build: Create VERSION file via autoconf.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 19:51+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef "
66 "secrète pendant cette session"
67
68 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
69 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
70 #. two %d give the current and maximum number of tries.
71 #, c-format
72 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
73 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
74
75 msgid "PIN too long"
76 msgstr "Code personnel trop long"
77
78 msgid "Passphrase too long"
79 msgstr "Phrase de passe trop longue"
80
81 msgid "Invalid characters in PIN"
82 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
83
84 msgid "PIN too short"
85 msgstr "Code personnel trop court"
86
87 msgid "Bad PIN"
88 msgstr "Mauvais code personnel"
89
90 msgid "Bad Passphrase"
91 msgstr "Mauvaise phrase de passe"
92
93 msgid "Passphrase"
94 msgstr "Phrase de passe"
95
96 #, c-format
97 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
98 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
99
100 #, c-format
101 msgid "can't create '%s': %s\n"
102 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
103
104 #, c-format
105 msgid "can't open '%s': %s\n"
106 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
110 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "detected card with S/N: %s\n"
114 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
118 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "no suitable card key found: %s\n"
122 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
126 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error writing key: %s\n"
130 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
135 "allow this?"
136 msgstr ""
137 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
138 "l'autoriser ?"
139
140 msgid "Allow"
141 msgstr "Autoriser"
142
143 msgid "Deny"
144 msgstr "Refuser"
145
146 #, c-format
147 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
148 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
149
150 msgid "Please re-enter this passphrase"
151 msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe"
152
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
156 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
157 msgstr ""
158 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
159 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
160
161 msgid "does not match - try again"
162 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "Code personnel d'administration"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "CDP"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "Code de réinitialisation"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "Répétez ce code personnel"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr ""
200 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
201
202 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
203 msgstr ""
204 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "La prendre quand même"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr ""
231 "Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas "
232 "autorisée."
233
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
237 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
238 msgstr ""
239 "Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
240 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
241
242 msgid "Yes, protection is not needed"
243 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
247 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
248 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
249 msgstr[0] "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
250 msgstr[1] "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
251
252 #, fuzzy, c-format
253 #| msgid ""
254 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
255 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
256 #| msgid_plural ""
257 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
258 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
259 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
260 msgid_plural ""
261 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
262 msgstr[0] ""
263 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
264 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial."
265 msgstr[1] ""
266 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
267 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères "
268 "spéciaux."
269
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid ""
272 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
273 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
274 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
275 msgstr ""
276 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
277 "phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
278 "certain schéma."
279
280 #, fuzzy
281 #| msgid ""
282 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 #| "be at least %u character long."
284 #| msgid_plural ""
285 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 #| "be at least %u characters long."
287 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
288 msgstr ""
289 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
290 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Options :\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "bavard"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sortie de commandes à la sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "sortie de commandes à la csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "ne pas détacher de la console"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
335
336 msgid "use a standard location for the socket"
337 msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
340 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
343 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
344
345 msgid "do not use the SCdaemon"
346 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
362 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
363 msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs"
364
365 msgid "allow presetting passphrase"
366 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe"
367
368 msgid "enable ssh support"
369 msgstr ""
370
371 #, fuzzy
372 #| msgid "not supported"
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "non pris en charge"
375
376 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
377 msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
378
379 # @EMAIL@ is currently an URL
380 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
381 #. reporting address.  This is so that we can change the
382 #. reporting address without breaking the translations.
383 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
384 msgstr ""
385 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
386 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
387
388 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
389 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
390
391 msgid ""
392 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
393 "Secret key management for @GNUPG@\n"
394 msgstr ""
395 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
396 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
400 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
404 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
408 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "option file '%s': %s\n"
412 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "reading options from '%s'\n"
416 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
420 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "error creating '%s': %s\n"
424 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
428 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
429
430 msgid "name of socket too long\n"
431 msgstr "nom de socket trop long\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "can't create socket: %s\n"
435 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "socket name '%s' is too long\n"
439 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
440
441 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
442 msgstr ""
443 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
444 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
445
446 msgid "error getting nonce for the socket\n"
447 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
451 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "listen() failed: %s\n"
455 msgstr "échec de listen() : %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "listening on socket '%s'\n"
459 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "directory '%s' created\n"
463 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
467 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
471 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
475 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
487 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
491 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
495 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s %s stopped\n"
499 msgstr "%s %s arrêté\n"
500
501 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
502 msgstr ""
503 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
504
505 #, fuzzy, c-format
506 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
507 msgid "malformed %s environment variable\n"
508 msgstr "la variable d'environnement DIRMNGR_INFO est mal définie\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
512 msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
513
514 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
515 msgstr ""
516 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
520 "Password cache maintenance\n"
521 msgstr ""
522 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
523 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
524
525 msgid ""
526 "@Commands:\n"
527 " "
528 msgstr ""
529 "@Commandes :\n"
530 " "
531
532 msgid ""
533 "@\n"
534 "Options:\n"
535 " "
536 msgstr ""
537 "@\n"
538 "Options :\n"
539 " "
540
541 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
542 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
543
544 msgid ""
545 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
546 "Secret key maintenance tool\n"
547 msgstr ""
548 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
549 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
550
551 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
552 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12."
553
554 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
555 msgstr ""
556 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
557
558 msgid ""
559 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
560 "system."
561 msgstr ""
562 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le "
563 "système GnuPG."
564
565 msgid ""
566 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
567 "needed to complete this operation."
568 msgstr ""
569 "Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n"
570 "nécessaires pour terminer cette opération."
571
572 msgid "Passphrase:"
573 msgstr "Phrase de passe :"
574
575 msgid "cancelled\n"
576 msgstr "annulé\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
580 msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error opening '%s': %s\n"
584 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
592 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
596 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
600 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
604 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
608 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
609
610 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
611 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
612
613 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
614 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
615 #. Pinentry to insert a line break.  The double
616 #. percent sign is actually needed because it is also
617 #. a printf format string.  If you need to insert a
618 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
619 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
620 #. certificate.
