tools,build: Build WKS tools against libintl.
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Calidad:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
81
82 msgid ""
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "session"
85 msgstr ""
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
87
88 msgid ""
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
90 "this session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
93 "de esta sesión"
94
95 msgid "PIN:"
96 msgstr ""
97
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # No sé, no sé.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #
107 msgid "Passphrase:"
108 msgstr "Frase contraseña:"
109
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
112
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
116 #, c-format
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
119
120 msgid "Repeat:"
121 msgstr ""
122
123 msgid "PIN too long"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
125
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
128
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
131
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
134
135 msgid "Bad PIN"
136 msgstr "PIN incorrecto"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
149
150 #, c-format
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
158
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
171
172 #, fuzzy, c-format
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
175 msgstr ""
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
177 "%s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
186 "allow this?"
187 msgstr ""
188
189 msgid "Allow"
190 msgstr ""
191
192 msgid "Deny"
193 msgstr ""
194
195 #, fuzzy, c-format
196 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
198 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
199
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
202
203 #, fuzzy, c-format
204 #| msgid ""
205 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
206 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgid ""
208 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
209 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
210 msgstr ""
211 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
212 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
213
214 #, c-format
215 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
216 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
217
218 msgid "Please insert the card with serial number"
219 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
220
221 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
222 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
223
224 msgid "Admin PIN"
225 msgstr "PIN del Administrador"
226
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
229 msgid "PUK"
230 msgstr "PUK"
231
232 msgid "Reset Code"
233 msgstr "Código de Reinicio"
234
235 #, fuzzy, c-format
236 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
237 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
238 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
239
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
242
243 msgid "Repeat this PUK"
244 msgstr "Repita este PUK"
245
246 msgid "Repeat this PIN"
247 msgstr "Repita este PIN"
248
249 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
250 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
251
252 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
253 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
254
255 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
256 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
257
258 #, c-format
259 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
260 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
261
262 #, c-format
263 msgid "error creating temporary file: %s\n"
264 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
265
266 #, c-format
267 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
268 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
269
270 msgid "Enter new passphrase"
271 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
272
273 msgid "Take this one anyway"
274 msgstr "Tomar esta de todas formas"
275
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
279 msgstr ""
280 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
281 "en blanco."
282
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
286 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
287 msgstr ""
288 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
289 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
290
291 msgid "Yes, protection is not needed"
292 msgstr "Sí, no se necesita protección"
293
294 #, fuzzy, c-format
295 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
296 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
297 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
298 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
299 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
300
301 #, fuzzy, c-format
302 #| msgid ""
303 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
304 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
305 #| msgid_plural ""
306 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
307 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
308 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
309 msgid_plural ""
310 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
311 msgstr[0] ""
312 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
313 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
314 msgstr[1] ""
315 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
316 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
317
318 #, fuzzy, c-format
319 #| msgid ""
320 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
321 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
322 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
323 msgstr ""
324 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
325 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
326
327 #, fuzzy
328 #| msgid ""
329 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
330 #| "be at least %u character long."
331 #| msgid_plural ""
332 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
333 #| "be at least %u characters long."
334 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
335 msgstr ""
336 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
337 "debe tener al menos %u carácter."
338
339 #, fuzzy, c-format
340 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
341 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
342 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
343
344 msgid "Please enter the new passphrase"
345 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
346
347 msgid ""
348 "@Options:\n"
349 " "
350 msgstr ""
351 "@Opciones:\n"
352 " "
353
354 msgid "run in daemon mode (background)"
355 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
356
357 msgid "run in server mode (foreground)"
358 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "run in server mode"
362 msgid "run in supervised mode"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor"
364
365 msgid "verbose"
366 msgstr "prolijo"
367
368 msgid "be somewhat more quiet"
369 msgstr "algo más discreto"
370
371 msgid "sh-style command output"
372 msgstr "salida de datos estilo sh"
373
374 msgid "csh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo csh"
376
377 msgid "|FILE|read options from FILE"
378 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
379
380 msgid "do not detach from the console"
381 msgstr "no independizarse de la consola"
382
383 msgid "do not grab keyboard and mouse"
384 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
385
386 msgid "use a log file for the server"
387 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
388
389 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
390 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
391
392 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
393 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
394
395 msgid "do not use the SCdaemon"
396 msgstr "no usar SCdaemon"
397
398 #, fuzzy
399 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
400 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
401 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
402
403 msgid "ignore requests to change the TTY"
404 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
405
406 msgid "ignore requests to change the X display"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
408
409 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
410 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
411
412 msgid "do not use the PIN cache when signing"
413 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
414
415 #, fuzzy
416 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
417 msgid "disallow the use of an external password cache"
418 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
419
420 #, fuzzy
421 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
422 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
423 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
424
425 msgid "allow presetting passphrase"
426 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
427
428 msgid "disallow caller to override the pinentry"
429 msgstr ""
430
431 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
432 msgstr ""
433
434 #, fuzzy
435 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
436 msgid "enable ssh support"
437 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
438
439 #, fuzzy
440 #| msgid "not supported"
441 msgid "enable putty support"
442 msgstr "no disponible"
443
444 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
445 #. reporting address.  This is so that we can change the
446 #. reporting address without breaking the translations.
447 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
448 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
449
450 #, fuzzy
451 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
452 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
453 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
454
455 #, fuzzy
456 #| msgid ""
457 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
458 #| "Secret key management for GnuPG\n"
459 msgid ""
460 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
461 "Secret key management for @GNUPG@\n"
462 msgstr ""
463 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
464 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
465
466 #, fuzzy, c-format
467 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
468 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
469 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
470
471 #, fuzzy, c-format
472 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
473 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
474 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
475
476 #, fuzzy, c-format
477 #| msgid "option file `%s': %s\n"
478 msgid "option file '%s': %s\n"
479 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
480
481 #, fuzzy, c-format
482 #| msgid "reading options from `%s'\n"
483 msgid "reading options from '%s'\n"
484 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
485
486 #, fuzzy, c-format
487 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
488 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
489 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "can't create socket: %s\n"
493 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
494
495 #, fuzzy, c-format
496 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
497 msgid "socket name '%s' is too long\n"
498 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
499
500 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
501 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
502
503 msgid "error getting nonce for the socket\n"
504 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
505
506 #, fuzzy, c-format
507 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
508 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
509 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
510
511 #, fuzzy, c-format
512 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
513 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
514 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
515
516 #, c-format
517 msgid "listen() failed: %s\n"
518 msgstr "listen() falló: %s\n"
519
520 #, fuzzy, c-format
521 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
522 msgid "listening on socket '%s'\n"
523 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
524
525 #, fuzzy, c-format
526 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
527 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
528 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
529
530 #, fuzzy, c-format
531 #| msgid "directory `%s' created\n"
532 msgid "directory '%s' created\n"
533 msgstr "directorio `%s' creado\n"
534
535 #, fuzzy, c-format
536 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
537 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
538 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
539
540 #, fuzzy, c-format
541 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
542 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
543 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
547 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
551 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
555 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
559 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
564
565 #, fuzzy, c-format
566 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
567 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
568 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
569
570 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
571 #, c-format
572 msgid "%s %s stopped\n"
573 msgstr "%s %s detenido\n"
574
575 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
576 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
577
578 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
579 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
580
581 msgid ""
582 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
583 "Password cache maintenance\n"
584 msgstr ""
585 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
586 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
587
588 # Órdenes, please...
