po: Update Spanish translation
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #  Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:39+0100\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 #, c-format
25 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
26 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27
28 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
29 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
30 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
31 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
32 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
33 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39
40 msgid "|pinentry-label|_Yes"
41 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
42
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_No"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48
49 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
50 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
51
52 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
53 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
56 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
57
58 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
59 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
60
61 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
62 #. for the quality bar.
63 msgid "Quality:"
64 msgstr "Calidad:"
65
66 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
67 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
68 #. string to describe what this is about.  The length of the
69 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
70 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 #. will be used.
72 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
73 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
74
75 msgid ""
76 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
77 "session"
78 msgstr ""
79 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
86 "de esta sesión"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "PIN:"
90
91 # ¿Por qué no frase de paso?
92 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
93 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
94 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
95 # permite saber de lo que se está hablando.
96 # No sé, no sé.
97 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
98 # ¿Es que son más listos? :-)
99 #
100 msgid "Passphrase:"
101 msgstr "Frase contraseña:"
102
103 #. The re-entered one did not match and the user did not
104 #. hit cancel.
105 msgid "does not match - try again"
106 msgstr "no coincide - reinténtelo"
107
108 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
109 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
110 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 #, c-format
112 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
113 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
114
115 msgid "Repeat:"
116 msgstr "Repetir:"
117
118 msgid "PIN too long"
119 msgstr "PIN demasiado largo"
120
121 msgid "Passphrase too long"
122 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
123
124 msgid "Invalid characters in PIN"
125 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
126
127 msgid "PIN too short"
128 msgstr "PIN demasiado corto"
129
130 msgid "Bad PIN"
131 msgstr "PIN incorrecto"
132
133 # ¿Por qué no frase de paso?
134 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
135 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
136 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
137 # permite saber de lo que se está hablando.
138 # No sé, no sé.
139 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
140 # ¿Es que son más listos? :-)
141 #
142 msgid "Bad Passphrase"
143 msgstr "Frase contraseña errónea"
144
145 #, c-format
146 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
147 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "can't create '%s': %s\n"
151 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "can't open '%s': %s\n"
155 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
159 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "detected card with S/N: %s\n"
163 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
167 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid "no suitable card key found: %s\n"
171 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
172
173 #, c-format
174 msgid "error getting list of cards: %s\n"
175 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
180 "allow this?"
181 msgstr ""
182 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
183 "permitirlo?"
184
185 msgid "Allow"
186 msgstr "Permitir"
187
188 msgid "Deny"
189 msgstr "Denegar"
190
191 #, c-format
192 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
193 msgstr ""
194 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
195
196 msgid "Please re-enter this passphrase"
197 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
198
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
202 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
203 msgstr ""
204 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
205 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
206
207 #, c-format
208 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
209 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
210
211 msgid "Please insert the card with serial number"
212 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
213
214 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
215 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
216
217 msgid "Admin PIN"
218 msgstr "PIN del Administrador"
219
220 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
221 #. used to unblock a PIN.
222 msgid "PUK"
223 msgstr "PUK"
224
225 msgid "Reset Code"
226 msgstr "Código de Reinicio"
227
228 #, c-format
229 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
230 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
231
232 msgid "Repeat this Reset Code"
233 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
234
235 msgid "Repeat this PUK"
236 msgstr "Repita este PUK"
237
238 msgid "Repeat this PIN"
239 msgstr "Repita este PIN"
240
241 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
242 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
243
244 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
245 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
246
247 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
248 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
249
250 #, c-format
251 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
252 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
253
254 #, c-format
255 msgid "error creating temporary file: %s\n"
256 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
257
258 #, c-format
259 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
260 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
261
262 msgid "Enter new passphrase"
263 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
264
265 msgid "Take this one anyway"
266 msgstr "Tomar esta de todas formas"
267
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
271 msgstr ""
272 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
273 "en blanco."
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 msgstr ""
280 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
281 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
282
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Sí, no se necesita protección"
285
286 #, c-format
287 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
288 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
289 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
290 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
291
292 #, c-format
293 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
294 msgid_plural ""
295 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
296 msgstr[0] ""
297 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
298 "especial."
299 msgstr[1] ""
300 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
301 "especiales."
302
303 #, c-format
304 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgstr ""
306 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
307 "cierto patrón."
308
309 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
310 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
311
312 #, c-format
313 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
314 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
315
316 msgid "Please enter the new passphrase"
317 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
318
319 msgid ""
320 "@Options:\n"
321 " "
322 msgstr ""
323 "@Opciones:\n"
324 " "
325
326 msgid "run in daemon mode (background)"
327 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
328
329 msgid "run in server mode (foreground)"
330 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
331
332 msgid "run in supervised mode"
333 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
334
335 msgid "verbose"
336 msgstr "prolijo"
337
338 msgid "be somewhat more quiet"
339 msgstr "algo más discreto"
340
341 msgid "sh-style command output"
342 msgstr "salida de datos estilo sh"
343
344 msgid "csh-style command output"
345 msgstr "salida de datos estilo csh"
346
347 msgid "|FILE|read options from FILE"
348 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
349
350 msgid "do not detach from the console"
351 msgstr "no independizarse de la consola"
352
353 msgid "use a log file for the server"
354 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
355
356 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
357 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
358
359 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
360 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
361
362 msgid "do not use the SCdaemon"
363 msgstr "no usar SCdaemon"
364
365 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
366 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
367
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
370
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
373
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
376
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
379
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
388
389 msgid "disallow caller to override the pinentry"
390 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
397
398 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
399 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
400
401 msgid "enable putty support"
402 msgstr "habilitar soporte de putty"
403
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
418 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
423
424 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
425 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
429 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "option file '%s': %s\n"
433 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "reading options from '%s'\n"
437 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
441 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't create socket: %s\n"
445 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "socket name '%s' is too long\n"
449 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
450
451 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
452 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
453
454 msgid "error getting nonce for the socket\n"
455 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
459 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
463 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "listening on socket '%s'\n"
467 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
471 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "directory '%s' created\n"
475 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
479 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
483 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
487 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
491 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
507 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
508
509 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
510 #, c-format
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s detenido\n"
513
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
515 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
516
517 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
518 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
522 "Password cache maintenance\n"
523 msgstr ""
524 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
525 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
526
527 # Órdenes, please...
528 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
529 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
530 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Órdenes:\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Opciones:\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
555 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
562
563 msgid ""
564 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
565 "system."
566 msgstr ""
567 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
572 msgstr ""
573 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
574 "necesarios para completar esta operación."
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "cancelado\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
590
591 #. Same file.
592 #, c-format
593 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
594 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
595
596 #. A non existent system trustlist is not an error.
597 #. Just print a note.
598 #, c-format
599 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
600 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
604 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
608 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
612 msgstr "error leyendo '%s', línea %d: %s\n"
613
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break.  The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string.  If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 #. certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
628 "certificates?"
629 msgstr ""
630 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
631 "certificados de otros usuarios?"