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
624 "certificates?"
625 msgstr ""
626 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
627 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
628
629 msgid "Yes"
630 msgstr "Oui"
631
632 msgid "No"
633 msgstr "Non"
634
635 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
636 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
637 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
638 #. needed because it is also a printf format string.  If you
639 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
640 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
641 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
642 #. as stored in the certificate.
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
646 "fingerprint:%%0A  %s"
647 msgstr ""
648 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
649 "empreinte :%%0A  %s"
650
651 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
652 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
653 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
654 msgid "Correct"
655 msgstr "Exact"
656
657 msgid "Wrong"
658 msgstr "Faux"
659
660 #, c-format
661 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
662 msgstr ""
663 "Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
664 "modifier maintenant."
665
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
669 "it now."
670 msgstr ""
671 "Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
672 "Veuillez la modifier maintenant."
673
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "Modifier la phrase de passe"
676
677 msgid "I'll change it later"
678 msgstr "Je la modifierai plus tard"
679
680 #, fuzzy
681 #| msgid "enable key"
682 msgid "Delete key"
683 msgstr "activer la clef"
684
685 msgid ""
686 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
687 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
688 msgstr ""
689
690 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
691 msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
695 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
699 msgstr ""
700 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
701
702 msgid "secret key parts are not available\n"
703 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
707 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
711 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
715 msgstr ""
716 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error creating a pipe: %s\n"
720 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
724 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error forking process: %s\n"
728 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
732 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
736 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
740 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "error running '%s': terminated\n"
744 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
748 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
749
750 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
751 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
756
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
759
760 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
761 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
762
763 msgid "canceled by user\n"
764 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
765
766 msgid "problem with the agent\n"
767 msgstr "problème avec l'agent\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "yes"
783 msgstr "oui"
784
785 msgid "yY"
786 msgstr "oO"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "no"
790 msgstr "non"
791
792 msgid "nN"
793 msgstr "nN"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "quit"
797 msgstr "quitter"
798
799 msgid "qQ"
800 msgstr "qQ"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "okay|okay"
804 msgstr "ok|ok"
805
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 msgid "cancel|cancel"
808 msgstr "annuler|annuler"
809
810 msgid "oO"
811 msgstr "oO"
812
813 msgid "cC"
814 msgstr "aA"
815
816 #, c-format
817 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
818 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
819
820 #, c-format
821 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
822 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
823
824 #, c-format
825 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
826 msgstr ""
827 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
831 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
832
833 msgid "connection to agent established\n"
834 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
835
836 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
837 msgstr ""
838 "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
846 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
847
848 msgid "connection to the dirmngr established\n"
849 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
850
851 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
852 #. verbatim.  It will not be printed.
853 msgid "|audit-log-result|Good"
854 msgstr "|audit-log-result|Bon"
855
856 msgid "|audit-log-result|Bad"
857 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
861
862 msgid "|audit-log-result|No certificate"
863 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
866 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
867
868 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
873
874 msgid "|audit-log-result|Okay"
875 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
876
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
879
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
882
883 msgid "Certificate chain available"
884 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
885
886 msgid "root certificate missing"
887 msgstr "certificat racine manquant"
888
889 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgstr "Chiffrement des données réussi"
891
892 msgid "Data available"
893 msgstr "Données disponibles"
894
895 msgid "Session key created"
896 msgstr "Clef de session créée"
897
898 #, c-format
899 msgid "algorithm: %s"
900 msgstr "algorithme : %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
905
906 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
908
909 msgid "Number of recipients"
910 msgstr "Nombre de destinataires"
911
912 #, c-format
913 msgid "Recipient %d"
914 msgstr "Destinataire %d"
915
916 msgid "Data signing succeeded"
917 msgstr "Signature des données réussie"
918
919 #, c-format
920 msgid "data hash algorithm: %s"
921 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "Signer %d"
925 msgstr "Signataire %d"
926
927 #, c-format
928 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
930
931 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
933
934 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
936
937 msgid "Data verification succeeded"
938 msgstr "Vérification des données réussie"
939
940 msgid "Signature available"
941 msgstr "Signature disponible"
942
943 msgid "Parsing data succeeded"
944 msgstr "Analyse des données réussie"
945
946 #, c-format
947 msgid "bad data hash algorithm: %s"
948 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signature %d"
952 msgstr "Signature %d"
953
954 msgid "Certificate chain valid"
955 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
956
957 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
959
960 msgid "no CRL found for certificate"
961 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
962
963 msgid "the available CRL is too old"
964 msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille"
965
966 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
967 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
968
969 msgid "Included certificates"
970 msgstr "Certificats inclus"
971
972 msgid "No audit log entries."
973 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
974
975 msgid "Unknown operation"
976 msgstr "Opération inconnue"
977
978 msgid "Gpg-Agent usable"
979 msgstr "gpg-agent utilisable"
980
981 msgid "Dirmngr usable"
982 msgstr "Dirmngr utilisable"
983
984 #, c-format
985 msgid "No help available for '%s'."
