gpg: Change some error messages.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
515
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr ""
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
519
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr ""
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
530
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Commandes :\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Options :\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr ""
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
569 "système GnuPG."
570
571 msgid ""
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr ""
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
577
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "annulé\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Oui"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
652 "empreinte :%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Exact"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Faux"
662
663 #, c-format
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr ""
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
685 msgid ""
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
687 "%%0A?"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689
690 msgid "Delete key"
691 msgstr "Supprimer la clef"
692
693 msgid ""
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
696 msgstr ""
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
698 "SSH.\n"
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 "distantes."
701
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr ""
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "checking created signature failed: %s\n"
716 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
717
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr ""
732 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error creating a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
740 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "error forking process: %s\n"
744 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
748 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error running '%s': terminated\n"
760 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
764 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
768 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
769
770 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
771 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 msgid "canceled by user\n"
777 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
778
779 msgid "problem with the agent\n"
780 msgstr "problème avec l'agent\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
784 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
792 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
793
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 msgid "yes"
796 msgstr "oui"
797
798 msgid "yY"
799 msgstr "oO"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "no"
803 msgstr "non"
804
805 msgid "nN"
806 msgstr "nN"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "quit"
810 msgstr "quitter"
811
812 msgid "qQ"
813 msgstr "qQ"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "okay|okay"
817 msgstr "ok|ok"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "cancel|cancel"
821 msgstr "annuler|annuler"
822
823 msgid "oO"
824 msgstr "oO"
825
826 msgid "cC"
827 msgstr "aA"
828
829 #, c-format
830 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
832
833 #, c-format
834 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
835 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
836
837 #, c-format
838 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
839 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
843 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgstr ""
852 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
856 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
857
858 msgid "connection to agent established\n"
859 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
860
861 #, fuzzy
862 #| msgid "connection to agent established\n"
863 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
864 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
868 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
872 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
873
874 msgid "connection to the dirmngr established\n"
875 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
876
877 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
878 #. verbatim.  It will not be printed.
879 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgstr "|audit-log-result|Bon"
881
882 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
884
885 msgid "|audit-log-result|Not supported"
886 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
887
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
890
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
893
894 msgid "|audit-log-result|Error"
895 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
896
897 msgid "|audit-log-result|Not used"
898 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
899
900 msgid "|audit-log-result|Okay"
901 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
902
903 msgid "|audit-log-result|Skipped"
904 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
905
906 msgid "|audit-log-result|Some"
907 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
908
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
911
912 msgid "root certificate missing"
913 msgstr "certificat racine manquant"
914
915 msgid "Data encryption succeeded"
916 msgstr "Chiffrement des données réussi"
917
918 msgid "Data available"
919 msgstr "Données disponibles"
920
921 msgid "Session key created"
922 msgstr "Clef de session créée"
923
924 #, c-format
925 msgid "algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme : %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "unsupported algorithm: %s"
930 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
931
932 msgid "seems to be not encrypted"
933 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
934
935 msgid "Number of recipients"
936 msgstr "Nombre de destinataires"
937
938 #, c-format
939 msgid "Recipient %d"
940 msgstr "Destinataire %d"
941
942 msgid "Data signing succeeded"
943 msgstr "Signature des données réussie"
944
945 #, c-format
946 msgid "data hash algorithm: %s"
947 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "Signer %d"
951 msgstr "Signataire %d"
952
953 #, c-format
954 msgid "attr hash algorithm: %s"
955 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
956
957 msgid "Data decryption succeeded"
958 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
959
960 msgid "Encryption algorithm supported"
961 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
962
963 msgid "Data verification succeeded"
964 msgstr "Vérification des données réussie"
965
966 msgid "Signature available"
967 msgstr "Signature disponible"
968
969 msgid "Parsing data succeeded"
970 msgstr "Analyse des données réussie"
971
972 #, c-format
973 msgid "bad data hash algorithm: %s"
974 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
975
976 #, c-format
977 msgid "Signature %d"
978 msgstr "Signature %d"
979
980 msgid "Certificate chain valid"
981 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
982
983 msgid "Root certificate trustworthy"
984 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
985
986 msgid "no CRL found for certificate"
987 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
988
989 msgid "the available CRL is too old"
990 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
991
992 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
993 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
994
995 msgid "Included certificates"
996 msgstr "Certificats inclus"
997
998 msgid "No audit log entries."
999 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1000
1001 msgid "Unknown operation"
1002 msgstr "Opération inconnue"
1003
1004 msgid "Gpg-Agent usable"
1005 msgstr "gpg-agent utilisable"
1006
1007 msgid "Dirmngr usable"
1008 msgstr "Dirmngr utilisable"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "No help available for '%s'."