589 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
590 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
591 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
592 msgid ""
593 "@Commands:\n"
594 " "
595 msgstr ""
596 "@Órdenes:\n"
597 " "
598
599 msgid ""
600 "@\n"
601 "Options:\n"
602 " "
603 msgstr ""
604 "@\n"
605 "Opciones:\n"
606 " "
607
608 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
609 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
610
611 msgid ""
612 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
613 "Secret key maintenance tool\n"
614 msgstr ""
615 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
616 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
617
618 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
619 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
620
621 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
622 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
623
624 msgid ""
625 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
626 "system."
627 msgstr ""
628 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
629
630 msgid ""
631 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
632 "needed to complete this operation."
633 msgstr ""
634 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
635 "necesarios para completar esta operación."
636
637 msgid "cancelled\n"
638 msgstr "cancelado\n"
639
640 #, c-format
641 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
642 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
643
644 #, fuzzy, c-format
645 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
646 msgid "error opening '%s': %s\n"
647 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
648
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
651 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
652 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
653
654 #, fuzzy, c-format
655 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
656 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
657 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
658
659 #, fuzzy, c-format
660 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
661 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
662 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
663
664 #, fuzzy, c-format
665 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
666 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
667 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
668
669 #, fuzzy, c-format
670 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
671 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
672 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
673
674 #, fuzzy, c-format
675 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
676 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
677 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
678
679 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
680 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
681
682 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
683 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
684 #. Pinentry to insert a line break.  The double
685 #. percent sign is actually needed because it is also
686 #. a printf format string.  If you need to insert a
687 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
688 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
689 #. certificate.
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
693 "certificates?"
694 msgstr ""
695 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
696 "certificados de otros usuarios?"
697
698 msgid "Yes"
699 msgstr "Sí"
700
701 msgid "No"
702 msgstr "No"
703
704 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
705 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
706 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
707 #. needed because it is also a printf format string.  If you
708 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
709 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
710 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
711 #. as stored in the certificate.
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
715 "fingerprint:%%0A  %s"
716 msgstr ""
717 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
718 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
719
720 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
721 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
722 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
723 msgid "Correct"
724 msgstr "Correcto"
725
726 msgid "Wrong"
727 msgstr "Incorrecto"
728
729 #, c-format
730 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
731 msgstr ""
732 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
733
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
737 "it now."
738 msgstr ""
739 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
740 "cámbiela ahora."
741
742 msgid "Change passphrase"
743 msgstr "Cambia la frase contraseña"
744
745 msgid "I'll change it later"
746 msgstr "La cambiaré más tarde"
747
748 #, fuzzy, c-format
749 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
750 msgid ""
751 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
752 "%%0A?"
753 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
754
755 #, fuzzy
756 #| msgid "enable key"
757 msgid "Delete key"
758 msgstr "habilita clave"
759
760 msgid ""
761 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
762 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
763 msgstr ""
764
765 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
766 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
770 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
771
772 #, fuzzy, c-format
773 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
774 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
775 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "checking created signature failed: %s\n"
779 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
780
781 msgid "secret key parts are not available\n"
782 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
783
784 #, fuzzy, c-format
785 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
786 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
787 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
788
789 #, fuzzy, c-format
790 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
791 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
792 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
793
794 #, fuzzy, c-format
795 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
796 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
797 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "error creating a pipe: %s\n"
801 msgstr "error creando tubería: %s\n"
802
803 #, fuzzy, c-format
804 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
805 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
806 msgstr "error creando tubería: %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "error forking process: %s\n"
810 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
814 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
815
816 #, fuzzy, c-format
817 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
818 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
819 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
820
821 #, fuzzy, c-format
822 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
823 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
824 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
825
826 #, fuzzy, c-format
827 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
828 msgid "error running '%s': terminated\n"
829 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
830
831 #, fuzzy, c-format
832 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
833 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
834 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
838 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
839
840 #, fuzzy, c-format
841 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
842 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
843 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
844
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
850 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
854 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
859
860 #, fuzzy, c-format
861 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
862 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
863 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
864
865 #, fuzzy, c-format
866 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
867 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
868 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
869
870 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
871 msgid "yes"
872 msgstr "sí|si"
873
874 msgid "yY"
875 msgstr "sS"
876
877 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
878 msgid "no"
879 msgstr "no"
880
881 msgid "nN"
882 msgstr "nN"
883
884 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
885 msgid "quit"
886 msgstr "fin"
887
888 msgid "qQ"
889 msgstr "fF"
890
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
892 msgid "okay|okay"
893 msgstr "vale|Vale"
894
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 msgid "cancel|cancel"
897 msgstr "cancelar|Cancelar"
898
899 msgid "oO"
900 msgstr "vV"
901
902 msgid "cC"
903 msgstr "cC"
904
905 #, c-format
906 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
907 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
908
909 #, c-format
910 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
911 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
912
913 #, c-format
914 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
915 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
919 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
920
921 #, fuzzy, c-format
922 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
923 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
924 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
928 msgstr ""
929
930 #, fuzzy, c-format
931 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
932 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
933 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
934
935 #, fuzzy, c-format
936 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
937 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
938 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
939
940 msgid "connection to agent established\n"
941 msgstr ""
942
943 #, fuzzy
944 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
945 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
946 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
947
948 #, fuzzy, c-format
949 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
950 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
951 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
952
953 #, fuzzy, c-format
954 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
955 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
956 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
957
958 #, fuzzy
959 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
960 msgid "connection to the dirmngr established\n"
961 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
962
963 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
964 #. verbatim.  It will not be printed.