986 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
987
988 msgid "ignoring garbage line"
989 msgstr "ligne inutile ignorée"
990
991 msgid "[none]"
992 msgstr "[aucun]"
993
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "argument inattendu"
996
997 msgid "read error"
998 msgstr "erreur de lecture"
999
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "mot-clef trop long"
1002
1003 msgid "missing argument"
1004 msgstr "argument manquant"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "commande incorrecte"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "hors limite"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "option incorrecte"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1037
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "hors limite\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1047 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "armor: %s\n"
1090 msgstr "armure : %s\n"
1091
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1094
1095 msgid "armor header: "
1096 msgstr "en-tête d'armure : "
1097
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1100
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1103
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1106
1107 msgid "unexpected armor: "
1108 msgstr "armure inattendue : "
1109
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1116
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1122
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRC mal défini\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1132
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1135
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1142
1143 msgid ""
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1145 msgstr ""
1146 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1147 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1148
1149 msgid ""
1150 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1151 "an '='\n"
1152 msgstr ""
1153 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1154 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1155
1156 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1157 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1158
1159 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1160 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1161
1162 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1163 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1164
1165 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1166 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1167
1168 msgid "not human readable"
1169 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1173 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1174
1175 msgid "Enter passphrase: "
1176 msgstr "Entrez la phrase de passe : "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1180 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1184 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1185
1186 msgid "can't do this in batch mode\n"
1187 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1188
1189 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1190 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1191
1192 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1193 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1194
1195 msgid "Your selection? "
1196 msgstr "Quel est votre choix ? "
1197
1198 msgid "[not set]"
1199 msgstr "[non positionné]"
1200
1201 msgid "male"
1202 msgstr "masculin"
1203
1204 msgid "female"
1205 msgstr "féminin"
1206
1207 msgid "unspecified"
1208 msgstr "non indiqué"
1209
1210 msgid "not forced"
1211 msgstr "non forcé"
1212
1213 msgid "forced"
1214 msgstr "forcé"
1215
1216 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1217 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1218
1219 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1220 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1221
1222 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1223 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1224
1225 msgid "Cardholder's surname: "
1226 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1227
1228 msgid "Cardholder's given name: "
1229 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1233 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1234
1235 msgid "URL to retrieve public key: "
1236 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1240 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1244 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "error reading '%s': %s\n"
1248 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error writing '%s': %s\n"
1252 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1253
1254 msgid "Login data (account name): "
1255 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr ""
1260 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1261 "%d caractères).\n"
1262
1263 msgid "Private DO data: "
1264 msgstr "Données DO privées : "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1269
1270 msgid "Language preferences: "
1271 msgstr "Préférences de langue : "
1272
1273 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1274 msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1275
1276 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1277 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1278
1279 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1280 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1281
1282 msgid "Error: invalid response.\n"
1283 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1284
1285 msgid "CA fingerprint: "
1286 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1287
1288 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1289 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "key operation not possible: %s\n"
1293 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1294
1295 msgid "not an OpenPGP card"
1296 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "error getting current key info: %s\n"
1300 msgstr ""
1301 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1302 "dans la clef : %s\n"
1303
1304 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1305 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1306
1307 msgid ""
1308 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1309 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1310 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1313 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1314 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1318 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1322 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1326 msgstr ""
1327 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "rounded up to %u bits\n"
1331 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1335 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1339 msgstr ""
1340 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1344 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1345
1346 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1347 msgstr ""
1348 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1349
1350 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1351 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1352
1353 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1354 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1355
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1359 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1360 "You should change them using the command --change-pin\n"
1361 msgstr ""
1362 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1363 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1364 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1365
1366 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1367 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1368
1369 msgid "   (1) Signature key\n"
1370 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1371
1372 msgid "   (2) Encryption key\n"
1373 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1374
1375 msgid "   (3) Authentication key\n"
1376 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1377
1378 msgid "Invalid selection.\n"
1379 msgstr "Choix incorrect.\n"
1380
1381 msgid "Please select where to store the key:\n"
1382 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1383
1384 #, fuzzy, c-format
1385 #| msgid "read failed: %s\n"
1386 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1387 msgstr "échec de read : %s\n"
1388
1389 msgid "quit this menu"
1390 msgstr "quitter ce menu"
1391
1392 msgid "show admin commands"
1393 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1394
1395 msgid "show this help"
1396 msgstr "afficher cette aide"
1397
1398 msgid "list all available data"
1399 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1400
1401 msgid "change card holder's name"
1402 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1403
1404 msgid "change URL to retrieve key"
1405 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1406
1407 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1408 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1409
1410 msgid "change the login name"
1411 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1412
1413 msgid "change the language preferences"
1414 msgstr "modifier les préférences de langue"
1415
1416 msgid "change card holder's sex"
1417 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1418
1419 msgid "change a CA fingerprint"
1420 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1421
1422 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1423 msgstr ""
1424 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1425 "signatures"
1426
1427 msgid "generate new keys"
1428 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1429
1430 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1431 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1432
1433 msgid "verify the PIN and list all data"
1434 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1435
1436 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1437 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1438
1439 msgid "gpg/card> "
1440 msgstr "gpg/carte> "
1441
1442 msgid "Admin-only command\n"
1443 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1444
1445 msgid "Admin commands are allowed\n"
1446 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1447
1448 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1449 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1450
1451 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1452 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1453
1454 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1455 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "can't open '%s'\n"
1459 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1463 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1467 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1468
1469 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1470 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1471
1472 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1473 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1474
1475 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1476 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1477
1478 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1479 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1480
1481 #, fuzzy, c-format
1482 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1483 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1484 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
1485
1486 #, fuzzy
1487 #| msgid "bad key"
1488 msgid "key"
1489 msgstr "mauvaise clef"
1490
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid "Pubkey: "
1493 msgid "subkey"
1494 msgstr "Clef publique : "
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1498 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1499
1500 msgid "ownertrust information cleared\n"
1501 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1505 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1506
1507 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1508 msgstr ""
1509 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1513 msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
1514
1515 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1516 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "using cipher %s\n"
1520 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "'%s' already compressed\n"
1524 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1528 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "reading from '%s'\n"
1532 msgstr "lecture de « %s »\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1537 msgstr ""
1538 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1539 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1544 "preferences\n"
1545 msgstr ""
1546 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1547 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1551 msgstr ""
1552 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1553 "avec les préférences du destinataire\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1557 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1561 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "%s encrypted data\n"
1565 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1569 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1570
1571 msgid ""
1572 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1573 msgstr ""