1012 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1013
1014 msgid "ignoring garbage line"
1015 msgstr "ligne inutile ignorée"
1016
1017 msgid "[none]"
1018 msgstr "[aucun]"
1019
1020 msgid "argument not expected"
1021 msgstr "argument inattendu"
1022
1023 msgid "read error"
1024 msgstr "erreur de lecture"
1025
1026 msgid "keyword too long"
1027 msgstr "mot-clef trop long"
1028
1029 msgid "missing argument"
1030 msgstr "argument manquant"
1031
1032 msgid "invalid argument"
1033 msgstr "argument incorrect"
1034
1035 msgid "invalid command"
1036 msgstr "commande incorrecte"
1037
1038 msgid "invalid alias definition"
1039 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1040
1041 msgid "out of core"
1042 msgstr "hors limite"
1043
1044 msgid "invalid option"
1045 msgstr "option incorrecte"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1057 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1069 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1070
1071 msgid "out of core\n"
1072 msgstr "hors limite\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1080 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1084 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1088 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1092 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1096 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1100 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1104 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1108 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1109
1110 msgid "(deadlock?) "
1111 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1115 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "armor: %s\n"
1123 msgstr "armure : %s\n"
1124
1125 msgid "invalid armor header: "
1126 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1127
1128 msgid "armor header: "
1129 msgstr "en-tête d'armure : "
1130
1131 msgid "invalid clearsig header\n"
1132 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1133
1134 msgid "unknown armor header: "
1135 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1136
1137 msgid "nested clear text signatures\n"
1138 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1139
1140 msgid "unexpected armor: "
1141 msgstr "armure inattendue : "
1142
1143 msgid "invalid dash escaped line: "
1144 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1148 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1149
1150 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1151 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1152
1153 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1154 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1155
1156 msgid "malformed CRC\n"
1157 msgstr "CRC mal défini\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1161 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1162
1163 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1164 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1165
1166 msgid "error in trailer line\n"
1167 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1168
1169 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1170 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1174 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1175
1176 msgid ""
1177 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1178 msgstr ""
1179 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1180 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1181
1182 msgid ""
1183 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1184 "an '='\n"
1185 msgstr ""
1186 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1187 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1188
1189 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1190 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1191
1192 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1193 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1194
1195 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1196 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1197
1198 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1199 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1200
1201 msgid "not human readable"
1202 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1206 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1207
1208 msgid "Enter passphrase: "
1209 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1218
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1221
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1224
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1227
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "Quel est votre choix ? "
1230
1231 msgid "[not set]"
1232 msgstr "[non positionné]"
1233
1234 msgid "male"
1235 msgstr "masculin"
1236
1237 msgid "female"
1238 msgstr "féminin"
1239
1240 msgid "unspecified"
1241 msgstr "non indiqué"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "non forcé"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "forcé"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1251
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1254
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1257
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1260
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1267
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1277 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error reading '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "error writing '%s': %s\n"
1285 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1286
1287 msgid "Login data (account name): "
1288 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1292 msgstr ""
1293 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1294 "%d caractères).\n"
1295
1296 msgid "Private DO data: "
1297 msgstr "Données DO privées : "
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1301 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1302
1303 msgid "Language preferences: "
1304 msgstr "Préférences de langue : "
1305
1306 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1307 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1308
1309 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1310 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1311
1312 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1313 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1314
1315 msgid "Error: invalid response.\n"
1316 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1317
1318 msgid "CA fingerprint: "
1319 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1320
1321 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1322 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "key operation not possible: %s\n"
1326 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1327
1328 msgid "not an OpenPGP card"
1329 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "error getting current key info: %s\n"
1333 msgstr ""
1334 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1335 "dans la clef : %s\n"
1336
1337 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1338 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1339
1340 msgid ""
1341 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1342 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1343 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1346 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1347 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1355 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1359 msgstr ""
1360 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "rounded up to %u bits\n"
1364 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1368 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1372 msgstr ""
1373 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1377 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1378
1379 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1380 msgstr ""
1381 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1382
1383 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1384 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1385
1386 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1387 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1392 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1393 "You should change them using the command --change-pin\n"
1394 msgstr ""
1395 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1396 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1397 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1398
1399 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1400 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1401
1402 msgid "   (1) Signature key\n"
1403 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1404
1405 msgid "   (2) Encryption key\n"
1406 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1407
1408 msgid "   (3) Authentication key\n"
1409 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1410
1411 msgid "Invalid selection.\n"
1412 msgstr "Choix incorrect.\n"
1413
1414 msgid "Please select where to store the key:\n"
1415 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1419 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1423 msgid "This command is not supported by this card\n"
1424 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1428 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1429 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1430
1431 #, fuzzy
1432 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1433 msgid "Continue? (y/N) "
1434 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1435
1436 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "quit this menu"
1440 msgstr "quitter ce menu"
1441
1442 msgid "show admin commands"
1443 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1444
1445 msgid "show this help"
1446 msgstr "afficher cette aide"
1447
1448 msgid "list all available data"
1449 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1450
1451 msgid "change card holder's name"
1452 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1453
1454 msgid "change URL to retrieve key"
1455 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1456
1457 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1458 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1459