965 msgid "|audit-log-result|Good"
966 msgstr "|audit-log-result|Bien"
967
968 msgid "|audit-log-result|Bad"
969 msgstr "|audit-log-result|Mal"
970
971 msgid "|audit-log-result|Not supported"
972 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
973
974 msgid "|audit-log-result|No certificate"
975 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
976
977 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
978 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
979
980 msgid "|audit-log-result|Error"
981 msgstr "|audit-log-result|Error"
982
983 msgid "|audit-log-result|Not used"
984 msgstr "|audit-log-result|No usado"
985
986 msgid "|audit-log-result|Okay"
987 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
988
989 msgid "|audit-log-result|Skipped"
990 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
991
992 msgid "|audit-log-result|Some"
993 msgstr "|audit-log-result|Algún"
994
995 msgid "Certificate chain available"
996 msgstr "Cadena de certificados disponible"
997
998 msgid "root certificate missing"
999 msgstr "falta el certificado raíz"
1000
1001 msgid "Data encryption succeeded"
1002 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1003
1004 msgid "Data available"
1005 msgstr "Hay datos disponibles"
1006
1007 msgid "Session key created"
1008 msgstr "Creada clave de sesión"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "algorithm: %s"
1012 msgstr "algoritmo: %s"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "unsupported algorithm: %s"
1016 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1017
1018 msgid "seems to be not encrypted"
1019 msgstr "no parece que esté cifrado"
1020
1021 msgid "Number of recipients"
1022 msgstr "Número de destinatarios"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Recipient %d"
1026 msgstr "Destinatario %d"
1027
1028 msgid "Data signing succeeded"
1029 msgstr "Datos firmados correctamente"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "data hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Signer %d"
1037 msgstr "Firmante %d"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "attr hash algorithm: %s"
1041 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1042
1043 msgid "Data decryption succeeded"
1044 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1045
1046 msgid "Encryption algorithm supported"
1047 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1048
1049 msgid "Data verification succeeded"
1050 msgstr "Datos verificados correctamente"
1051
1052 msgid "Signature available"
1053 msgstr "Firma disponible"
1054
1055 msgid "Parsing data succeeded"
1056 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1060 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Signature %d"
1064 msgstr "Firma %d"
1065
1066 msgid "Certificate chain valid"
1067 msgstr "Cadena de certificados válida"
1068
1069 msgid "Root certificate trustworthy"
1070 msgstr "Certificado raíz fiable"
1071
1072 msgid "no CRL found for certificate"
1073 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1074
1075 msgid "the available CRL is too old"
1076 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1077
1078 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1079 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1080
1081 msgid "Included certificates"
1082 msgstr "Certificados incluidos"
1083
1084 msgid "No audit log entries."
1085 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1086
1087 msgid "Unknown operation"
1088 msgstr "Operación desconocida"
1089
1090 msgid "Gpg-Agent usable"
1091 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1092
1093 msgid "Dirmngr usable"
1094 msgstr "Dirmngr utilizable"
1095
1096 #, fuzzy, c-format
1097 #| msgid "No help available for `%s'."
1098 msgid "No help available for '%s'."
1099 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1100
1101 msgid "ignoring garbage line"
1102 msgstr "ignorando línea con basura"
1103
1104 msgid "[none]"
1105 msgstr "[ninguno]"
1106
1107 msgid "argument not expected"
1108 msgstr "parámetro inesperado"
1109
1110 msgid "read error"
1111 msgstr "error de lectura"
1112
1113 msgid "keyword too long"
1114 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1115
1116 msgid "missing argument"
1117 msgstr "falta el parámetro"
1118
1119 #, fuzzy
1120 #| msgid "invalid armor"
1121 msgid "invalid argument"
1122 msgstr "armadura inválida"
1123
1124 msgid "invalid command"
1125 msgstr "orden inválida"
1126
1127 msgid "invalid alias definition"
1128 msgstr "definición de alias inválida"
1129
1130 msgid "out of core"
1131 msgstr "memoria desbordada"
1132
1133 msgid "invalid option"
1134 msgstr "opción inválida"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1138 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1139
1140 #, fuzzy, c-format
1141 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1142 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1151 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1155 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1159 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1160
1161 msgid "out of core\n"
1162 msgstr "memoria desbordada\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1166 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1170 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1171 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1175 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1179 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1180 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1184 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1185 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1186
1187 #, fuzzy, c-format
1188 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1189 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1190 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1194 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1198 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1199
1200 msgid "(deadlock?) "
1201 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1202
1203 #, fuzzy, c-format
1204 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1205 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1206 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "waiting for lock %s...\n"
1210 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1214 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "armor: %s\n"
1218 msgstr "armadura: %s\n"
1219
1220 msgid "invalid armor header: "
1221 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1222
1223 msgid "armor header: "
1224 msgstr "cabecera de armadura: "
1225
1226 msgid "invalid clearsig header\n"
1227 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1228
1229 msgid "unknown armor header: "
1230 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1231
1232 msgid "nested clear text signatures\n"
1233 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1234
1235 msgid "unexpected armor: "
1236 msgstr "armadura inesperada: "
1237
1238 msgid "invalid dash escaped line: "
1239 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1243 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1244
1245 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1246 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1247
1248 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1249 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1250
1251 msgid "malformed CRC\n"
1252 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1256 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1257
1258 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1259 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1260
1261 msgid "error in trailer line\n"
1262 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1263
1264 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1265 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1269 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1270
1271 msgid ""
1272 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1273 msgstr ""
1274 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1275 "un MTA defectuoso\n"
1276
1277 #, fuzzy, c-format
1278 #| msgid "not human readable"
1279 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1280 msgstr "ilegible"
1281
1282 msgid ""
1283 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1284 "an '='\n"
1285 msgstr ""
1286 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1287 "acabar con un '='\n"
1288
1289 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1290 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1291
1292 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1293 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1294
1295 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1296 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1300 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1301 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #| msgid ""
1305 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1306 #| "with an '='\n"
1307 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1308 msgstr ""
1309 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1310 "acabar con un '='\n"
1311
1312 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1313 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1317 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1318
1319 msgid "Enter passphrase: "
1320 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1321
1322 #, fuzzy, c-format
1323 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1324 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1325 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1329 msgstr ""
1330
1331 #, fuzzy, c-format
1332 #| msgid "WARNING: "
1333 msgid "WARNING: %s\n"
1334 msgstr "ATENCION: "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1338 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1342 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1343
1344 msgid "can't do this in batch mode\n"
1345 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1346
1347 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1348 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1349
1350 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1351 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1352
1353 msgid "Your selection? "
1354 msgstr "Su elección: "
1355
1356 msgid "[not set]"
1357 msgstr "[no establecido]"
1358
1359 msgid "male"
1360 msgstr "hombre"
1361
1362 msgid "female"
1363 msgstr "mujer"
1364
1365 msgid "unspecified"
1366 msgstr "no especificado"
1367
1368 msgid "not forced"
1369 msgstr "no forzado"
1370
1371 msgid "forced"
1372 msgstr "forzado"
1373
1374 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1375 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1376
1377 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1378 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1379
1380 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1381 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1382
1383 msgid "Cardholder's surname: "
1384 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1385
1386 msgid "Cardholder's given name: "
1387 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1391 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1392
1393 msgid "URL to retrieve public key: "
1394 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1399
1400 #, fuzzy, c-format
1401 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1402 msgid "error reading '%s': %s\n"
1403 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1404
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1407 msgid "error writing '%s': %s\n"
1408 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1409
1410 msgid "Login data (account name): "
1411 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1415 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1416
1417 msgid "Private DO data: "
1418 msgstr "Datos privados: "
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1422 msgstr ""
1423 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1424
1425 msgid "Language preferences: "
1426 msgstr "Preferencias de idioma: "
1427
1428 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1429 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1430
1431 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1432 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1433
1434 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1435 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1436
1437 msgid "Error: invalid response.\n"
1438 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1439
1440 msgid "CA fingerprint: "
1441 msgstr "Huella dactilar CA:"
1442
1443 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1444 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "key operation not possible: %s\n"
1448 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1449
1450 msgid "not an OpenPGP card"
1451 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "error getting current key info: %s\n"
1455 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1456
1457 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1458 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1459
1460 #, fuzzy
1461 #| msgid ""
1462 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1463 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1464 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1465 msgid ""
1466 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1467 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1468 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1469 msgstr ""
1470 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1471 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1472 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1476 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1480 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1484 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "rounded up to %u bits\n"
1488 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1492 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1496 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1500 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1501
1502 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1503 msgstr ""
1504 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1505
1506 #, fuzzy