632
633 msgid "Yes"
634 msgstr "Sí"
635
636 msgid "No"
637 msgstr "No"
638
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string.  If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A  %s"
651 msgstr ""
652 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
653 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
654
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
658 msgid "Correct"
659 msgstr "Correcto"
660
661 msgid "Wrong"
662 msgstr "Incorrecto"
663
664 #. No protection date known - must force passphrase change.
665 #, c-format
666 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 msgstr ""
668 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
669
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
673 "it now."
674 msgstr ""
675 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
676 "cámbiela ahora."
677
678 msgid "Change passphrase"
679 msgstr "Cambia la frase contraseña"
680
681 msgid "I'll change it later"
682 msgstr "La cambiaré más tarde"
683
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
687 "%%0A?"
688 msgstr ""
689 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
690 "%%C%%0A?"
691
692 msgid "Delete key"
693 msgstr "Borrar clave"
694
695 msgid ""
696 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
697 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
698 msgstr ""
699 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
700 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
701
702 #. FIXME: We check the QBITS but print a message about the hash
703 #. length.
704 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
705 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
709 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
713 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "checking created signature failed: %s\n"
717 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
718
719 #. Stub key.
720 msgid "secret key parts are not available\n"
721 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
726
727 #. The algorithm numbers are Libgcrypt numbers but fortunately
728 #. the OpenPGP algorithm numbers map one-to-one to the Libgcrypt
729 #. numbers.
730 #, c-format
731 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error creating a pipe: %s\n"
740 msgstr "error creando tubería: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
744 msgstr "error creando stream para una tubería: %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "error forking process: %s\n"
748 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
752 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
756 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
760 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "error running '%s': terminated\n"
764 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
768 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
772 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
776 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
777
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "yes"
803 msgstr "sí|si"
804
805 msgid "yY"
806 msgstr "sS"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "no"
810 msgstr "no"
811
812 msgid "nN"
813 msgstr "nN"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "quit"
817 msgstr "fin"
818
819 msgid "qQ"
820 msgstr "fF"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "okay|okay"
824 msgstr "vale|Vale"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "cancelar|Cancelar"
829
830 msgid "oO"
831 msgstr "vV"
832
833 msgid "cC"
834 msgstr "cC"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
843
844 #, c-format
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
862 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
866 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
867
868 msgid "connection to agent established\n"
869 msgstr "conexión establecida al agente\n"
870
871 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
872 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
876 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
880 msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
881
882 msgid "connection to the dirmngr established\n"
883 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
884
885 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
886 #. verbatim.  It will not be printed.
887 msgid "|audit-log-result|Good"
888 msgstr "|audit-log-result|Bien"
889
890 msgid "|audit-log-result|Bad"
891 msgstr "|audit-log-result|Mal"
892
893 msgid "|audit-log-result|Not supported"
894 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
895
896 msgid "|audit-log-result|No certificate"
897 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
898
899 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
900 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
901
902 msgid "|audit-log-result|Error"
903 msgstr "|audit-log-result|Error"
904
905 msgid "|audit-log-result|Not used"
906 msgstr "|audit-log-result|No usado"
907
908 msgid "|audit-log-result|Okay"
909 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
910
911 msgid "|audit-log-result|Skipped"
912 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
913
914 msgid "|audit-log-result|Some"
915 msgstr "|audit-log-result|Algún"
916
917 msgid "Certificate chain available"
918 msgstr "Cadena de certificados disponible"
919
920 msgid "root certificate missing"
921 msgstr "falta el certificado raíz"
922
923 msgid "Data encryption succeeded"
924 msgstr "Datos cifrados correctamente"
925
926 msgid "Data available"
927 msgstr "Hay datos disponibles"
928
929 msgid "Session key created"
930 msgstr "Creada clave de sesión"
931
932 #, c-format
933 msgid "algorithm: %s"
934 msgstr "algoritmo: %s"
935
936 #, c-format
937 msgid "unsupported algorithm: %s"
938 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
939
940 msgid "seems to be not encrypted"
941 msgstr "no parece que esté cifrado"
942
943 msgid "Number of recipients"
944 msgstr "Número de destinatarios"
945
946 #, c-format
947 msgid "Recipient %d"
948 msgstr "Destinatario %d"
949
950 msgid "Data signing succeeded"
951 msgstr "Datos firmados correctamente"
952
953 #, c-format
954 msgid "data hash algorithm: %s"
955 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
956
957 #, c-format
958 msgid "Signer %d"
959 msgstr "Firmante %d"
960
961 #, c-format
962 msgid "attr hash algorithm: %s"
963 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
964
965 msgid "Data decryption succeeded"
966 msgstr "Datos descifrados correctamente"
967
968 msgid "Encryption algorithm supported"
969 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
970
971 msgid "Data verification succeeded"
972 msgstr "Datos verificados correctamente"
973
974 msgid "Signature available"
975 msgstr "Firma disponible"
976
977 msgid "Parsing data succeeded"
978 msgstr "Interpretación de datos correcta"
979
980 #, c-format
981 msgid "bad data hash algorithm: %s"
982 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
983
984 #, c-format
985 msgid "Signature %d"
986 msgstr "Firma %d"
987
988 msgid "Certificate chain valid"
989 msgstr "Cadena de certificados válida"
990
991 msgid "Root certificate trustworthy"
992 msgstr "Certificado raíz fiable"
993
994 msgid "no CRL found for certificate"
995 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
996
997 msgid "the available CRL is too old"
998 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
999
1000 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1001 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1002
1003 msgid "Included certificates"
1004 msgstr "Certificados incluidos"
1005
1006 msgid "No audit log entries."
1007 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1008
1009 msgid "Unknown operation"
1010 msgstr "Operación desconocida"
1011
1012 msgid "Gpg-Agent usable"
1013 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1014
1015 msgid "Dirmngr usable"
1016 msgstr "Dirmngr utilizable"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "No help available for '%s'."
1020 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1021
1022 msgid "ignoring garbage line"
1023 msgstr "ignorando línea con basura"
1024
1025 msgid "[none]"
1026 msgstr "[ninguno]"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1030 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1031
1032 msgid "argument not expected"
1033 msgstr "parámetro inesperado"
1034
1035 msgid "read error"
1036 msgstr "error de lectura"
1037
1038 msgid "keyword too long"
1039 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1040
1041 msgid "missing argument"
1042 msgstr "falta el parámetro"
1043
1044 msgid "invalid argument"
1045 msgstr "parámetro incorrecto"
1046
1047 msgid "invalid command"
1048 msgstr "orden inválida"
1049
1050 msgid "invalid alias definition"
1051 msgstr "definición de alias inválida"
1052
1053 msgid "out of core"
1054 msgstr "memoria desbordada"
1055
1056 msgid "invalid option"
1057 msgstr "opción inválida"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1065 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1069 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1077 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1081 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1082
1083 msgid "out of core\n"
1084 msgstr "memoria desbordada\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1088 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1092 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1096 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1100 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1104 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1108 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1109
1110 #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
1111 #. reused too fast or a new process with the same pid as the one
1112 #. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
1113 #, c-format
1114 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1115 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1119 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1120
1121 msgid "(deadlock?) "
1122 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1126 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "waiting for lock %s...\n"
1130 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1134 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "armor: %s\n"
1138 msgstr "armadura: %s\n"
1139
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1142
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "cabecera de armadura: "
1145
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1148
1149 #. Section 6.2: "Unknown keys should be reported to the user,
1150 #. but OpenPGP should continue to process the message."  Note
1151 #. that in a clearsigned message this applies to the signature
1152 #. part (i.e. "BEGIN PGP SIGNATURE") and not the signed data
1153 #. ("BEGIN PGP SIGNED MESSAGE").  The only key allowed in the
1154 #. signed data section is "Hash".