1460 msgid "change the login name"
1461 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1462
1463 msgid "change the language preferences"
1464 msgstr "modifier les préférences de langue"
1465
1466 msgid "change card holder's sex"
1467 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1468
1469 msgid "change a CA fingerprint"
1470 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1471
1472 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1473 msgstr ""
1474 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1475 "signatures"
1476
1477 msgid "generate new keys"
1478 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1479
1480 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1481 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1482
1483 msgid "verify the PIN and list all data"
1484 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1485
1486 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1487 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1488
1489 msgid "destroy all keys and data"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "gpg/card> "
1493 msgstr "gpg/carte> "
1494
1495 msgid "Admin-only command\n"
1496 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are allowed\n"
1499 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1500
1501 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1502 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1503
1504 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1505 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1506
1507 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1508 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "can't open '%s'\n"
1512 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1521
1522 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1523 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1524
1525 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1526 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1527
1528 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1529 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1530
1531 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1532 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1536 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1537
1538 msgid "key"
1539 msgstr "clef"
1540
1541 msgid "subkey"
1542 msgstr "sous-clef"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1546 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1547
1548 msgid "ownertrust information cleared\n"
1549 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1553 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1554
1555 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1556 msgstr ""
1557 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1561 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1562
1563 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1564 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "using cipher %s\n"
1568 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "'%s' already compressed\n"
1572 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1576 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "reading from '%s'\n"
1580 msgstr "lecture de « %s »\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1585 msgstr ""
1586 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1587 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1592 "preferences\n"
1593 msgstr ""
1594 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1595 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1599 msgstr ""
1600 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1601 "avec les préférences du destinataire\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1605 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1609 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "%s encrypted data\n"
1613 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1617 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1618
1619 msgid ""
1620 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1621 msgstr ""
1622 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1623 "            chiffrement symétrique.\n"
1624
1625 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1626 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1627
1628 msgid "no remote program execution supported\n"
1629 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1630
1631 msgid ""
1632 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1633 msgstr ""
1634 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1635 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1636
1637 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1638 msgstr ""
1639 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1640 "programmes externes\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1644 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1648 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1652 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1653
1654 msgid "unnatural exit of external program\n"
1655 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1656
1657 msgid "unable to execute external program\n"
1658 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1662 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1666 msgstr ""
1667 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1668 "            (%s) « %s » : %s\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1672 msgstr ""
1673 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1674 "            %s\n"
1675
1676 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1677 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1678
1679 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1680 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1681
1682 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1683 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1684
1685 msgid "remove unusable parts from key during export"
1686 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1687
1688 msgid "remove as much as possible from key during export"
1689 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1690
1691 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1692 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1696 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1700 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1701
1702 msgid " - skipped"
1703 msgstr " — ignoré"
1704
1705 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1706 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1707
1708 msgid "[User ID not found]"
1709 msgstr "[identité introuvable]"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1713 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1717 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1718
1719 msgid "No fingerprint"
1720 msgstr "Aucune empreinte"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1724 msgstr ""
1725 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1726 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 msgstr ""
1731 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1732 "principale %s\n"
1733
1734 msgid "make a signature"
1735 msgstr "faire une signature"
1736
1737 msgid "make a clear text signature"
1738 msgstr "faire une signature en texte clair"
1739
1740 msgid "make a detached signature"
1741 msgstr "faire une signature détachée"
1742
1743 msgid "encrypt data"
1744 msgstr "chiffrer les données"
1745
1746 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1747 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1748
1749 msgid "decrypt data (default)"
1750 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1751
1752 msgid "verify a signature"
1753 msgstr "vérifier une signature"
1754
1755 msgid "list keys"
1756 msgstr "afficher les clefs"
1757
1758 msgid "list keys and signatures"
1759 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1760
1761 msgid "list and check key signatures"
1762 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1763
1764 msgid "list keys and fingerprints"
1765 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1766
1767 msgid "list secret keys"
1768 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1769
1770 msgid "generate a new key pair"
1771 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1772
1773 msgid "quickly generate a new key pair"
1774 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1775
1776 #, fuzzy
1777 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1778 msgid "quickly add a new user-id"
1779 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1780
1781 msgid "full featured key pair generation"
1782 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1783
1784 msgid "generate a revocation certificate"
1785 msgstr "générer un certificat de révocation"
1786
1787 msgid "remove keys from the public keyring"
1788 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1789
1790 msgid "remove keys from the secret keyring"
1791 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1792
1793 msgid "quickly sign a key"
1794 msgstr "signer rapidement une clef"
1795
1796 msgid "quickly sign a key locally"
1797 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1798
1799 msgid "sign a key"
1800 msgstr "signer une clef"
1801
1802 msgid "sign a key locally"
1803 msgstr "signer une clef localement"
1804
1805 msgid "sign or edit a key"
1806 msgstr "signer ou éditer une clef"
1807
1808 msgid "change a passphrase"
1809 msgstr "modifier une phrase secrète"
1810
1811 msgid "export keys"
1812 msgstr "exporter les clefs"
1813
1814 msgid "export keys to a key server"
1815 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1816
1817 msgid "import keys from a key server"
1818 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1819
1820 msgid "search for keys on a key server"
1821 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1822
1823 msgid "update all keys from a keyserver"
1824 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1825
1826 msgid "import/merge keys"
1827 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1828
1829 msgid "print the card status"
1830 msgstr "afficher l'état de la carte"
1831
1832 msgid "change data on a card"