1574 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1575 "            chiffrement symétrique.\n"
1576
1577 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1578 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1579
1580 msgid "no remote program execution supported\n"
1581 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1582
1583 msgid ""
1584 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1585 msgstr ""
1586 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1587 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1588
1589 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1590 msgstr ""
1591 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1592 "programmes externes\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1596 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1600 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1604 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1605
1606 msgid "unnatural exit of external program\n"
1607 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1608
1609 msgid "unable to execute external program\n"
1610 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1614 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1618 msgstr ""
1619 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1620 "            (%s) « %s » : %s\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1624 msgstr ""
1625 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1626 "            %s\n"
1627
1628 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1629 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1630
1631 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1632 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1633
1634 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1635 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1636
1637 msgid "remove unusable parts from key during export"
1638 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1639
1640 msgid "remove as much as possible from key during export"
1641 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1642
1643 msgid "export keys in an S-expression based format"
1644 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1645
1646 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1647 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1651 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1655 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1656
1657 msgid " - skipped"
1658 msgstr " — ignoré"
1659
1660 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1661 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1662
1663 msgid "[User ID not found]"
1664 msgstr "[identité introuvable]"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1668 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1672 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1673
1674 msgid "No fingerprint"
1675 msgstr "Aucune empreinte"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1679 msgstr ""
1680 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1681 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1685 msgstr ""
1686 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1687 "principale %s\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1691 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1692
1693 msgid "make a signature"
1694 msgstr "faire une signature"
1695
1696 msgid "make a clear text signature"
1697 msgstr "faire une signature en texte clair"
1698
1699 msgid "make a detached signature"
1700 msgstr "faire une signature détachée"
1701
1702 msgid "encrypt data"
1703 msgstr "chiffrer les données"
1704
1705 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1706 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1707
1708 msgid "decrypt data (default)"
1709 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1710
1711 msgid "verify a signature"
1712 msgstr "vérifier une signature"
1713
1714 msgid "list keys"
1715 msgstr "afficher les clefs"
1716
1717 msgid "list keys and signatures"
1718 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1719
1720 msgid "list and check key signatures"
1721 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1722
1723 msgid "list keys and fingerprints"
1724 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1725
1726 msgid "list secret keys"
1727 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1728
1729 #, fuzzy
1730 #| msgid "generate a new key pair"
1731 msgid "quickly generate a new key pair"
1732 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1733
1734 msgid "generate a new key pair"
1735 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1736
1737 msgid "generate a revocation certificate"
1738 msgstr "générer un certificat de révocation"
1739
1740 msgid "remove keys from the public keyring"
1741 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1742
1743 msgid "remove keys from the secret keyring"
1744 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1745
1746 #, fuzzy
1747 #| msgid "sign a key"
1748 msgid "quickly sign a key"
1749 msgstr "signer une clef"
1750
1751 #, fuzzy
1752 #| msgid "sign a key locally"
1753 msgid "quickly sign a key locally"
1754 msgstr "signer une clef localement"
1755
1756 msgid "sign a key"
1757 msgstr "signer une clef"
1758
1759 msgid "sign a key locally"
1760 msgstr "signer une clef localement"
1761
1762 msgid "sign or edit a key"
1763 msgstr "signer ou éditer une clef"
1764
1765 msgid "change a passphrase"
1766 msgstr "modifier une phrase de passe"
1767
1768 msgid "export keys"
1769 msgstr "exporter les clefs"
1770
1771 msgid "export keys to a key server"
1772 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1773
1774 msgid "import keys from a key server"
1775 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1776
1777 msgid "search for keys on a key server"
1778 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1779
1780 msgid "update all keys from a keyserver"
1781 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1782
1783 msgid "import/merge keys"
1784 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1785
1786 msgid "print the card status"
1787 msgstr "afficher l'état de la carte"
1788
1789 msgid "change data on a card"
1790 msgstr "modifier les données d'une carte"
1791
1792 msgid "change a card's PIN"
1793 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1794
1795 msgid "update the trust database"
1796 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1797
1798 msgid "print message digests"
1799 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1800
1801 msgid "run in server mode"
1802 msgstr "exécuter en mode serveur"
1803
1804 msgid "create ascii armored output"
1805 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1806
1807 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1808 msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1809
1810 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1811 msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1812
1813 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1814 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1815
1816 msgid "use canonical text mode"
1817 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1818
1819 msgid "|FILE|write output to FILE"
1820 msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER"
1821
1822 msgid "do not make any changes"
1823 msgstr "ne rien modifier"
1824
1825 msgid "prompt before overwriting"
1826 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1827
1828 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1829 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1830
1831 msgid ""
1832 "@\n"
1833 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1834 msgstr ""
1835 "@\n"
1836 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1837 "et options)\n"
1838
1839 msgid ""
1840 "@\n"
1841 "Examples:\n"
1842 "\n"
1843 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1844 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1845 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1846 " --list-keys [names]        show keys\n"
1847 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1848 msgstr ""
1849 "@\n"
1850 "Exemples :\n"
1851 "\n"
1852 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1853 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1854 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1855 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1856 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1857
1858 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1859 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1860
1861 msgid ""
1862 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1863 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1864 "Default operation depends on the input data\n"
1865 msgstr ""
1866 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1867 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1868 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1869
1870 msgid ""
1871 "\n"
1872 "Supported algorithms:\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Algorithmes pris en charge :\n"
1876
1877 msgid "Pubkey: "
1878 msgstr "Clef publique : "
1879
1880 msgid "Cipher: "
1881 msgstr "Chiffrement : "
1882
1883 msgid "Hash: "
1884 msgstr "Hachage : "
1885
1886 msgid "Compression: "
1887 msgstr "Compression : "
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1891 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1892
1893 msgid "conflicting commands\n"
1894 msgstr "commandes en conflit\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1898 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1902 msgstr ""
1903 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1904 "            n'est pas sûr\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1908 msgstr ""
1909 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1910 "            n'est pas sûr\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1914 msgstr ""
1915 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1916 "            n'est pas sûr\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1920 msgstr ""
1921 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1922 "            ne sont pas sûrs\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1926 msgstr ""
1927 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1928 "            ne sont pas sûrs\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1932 msgstr ""
1933 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1934 "            ne sont pas sûrs\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1938 msgstr ""
1939 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1940 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1945 msgstr ""
1946 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1947 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1951 msgstr ""
1952 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1953 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1957 msgstr ""
1958 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1959 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1964 msgstr ""
1965 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1966 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1970 msgstr ""
1971 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1972 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1976 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1977
1978 msgid "display photo IDs during key listings"
1979 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1980
1981 #, fuzzy
1982 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1983 msgid "show key usage information during key listings"
1984 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1985
1986 msgid "show policy URLs during signature listings"
1987 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1988
1989 msgid "show all notations during signature listings"
1990 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1991
1992 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1993 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1994
1995 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1996 msgstr ""
1997 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1998
1999 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2000 msgstr ""
2001 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2002
2003 msgid "show user ID validity during key listings"
2004 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2005
2006 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2007 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2008
2009 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2010 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2011
2012 msgid "show the keyring name in key listings"
2013 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2014
2015 msgid "show expiration dates during signature listings"
2016 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
2020 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2024 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2028 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2032 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2033
2034 #, fuzzy, c-format
2035 #| msgid "Invalid subject name '%s'\n"
2036 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2037 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2041 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2042
2043 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2044 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2048 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2049
2050 msgid "invalid keyserver options\n"