1155 msgid "unknown armor header: "
1156 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1157
1158 msgid "nested clear text signatures\n"
1159 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1160
1161 msgid "unexpected armor: "
1162 msgstr "armadura inesperada: "
1163
1164 #. Bad dash-escaping.
1165 msgid "invalid dash escaped line: "
1166 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1170 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1171
1172 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1173 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1174
1175 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1176 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1177
1178 msgid "malformed CRC\n"
1179 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1183 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1184
1185 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1186 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1187
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1190
1191 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1192 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1196 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1197
1198 msgid ""
1199 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1200 msgstr ""
1201 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1202 "un MTA defectuoso\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1206 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1207
1208 msgid ""
1209 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1210 "an '='\n"
1211 msgstr ""
1212 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1213 "acabar con un '='\n"
1214
1215 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1216 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1217
1218 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1219 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1220
1221 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1222 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1223
1224 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1225 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1226
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1228 msgstr ""
1229 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1230
1231 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1232 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1236 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1237
1238 msgid "Enter passphrase: "
1239 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1243 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1247 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "WARNING: %s\n"
1251 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1252
1253 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1254 msgstr ""
1255 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1256 "actualizaciones de seguridad.\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1260 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1264 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1268 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1272 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1273
1274 msgid "can't do this in batch mode\n"
1275 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1276
1277 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1278 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1279
1280 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1281 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1282
1283 msgid "Your selection? "
1284 msgstr "Su elección: "
1285
1286 msgid "[not set]"
1287 msgstr "[no establecido]"
1288
1289 msgid "male"
1290 msgstr "hombre"
1291
1292 msgid "female"
1293 msgstr "mujer"
1294
1295 msgid "unspecified"
1296 msgstr "no especificado"
1297
1298 msgid "not forced"
1299 msgstr "no forzado"
1300
1301 msgid "forced"
1302 msgstr "forzado"
1303
1304 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1305 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1306
1307 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1308 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1309
1310 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1311 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1312
1313 msgid "Cardholder's surname: "
1314 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1315
1316 msgid "Cardholder's given name: "
1317 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1321 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1322
1323 msgid "URL to retrieve public key: "
1324 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error reading '%s': %s\n"
1328 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "error writing '%s': %s\n"
1332 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1333
1334 msgid "Login data (account name): "
1335 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1336
1337 msgid "Private DO data: "
1338 msgstr "Datos privados: "
1339
1340 msgid "Language preferences: "
1341 msgstr "Preferencias de idioma: "
1342
1343 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1344 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1345
1346 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1347 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1348
1349 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1350 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1351
1352 msgid "Error: invalid response.\n"
1353 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1354
1355 msgid "CA fingerprint: "
1356 msgstr "Huella digital CA: "
1357
1358 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1359 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "key operation not possible: %s\n"
1363 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1364
1365 msgid "not an OpenPGP card"
1366 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "error getting current key info: %s\n"
1370 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1371
1372 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1373 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1374
1375 msgid ""
1376 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1377 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1378 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1379 msgstr ""
1380 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1381 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1382 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1386 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1390 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1394 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1395
1396 #. Use default.
1397 #, c-format
1398 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1399 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1411 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1415 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1416
1417 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1418 msgstr ""
1419 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1420
1421 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1422 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1423
1424 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1425 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1426
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1430 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1431 "You should change them using the command --change-pin\n"
1432 msgstr ""
1433 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1434 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1435 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1436
1437 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1438 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1439
1440 msgid "   (1) Signature key\n"
1441 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1442
1443 msgid "   (2) Encryption key\n"
1444 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1445
1446 msgid "   (3) Authentication key\n"
1447 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1448
1449 #. Okay.
1450 msgid "Invalid selection.\n"
1451 msgstr "Elección inválida.\n"
1452
1453 msgid "Please select where to store the key:\n"
1454 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1458 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1459
1460 #. Note: We won't see status-indicator 3 here because it is not
1461 #. possible to select a card application in termination state.
1462 msgid "This command is not supported by this card\n"
1463 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1464
1465 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1466 msgstr ""
1467 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1468
1469 msgid "Continue? (y/N) "
1470 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1471
1472 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1473 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1474
1475 msgid "quit this menu"
1476 msgstr "salir de este menú"
1477
1478 msgid "show admin commands"
1479 msgstr "ver órdenes de administrador"
1480
1481 msgid "show this help"
1482 msgstr "muestra esta ayuda"
1483
1484 msgid "list all available data"
1485 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1486
1487 msgid "change card holder's name"
1488 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1489
1490 msgid "change URL to retrieve key"
1491 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1492
1493 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1494 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1495
1496 msgid "change the login name"
1497 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1498
1499 msgid "change the language preferences"
1500 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1501
1502 msgid "change card holder's sex"
1503 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1504
1505 msgid "change a CA fingerprint"
1506 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1507
1508 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1509 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1510
1511 msgid "generate new keys"
1512 msgstr "generar nuevas claves"
1513
1514 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1515 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1516
1517 msgid "verify the PIN and list all data"
1518 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1519
1520 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1521 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1522
1523 msgid "destroy all keys and data"
1524 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1525
1526 msgid "gpg/card> "
1527 msgstr "gpg/tarjeta> "
1528
1529 msgid "Admin-only command\n"
1530 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1531
1532 msgid "Admin commands are allowed\n"
1533 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1534
1535 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1536 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1537
1538 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1539 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1540
1541 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1542 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "can't open '%s'\n"
1546 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1550 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1554 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1559
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1562
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1565
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1568
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1575
1576 msgid "key"
1577 msgstr "clave"
1578
1579 msgid "subkey"
1580 msgstr "subclave"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1585
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1592
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1598 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1599
1600 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1601 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "using cipher %s\n"
1605 msgstr "usando cifrado %s\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "'%s' already compressed\n"
1609 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1613 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "reading from '%s'\n"
1617 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1622 msgstr ""
1623 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1624 "del destinatario\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1628 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1632 msgstr ""
1633 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1634 "\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1639 "preferences\n"
1640 msgstr ""
1641 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1642 "de las preferencias del receptor\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1646 msgstr ""
1647 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1648 "del destinatario\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1652 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1656 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "%s encrypted data\n"
1660 msgstr "datos cifrados %s\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1664 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1665
1666 msgid ""
1667 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1668 msgstr ""
1669 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1670
1671 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1672 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1673
1674 msgid "no remote program execution supported\n"
1675 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1676
1677 msgid ""
1678 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1679 msgstr ""
1680 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1681 "ficheros.\n"
1682
1683 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1684 msgstr ""
1685 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1686 "externos\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1690 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1694 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1698 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1699
1700 msgid "unnatural exit of external program\n"
1701 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1702
1703 msgid "unable to execute external program\n"
1704 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1708 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1712 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1716 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1717
1718 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1719 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1720
1721 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1722 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1723
1724 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1725 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1726
1727 msgid "remove unusable parts from key during export"
1728 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1729
1730 msgid "remove as much as possible from key during export"
1731 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1732
1733 msgid "use the GnuPG key backup format"
1734 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1735
1736 msgid " - skipped"
1737 msgstr " - omitido"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "writing to '%s'\n"
1741 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1742
1743 #. It does not make sense to export a key with its
1744 #. * primary key on card using a non-key stub.  Thus we
1745 #. * skip those keys when used with --export-secret-subkeys.