1833 msgstr "modifier les données d'une carte"
1834
1835 msgid "change a card's PIN"
1836 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1837
1838 msgid "update the trust database"
1839 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1840
1841 msgid "print message digests"
1842 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1843
1844 msgid "run in server mode"
1845 msgstr "exécuter en mode serveur"
1846
1847 msgid "create ascii armored output"
1848 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1849
1850 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1851 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1852 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1853
1854 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1855 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1856
1857 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1858 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1859
1860 msgid "use canonical text mode"
1861 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1862
1863 msgid "|FILE|write output to FILE"
1864 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1865
1866 msgid "do not make any changes"
1867 msgstr "ne rien modifier"
1868
1869 msgid "prompt before overwriting"
1870 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1871
1872 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1873 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1874
1875 msgid ""
1876 "@\n"
1877 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1878 msgstr ""
1879 "@\n"
1880 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1881 "et options)\n"
1882
1883 msgid ""
1884 "@\n"
1885 "Examples:\n"
1886 "\n"
1887 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1888 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1889 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1890 " --list-keys [names]        show keys\n"
1891 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1892 msgstr ""
1893 "@\n"
1894 "Exemples :\n"
1895 "\n"
1896 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1897 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1898 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1899 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1900 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1901
1902 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1903 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1904
1905 msgid ""
1906 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1907 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1908 "Default operation depends on the input data\n"
1909 msgstr ""
1910 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1911 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1912 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1913
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "Supported algorithms:\n"
1917 msgstr ""
1918 "\n"
1919 "Algorithmes pris en charge :\n"
1920
1921 msgid "Pubkey: "
1922 msgstr "Clef publique : "
1923
1924 msgid "Cipher: "
1925 msgstr "Chiffrement : "
1926
1927 msgid "Hash: "
1928 msgstr "Hachage : "
1929
1930 msgid "Compression: "
1931 msgstr "Compression : "
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1935 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1936
1937 msgid "conflicting commands\n"
1938 msgstr "commandes en conflit\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1942 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1946 msgstr ""
1947 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1948 "            n'est pas sûr\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1952 msgstr ""
1953 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1954 "            n'est pas sûr\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1958 msgstr ""
1959 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1960 "            n'est pas sûr\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1964 msgstr ""
1965 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1966 "            ne sont pas sûrs\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1970 msgstr ""
1971 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1972 "            ne sont pas sûrs\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1976 msgstr ""
1977 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1978 "            ne sont pas sûrs\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1982 msgstr ""
1983 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1984 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1989 msgstr ""
1990 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1991 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1995 msgstr ""
1996 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1997 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2001 msgstr ""
2002 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2003 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2008 msgstr ""
2009 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2010 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr ""
2015 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2016 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2020 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2021
2022 msgid "display photo IDs during key listings"
2023 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2024
2025 msgid "show key usage information during key listings"
2026 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2027
2028 msgid "show policy URLs during signature listings"
2029 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2030
2031 msgid "show all notations during signature listings"
2032 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2033
2034 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2035 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2036
2037 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2038 msgstr ""
2039 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2040
2041 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2042 msgstr ""
2043 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2044
2045 msgid "show user ID validity during key listings"
2046 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2047
2048 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2049 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2050
2051 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2052 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2053
2054 msgid "show the keyring name in key listings"
2055 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2056
2057 msgid "show expiration dates during signature listings"
2058 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2062 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2066 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2070 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2074 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2078 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2082 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2083
2084 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2085 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2089 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2090
2091 msgid "invalid keyserver options\n"
2092 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2096 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2097
2098 msgid "invalid import options\n"
2099 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2103 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2104
2105 msgid "invalid export options\n"
2106 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2110 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2111
2112 msgid "invalid list options\n"
2113 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2114
2115 msgid "display photo IDs during signature verification"
2116 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2117
2118 msgid "show policy URLs during signature verification"
2119 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2120
2121 msgid "show all notations during signature verification"
2122 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2123
2124 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2125 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2126
2127 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2128 msgstr ""
2129 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2130
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2132 msgstr ""
2133 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2134
2135 msgid "show user ID validity during signature verification"
2136 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2137
2138 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2139 msgstr ""
2140 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2141
2142 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2143 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2144
2145 msgid "validate signatures with PKA data"
2146 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2147
2148 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2149 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2153 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2154
2155 msgid "invalid verify options\n"
2156 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2160 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2164 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2165
2166 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2167 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2168
2169 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2170 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2174 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2178 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2182 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2183
2184 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2185 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2189 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2190
2191 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2192 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2193
2194 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2195 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2196