2051 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2055 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2056
2057 msgid "invalid import options\n"
2058 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2062 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2063
2064 msgid "invalid export options\n"
2065 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2069 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2070
2071 msgid "invalid list options\n"
2072 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2073
2074 msgid "display photo IDs during signature verification"
2075 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2076
2077 msgid "show policy URLs during signature verification"
2078 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2079
2080 msgid "show all notations during signature verification"
2081 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2082
2083 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2084 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2085
2086 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2087 msgstr ""
2088 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2089
2090 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2091 msgstr ""
2092 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2093
2094 msgid "show user ID validity during signature verification"
2095 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2096
2097 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2098 msgstr ""
2099 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2100
2101 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2102 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2103
2104 msgid "validate signatures with PKA data"
2105 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2106
2107 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2108 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2112 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2113
2114 msgid "invalid verify options\n"
2115 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2119 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2123 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2124
2125 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2126 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2127
2128 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2129 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2133 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2137 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2141 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2142
2143 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2144 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2148 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2149
2150 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2151 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2152
2153 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2154 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2155
2156 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2157 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2158
2159 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2160 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2161
2162 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2163 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2164
2165 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2166 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2167
2168 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2169 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2170
2171 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2172 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2173
2174 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2175 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2176
2177 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2178 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2179
2180 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2181 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2182
2183 msgid "invalid default preferences\n"
2184 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2185
2186 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2187 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2188
2189 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2190 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2191
2192 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2193 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2197 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2201 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2205 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2209 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2213 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2214
2215 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2216 msgstr ""
2217 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2218 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2219
2220 msgid "--store [filename]"
2221 msgstr "--store [fichier]"
2222
2223 msgid "--symmetric [filename]"
2224 msgstr "--symmetric [fichier]"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2228 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2229
2230 msgid "--encrypt [filename]"
2231 msgstr "--encrypt [fichier]"
2232
2233 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2234 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2235
2236 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2237 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2241 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2242
2243 msgid "--sign [filename]"
2244 msgstr "--sign [fichier]"
2245
2246 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2247 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2248
2249 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2250 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2251
2252 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2253 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2257 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2258
2259 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2260 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2261
2262 msgid "--clearsign [filename]"
2263 msgstr "--clearsign [fichier]"
2264
2265 msgid "--decrypt [filename]"
2266 msgstr "--decrypt [fichier]"
2267
2268 msgid "--sign-key user-id"
2269 msgstr "--sign-key identité"
2270
2271 msgid "--lsign-key user-id"
2272 msgstr "--lsign-key identité"
2273
2274 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2275 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2276
2277 msgid "--passwd <user-id>"
2278 msgstr "--passwd <identité>"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2282 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2286 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "key export failed: %s\n"
2290 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2294 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2298 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2302 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2306 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2310 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2311
2312 msgid "[filename]"
2313 msgstr "[fichier]"
2314
2315 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2316 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2317
2318 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2319 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2320
2321 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2322 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2323
2324 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2325 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2326
2327 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2328 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2329
2330 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2331 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2332
2333 msgid "|FD|write status info to this FD"
2334 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2335
2336 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2337 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2338
2339 msgid ""
2340 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2341 "Check signatures against known trusted keys\n"
2342 msgstr ""
2343 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2344 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2345
2346 msgid "No help available"
2347 msgstr "Pas d'aide disponible"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "No help available for '%s'"
2351 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2352
2353 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2354 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2355
2356 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2357 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2358
2359 msgid "do not update the trustdb after import"
2360 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2361
2362 msgid "only accept updates to existing keys"
2363 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2364
2365 msgid "remove unusable parts from key after import"
2366 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2367
2368 msgid "remove as much as possible from key after import"
2369 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "skipping block of type %d\n"
2373 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "%lu keys processed so far\n"
2377 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "Total number processed: %lu\n"
2381 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2385 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2389 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "              imported: %lu"
2393 msgstr "                    importées : %lu"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "             unchanged: %lu\n"
2397 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2401 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2405 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "        new signatures: %lu\n"
2409 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2413 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2417 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2421 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2425 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "          not imported: %lu\n"
2429 msgstr "                non importées : %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2433 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2437 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2442 "algorithms on these user IDs:\n"
2443 msgstr ""
2444 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2445 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2449 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2453 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2457 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2458
2459 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2460 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2461
2462 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2463 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2467 msgstr ""
2468 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2469 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: no user ID\n"
2473 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2474
2475 #, fuzzy, c-format
2476 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2477 msgid "key %s: %s\n"
2478 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
2479
2480 msgid "rejected by import screener"
2481 msgstr ""
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2485 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2489 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2493 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2494
2495 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2496 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2500 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2504 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2508 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "writing to '%s'\n"
2512 msgstr "écriture de « %s »\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2516 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2520 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2524 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2528 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2532 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2536 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2540 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2544 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2548 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2552 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2556 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2560 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2564 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2568 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2572 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2576 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: secret key imported\n"
2580 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2584 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2588 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2589
2590 #, fuzzy, c-format