1746 #, c-format
1747 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1748 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1749
1750 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1751 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1755 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1756
1757 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1758 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "error creating '%s': %s\n"
1762 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1763
1764 msgid "[User ID not found]"
1765 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1769 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1773 msgstr ""
1774 "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
1775 "digital\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "error looking up: %s\n"
1779 msgstr "error al buscar: %s\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1783 msgstr ""
1784 "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
1785 "\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1789 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1793 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1794
1795 msgid "No fingerprint"
1796 msgstr "No hay huella digital"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1800 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1804 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1808 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1812 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1816 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1820 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "valid values for option '%s':\n"
1824 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1825
1826 msgid "make a signature"
1827 msgstr "crea una firma"
1828
1829 msgid "make a clear text signature"
1830 msgstr "crea una firma en texto claro"
1831
1832 #. ARGPARSE_c (aClearsign, "clearsign", N_("make a clear text signature") ),
1833 msgid "make a detached signature"
1834 msgstr "crea una firma separada"
1835
1836 msgid "encrypt data"
1837 msgstr "cifra datos"
1838
1839 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1840 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1841
1842 #. ARGPARSE_c (aSym, "symmetric", N_("encryption only with symmetric cipher")),
1843 msgid "decrypt data (default)"
1844 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1845
1846 msgid "verify a signature"
1847 msgstr "verifica una firma"
1848
1849 msgid "list keys"
1850 msgstr "lista claves"
1851
1852 msgid "list keys and signatures"
1853 msgstr "lista claves y firmas"
1854
1855 msgid "list and check key signatures"
1856 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1857
1858 msgid "list keys and fingerprints"
1859 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1860
1861 msgid "list secret keys"
1862 msgstr "lista claves secretas"
1863
1864 msgid "generate a new key pair"
1865 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1866
1867 msgid "quickly generate a new key pair"
1868 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1869
1870 msgid "quickly add a new user-id"
1871 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1872
1873 msgid "quickly revoke a user-id"
1874 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1875
1876 msgid "quickly set a new expiration date"
1877 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1878
1879 msgid "full featured key pair generation"
1880 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1881
1882 msgid "generate a revocation certificate"
1883 msgstr "genera un certificado de revocación"
1884
1885 msgid "remove keys from the public keyring"
1886 msgstr "elimina claves del anillo público"
1887
1888 msgid "remove keys from the secret keyring"
1889 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1890
1891 msgid "quickly sign a key"
1892 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1893
1894 msgid "quickly sign a key locally"
1895 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1896
1897 msgid "sign a key"
1898 msgstr "firma la clave"
1899
1900 msgid "sign a key locally"
1901 msgstr "firma la clave localmente"
1902
1903 msgid "sign or edit a key"
1904 msgstr "firma o modifica una clave"
1905
1906 msgid "change a passphrase"
1907 msgstr "cambia una frase contraseña"
1908
1909 msgid "export keys"
1910 msgstr "exporta claves"
1911
1912 msgid "export keys to a keyserver"
1913 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1914
1915 msgid "import keys from a keyserver"
1916 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1917
1918 msgid "search for keys on a keyserver"
1919 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1920
1921 msgid "update all keys from a keyserver"
1922 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1923
1924 msgid "import/merge keys"
1925 msgstr "importa/fusiona claves"
1926
1927 msgid "print the card status"
1928 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1929
1930 msgid "change data on a card"
1931 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1932
1933 msgid "change a card's PIN"
1934 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1935
1936 msgid "update the trust database"
1937 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1938
1939 msgid "print message digests"
1940 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1941
1942 msgid "run in server mode"
1943 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1944
1945 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1946 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
1947
1948 msgid "create ascii armored output"
1949 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1950
1951 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1952 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
1953
1954 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1955 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
1956
1957 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1958 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1959
1960 msgid "use canonical text mode"
1961 msgstr "usa modo de texto canónico"
1962
1963 msgid "|FILE|write output to FILE"
1964 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
1965
1966 msgid "do not make any changes"
1967 msgstr "no hace ningún cambio"
1968
1969 msgid "prompt before overwriting"
1970 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1971
1972 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1973 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1974
1975 # ordenes -> órdenes
1976 # página man -> página de manual
1977 # Vale. ¿del manual mejor?
1978 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1979 msgid ""
1980 "@\n"
1981 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1982 msgstr ""
1983 "@\n"
1984 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1985
1986 msgid ""
1987 "@\n"
1988 "Examples:\n"
1989 "\n"
1990 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1991 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1992 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1993 " --list-keys [names]        show keys\n"
1994 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1995 msgstr ""
1996 "@\n"
1997 "Ejemplos:\n"
1998 "\n"
1999 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2000 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2001 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2002 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2003 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2004
2005 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2006 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2007
2008 msgid ""
2009 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2010 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2011 "Default operation depends on the input data\n"
2012 msgstr ""
2013 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2014 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2015 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2016
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "Supported algorithms:\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Algoritmos disponibles:\n"
2023
2024 msgid "Pubkey: "
2025 msgstr "Clave pública: "
2026
2027 msgid "Cipher: "
2028 msgstr "Cifrado: "
2029
2030 msgid "Hash: "
2031 msgstr "Resumen: "
2032
2033 msgid "Compression: "
2034 msgstr "Compresión: "
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2038 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2039
2040 msgid "conflicting commands\n"
2041 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2045 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2049 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2053 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2057 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2061 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2065 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2069 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2073 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2078 msgstr ""
2079 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2080 "configuración '%s'\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2084 msgstr ""
2085 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2089 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2096 "configuración '%s'\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2105 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2106
2107 msgid "display photo IDs during key listings"
2108 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2109
2110 msgid "show key usage information during key listings"
2111 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2112
2113 msgid "show policy URLs during signature listings"
2114 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2115
2116 msgid "show all notations during signature listings"
2117 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2118
2119 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2120 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2121
2122 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2123 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2124
2125 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2126 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2127
2128 msgid "show user ID validity during key listings"
2129 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2130
2131 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2132 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2133
2134 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2135 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2136
2137 msgid "show the keyring name in key listings"
2138 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2139
2140 msgid "show expiration dates during signature listings"
2141 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2145 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2146
2147 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2148 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2152 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2156 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2160 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2164 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2168 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2172 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2173
2174 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2175 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2179 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2180
2181 msgid "invalid keyserver options\n"
2182 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2186 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2187
2188 msgid "invalid import options\n"
2189 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "invalid filter option: %s\n"
2193 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2197 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2198
2199 msgid "invalid export options\n"
2200 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2204 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2205
2206 msgid "invalid list options\n"
2207 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2208
2209 msgid "display photo IDs during signature verification"
2210 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2211
2212 msgid "show policy URLs during signature verification"
2213 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2214
2215 msgid "show all notations during signature verification"
2216 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2217
2218 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2219 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2220
2221 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2222 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2223
2224 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2225 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2226
2227 msgid "show user ID validity during signature verification"
2228 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2229
2230 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2231 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2232
2233 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2234 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2235
2236 msgid "validate signatures with PKA data"
2237 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2238
2239 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2240 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2244 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2245
2246 msgid "invalid verify options\n"
2247 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2251 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2255 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2256
2257 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2258 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2259
2260 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2261 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2265 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2269 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2273 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2274
2275 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2276 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2280 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2281
2282 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2283 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2284
2285 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2286 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2287
2288 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2289 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2290
2291 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2292 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2293
2294 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2295 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2296
2297 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2298 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2299
2300 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2301 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2302
2303 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2304 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2305
2306 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2307 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2308
2309 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2310 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2311
2312 msgid "invalid default preferences\n"
2313 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2314
2315 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2316 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2317
2318 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2319 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2320
2321 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2322 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2326 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2330 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2334 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2338 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2339
2340 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2341 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2345 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2346
2347 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2348 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2352 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2353
2354 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2355 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2359 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2363 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2367 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "key export failed: %s\n"
2371 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2375 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2379 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2383 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2387 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2391 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2395 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2399 msgstr "error leyendo la especificación de clave '%s': %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2403 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2404
2405 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2406 msgstr ""
2407 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2408 "que quieres...\n"
2409
2410 # Falta un espacio.