2197 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2198 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2199
2200 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2202
2203 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2204 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2205
2206 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2207 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2208
2209 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2210 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2211
2212 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2213 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2214
2215 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2216 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2217
2218 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2219 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2220
2221 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2222 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2223
2224 msgid "invalid default preferences\n"
2225 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2226
2227 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2228 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2229
2230 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2231 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2232
2233 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2234 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2238 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2242 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2246 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2250 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2254 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2255
2256 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2257 msgstr ""
2258 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2259 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2260
2261 msgid "--store [filename]"
2262 msgstr "--store [fichier]"
2263
2264 msgid "--symmetric [filename]"
2265 msgstr "--symmetric [fichier]"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2269 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2270
2271 msgid "--encrypt [filename]"
2272 msgstr "--encrypt [fichier]"
2273
2274 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2275 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2276
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2283
2284 msgid "--sign [filename]"
2285 msgstr "--sign [fichier]"
2286
2287 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2288 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2289
2290 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2291 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2292
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2298 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2299
2300 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2301 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2302
2303 msgid "--clearsign [filename]"
2304 msgstr "--clearsign [fichier]"
2305
2306 msgid "--decrypt [filename]"
2307 msgstr "--decrypt [fichier]"
2308
2309 msgid "--sign-key user-id"
2310 msgstr "--sign-key identité"
2311
2312 msgid "--lsign-key user-id"
2313 msgstr "--lsign-key identité"
2314
2315 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2316 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2317
2318 msgid "--passwd <user-id>"
2319 msgstr "--passwd <identité>"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2335 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2339 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2343 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2347 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2351 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2352
2353 msgid "[filename]"
2354 msgstr "[fichier]"
2355
2356 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2357 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2358
2359 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2360 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2361
2362 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2363 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2364
2365 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2366 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2367
2368 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2369 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2370
2371 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2372 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2373
2374 msgid "|FD|write status info to this FD"
2375 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2376
2377 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2378 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2379
2380 msgid ""
2381 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2382 "Check signatures against known trusted keys\n"
2383 msgstr ""
2384 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2385 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2386
2387 msgid "No help available"
2388 msgstr "Pas d'aide disponible"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "No help available for '%s'"
2392 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2393
2394 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2395 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2396
2397 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2398 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2399
2400 #, fuzzy
2401 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2404
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2407
2408 msgid "only accept updates to existing keys"
2409 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2410
2411 msgid "remove unusable parts from key after import"
2412 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2413
2414 msgid "remove as much as possible from key after import"
2415 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "skipping block of type %d\n"
2419 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "%lu keys processed so far\n"
2423 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Total number processed: %lu\n"
2427 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2428
2429 #, fuzzy, c-format
2430 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2431 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2432 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2436 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2440 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "              imported: %lu"
2444 msgstr "                    importées : %lu"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "             unchanged: %lu\n"
2448 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2452 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2456 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "        new signatures: %lu\n"
2460 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2464 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2468 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2472 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2476 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "          not imported: %lu\n"
2480 msgstr "                non importées : %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2484 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2488 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2493 "algorithms on these user IDs:\n"
2494 msgstr ""
2495 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2496 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2500 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2504 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2508 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2509
2510 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2511 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2512
2513 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2514 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2518 msgstr ""
2519 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2520 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: no user ID\n"
2524 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: %s\n"
2528 msgstr "clef %s : %s\n"
2529
2530 msgid "rejected by import screener"
2531 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2535 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2539 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2543 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2544
2545 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2546 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2550 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2554 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2558 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "writing to '%s'\n"
2562 msgstr "écriture de « %s »\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2566 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2570 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2574 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2578 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2582 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2586 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2590 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2594 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2598 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2602 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2606 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2610 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2614 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2618 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2622 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2626 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: secret key imported\n"
2630 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2634 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2638 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "secret key %s: %s\n"
2642 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2643