2591 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2592 msgid "secret key %s: %s\n"
2593 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2594
2595 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2596 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2600 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2604 msgstr ""
2605 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2606 "          de révocation\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2610 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2614 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2618 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2622 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2626 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2630 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2634 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2638 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2642 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2646 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2650 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2654 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2658 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2662 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2666 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2670 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2674 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2678 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2682 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2686 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2690 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2694 msgstr ""
2695 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2696 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2702 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2706 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2710 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2714 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2718 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "keybox '%s' created\n"
2722 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "keyring '%s' created\n"
2726 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2730 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2734 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2735
2736 msgid "[revocation]"
2737 msgstr "[révocation]"
2738
2739 msgid "[self-signature]"
2740 msgstr "[autosignature]"
2741
2742 msgid "1 bad signature\n"
2743 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "%d bad signatures\n"
2747 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2748
2749 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2750 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2754 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2755
2756 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2757 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2761 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2762
2763 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2764 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2768 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2769
2770 msgid ""
2771 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2772 "keys\n"
2773 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2774 "etc.)\n"
2775 msgstr ""
2776 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2777 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2778 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2782 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "  %d = I trust fully\n"
2786 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2787
2788 msgid ""
2789 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2790 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2791 "trust signatures on your behalf.\n"
2792 msgstr ""
2793 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2794 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2795 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2796
2797 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2798 msgstr ""
2799 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2800 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2804 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2805
2806 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2807 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2808
2809 msgid "  Unable to sign.\n"
2810 msgstr " Impossible de signer.\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2814 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2818 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2822 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2823
2824 msgid "Sign it? (y/N) "
2825 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The self-signature on \"%s\"\n"
2830 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2831 msgstr ""
2832 "L'autosignature de « %s »\n"
2833 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2834
2835 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2836 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2837
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Your current signature on \"%s\"\n"
2841 "has expired.\n"
2842 msgstr ""
2843 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2844 "a expiré.\n"
2845
2846 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2847 msgstr ""
2848 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2849 "expiré ? (o/N) "
2850
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Your current signature on \"%s\"\n"
2854 "is a local signature.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2857 "est locale.\n"
2858
2859 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2860 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2864 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2868 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2869
2870 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2871 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2875 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2876
2877 msgid "This key has expired!"
2878 msgstr "Cette clef a expiré."
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2882 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2883
2884 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2885 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2886
2887 msgid ""
2888 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2889 "belongs\n"
2890 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2891 msgstr ""
2892 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2893 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2897 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2901 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2905 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2909 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2910
2911 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2912 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2913
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2917 "key \"%s\" (%s)\n"
2918 msgstr ""
2919 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2920 "clef « %s » (%s)\n"
2921
2922 msgid "This will be a self-signature.\n"
2923 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2924
2925 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2926 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2927
2928 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2929 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2930
2931 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2932 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2933
2934 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2935 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2936
2937 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2938 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2939
2940 msgid "I have checked this key casually.\n"
2941 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2942
2943 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2944 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2945
2946 msgid "Really sign? (y/N) "
2947 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "signing failed: %s\n"
2951 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2952
2953 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2954 msgstr ""
2955 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n"
2956 "pas de phrase de passe à modifier.\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2960 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase de passe : %s\n"
2961
2962 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2963 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2964
2965 msgid "save and quit"
2966 msgstr "enregistrer et quitter"
2967
2968 msgid "show key fingerprint"
2969 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2970
2971 msgid "list key and user IDs"
2972 msgstr "afficher la clef et les identités"
2973
2974 msgid "select user ID N"
2975 msgstr "sélectionner l'identité N"
2976
2977 msgid "select subkey N"
2978 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2979
2980 msgid "check signatures"
2981 msgstr "vérifier les signatures"
2982
2983 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2984 msgstr ""
2985 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2986 "similaires]"
2987
2988 msgid "sign selected user IDs locally"
2989 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2990
2991 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2992 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2993
2994 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2995 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2996
2997 msgid "add a user ID"
2998 msgstr "ajouter une identité"
2999
3000 msgid "add a photo ID"
3001 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3002
3003 msgid "delete selected user IDs"
3004 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3005
3006 msgid "add a subkey"
3007 msgstr "ajouter une sous-clef"
3008
3009 msgid "add a key to a smartcard"
3010 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3011
3012 msgid "move a key to a smartcard"
3013 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3014
3015 msgid "move a backup key to a smartcard"
3016 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3017
3018 msgid "delete selected subkeys"
3019 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3020
3021 msgid "add a revocation key"
3022 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3023
3024 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3025 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3026
3027 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3028 msgstr ""
3029 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3030
3031 msgid "flag the selected user ID as primary"
3032 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3033
3034 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3035 msgstr ""
3036 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3037
3038 msgid "list preferences (expert)"
3039 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3040
3041 msgid "list preferences (verbose)"
3042 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3043
3044 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3045 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3046
3047 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3048 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3049
3050 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3051 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3052
3053 msgid "change the passphrase"
3054 msgstr "modifier la phrase de passe"
3055
3056 msgid "change the ownertrust"
3057 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3058
3059 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3060 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3061
3062 msgid "revoke selected user IDs"
3063 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3064
3065 msgid "revoke key or selected subkeys"
3066 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3067
3068 msgid "enable key"
3069 msgstr "activer la clef"
3070
3071 msgid "disable key"
3072 msgstr "désactiver la clef"
3073
3074 msgid "show selected photo IDs"
3075 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3076
3077 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3078 msgstr ""
3079 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3080 "            signatures inutilisables de la clef"
3081
3082 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3083 msgstr ""
3084 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3085 "            les signatures de la clef"
3086
3087 msgid "Secret key is available.\n"
3088 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3089
3090 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3091 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3092
3093 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3094 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3095
3096 msgid ""
3097 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3098 "(lsign),\n"
3099 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3100 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3101 msgstr ""
3102 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3103 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3104 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3105 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3106
3107 msgid "Key is revoked."