2411 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2412 # (Real Academia dixit) :)
2413 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2414 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2415 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2416
2417 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2418 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2419
2420 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2421 msgstr "URL de política inválida\n"
2422
2423 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2424 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2425
2426 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2427 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2428
2429 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2430 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2431
2432 msgid "|FD|write status info to this FD"
2433 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2434
2435 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2436 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2437
2438 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2439 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2440
2441 msgid ""
2442 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2443 "Check signatures against known trusted keys\n"
2444 msgstr ""
2445 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2446 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2447
2448 msgid "No help available"
2449 msgstr "Ayuda no disponible"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "No help available for '%s'"
2453 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2454
2455 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2456 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2457
2458 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2459 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2460
2461 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2462 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2463
2464 msgid "do not update the trustdb after import"
2465 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2466
2467 msgid "show key during import"
2468 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2469
2470 msgid "only accept updates to existing keys"
2471 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2472
2473 msgid "remove unusable parts from key after import"
2474 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2475
2476 msgid "remove as much as possible from key after import"
2477 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2478
2479 msgid "run import filters and export key immediately"
2480 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2481
2482 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2483 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2484
2485 msgid "repair keys on import"
2486 msgstr "reparar claves al importar"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "skipping block of type %d\n"
2490 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "%lu keys processed so far\n"
2494 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Total number processed: %lu\n"
2498 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2502 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2506 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2510 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "              imported: %lu"
2514 msgstr "              importadas: %lu"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "             unchanged: %lu\n"
2518 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2522 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2526 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "        new signatures: %lu\n"
2530 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2534 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2538 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2542 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2546 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "          not imported: %lu\n"
2550 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2554 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2558 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2563 "algorithms on these user IDs:\n"
2564 msgstr ""
2565 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2566 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2570 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2574 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2578 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2579
2580 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2581 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2582
2583 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2584 msgstr ""
2585 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2586 "diferencias en los algoritmos.\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2590 msgstr ""
2591 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: no user ID\n"
2595 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: %s\n"
2599 msgstr "clave %s: %s\n"
2600
2601 msgid "rejected by import screener"
2602 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2606 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2610 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2614 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2615
2616 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2617 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2621 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2625 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2629 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2633 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2637 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2641 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2645 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2649 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2653 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2657 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2661 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2665 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2669 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2673 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2677 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2681 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2685 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: secret key imported\n"
2689 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2693 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2697 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "secret key %s: %s\n"
2701 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2702
2703 #. We don't allow importing secret keys because that may be used
2704 #. to put a secret key into the keyring and the user might later
2705 #. be tricked into signing stuff with that key.
2706 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2707 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2711 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2712
2713 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2714 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2715 #. actual private key data is stored on the card.  A
2716 #. single smartcard can have up to three private key
2717 #. data.  Importing private key stub is always
2718 #. skipped in 2.1, and it returns
2719 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2720 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2721 #. references to a card will be automatically
2722 #. created again.
2723 #, c-format
2724 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2725 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2729 msgstr ""
2730 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2731 "certificado de revocación\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2735 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2739 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2743 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2747 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2751 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2755 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2759 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2763 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2767 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2771 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2775 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2779 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2783 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2787 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2791 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2795 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2799 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2803 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2807 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2811 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2815 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2819 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2823 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2827 msgstr ""
2828 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2832 msgstr ""
2833 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2837 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2841 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2845 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2849 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "keybox '%s' created\n"
2853 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "keyring '%s' created\n"
2857 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2861 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "error opening key DB: %s\n"
2865 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2869 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2870
2871 msgid "[revocation]"
2872 msgstr "[revocación]"
2873
2874 msgid "[self-signature]"
2875 msgstr "[autofirma]"
2876
2877 msgid ""
2878 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2879 "keys\n"
2880 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2881 "etc.)\n"
2882 msgstr ""
2883 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2884 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2885 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2886 "\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2890 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "  %d = I trust fully\n"
2894 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
2895
2896 msgid ""
2897 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2898 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2899 "trust signatures on your behalf.\n"
2900 msgstr ""
2901 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2902 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2903 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2904
2905 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2906 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2910 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2914 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2915
2916 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2917 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2918
2919 msgid "  Unable to sign.\n"
2920 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2924 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2928 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2932 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
2933
2934 msgid "Sign it? (y/N) "
2935 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "The self-signature on \"%s\"\n"
2940 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2941 msgstr ""
2942 "La autofirma en \"%s\"\n"
2943 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2944
2945 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2946 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Your current signature on \"%s\"\n"
2951 "has expired.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2954 "ha expirado.\n"
2955
2956 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2957 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2958
2959 #. It's a local sig, and we want to make a
2960 #. exportable sig.
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Your current signature on \"%s\"\n"
2964 "is a local signature.\n"
2965 msgstr ""
2966 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2967 "es una firma local.\n"
2968
2969 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2970 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2974 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2978 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2979
2980 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2981 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2985 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2986
2987 msgid "This key has expired!"