1507 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1508 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1509 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1510
1511 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1512 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1513
1514 #, fuzzy, c-format
1515 #| msgid ""
1516 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1517 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1518 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1519 msgid ""
1520 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1521 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1522 "You should change them using the command --change-pin\n"
1523 msgstr ""
1524 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1525 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1526 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1527
1528 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1529 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1530
1531 msgid "   (1) Signature key\n"
1532 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1533
1534 msgid "   (2) Encryption key\n"
1535 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1536
1537 msgid "   (3) Authentication key\n"
1538 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1539
1540 msgid "Invalid selection.\n"
1541 msgstr "Elección inválida.\n"
1542
1543 msgid "Please select where to store the key:\n"
1544 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1545
1546 #, fuzzy, c-format
1547 #| msgid "read failed: %s\n"
1548 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1549 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1550
1551 #, fuzzy
1552 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1553 msgid "This command is not supported by this card\n"
1554 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1555
1556 #, fuzzy
1557 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1558 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1559 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1560
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1563 msgid "Continue? (y/N) "
1564 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1565
1566 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1567 msgstr ""
1568
1569 msgid "quit this menu"
1570 msgstr "sale de este menú"
1571
1572 msgid "show admin commands"
1573 msgstr "ver órdenes de administrador"
1574
1575 msgid "show this help"
1576 msgstr "muestra esta ayuda"
1577
1578 msgid "list all available data"
1579 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1580
1581 msgid "change card holder's name"
1582 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1583
1584 msgid "change URL to retrieve key"
1585 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1586
1587 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1588 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1589
1590 msgid "change the login name"
1591 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1592
1593 msgid "change the language preferences"
1594 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1595
1596 msgid "change card holder's sex"
1597 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1598
1599 msgid "change a CA fingerprint"
1600 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1601
1602 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1603 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1604
1605 msgid "generate new keys"
1606 msgstr "generar nuevas claves"
1607
1608 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1609 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1610
1611 msgid "verify the PIN and list all data"
1612 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1613
1614 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1615 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1616
1617 msgid "destroy all keys and data"
1618 msgstr ""
1619
1620 msgid "gpg/card> "
1621 msgstr "gpg/tarjeta> "
1622
1623 msgid "Admin-only command\n"
1624 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1625
1626 msgid "Admin commands are allowed\n"
1627 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1628
1629 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1630 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1631
1632 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1633 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1634
1635 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1636 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1637
1638 #, fuzzy, c-format
1639 #| msgid "can't open `%s'\n"
1640 msgid "can't open '%s'\n"
1641 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1645 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1649 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1650
1651 #, fuzzy, c-format
1652 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1653 msgid "key \"%s\" not found\n"
1654 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1655
1656 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1657 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1658
1659 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1660 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1661
1662 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1663 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1664
1665 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1666 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1667
1668 #, fuzzy, c-format
1669 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1670 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1671 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1672
1673 msgid "key"
1674 msgstr "clave"
1675
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid "Pubkey: "
1678 msgid "subkey"
1679 msgstr "Clave pública: "
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1683 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1684
1685 msgid "ownertrust information cleared\n"
1686 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1690 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1691
1692 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1693 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1697 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1698
1699 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1700 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "using cipher %s\n"
1704 msgstr "usando cifrado %s\n"
1705
1706 #, fuzzy, c-format
1707 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1708 msgid "'%s' already compressed\n"
1709 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1710
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1713 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1714 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1715
1716 #, fuzzy, c-format
1717 #| msgid "reading from `%s'\n"
1718 msgid "reading from '%s'\n"
1719 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1724 msgstr ""
1725 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1726 "del destinatario\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1731 "preferences\n"
1732 msgstr ""
1733 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1734 "de las preferencias del receptor\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1738 msgstr ""
1739 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1740 "del destinatario\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1744 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1748 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "%s encrypted data\n"
1752 msgstr "datos cifrados %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1756 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1757
1758 msgid ""
1759 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1760 msgstr ""
1761 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1762
1763 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1764 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1765
1766 msgid "no remote program execution supported\n"
1767 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1768
1769 msgid ""
1770 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1771 msgstr ""
1772 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1773 "ficheros.\n"
1774
1775 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1776 msgstr ""
1777 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1778 "externos\n"
1779
1780 #, fuzzy, c-format
1781 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1782 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1783 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1784
1785 #, fuzzy, c-format
1786 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1787 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1788 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1792 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1793
1794 msgid "unnatural exit of external program\n"
1795 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1796
1797 msgid "unable to execute external program\n"
1798 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1802 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1803
1804 #, fuzzy, c-format
1805 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1806 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1807 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1808
1809 #, fuzzy, c-format
1810 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1811 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1812 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1813
1814 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1815 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1816
1817 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1818 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1819
1820 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1821 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1822
1823 msgid "remove unusable parts from key during export"
1824 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1825
1826 msgid "remove as much as possible from key during export"
1827 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1828
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1831 msgid " - skipped"
1832 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1833
1834 #, fuzzy, c-format
1835 #| msgid "writing to `%s'\n"
1836 msgid "writing to '%s'\n"
1837 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1841 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1842
1843 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1844 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1848 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1849
1850 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1851 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1852
1853 #, fuzzy, c-format
1854 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1855 msgid "error creating '%s': %s\n"
1856 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1857
1858 msgid "[User ID not found]"
1859 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1860
1861 #, fuzzy, c-format
1862 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1863 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1864 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1868 msgstr ""
1869
1870 #, fuzzy, c-format
1871 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1872 msgid "error looking up: %s\n"
1873 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1874
1875 #, fuzzy, c-format
1876 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1877 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1878 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1879
1880 #, fuzzy, c-format
1881 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1882 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1883 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1884
1885 #, fuzzy, c-format
1886 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1887 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1888 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1889
1890 msgid "No fingerprint"
1891 msgstr "No hay huella dactilar"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1895 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1896
1897 #, fuzzy, c-format
1898 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1899 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1900 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1901
1902 #, fuzzy, c-format
1903 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1904 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1905 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1913 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1917 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1918
1919 msgid "make a signature"
1920 msgstr "crea una firma"
1921
1922 msgid "make a clear text signature"
1923 msgstr "crea una firma en texto claro"
1924
1925 msgid "make a detached signature"
1926 msgstr "crea una firma separada"
1927
1928 msgid "encrypt data"
1929 msgstr "cifra datos"
1930
1931 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1932 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1933
1934 msgid "decrypt data (default)"
1935 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1936
1937 msgid "verify a signature"
1938 msgstr "verifica una firma"
1939
1940 msgid "list keys"
1941 msgstr "lista claves"
1942
1943 msgid "list keys and signatures"
1944 msgstr "lista claves y firmas"
1945
1946 msgid "list and check key signatures"
1947 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1948
1949 msgid "list keys and fingerprints"
1950 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1951
1952 msgid "list secret keys"
1953 msgstr "lista claves secretas"
1954
1955 msgid "generate a new key pair"
1956 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1957
1958 #, fuzzy
1959 #| msgid "generate a new key pair"
1960 msgid "quickly generate a new key pair"
1961 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1962
1963 #, fuzzy
1964 #| msgid "generate a new key pair"
1965 msgid "quickly add a new user-id"
1966 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1967
1968 #, fuzzy
1969 #| msgid "generate a new key pair"
1970 msgid "quickly revoke a user-id"
1971 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1972
1973 msgid "full featured key pair generation"
1974 msgstr ""
1975