3108 msgstr "La clef est révoquée."
3109
3110 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3111 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3112
3113 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3114 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3118 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3122 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3123
3124 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3125 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3126
3127 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3128 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3129
3130 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3131 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3132
3133 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3134 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3135
3136 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3137 #. moving the key and not about removing it.
3138 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3139 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3140
3141 msgid "You must select exactly one key.\n"
3142 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3143
3144 msgid "Command expects a filename argument\n"
3145 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3149 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3153 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3154
3155 msgid "You must select at least one key.\n"
3156 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3157
3158 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3159 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3160
3161 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3162 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3163
3164 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3165 msgstr ""
3166 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3167
3168 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3169 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3170
3171 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3172 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3173
3174 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3175 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3176
3177 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3178 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3179
3180 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3181 msgstr ""
3182 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3183 "la base de confiance d'un tiers\n"
3184
3185 msgid "Set preference list to:\n"
3186 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3187
3188 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3189 msgstr ""
3190 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3191 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3192
3193 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3194 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3195
3196 msgid "Save changes? (y/N) "
3197 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3198
3199 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3200 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "update failed: %s\n"
3204 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3205
3206 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3207 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3208
3209 #, fuzzy, c-format
3210 #| msgid "invalid fingerprint"
3211 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3212 msgstr "empreinte incorrecte"
3213
3214 #, fuzzy, c-format
3215 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3216 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3217 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
3218
3219 #, fuzzy
3220 #| msgid "No such user ID.\n"
3221 msgid "No matching user IDs."
3222 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3226 msgid "Nothing to sign.\n"
3227 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3228
3229 msgid "Digest: "
3230 msgstr "Hachage : "
3231
3232 msgid "Features: "
3233 msgstr "Fonctionnalités : "
3234
3235 msgid "Keyserver no-modify"
3236 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3237
3238 msgid "Preferred keyserver: "
3239 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3240
3241 msgid "Notations: "
3242 msgstr "Notations : "
3243
3244 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3245 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3249 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3253 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3254
3255 msgid "(sensitive)"
3256 msgstr "(sensible)"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "created: %s"
3260 msgstr "créé : %s"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "revoked: %s"
3264 msgstr "révoquée : %s"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "expired: %s"
3268 msgstr "expirée : %s"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "expires: %s"
3272 msgstr "expire : %s"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "usage: %s"
3276 msgstr "utilisation : %s"
3277
3278 msgid "card-no: "
3279 msgstr "nº de carte : "
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "trust: %s"
3283 msgstr "confiance : %s"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "validity: %s"
3287 msgstr "validité : %s"
3288
3289 msgid "This key has been disabled"
3290 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3291
3292 msgid ""
3293 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3294 "unless you restart the program.\n"
3295 msgstr ""
3296 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3297 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3298
3299 msgid "revoked"
3300 msgstr "révoquée"
3301
3302 msgid "expired"
3303 msgstr "expirée"
3304
3305 msgid ""
3306 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3307 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3310 "commande\n"
3311 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3312
3313 msgid ""
3314 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3315 "versions\n"
3316 "         of PGP to reject this key.\n"
3317 msgstr ""
3318 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3319 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3320
3321 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3322 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3323
3324 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3325 msgstr ""
3326 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3327
3328 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3329 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3330
3331 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3332 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3333
3334 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3335 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3336
3337 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3338 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Deleted %d signature.\n"
3342 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3346 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3347
3348 msgid "Nothing deleted.\n"
3349 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3350
3351 msgid "invalid"
3352 msgstr "incorrecte"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3356 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3360 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3364 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3368 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3372 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3373
3374 msgid ""
3375 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3376 "cause\n"
3377 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3378 msgstr ""
3379 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3380 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3381
3382 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3383 msgstr ""
3384 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3385 "x.\n"
3386
3387 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3388 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3389
3390 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3391 msgstr ""
3392 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3393
3394 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3395 msgstr ""
3396 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3397
3398 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3399 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3400
3401 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3402 msgstr ""
3403 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3404 "            est irréversible.\n"
3405
3406 msgid ""
3407 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3408 msgstr ""
3409 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3410
3411 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3412 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3413
3414 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3415 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3416
3417 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3418 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3419
3420 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3421 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3425 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3429 msgstr ""
3430 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3431 "croisée\n"
3432
3433 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3434 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3438 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3439
3440 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3441 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3442
3443 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3444 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3445
3446 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3447 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3448
3449 msgid "Enter the notation: "
3450 msgstr "Entrez la notation : "
3451
3452 msgid "Proceed? (y/N) "
3453 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "No user ID with index %d\n"
3457 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "No user ID with hash %s\n"
3461 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "No subkey with index %d\n"
3465 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3469 msgstr "identité : « %s »\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3473 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3474
3475 msgid " (non-exportable)"
3476 msgstr " (non exportable)"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "This signature expired on %s.\n"
3480 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3481
3482 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3483 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3484
3485 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3486 msgstr ""
3487 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3488
3489 msgid "Not signed by you.\n"
3490 msgstr "Non signée par vous.\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3494 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3495
3496 msgid " (non-revocable)"
3497 msgstr " (non révocable)"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3501 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3502
3503 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3504 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3505
3506 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3507 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3508
3509 msgid "no secret key\n"
3510 msgstr "pas de clef secrète\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3514 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3518 msgstr ""
3519 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3523 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3527 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3531 msgstr ""
3532 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3533 "%s (uid %d)\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3537 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3538
3539 msgid "too many cipher preferences\n"
3540 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3541
3542 msgid "too many digest preferences\n"
3543 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3544
3545 msgid "too many compression preferences\n"
3546 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3550 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3551
3552 # g10/keygen.c:123 ???