2644 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2645 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2649 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2653 msgstr ""
2654 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2655 "          de révocation\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2659 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2663 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2667 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2671 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2675 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2679 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2683 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2687 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2691 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2695 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2699 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2703 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2707 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2711 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2715 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2719 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2723 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2727 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2731 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2735 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2739 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2743 msgstr ""
2744 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2745 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2751 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2755 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2759 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2763 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2767 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "keybox '%s' created\n"
2771 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "keyring '%s' created\n"
2775 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2779 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2783 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2784
2785 msgid "[revocation]"
2786 msgstr "[révocation]"
2787
2788 msgid "[self-signature]"
2789 msgstr "[autosignature]"
2790
2791 msgid "1 bad signature\n"
2792 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "%d bad signatures\n"
2796 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2797
2798 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2799 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2803 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2804
2805 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2806 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2810 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2811
2812 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2813 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2817 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2818
2819 msgid ""
2820 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2821 "keys\n"
2822 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2823 "etc.)\n"
2824 msgstr ""
2825 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2826 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2827 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2831 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "  %d = I trust fully\n"
2835 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2836
2837 msgid ""
2838 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2839 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2840 "trust signatures on your behalf.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2843 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2844 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2845
2846 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2847 msgstr ""
2848 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2849 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2853 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2854
2855 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2856 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2857
2858 msgid "  Unable to sign.\n"
2859 msgstr " Impossible de signer.\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2863 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2867 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2871 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2872
2873 msgid "Sign it? (y/N) "
2874 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2875
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The self-signature on \"%s\"\n"
2879 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2880 msgstr ""
2881 "L'autosignature de « %s »\n"
2882 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2883
2884 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2885 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2886
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Your current signature on \"%s\"\n"
2890 "has expired.\n"
2891 msgstr ""
2892 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2893 "a expiré.\n"
2894
2895 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2896 msgstr ""
2897 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2898 "expiré ? (o/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Your current signature on \"%s\"\n"
2903 "is a local signature.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2906 "est locale.\n"
2907
2908 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2909 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2913 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2917 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2918
2919 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2920 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2924 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2925
2926 msgid "This key has expired!"
2927 msgstr "Cette clef a expiré."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2931 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2932
2933 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2934 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2935
2936 msgid ""
2937 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2938 "belongs\n"
2939 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2940 msgstr ""
2941 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2942 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2946 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2950 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2954 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2958 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2959
2960 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2961 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2962
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2966 "key \"%s\" (%s)\n"
2967 msgstr ""
2968 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2969 "clef « %s » (%s)\n"
2970
2971 msgid "This will be a self-signature.\n"
2972 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2973
2974 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2975 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2976
2977 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2978 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2979
2980 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2981 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2982
2983 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2984 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2985
2986 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2987 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2988
2989 msgid "I have checked this key casually.\n"
2990 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2991
2992 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2993 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2994
2995 msgid "Really sign? (y/N) "
2996 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "signing failed: %s\n"
3000 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3001
3002 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3003 msgstr ""
3004 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3005 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3009 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3010
3011 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3012 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3013
3014 msgid "save and quit"
3015 msgstr "enregistrer et quitter"
3016
3017 msgid "show key fingerprint"
3018 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3019
3020 #, fuzzy
3021 #| msgid "Enter the keygrip: "
3022 msgid "show the keygrip"
3023 msgstr "Entrez le keygrip : "
3024
3025 msgid "list key and user IDs"
3026 msgstr "afficher la clef et les identités"
3027
3028 msgid "select user ID N"
3029 msgstr "sélectionner l'identité N"
3030
3031 msgid "select subkey N"
3032 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3033
3034 msgid "check signatures"
3035 msgstr "vérifier les signatures"
3036
3037 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3038 msgstr ""
3039 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3040 "similaires]"
3041
3042 msgid "sign selected user IDs locally"
3043 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3044
3045 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3046 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3047
3048 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3049 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3050
3051 msgid "add a user ID"
3052 msgstr "ajouter une identité"
3053
3054 msgid "add a photo ID"
3055 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3056
3057 msgid "delete selected user IDs"
3058 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3059
3060 msgid "add a subkey"
3061 msgstr "ajouter une sous-clef"
3062
3063 msgid "add a key to a smartcard"
3064 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3065
3066 msgid "move a key to a smartcard"
3067 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3068