1976 msgid "generate a revocation certificate"
1977 msgstr "genera un certificado de revocación"
1978
1979 msgid "remove keys from the public keyring"
1980 msgstr "elimina claves del anillo público"
1981
1982 msgid "remove keys from the secret keyring"
1983 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1984
1985 #, fuzzy
1986 #| msgid "sign a key"
1987 msgid "quickly sign a key"
1988 msgstr "firma la clave"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "sign a key locally"
1992 msgid "quickly sign a key locally"
1993 msgstr "firma la clave localmente"
1994
1995 msgid "sign a key"
1996 msgstr "firma la clave"
1997
1998 msgid "sign a key locally"
1999 msgstr "firma la clave localmente"
2000
2001 msgid "sign or edit a key"
2002 msgstr "firma o modifica una clave"
2003
2004 msgid "change a passphrase"
2005 msgstr "cambia una frase contraseña"
2006
2007 msgid "export keys"
2008 msgstr "exporta claves"
2009
2010 msgid "export keys to a keyserver"
2011 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2012
2013 msgid "import keys from a keyserver"
2014 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2015
2016 msgid "search for keys on a keyserver"
2017 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2018
2019 msgid "update all keys from a keyserver"
2020 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2021
2022 msgid "import/merge keys"
2023 msgstr "importa/fusiona claves"
2024
2025 msgid "print the card status"
2026 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2027
2028 msgid "change data on a card"
2029 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2030
2031 msgid "change a card's PIN"
2032 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2033
2034 msgid "update the trust database"
2035 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2036
2037 msgid "print message digests"
2038 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2039
2040 msgid "run in server mode"
2041 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2042
2043 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2044 msgstr ""
2045
2046 msgid "create ascii armored output"
2047 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2048
2049 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2050 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2051
2052 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2053 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2054
2055 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2056 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2057
2058 msgid "use canonical text mode"
2059 msgstr "usa modo de texto canónico"
2060
2061 msgid "|FILE|write output to FILE"
2062 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2063
2064 msgid "do not make any changes"
2065 msgstr "no hace ningún cambio"
2066
2067 msgid "prompt before overwriting"
2068 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2069
2070 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2071 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2072
2073 # ordenes -> órdenes
2074 # página man -> página de manual
2075 # Vale. ¿del manual mejor?
2076 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2077 msgid ""
2078 "@\n"
2079 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2080 msgstr ""
2081 "@\n"
2082 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2083
2084 msgid ""
2085 "@\n"
2086 "Examples:\n"
2087 "\n"
2088 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2089 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
2090 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2091 " --list-keys [names]        show keys\n"
2092 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2093 msgstr ""
2094 "@\n"
2095 "Ejemplos:\n"
2096 "\n"
2097 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2098 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2099 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2100 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2101 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2105 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2106 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2107
2108 #, fuzzy
2109 #| msgid ""
2110 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2111 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2112 #| "default operation depends on the input data\n"
2113 msgid ""
2114 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2115 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2116 "Default operation depends on the input data\n"
2117 msgstr ""
2118 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2119 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2120 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2121
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "Supported algorithms:\n"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "Algoritmos disponibles:\n"
2128
2129 msgid "Pubkey: "
2130 msgstr "Clave pública: "
2131
2132 msgid "Cipher: "
2133 msgstr "Cifrado: "
2134
2135 msgid "Hash: "
2136 msgstr "Resumen: "
2137
2138 msgid "Compression: "
2139 msgstr "Compresión: "
2140
2141 #, fuzzy, c-format
2142 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2143 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2144 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2145
2146 msgid "conflicting commands\n"
2147 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2148
2149 #, fuzzy, c-format
2150 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2151 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2152 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2153
2154 #, fuzzy, c-format
2155 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2156 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2157 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2158
2159 #, fuzzy, c-format
2160 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2161 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2162 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2163
2164 #, fuzzy, c-format
2165 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2167 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2168
2169 #, fuzzy, c-format
2170 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2171 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2172 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2173
2174 #, fuzzy, c-format
2175 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2176 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2177 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2178
2179 #, fuzzy, c-format
2180 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2181 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2182 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2183
2184 #, fuzzy, c-format
2185 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2186 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2187 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2188
2189 #, fuzzy, c-format
2190 #| msgid ""
2191 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2192 msgid ""
2193 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2194 msgstr ""
2195 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2196 "configuración `%s'\n"
2197
2198 #, fuzzy, c-format
2199 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2200 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2201 msgstr ""
2202 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2203
2204 #, fuzzy, c-format
2205 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2206 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2207 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2208
2209 #, fuzzy, c-format
2210 #| msgid ""
2211 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2212 #| "%s'\n"
2213 msgid ""
2214 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2215 msgstr ""
2216 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2217 "configuración `%s'\n"
2218
2219 #, fuzzy, c-format
2220 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2221 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2222 msgstr ""
2223 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2224
2225 #, fuzzy, c-format
2226 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2227 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2228 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2229
2230 msgid "display photo IDs during key listings"
2231 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2232
2233 #, fuzzy
2234 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2235 msgid "show key usage information during key listings"
2236 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2237
2238 msgid "show policy URLs during signature listings"
2239 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2240
2241 msgid "show all notations during signature listings"
2242 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2243
2244 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2245 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2246
2247 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2248 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2249
2250 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2251 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2252
2253 msgid "show user ID validity during key listings"
2254 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2255
2256 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2257 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2258
2259 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2260 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2261
2262 msgid "show the keyring name in key listings"
2263 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2264
2265 msgid "show expiration dates during signature listings"
2266 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2267
2268 #, fuzzy, c-format
2269 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2270 msgid "valid values for option '%s':\n"
2271 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2272
2273 #, fuzzy, c-format
2274 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2275 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2276 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2277
2278 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2279 msgstr ""
2280
2281 #, fuzzy, c-format
2282 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2283 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2284 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2285
2286 #, fuzzy, c-format
2287 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2288 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2289 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2290
2291 #, fuzzy, c-format
2292 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2293 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2294 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2295
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2298 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2299 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2300
2301 #, fuzzy, c-format
2302 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2303 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2304 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2305
2306 #, fuzzy, c-format
2307 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2308 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2309 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2310
2311 #, fuzzy, c-format
2312 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2313 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2314 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2315
2316 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2317 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2321 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2322
2323 msgid "invalid keyserver options\n"
2324 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2328 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2329
2330 msgid "invalid import options\n"
2331 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2332
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "invalid list options\n"
2335 msgid "invalid filter option: %s\n"
2336 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2340 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2341
2342 msgid "invalid export options\n"
2343 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2347 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2348
2349 msgid "invalid list options\n"
2350 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2351
2352 msgid "display photo IDs during signature verification"
2353 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2354
2355 msgid "show policy URLs during signature verification"
2356 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2357
2358 msgid "show all notations during signature verification"
2359 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2360
2361 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2362 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2363
2364 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2365 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2366
2367 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2368 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2369
2370 msgid "show user ID validity during signature verification"
2371 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2372
2373 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2374 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2375
2376 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2377 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2378
2379 msgid "validate signatures with PKA data"
2380 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2381
2382 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2383 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2387 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2388
2389 msgid "invalid verify options\n"
2390 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2394 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2398 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2399
2400 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2401 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2402