3553 msgid "writing direct signature\n"
3554 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3555
3556 # g10/keygen.c:123 ???
3557 msgid "writing self signature\n"
3558 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3559
3560 # g10/keygen.c:161 ???
3561 msgid "writing key binding signature\n"
3562 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3566 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3570 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3571
3572 msgid ""
3573 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3574 msgstr ""
3575 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3576 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3577
3578 msgid "Sign"
3579 msgstr "Signer"
3580
3581 msgid "Certify"
3582 msgstr "Certifier"
3583
3584 msgid "Encrypt"
3585 msgstr "Chiffrer"
3586
3587 msgid "Authenticate"
3588 msgstr "Authentifier"
3589
3590 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3591 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3592 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3593 #. functions:
3594 #.
3595 #. s = Toggle signing capability
3596 #. e = Toggle encryption capability
3597 #. a = Toggle authentication capability
3598 #. q = Finish
3599 #.
3600 msgid "SsEeAaQq"
3601 msgstr "SsCcAaQq"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Possible actions for a %s key: "
3605 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3606
3607 msgid "Current allowed actions: "
3608 msgstr "Actions actuellement permises : "
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3612 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3616 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3620 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "   (%c) Finished\n"
3624 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3625
3626 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3627 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3631 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3635 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3639 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3643 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3647 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3651 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3655 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3659 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3660
3661 #, fuzzy, c-format
3662 #| msgid "   (%d) RSA\n"
3663 msgid "   (%d) ECC\n"
3664 msgstr "   (%d) RSA\n"
3665
3666 #, fuzzy, c-format
3667 #| msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3668 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3669 msgstr "  (%d) ECDSA (signature seule)\n"
3670
3671 #, fuzzy, c-format
3672 #| msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3673 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3674 msgstr "  (%d) ECDSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3675
3676 #, fuzzy, c-format
3677 #| msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3678 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3679 msgstr "  (%d) ECDH (chiffrement seul)\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "  (%d) Existing key\n"
3683 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3684
3685 msgid "Enter the keygrip: "
3686 msgstr "Entrez le keygrip : "
3687
3688 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3689 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3690
3691 msgid "No key with this keygrip\n"
3692 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3696 msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3700 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3704 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3708 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "rounded to %u bits\n"
3712 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3713
3714 #, fuzzy
3715 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3716 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3717 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3718
3719 msgid ""
3720 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3721 "         0 = key does not expire\n"
3722 "      <n>  = key expires in n days\n"
3723 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3724 "      <n>m = key expires in n months\n"
3725 "      <n>y = key expires in n years\n"
3726 msgstr ""
3727 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3728 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3729 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3730 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3731 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3732 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3733
3734 msgid ""
3735 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3736 "         0 = signature does not expire\n"
3737 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3738 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3739 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3740 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3741 msgstr ""
3742 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3743 "être valable.\n"
3744 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3745 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3746 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3747 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3748 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3749
3750 msgid "Key is valid for? (0) "
3751 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3755 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3756
3757 msgid "invalid value\n"
3758 msgstr "valeur incorrecte\n"
3759
3760 msgid "Key does not expire at all\n"
3761 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3762
3763 msgid "Signature does not expire at all\n"
3764 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Key expires at %s\n"
3768 msgstr "La clef expire le %s\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Signature expires at %s\n"
3772 msgstr "La signature expire le %s\n"
3773
3774 msgid ""
3775 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3776 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3777 msgstr ""
3778 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3779 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3780
3781 msgid "Is this correct? (y/N) "
3782 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3783
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3791 "\n"
3792
3793 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3794 #. but you should keep your existing translation.  In case
3795 #. the new string is not translated this old string will
3796 #. be used.
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3800 "ID\n"
3801 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3802 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3803 "\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3807 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3808 "façon :\n"
3809 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3810 "\n"
3811
3812 msgid "Real name: "
3813 msgstr "Nom réel : "
3814
3815 msgid "Invalid character in name\n"
3816 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3817
3818 msgid "Name may not start with a digit\n"
3819 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3820
3821 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3822 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3823
3824 msgid "Email address: "
3825 msgstr "Adresse électronique : "
3826
3827 msgid "Not a valid email address\n"
3828 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3829
3830 msgid "Comment: "
3831 msgstr "Commentaire : "
3832
3833 msgid "Invalid character in comment\n"
3834 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3838 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "You selected this USER-ID:\n"
3843 "    \"%s\"\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3847 "    « %s »\n"
3848 "\n"
3849
3850 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3851 msgstr ""
3852 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3853 "commentaire\n"
3854
3855 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3856 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3857
3858 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3859 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3860 #. string which should be translated accordingly and the
3861 #. letter changed to match the one in the answer string.
3862 #.
3863 #. n = Change name
3864 #. c = Change comment
3865 #. e = Change email
3866 #. o = Okay (ready, continue)
3867 #. q = Quit
3868 #.
3869 msgid "NnCcEeOoQq"
3870 msgstr "NnCcAaOoQq"
3871
3872 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3873 msgstr ""
3874 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3875
3876 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3877 msgstr ""
3878 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3879 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3880
3881 msgid "Please correct the error first\n"
3882 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3883
3884 msgid ""
3885 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3889 "\n"
3890
3891 msgid ""
3892 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3893 "encryption key."
3894 msgstr ""
3895 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte "
3896 "de la nouvelle clef de chiffrement."
3897
3898 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3899 msgstr ""
3900 "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "%s.\n"
3904 msgstr "%s.\n"
3905
3906 msgid ""
3907 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3908 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3909 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3913 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
3914 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3915 "\n"
3916
3917 msgid ""
3918 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good&nbs