3069 msgid "move a backup key to a smartcard"
3070 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3071
3072 msgid "delete selected subkeys"
3073 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3074
3075 msgid "add a revocation key"
3076 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3077
3078 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3079 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3080
3081 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3082 msgstr ""
3083 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3084
3085 msgid "flag the selected user ID as primary"
3086 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3087
3088 msgid "list preferences (expert)"
3089 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3090
3091 msgid "list preferences (verbose)"
3092 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3093
3094 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3095 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3096
3097 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3098 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3099
3100 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3101 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3102
3103 msgid "change the passphrase"
3104 msgstr "modifier la phrase secrète"
3105
3106 msgid "change the ownertrust"
3107 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3108
3109 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3110 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3111
3112 msgid "revoke selected user IDs"
3113 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3114
3115 msgid "revoke key or selected subkeys"
3116 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3117
3118 msgid "enable key"
3119 msgstr "activer la clef"
3120
3121 msgid "disable key"
3122 msgstr "désactiver la clef"
3123
3124 msgid "show selected photo IDs"
3125 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3126
3127 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3128 msgstr ""
3129 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3130 "            signatures inutilisables de la clef"
3131
3132 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3133 msgstr ""
3134 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3135 "            les signatures de la clef"
3136
3137 msgid "Secret key is available.\n"
3138 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3139
3140 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3141 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3142
3143 msgid ""
3144 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3145 "(lsign),\n"
3146 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3147 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3148 msgstr ""
3149 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3150 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3151 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3152 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3153
3154 msgid "Key is revoked."
3155 msgstr "La clef est révoquée."
3156
3157 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3161 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3165 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3169 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3170
3171 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3172 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3179 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3180
3181 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3182 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3183
3184 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3185 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3186
3187 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3188 #. moving the key and not about removing it.
3189 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3190 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3191
3192 msgid "You must select exactly one key.\n"
3193 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3194
3195 msgid "Command expects a filename argument\n"
3196 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3200 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3204 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3205
3206 msgid "You must select at least one key.\n"
3207 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3208
3209 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3210 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3211
3212 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3213 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3214
3215 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3216 msgstr ""
3217 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3218
3219 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3221
3222 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3223 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3224
3225 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3226 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3227
3228 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3229 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3230
3231 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3232 msgstr ""
3233 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3234 "la base de confiance d'un tiers\n"
3235
3236 msgid "Set preference list to:\n"
3237 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3238
3239 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3240 msgstr ""
3241 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3242 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3243
3244 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3245 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3246
3247 msgid "Save changes? (y/N) "
3248 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3249
3250 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3251 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "update failed: %s\n"
3255 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3256
3257 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3258 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3262 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3266 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3270 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3271
3272 msgid "No matching user IDs."
3273 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3274
3275 msgid "Nothing to sign.\n"
3276 msgstr "Rien à signer.\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "Hachage : "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "Fonctionnalités : "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "Notations : "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(sensible)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "créé : %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "révoquée : %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "expirée : %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "expire : %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "utilisation : %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "nº de carte : "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "confiance : %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "validité : %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3346 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "révoquée"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "expirée"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3359 "commande\n"
3360 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3361
3362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3363 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3364
3365 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3366 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3367
3368 msgid ""
3369 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3370 "versions\n"
3371 "         of PGP to reject this key.\n"
3372 msgstr ""
3373 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3374 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr ""
3381 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3382
3383 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3384 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3385
3386 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3388
3389 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3391
3392 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3394
3395 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3396 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Deleted %d signature.\n"
3400 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3404 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3405
3406 msgid "Nothing deleted.\n"
3407 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3408
3409 msgid "invalid"
3410 msgstr "incorrecte"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3414 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3418 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3422 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3426 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3430 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3431
3432 msgid ""
3433 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3434 "cause\n"
3435 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3436 msgstr ""
3437 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3438 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3439
3440 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3441 msgstr ""
3442 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3443 "x.\n"
3444
3445 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3446 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3447
3448 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3449 msgstr ""
3450 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3451
3452 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3453 msgstr ""
3454 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3455
3456 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3457 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3458