2988 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2992 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2993
2994 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2995 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2996
2997 msgid ""
2998 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2999 "belongs\n"
3000 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3001 msgstr ""
3002 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3003 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3004 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3008 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3012 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3016 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3020 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3021
3022 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3023 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3024
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3028 "key \"%s\" (%s)\n"
3029 msgstr ""
3030 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3031 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3032
3033 msgid "This will be a self-signature.\n"
3034 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3035
3036 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3037 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3038
3039 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3040 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3041
3042 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3043 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3044
3045 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3046 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3047
3048 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3049 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3050
3051 msgid "I have checked this key casually.\n"
3052 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3053
3054 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3055 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3056
3057 msgid "Really sign? (y/N) "
3058 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "signing failed: %s\n"
3062 msgstr "firma fallida: %s\n"
3063
3064 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3065 msgstr ""
3066 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3067 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3071 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3072
3073 msgid "save and quit"
3074 msgstr "graba y sale"
3075
3076 msgid "show key fingerprint"
3077 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3078
3079 msgid "show the keygrip"
3080 msgstr "mostrar el keygrip"
3081
3082 msgid "list key and user IDs"
3083 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3084
3085 msgid "select user ID N"
3086 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3087
3088 msgid "select subkey N"
3089 msgstr "selecciona subclave N"
3090
3091 msgid "check signatures"
3092 msgstr "comprueba firmas"
3093
3094 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3095 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3096
3097 #. "lsign" and friends will never match since "sign" comes first
3098 #. and it is a tail match.  They are just here so they show up in
3099 #. the help menu.
3100 msgid "sign selected user IDs locally"
3101 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3102
3103 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3104 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3105
3106 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3107 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3108
3109 msgid "add a user ID"
3110 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3111
3112 msgid "add a photo ID"
3113 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3114
3115 msgid "delete selected user IDs"
3116 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3117
3118 msgid "add a subkey"
3119 msgstr "añadir una subclave"
3120
3121 msgid "add a key to a smartcard"
3122 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3123
3124 msgid "move a key to a smartcard"
3125 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3126
3127 msgid "move a backup key to a smartcard"
3128 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3129
3130 msgid "delete selected subkeys"
3131 msgstr "borrar clave secundaria"
3132
3133 msgid "add a revocation key"
3134 msgstr "añadir una clave de revocación"
3135
3136 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3137 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3138
3139 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3140 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3141
3142 msgid "flag the selected user ID as primary"
3143 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3144
3145 msgid "list preferences (expert)"
3146 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3147
3148 msgid "list preferences (verbose)"
3149 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3150
3151 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3152 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3153
3154 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3155 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3156
3157 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3158 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3159
3160 msgid "change the passphrase"
3161 msgstr "cambia la frase contraseña"
3162
3163 msgid "change the ownertrust"
3164 msgstr "cambia valores de confianza"
3165
3166 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3167 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3168
3169 msgid "revoke selected user IDs"
3170 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3171
3172 msgid "revoke key or selected subkeys"
3173 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3174
3175 msgid "enable key"
3176 msgstr "habilita clave"
3177
3178 msgid "disable key"
3179 msgstr "deshabilita clave"
3180
3181 msgid "show selected photo IDs"
3182 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3183
3184 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3185 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3186
3187 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3188 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3189
3190 msgid "Secret key is available.\n"
3191 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3192
3193 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3194 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3195
3196 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3197 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3198
3199 msgid ""
3200 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3201 "(lsign),\n"
3202 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3203 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3204 msgstr ""
3205 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3206 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3207 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3208
3209 msgid "Key is revoked."
3210 msgstr "La clave está revocada."
3211
3212 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3213 msgstr ""
3214 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3215 "(s/N) "
3216
3217 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3218 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3219
3220 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3221 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3225 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3229 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3230
3231 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3232 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3236 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3237
3238 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3239 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3240
3241 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3242 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3243
3244 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3245 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3246
3247 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3248 #. moving the key and not about removing it.
3249 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3250 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3251
3252 msgid "You must select exactly one key.\n"
3253 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3254
3255 msgid "Command expects a filename argument\n"
3256 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3260 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3264 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3265
3266 msgid "You must select at least one key.\n"
3267 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3268
3269 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3270 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3271
3272 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3273 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3274
3275 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3276 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3277
3278 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3279 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3280
3281 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3282 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3283
3284 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3285 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3286
3287 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3288 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3289
3290 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3291 msgstr ""
3292 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3293 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3294
3295 msgid "Set preference list to:\n"
3296 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3297
3298 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3299 msgstr ""
3300 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3301
3302 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3303 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3304
3305 msgid "Save changes? (y/N) "
3306 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3307
3308 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3309 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "update failed: %s\n"
3313 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3314
3315 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3316 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3317
3318 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3319 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3323 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3327 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3331 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3335 msgstr ""
3336 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3337 "\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3341 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3342
3343 msgid "No matching user IDs."
3344 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3345
3346 msgid "Nothing to sign.\n"
3347 msgstr "Nada que firmar.\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3351 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3355 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3359 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3360
3361 msgid "Digest: "
3362 msgstr "Resumen: "
3363
3364 msgid "Features: "
3365 msgstr "Características: "
3366
3367 msgid "Keyserver no-modify"
3368 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3369
3370 msgid "Preferred keyserver: "
3371 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3372
3373 msgid "Notations: "
3374 msgstr "Notaciones: "
3375
3376 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3377 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3381 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3385 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3386
3387 msgid "(sensitive)"
3388 msgstr "(confidencial)"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "created: %s"
3392 msgstr "creado: %s"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "revoked: %s"
3396 msgstr "revocada: %s"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "expired: %s"
3400 msgstr "caducó: %s"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "expires: %s"
3404 msgstr "caduca: %s"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "usage: %s"
3408 msgstr "uso: %s"
3409
3410 msgid "card-no: "
3411 msgstr "num. tarjeta: "
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "trust: %s"
3415 msgstr "confianza: %s"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "validity: %s"
3419 msgstr "validez: %s"
3420
3421 msgid "This key has been disabled"
3422 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3423
3424 msgid ""
3425 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3426 "unless you restart the program.\n"
3427 msgstr ""
3428 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3429 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3430
3431 msgid "revoked"
3432 msgstr "revocada"
3433
3434 msgid "expired"
3435 msgstr "caducada"
3436
3437 msgid ""
3438 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3439 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3440 msgstr ""
3441 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3442 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3443
3444 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3445 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3446
3447 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3448 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3449
3450 msgid ""
3451 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3452 "versions\n"
3453 "         of PGP to reject this key.\n"
3454 msgstr ""
3455 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3456 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3457
3458 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3459 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3460
3461 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3462 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3463
3464 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3465 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3466
3467 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3468 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3469
3470 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3471 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3472
3473 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3474 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3475
3476 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3477 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Deleted %d signature.\n"
3481 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3482 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3483 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3484
3485 msgid "Nothing deleted.\n"
3486 msgstr "No se borró nada\n"
3487
3488 msgid "invalid"
3489 msgstr "inválida"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3493 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3497 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3498 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3499 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3503 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3507 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3508
3509 msgid ""
3510 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3511 "cause\n"
3512 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3513 msgstr ""
3514 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3515 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3516
3517 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3518 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3519
3520 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3521 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3522
3523 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3524 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3525
3526 #. This actually causes no harm (after all, a key that
3527 #. designates itself as a revoker is the same as a
3528 #. regular key), but it's easy enough to check.