2403 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2404 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2408 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2412 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2416 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2417
2418 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2419 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2423 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2424
2425 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2426 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2427
2428 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2429 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2430
2431 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2432 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2433
2434 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2435 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2436
2437 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2438 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2439
2440 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2441 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2442
2443 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2444 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2445
2446 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2447 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2448
2449 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2450 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2451
2452 #, fuzzy
2453 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2454 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2455 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2456
2457 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2458 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2459
2460 msgid "invalid default preferences\n"
2461 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2462
2463 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2464 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2465
2466 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2467 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2468
2469 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2470 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2474 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2475
2476 #, fuzzy, c-format
2477 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2478 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2479 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2480
2481 #, fuzzy, c-format
2482 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2483 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2484 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2485
2486 #, fuzzy, c-format
2487 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2488 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2489 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2493 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2494
2495 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2496 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2497
2498 msgid "--store [filename]"
2499 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2500
2501 msgid "--symmetric [filename]"
2502 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2503
2504 #, fuzzy, c-format
2505 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2506 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2507 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2508
2509 msgid "--encrypt [filename]"
2510 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2511
2512 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2513 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2514
2515 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2516 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2520 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2521
2522 msgid "--sign [filename]"
2523 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2524
2525 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2526 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2527
2528 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2529 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2530
2531 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2532 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2536 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2537
2538 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2539 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2540
2541 msgid "--clearsign [filename]"
2542 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2543
2544 msgid "--decrypt [filename]"
2545 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2546
2547 msgid "--sign-key user-id"
2548 msgstr "--sign-key id-usuario"
2549
2550 msgid "--lsign-key user-id"
2551 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2552
2553 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2554 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2555
2556 msgid "--passwd <user-id>"
2557 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2561 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2565 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2570
2571 #, fuzzy, c-format
2572 #| msgid "key export failed: %s\n"
2573 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2574 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2578 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2582 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2586 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2590 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2591
2592 #, fuzzy, c-format
2593 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2594 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2595 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2596
2597 #, fuzzy, c-format
2598 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2599 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2600 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 msgid "[filename]"
2607 msgstr "[nombre_fichero]"
2608
2609 # Falta un espacio.
2610 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2611 # (Real Academia dixit) :)
2612 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2613 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2614 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2615
2616 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2617 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2618
2619 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2620 msgstr "URL de política inválida\n"
2621
2622 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2623 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2624
2625 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2626 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2627
2628 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2629 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2630
2631 msgid "|FD|write status info to this FD"
2632 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2633
2634 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2635 msgstr ""
2636
2637 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2638 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2639
2640 msgid ""
2641 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2642 "Check signatures against known trusted keys\n"
2643 msgstr ""
2644 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2645 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2646
2647 msgid "No help available"
2648 msgstr "Ayuda no disponible"
2649
2650 #, fuzzy, c-format
2651 #| msgid "No help available for `%s'"
2652 msgid "No help available for '%s'"
2653 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2654
2655 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2656 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2657
2658 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2659 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2660
2661 #, fuzzy
2662 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2663 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2664 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2665
2666 msgid "do not update the trustdb after import"
2667 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2668
2669 #, fuzzy
2670 #| msgid "show key fingerprint"
2671 msgid "show key during import"
2672 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2673
2674 msgid "only accept updates to existing keys"
2675 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2676
2677 msgid "remove unusable parts from key after import"
2678 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2679
2680 msgid "remove as much as possible from key after import"
2681 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2682
2683 msgid "run import filters and export key immediately"
2684 msgstr ""
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "skipping block of type %d\n"
2688 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "%lu keys processed so far\n"
2692 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Total number processed: %lu\n"
2696 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2697
2698 #, fuzzy, c-format
2699 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2700 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2701 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2705 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2709 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "              imported: %lu"
2713 msgstr "              importadas: %lu"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "             unchanged: %lu\n"
2717 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2721 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2725 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "        new signatures: %lu\n"
2729 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2733 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2737 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2741 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2745 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "          not imported: %lu\n"
2749 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2753 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2757 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2762 "algorithms on these user IDs:\n"
2763 msgstr ""
2764 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2765 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2769 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2773 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2777 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2778
2779 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2780 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2781
2782 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2783 msgstr ""
2784 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2785 "diferencias en los algoritmos.\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2789 msgstr ""
2790 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: no user ID\n"
2794 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2795
2796 #, fuzzy, c-format
2797 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2798 msgid "key %s: %s\n"
2799 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2800
2801 msgid "rejected by import screener"
2802 msgstr ""
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2806 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2810 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2814 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2815
2816 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2817 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2821 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2825 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2829 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2830
2831 #, fuzzy, c-format
2832 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2833 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2834 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2838 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2842 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2846 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2850 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2854 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2858 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2862 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2866 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2870 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2874 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2878 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2882 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2886 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2890 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2894 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "key %s: secret key imported\n"
2898 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2899
2900 #, fuzzy, c-format
2901 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2902 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2903 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2904
2905 #, fuzzy, c-format
2906 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2907 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2908 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2909
2910 #, fuzzy, c-format
2911 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2912 msgid "secret key %s: %s\n"
2913 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2914
2915 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2916 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2920 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2921
2922 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2923 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2924 #. actual private key data is stored on the card.  A
2925 #. single smartcard can have up to three private key
2926 #. data.  Importing private key stub is always
2927 #. skipped in 2.1, and it returns
2928 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2929 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2930 #. references to a card will be automatically
2931 #. created again.
