3572 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3573
3574 msgid "Enter the notation: "
3575 msgstr "Introduzca la notación: "
3576
3577 msgid "Proceed? (y/N) "
3578 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "No user ID with index %d\n"
3582 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "No user ID with hash %s\n"
3586 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "No subkey with index %d\n"
3590 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3594 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3598 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3599
3600 msgid " (non-exportable)"
3601 msgstr " (no exportable)"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "This signature expired on %s.\n"
3605 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3606
3607 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3608 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3609
3610 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3611 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3612
3613 msgid "Not signed by you.\n"
3614 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3618 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3619
3620 msgid " (non-revocable)"
3621 msgstr " (no revocable)"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3625 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3626
3627 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3628 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3629
3630 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3631 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3632
3633 msgid "no secret key\n"
3634 msgstr "no hay clave secreta\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3638 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3642 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3646 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3650 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3654 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3655
3656 #, fuzzy, c-format
3657 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3658 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3659 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3660
3661 msgid "too many cipher preferences\n"
3662 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3663
3664 msgid "too many digest preferences\n"
3665 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3666
3667 msgid "too many compression preferences\n"
3668 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3669
3670 #, fuzzy, c-format
3671 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3672 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3673 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3674
3675 msgid "writing direct signature\n"
3676 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3677
3678 msgid "writing self signature\n"
3679 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3680
3681 msgid "writing key binding signature\n"
3682 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3686 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3690 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3691
3692 msgid ""
3693 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3694 msgstr ""
3695 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3696 "tamaño\n"
3697
3698 msgid "Sign"
3699 msgstr "Firma"
3700
3701 msgid "Certify"
3702 msgstr "Certificar"
3703
3704 msgid "Encrypt"
3705 msgstr "Cifrado"
3706
3707 msgid "Authenticate"
3708 msgstr "Autentificación"
3709
3710 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3711 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3712 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3713 #. functions:
3714 #.
3715 #. s = Toggle signing capability
3716 #. e = Toggle encryption capability
3717 #. a = Toggle authentication capability
3718 #. q = Finish
3719 #.
3720 msgid "SsEeAaQq"
3721 msgstr "FfCcAaSs"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Possible actions for a %s key: "
3725 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3726
3727 msgid "Current allowed actions: "
3728 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3732 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3736 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3740 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%c) Finished\n"
3744 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3745
3746 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3747 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3751 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3755 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3759 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3763 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3767 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3771 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3775 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3779 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3780
3781 #, fuzzy, c-format
3782 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3783 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3784 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3785
3786 #, fuzzy, c-format
3787 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3788 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3789 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3790
3791 #, fuzzy, c-format
3792 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3793 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3794 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3795
3796 #, fuzzy, c-format
3797 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3798 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3799 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3800
3801 #, fuzzy, c-format
3802 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
3803 msgid "  (%d) Existing key\n"
3804 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3805
3806 msgid "Enter the keygrip: "
3807 msgstr "Introduzca keygrip: "
3808
3809 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3810 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3811
3812 msgid "No key with this keygrip\n"
3813 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3817 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3821 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3825 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3829 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3830
3831 #, fuzzy, c-format
3832 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3833 msgid "rounded to %u bits\n"
3834 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3838 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3839 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3840
3841 msgid ""
3842 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3843 "         0 = key does not expire\n"
3844 "      <n>  = key expires in n days\n"
3845 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3846 "      <n>m = key expires in n months\n"
3847 "      <n>y = key expires in n years\n"
3848 msgstr ""
3849 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3850 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3851 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3852 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3853 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3854 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3855
3856 msgid ""
3857 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3858 "         0 = signature does not expire\n"
3859 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3860 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3861 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3862 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3863 msgstr ""
3864 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3865 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3866 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3867 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3868 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3869 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3870
3871 msgid "Key is valid for? (0) "
3872 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3876 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3877
3878 msgid "invalid value\n"
3879 msgstr "valor inválido\n"
3880
3881 msgid "Key does not expire at all\n"
3882 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3883
3884 msgid "Signature does not expire at all\n"
3885 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Key expires at %s\n"
3889 msgstr "La clave caduca %s\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Signature expires at %s\n"
3893 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3894
3895 msgid ""
3896 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3897 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3898 msgstr ""
3899 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3900 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3901
3902 msgid "Is this correct? (y/N) "
3903 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3904
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3912 "\n"
3913
3914 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3915 #. but you should keep your existing translation.  In case
3916 #. the new string is not translated this old string will