3529 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3530 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3531
3532 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3533 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3534
3535 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3536 msgstr ""
3537 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3538
3539 msgid ""
3540 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3541 msgstr ""
3542 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3543
3544 msgid ""
3545 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3546 "N) "
3547 msgstr ""
3548 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3549 "subclaves? (s/N) "
3550
3551 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3552 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3553
3554 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3555 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3556
3557 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3558 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3562 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3566 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3567
3568 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3569 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3573 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3574
3575 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3576 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3577
3578 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3579 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3580
3581 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3582 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3583
3584 msgid "Enter the notation: "
3585 msgstr "Introduzca la notación: "
3586
3587 msgid "Proceed? (y/N) "
3588 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "No user ID with index %d\n"
3592 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "No user ID with hash %s\n"
3596 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3600 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "No subkey with index %d\n"
3604 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3608 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3612 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3613
3614 msgid " (non-exportable)"
3615 msgstr " (no exportable)"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "This signature expired on %s.\n"
3619 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3620
3621 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3622 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3623
3624 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3625 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3626
3627 msgid "Not signed by you.\n"
3628 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3632 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3633
3634 msgid " (non-revocable)"
3635 msgstr " (no revocable)"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3639 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3640
3641 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3642 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3643
3644 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3645 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3646
3647 msgid "no secret key\n"
3648 msgstr "no hay clave secreta\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3652 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3656 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3660 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3661
3662 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3663 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3667 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3671 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3675 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3679 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3683 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3684
3685 msgid "too many cipher preferences\n"
3686 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3687
3688 msgid "too many digest preferences\n"
3689 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3690
3691 msgid "too many compression preferences\n"
3692 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3696 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3697
3698 msgid "writing direct signature\n"
3699 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3700
3701 msgid "writing self signature\n"
3702 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3703
3704 msgid "writing key binding signature\n"
3705 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3709 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3713 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3714
3715 msgid ""
3716 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3717 msgstr ""
3718 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3719 "tamaño\n"
3720
3721 msgid "Sign"
3722 msgstr "Firma"
3723
3724 msgid "Certify"
3725 msgstr "Certificar"
3726
3727 msgid "Encrypt"
3728 msgstr "Cifrado"
3729
3730 msgid "Authenticate"
3731 msgstr "Autentificación"
3732
3733 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3734 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3735 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3736 #. functions:
3737 #.
3738 #. s = Toggle signing capability
3739 #. e = Toggle encryption capability
3740 #. a = Toggle authentication capability
3741 #. q = Finish
3742 #.
3743 msgid "SsEeAaQq"
3744 msgstr "FfCcAaSs"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Possible actions for a %s key: "
3748 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3749
3750 msgid "Current allowed actions: "
3751 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3755 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3759 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3763 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "   (%c) Finished\n"
3767 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3768
3769 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3770 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3774 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3778 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3782 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3786 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3790 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3794 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3798 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3802 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3806 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3810 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3814 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3818 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "  (%d) Existing key\n"
3822 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3823
3824 msgid "Enter the keygrip: "
3825 msgstr "Introduzca keygrip: "
3826
3827 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3828 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3829
3830 msgid "No key with this keygrip\n"
3831 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "rounded to %u bits\n"
3835 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3839 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3843 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3847 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3851 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3852
3853 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3854 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3855
3856 msgid ""
3857 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3858 "         0 = key does not expire\n"
3859 "      <n>  = key expires in n days\n"
3860 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3861 "      <n>m = key expires in n months\n"
3862 "      <n>y = key expires in n years\n"
3863 msgstr ""
3864 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3865 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3866 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3867 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3868 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3869 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3870
3871 msgid ""
3872 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3873 "         0 = signature does not expire\n"
3874 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3875 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3876 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3877 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3878 msgstr ""
3879 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3880 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3881 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3882 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3883 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3884 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3885
3886 msgid "Key is valid for? (0) "
3887 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3891 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3892
3893 msgid "invalid value\n"
3894 msgstr "valor inválido\n"
3895
3896 msgid "Key does not expire at all\n"
3897 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3898
3899 msgid "Signature does not expire at all\n"
3900 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Key expires at %s\n"
3904 msgstr "La clave caduca %s\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Signature expires at %s\n"
3908 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3909
3910 msgid ""
3911 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3912 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3915 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3916
3917 msgid "Is this correct? (y/N) "
3918 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3919
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #. There is no translation for the string thus we to use
3930 #. the old info text.  gettext has no way to tell whether
3931 #. a translation is actually available, thus we need to
3932 #. to compare again.
3933 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3934 #. but you should keep your existing translation.  In case
3935 #. the new string is not translated this old string will
3936 #. be used.
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3940 "ID\n"
3941 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3942 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3947 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3948 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3949 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3950 "\n"
3951
3952 msgid "Real name: "
3953 msgstr "Nombre y apellidos: "
3954
3955 msgid "Invalid character in name\n"
3956 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3960 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
3961
3962 msgid "Name may not start with a digit\n"
3963 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3964
3965 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3966 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3967
3968 msgid "Email address: "
3969 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3970
3971 msgid "Not a valid email address\n"
3972 msgstr "Dirección inválida\n"
3973
3974 msgid "Comment: "
3975 msgstr "Comentario: "
3976
3977 msgid "Invalid character in comment\n"
3978 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3982 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "You selected this USER-ID:\n"
3987 "    \"%s\"\n"
3988 "\n"
3989 msgstr ""
3990 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3991 "    \"%s\"\n"
3992 "\n"
3993
3994 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3995 msgstr ""
3996 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3997 "comentario\n"
3998
3999 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4000 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4001 #. string which should be translated accordingly and the
4002 #. letter changed to match the one in the answer string.
4003 #.
4004 #. n = Change name
4005 #. c = Change comment
4006 #. e = Change email
4007 #. o = Okay (ready, continue)
4008 #. q = Quit
4009 #.