2932 #, c-format
2933 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2938 msgstr ""
2939 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2940 "certificado de revocación\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2944 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2948 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2952 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2956 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2960 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2964 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2968 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2972 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2976 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2980 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2984 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2988 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2992 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2996 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3000 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3004 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3008 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3012 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3016 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3020 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3024 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3028 msgstr ""
3029 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3033 msgstr ""
3034 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3038 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3042 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3043
3044 #, fuzzy, c-format
3045 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3046 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3047 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3048
3049 #, fuzzy, c-format
3050 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3051 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3052 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3053
3054 #, fuzzy, c-format
3055 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3056 msgid "keybox '%s' created\n"
3057 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3058
3059 #, fuzzy, c-format
3060 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3061 msgid "keyring '%s' created\n"
3062 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3063
3064 #, fuzzy, c-format
3065 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3066 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3067 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3068
3069 #, fuzzy, c-format
3070 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3071 msgid "error opening key DB: %s\n"
3072 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3076 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3077
3078 msgid "[revocation]"
3079 msgstr "[revocación]"
3080
3081 msgid "[self-signature]"
3082 msgstr "[autofirma]"
3083
3084 #, fuzzy, c-format
3085 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3086 msgid "error allocating memory: %s\n"
3087 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
3088
3089 #, fuzzy, c-format
3090 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3091 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3092 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3093
3094 #, fuzzy, c-format
3095 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3096 msgid ""
3097 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3098 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #| msgid "revoke signatures"
3102 msgid " (reordered signatures follow)"
3103 msgstr "revoca firmas"
3104
3105 #, fuzzy, c-format
3106 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3107 msgid "key %s:\n"
3108 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3109
3110 #, fuzzy, c-format
3111 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3112 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3113 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3114 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3115 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3116
3117 #, fuzzy, c-format
3118 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3119 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3120 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3121 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3122 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3123
3124 #, fuzzy, c-format
3125 #| msgid "%d bad signatures\n"
3126 msgid "%d bad signature\n"
3127 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3128 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3129 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3130
3131 #, fuzzy, c-format
3132 #| msgid "Good signature from"
3133 msgid "%d signature reordered\n"
3134 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3135 msgstr[0] "Firma correcta de"
3136 msgstr[1] "Firma correcta de"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3141 "all signatures.\n"
3142 msgstr ""
3143
3144 msgid ""
3145 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3146 "keys\n"
3147 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3148 "etc.)\n"
3149 msgstr ""
3150 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3151 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3152 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3153 "\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3157 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "  %d = I trust fully\n"
3161 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3162
3163 msgid ""
3164 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3165 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3166 "trust signatures on your behalf.\n"
3167 msgstr ""
3168 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3169 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3170 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3171
3172 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3173 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3181 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3182
3183 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3184 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3185
3186 msgid "  Unable to sign.\n"
3187 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3191 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3195 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3199 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3200
3201 msgid "Sign it? (y/N) "
3202 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3203
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "The self-signature on \"%s\"\n"
3207 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3208 msgstr ""
3209 "La autofirma en \"%s\"\n"
3210 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3211
3212 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3213 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3214
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Your current signature on \"%s\"\n"
3218 "has expired.\n"
3219 msgstr ""
3220 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3221 "ha expirado.\n"
3222
3223 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3224 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3225
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Your current signature on \"%s\"\n"
3229 "is a local signature.\n"
3230 msgstr ""
3231 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3232 "es una firma local.\n"
3233
3234 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3235 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3239 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3243 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3244
3245 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3246 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3250 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3251
3252 msgid "This key has expired!"
3253 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3257 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3258
3259 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3260 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3261
3262 msgid ""
3263 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3264 "belongs\n"
3265 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3266 msgstr ""
3267 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3268 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3269 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3273 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3277 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3281 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3285 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3286
3287 #, fuzzy
3288 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3289 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3290 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3291
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3295 "key \"%s\" (%s)\n"
3296 msgstr ""
3297 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3298 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3299
3300 msgid "This will be a self-signature.\n"
3301 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3302
3303 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3304 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3305
3306 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3307 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3308
3309 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3310 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3311
3312 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3313 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3314
3315 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3316 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3317
3318 msgid "I have checked this key casually.\n"
3319 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3320
3321 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3322 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3323
3324 msgid "Really sign? (y/N) "
3325 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "signing failed: %s\n"
3329 msgstr "firma fallida: %s\n"
3330
3331 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3332 msgstr ""
3333 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3334 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3335
3336 #, fuzzy, c-format
3337 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3338 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3339 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3340
3341 msgid "save and quit"
3342 msgstr "graba y sale"
3343
3344 msgid "show key fingerprint"
3345 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3346
3347 #, fuzzy
3348 #| msgid "Enter the keygrip: "
3349 msgid "show the keygrip"
3350 msgstr "Introduzca keygrip: "
3351
3352 msgid "list key and user IDs"
3353 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3354
3355 msgid "select user ID N"
3356 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3357
3358 msgid "select subkey N"
3359 msgstr "selecciona subclave N"
3360
3361 msgid "check signatures"
3362 msgstr "comprueba firmas"
3363
3364 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3365 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3366
3367 msgid "sign selected user IDs locally"
3368 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3369
3370 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3371 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3372
3373 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3374 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3375
3376 msgid "add a user ID"
3377 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3378
3379 msgid "add a photo ID"
3380 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3381
3382 msgid "delete selected user IDs"
3383 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3384
3385 msgid "add a subkey"
3386 msgstr "añadir una subclave"
3387
3388 msgid "add a key to a smartcard"
3389 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3390
3391 msgid "move a key to a smartcard"
3392 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3393
3394 msgid "move a backup key to a smartcard"
3395 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3396
3397 msgid "delete selected subkeys"
3398 msgstr "borrar clave secundaria"
3399
3400 msgid "add a revocation key"
3401 msgstr "añadir una clave de revocación"
3402
3403 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3404 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3405
3406 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3407 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3408
3409 msgid "flag the selected user ID as primary"
3410 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3411
3412 msgid "list preferences (expert)"
3413 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3414
3415 msgid "list preferences (verbose)"
3416 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3417
3418 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3419 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3420
3421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3422 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3423
3424 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3425 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3426
3427 msgid "change the passphrase"
3428 msgstr "cambia la frase contraseña"
3429
3430 msgid "change the ownertrust"
3431 msgstr "cambia valores de confianza"
3432
3433 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3434 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3435
3436 msgid "revoke selected user IDs"
3437 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3438
3439 msgid "revoke key or selected subkeys"
3440 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3441
3442 msgid "enable key"
3443 msgstr "habilita clave"
3444
3445 msgid "disable key"
3446 msgstr "deshabilita clave"
3447
3448 msgid "show selected photo IDs"
3449 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3450
3451 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3452 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3453
3454 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3455 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3456
3457 msgid "Secret key is available.\n"
3458 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3459
3460 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3461 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3462
3463 #, fuzzy
3464 #| msgid ""
3465 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3466 #| "(lsign),\n"
3467 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3468 #| "signatures\n"
3469 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3470 msgid ""
3471 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3472 "(lsign),\n"
3473 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3474 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3475 msgstr ""
3476 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3477 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3478 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3479
3480 msgid "Key is revoked."