4010 msgid "NnCcEeOoQq"
4011 msgstr "NnCcDdVvSs"
4012
4013 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4014 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4015
4016 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4017 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4018
4019 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4020 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4021
4022 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4023 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4024
4025 msgid "Please correct the error first\n"
4026 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4027
4028 msgid ""
4029 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4030 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4031 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4032 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4033 msgstr ""
4034 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4035 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4036 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4037 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4038 "entropía.\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Key generation failed: %s\n"
4042 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "About to create a key for:\n"
4047 "    \"%s\"\n"
4048 "\n"
4049 msgstr ""
4050 "A punto de crear una clave para:\n"
4051 "    \"%s\"\n"
4052 "\n"
4053
4054 msgid "Continue? (Y/n) "
4055 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4059 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4060
4061 msgid "Create anyway? (y/N) "
4062 msgstr "¿Crear de todas formas?(y/N) "
4063
4064 msgid "creating anyway\n"
4065 msgstr "creando de todas formas\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4069 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4070
4071 msgid "Key generation canceled.\n"
4072 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4076 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4080 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "writing public key to '%s'\n"
4084 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4088 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4092 msgstr "error escribiendo anillo público '%s': %s\n"
4093
4094 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4095 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4096
4097 msgid ""
4098 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4099 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4100 msgstr ""
4101 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4102 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4107 msgstr ""
4108 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4109 "problemas con el reloj)\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4114 msgstr ""
4115 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4116 "problemas con el reloj)\n"
4117
4118 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4119 msgstr ""
4120 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4121
4122 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4123 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4124
4125 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4126 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4127
4128 msgid "Really create? (y/N) "
4129 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4130
4131 msgid "never     "
4132 msgstr "nunca     "
4133
4134 msgid "Critical signature policy: "
4135 msgstr "Política de firmas críticas: "
4136
4137 msgid "Signature policy: "
4138 msgstr "Política de firmas: "
4139
4140 msgid "Critical preferred keyserver: "
4141 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4142
4143 msgid "Critical signature notation: "
4144 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4145
4146 msgid "Signature notation: "
4147 msgstr "Notación de firma: "
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "%d good signature\n"
4151 msgid_plural "%d good signatures\n"
4152 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4153 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "%d bad signature\n"
4157 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4158 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4159 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4163 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4164 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4165 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4169 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4170 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4171 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4175 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4176 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4177 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4178
4179 msgid "Keyring"
4180 msgstr "Anillo de claves"
4181
4182 msgid "Primary key fingerprint:"
4183 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4184
4185 msgid "     Subkey fingerprint:"
4186 msgstr "     Huella de subclave:"
4187
4188 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4189 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4190 msgid " Primary key fingerprint:"
4191 msgstr " Huella clave primaria:"
4192
4193 msgid "      Subkey fingerprint:"
4194 msgstr "      Huella de subclave:"
4195
4196 msgid "      Key fingerprint ="
4197 msgstr "      Huella de clave ="
4198
4199 msgid "      Card serial no. ="
4200 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "caching keyring '%s'\n"
4204 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4208 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4209 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4210 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "%lu key cached"
4214 msgid_plural "%lu keys cached"
4215 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4216 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid " (%lu signature)\n"
4220 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4221 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4222 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: keyring created\n"
4226 msgstr "%s: anillo creado\n"
4227
4228 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4229 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4230
4231 msgid "include revoked keys in search results"
4232 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4233
4234 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4235 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4236
4237 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4238 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4239
4240 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4241 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4242
4243 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4244 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4245
4246 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4247 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4248
4249 msgid "disabled"
4250 msgstr "deshabilitado"
4251
4252 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4253 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4257 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4261 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4265 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4266 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4267 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4271 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4275 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4276
4277 msgid "key not found on keyserver\n"
4278 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4279
4280 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4281 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4285 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "requesting key %s from %s\n"
4289 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4290
4291 msgid "no keyserver known\n"
4292 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4296 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "sending key %s to %s\n"
4300 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "requesting key from '%s'\n"
4304 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4308 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4312 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "%s encrypted session key\n"
4316 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4320 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "public key is %s\n"
4324 msgstr "la clave pública es %s\n"
4325
4326 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4327 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4331 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "      \"%s\"\n"
4335 msgstr "      \"%s\"\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4339 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4343 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4347 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4348
4349 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4350 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4354 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4358 msgstr ""
4359 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4360
4361 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4362 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4363
4364 msgid "decryption okay\n"
4365 msgstr "descifrado correcto\n"
4366
4367 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4368 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "decryption failed: %s\n"
4372 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4373
4374 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4375 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "original file name='%.*s'\n"
4379 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4380
4381 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4382 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4383
4384 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4385 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4386
4387 msgid "no signature found\n"
4388 msgstr "no se encontró firma\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "BAD signature from \"%s\""
4392 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "Expired signature from \"%s\""
4396 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "Good signature from \"%s\""
4400 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4401
4402 msgid "signature verification suppressed\n"
4403 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4404
4405 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4406 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "Signature made %s\n"
4410 msgstr "Firmado el %s\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "               using %s key %s\n"
4414 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4415
4416 #. Legacy format.
4417 #, c-format
4418 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4419 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4423 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4424
4425 #. According to my favorite copy editor, in English grammar,
4426 #. you say "at" if the key is located on a web page, but
4427 #. "from" if it is located on a keyserver.  I'm not going to
4428 #. even try to make two strings here :)
4429 msgid "Key available at: "
4430 msgstr "Clave disponible en: "
4431
4432 msgid "[uncertain]"
4433 msgstr "[incierto]"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "                aka \"%s\""
4437 msgstr "                alias \"%s\""
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4441 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "Signature expired %s\n"
4445 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "Signature expires %s\n"
4449 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4453 msgstr ""
4454 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4455 "\n"
4456
4457 msgid "binary"
4458 msgstr "binaria"
4459
4460 msgid "textmode"
4461 msgstr "modotexto"
4462
4463 msgid "unknown"
4464 msgstr "desconocido"
4465
4466 msgid ", key algorithm "
4467 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4468
4469 #. Not only signature packets in the tree thus this
4470 #. is not a detached signature.
4471 #, c-format
4472 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4473 msgstr ""
4474 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "Can't check signature: %s\n"
4478 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4479
4480 msgid "not a detached signature\n"
4481 msgstr "no es una firma separada\n"
4482
4483 msgid ""
4484 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4485 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4489 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4490
4491 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4492 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4496 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4500 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4504 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4505
4506 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4507 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4511 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4515 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4519 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4523 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "(reported error: %s)\n"
4527 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4531 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4532
4533 msgid "(further info: "
4534 msgstr "(más información: "
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4538 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4542 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4546 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4550 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4554 msgstr ""
4555 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4560 msgstr ""
4561 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4562
4563 msgid "Uncompressed"
4564 msgstr "Sin comprimir"
4565
4566 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4567 msgid "uncompressed|none"
4568 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4572 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4576 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "unknown option '%s'\n"
4580 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4581
4582 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4583 msgstr ""
4584 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4588 msgstr "algritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4589
4590 #. Do not overwrite.
4591 #, c-format
4592 msgid "File '%s' exists. "
4593 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4594
4595 msgid "Overwrite? (y/N) "
4596 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "%s: unknown suffix\n"
4600 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4601
4602 msgid "Enter new filename"
4603 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4604
4605 msgid "writing to stdout\n"
4606 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4610 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4614 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4615
4616 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4617 msgstr ""
4618 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4622 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "problem with the agent: %s\n"
4626 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4627
4628 msgid "Enter passphrase\n"
4629 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4630
4631 msgid "cancelled by user\n"
4632 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid " (main key ID %s)"
4636 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4637
4638 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4639 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4640
4641 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4642 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4643
4644 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4645 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4646
4647 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4648 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4649
4650 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4651 msgstr ""
4652 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4653
4654 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4655 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "%s\n"
4660 "\"%.*s\"\n"
4661 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4662 "created %s%s.\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "%s\n"
4666 "\"%.*s\"\n"
4667 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4668 "creada el %s%s.\n"
4669 "%s"
4670
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4674 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4675 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4676 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4680 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4681 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"