3481 msgstr "La clave está revocada."
3482
3483 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3484 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3485
3486 #, fuzzy
3487 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3488 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3489 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3490
3491 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3492 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3493
3494 #, fuzzy, c-format
3495 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3496 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3497 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3501 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3502
3503 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3504 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3508 msgstr ""
3509
3510 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3511 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3512
3513 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3514 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3515
3516 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3517 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3518
3519 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3520 #. moving the key and not about removing it.
3521 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3522 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3523
3524 msgid "You must select exactly one key.\n"
3525 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3526
3527 msgid "Command expects a filename argument\n"
3528 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3529
3530 #, fuzzy, c-format
3531 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3532 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3533 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3534
3535 #, fuzzy, c-format
3536 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3537 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3538 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3539
3540 msgid "You must select at least one key.\n"
3541 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3542
3543 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3544 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3545
3546 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3547 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3548
3549 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3550 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3551
3552 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3553 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3554
3555 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3556 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3557
3558 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3559 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3560
3561 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3562 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3563
3564 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3565 msgstr ""
3566 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3567 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3568
3569 msgid "Set preference list to:\n"
3570 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3571
3572 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3573 msgstr ""
3574 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3575
3576 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3577 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3578
3579 msgid "Save changes? (y/N) "
3580 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3581
3582 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3583 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "update failed: %s\n"
3587 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3588
3589 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3590 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3591
3592 #, fuzzy, c-format
3593 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3594 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3595 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3596
3597 #, fuzzy, c-format
3598 #| msgid "invalid fingerprint"
3599 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3600 msgstr "huella dactilar no válida"
3601
3602 #, fuzzy, c-format
3603 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3604 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3605 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3606
3607 #, fuzzy, c-format
3608 #| msgid "invalid value\n"
3609 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3610 msgstr "valor inválido\n"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #| msgid "No such user ID.\n"
3614 msgid "No matching user IDs."
3615 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3616
3617 #, fuzzy
3618 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3619 msgid "Nothing to sign.\n"
3620 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3621
3622 msgid "Digest: "
3623 msgstr "Resumen: "
3624
3625 msgid "Features: "
3626 msgstr "Características: "
3627
3628 msgid "Keyserver no-modify"
3629 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3630
3631 msgid "Preferred keyserver: "
3632 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3633
3634 msgid "Notations: "
3635 msgstr "Notaciones: "
3636
3637 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3638 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3642 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3646 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3647
3648 msgid "(sensitive)"
3649 msgstr "(confidencial)"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "created: %s"
3653 msgstr "creado: %s"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "revoked: %s"
3657 msgstr "revocada: %s"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "expired: %s"
3661 msgstr "caducó: %s"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "expires: %s"
3665 msgstr "caduca: %s"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "usage: %s"
3669 msgstr "uso: %s"
3670
3671 msgid "card-no: "
3672 msgstr "num. tarjeta: "
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "trust: %s"
3676 msgstr "confianza: %s"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "validity: %s"
3680 msgstr "validez: %s"
3681
3682 msgid "This key has been disabled"
3683 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3684
3685 msgid ""
3686 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3687 "unless you restart the program.\n"
3688 msgstr ""
3689 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3690 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3691
3692 msgid "revoked"
3693 msgstr "revocada"
3694
3695 msgid "expired"
3696 msgstr "caducada"
3697
3698 msgid ""
3699 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3700 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3701 msgstr ""
3702 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3703 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3704
3705 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #, fuzzy
3709 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3710 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3711 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3712
3713 msgid ""
3714 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3715 "versions\n"
3716 "         of PGP to reject this key.\n"
3717 msgstr ""
3718 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3719 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3720
3721 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3722 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3723
3724 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3725 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3726
3727 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3728 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3729
3730 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3731 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3732
3733 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3734 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3735
3736 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3737 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3738
3739 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3740 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3741
3742 #, fuzzy, c-format
3743 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3744 msgid "Deleted %d signature.\n"
3745 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3746 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3747 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3748
3749 msgid "Nothing deleted.\n"
3750 msgstr "No se borró nada\n"
3751
3752 msgid "invalid"
3753 msgstr "inválida"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3757 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3758
3759 #, fuzzy, c-format
3760 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3761 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3762 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3763 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3764 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3768 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3772 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3773
3774 msgid ""
3775 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3776 "cause\n"
3777 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3778 msgstr ""
3779 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3780 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3781
3782 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3783 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3784
3785 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3786 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3787
3788 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3789 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3790
3791 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3792 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3793
3794 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3795 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3796
3797 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3798 msgstr ""
3799 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3800
3801 msgid ""
3802 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3803 msgstr ""
3804 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3805
3806 #, fuzzy
3807 #| msgid ""
3808 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3809 msgid ""
3810 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3811 "N) "
3812 msgstr ""
3813 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3814
3815 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3816 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3817
3818 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3819 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3820
3821 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3822 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3826 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3830 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3831
3832 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3833 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3837 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3838
3839 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3840 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3841
3842 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3843 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3844
3845 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3846 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3847
3848 msgid "Enter the notation: "
3849 msgstr "Introduzca la notación: "
3850
3851 msgid "Proceed? (y/N) "
3852 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "No user ID with index %d\n"
3856 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "No user ID with hash %s\n"
3860 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3861
3862 #, fuzzy, c-format
3863 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3864 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3865 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "No subkey with index %d\n"
3869 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3873 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3877 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3878
3879 msgid " (non-exportable)"
3880 msgstr " (no exportable)"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "This signature expired on %s.\n"
3884 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3885
3886 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3887 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3888
3889 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3890 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3891
3892 msgid "Not signed by you.\n"
3893 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3897 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3898
3899 msgid " (non-revocable)"
3900 msgstr " (no revocable)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3904 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3905
3906 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3907 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3908
3909 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3910 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3911
3912 msgid "no secret key\n"
3913 msgstr "no hay clave secreta\n"
3914
3915 #, fuzzy, c-format
3916 #| msgid "revoke a user ID"