3459 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3460 msgstr ""
3461 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3462 "            est irréversible.\n"
3463
3464 msgid ""
3465 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3466 msgstr ""
3467 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3468
3469 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3470 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3471
3472 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3473 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3474
3475 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3476 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3477
3478 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3479 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3483 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3487 msgstr ""
3488 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3489 "croisée\n"
3490
3491 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3492 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3496 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3497
3498 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3499 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3500
3501 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3502 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3503
3504 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3505 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3506
3507 msgid "Enter the notation: "
3508 msgstr "Entrez la notation : "
3509
3510 msgid "Proceed? (y/N) "
3511 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "No user ID with index %d\n"
3515 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "No user ID with hash %s\n"
3519 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "No subkey with index %d\n"
3523 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3527 msgstr "identité : « %s »\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3531 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3532
3533 msgid " (non-exportable)"
3534 msgstr " (non exportable)"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "This signature expired on %s.\n"
3538 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3539
3540 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3541 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3542
3543 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3544 msgstr ""
3545 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3546
3547 msgid "Not signed by you.\n"
3548 msgstr "Non signée par vous.\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3552 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3553
3554 msgid " (non-revocable)"
3555 msgstr " (non révocable)"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3559 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3560
3561 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3562 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3563
3564 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3565 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3566
3567 msgid "no secret key\n"
3568 msgstr "pas de clef secrète\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3576 msgstr ""
3577 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3581 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3585 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3589 msgstr ""
3590 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3591 "%s (uid %d)\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3595 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3596
3597 msgid "too many cipher preferences\n"
3598 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3599
3600 msgid "too many digest preferences\n"
3601 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3602
3603 msgid "too many compression preferences\n"
3604 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3608 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3609
3610 # g10/keygen.c:123 ???
3611 msgid "writing direct signature\n"
3612 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3613
3614 # g10/keygen.c:123 ???
3615 msgid "writing self signature\n"
3616 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3617
3618 # g10/keygen.c:161 ???
3619 msgid "writing key binding signature\n"
3620 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3624 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3628 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3629
3630 msgid ""
3631 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3632 msgstr ""
3633 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3634 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3635
3636 msgid "Sign"
3637 msgstr "Signer"
3638
3639 msgid "Certify"
3640 msgstr "Certifier"
3641
3642 msgid "Encrypt"
3643 msgstr "Chiffrer"
3644
3645 msgid "Authenticate"
3646 msgstr "Authentifier"
3647
3648 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3649 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3650 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3651 #. functions:
3652 #.
3653 #. s = Toggle signing capability
3654 #. e = Toggle encryption capability
3655 #. a = Toggle authentication capability
3656 #. q = Finish
3657 #.
3658 msgid "SsEeAaQq"
3659 msgstr "SsCcAaQq"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Possible actions for a %s key: "
3663 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3664
3665 msgid "Current allowed actions: "
3666 msgstr "Actions actuellement permises : "
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3670 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3674 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3678 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "   (%c) Finished\n"
3682 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3683
3684 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3685 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3689 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3693 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3697 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3701 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3705 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3709 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3713 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3717 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3721 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3725 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3729 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3733 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "  (%d) Existing key\n"
3737 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3738
3739 msgid "Enter the keygrip: "
3740 msgstr "Entrez le keygrip : "
3741
3742 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3743 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3744
3745 msgid "No key with this keygrip\n"
3746 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3750 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3754 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3758 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3762 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "rounded to %u bits\n"
3766 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3767
3768 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3769 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3770
3771 msgid ""
3772 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3773 "         0 = key does not expire\n"
3774 "      <n>  = key expires in n days\n"
3775 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3776 "      <n>m = key expires in n months\n"
3777 "      <n>y = key expires in n years\n"
3778 msgstr ""
3779 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3780 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3781 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3782 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3783 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3784 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3785
3786 msgid ""
3787 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3788 "         0 = signature does not expire\n"
3789 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3790 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3791 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3792 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3793 msgstr ""
3794 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3795 "être valable.\n"
3796 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3797 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3798 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3799 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3800 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3801
3802 msgid "Key is valid for? (0) "
3803 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3807 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3808
3809 msgid "invalid value\n"
3810 msgstr "valeur incorrecte\n"
3811
3812 msgid "Key does not expire at all\n"
3813 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3814
3815 msgid "Signature does not expire at all\n"
3816 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Key expires at %s\n"
3820 msgstr "La clef expire le %s\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Signature expires at %s\n"
3824 msgstr "La signature expire le %s\n"
3825
3826 msgid ""
3827 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3828 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3831 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3832
3833 msgid "Is this correct? (y/N) "
3834 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3835
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3839 "\n"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3843 "\n"
3844
3845 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3846 #. but you should keep your existing translation.  In case
3847 #. the new string is not translated this old string will
3848 #. be used.
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3852 "ID\n"
3853 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3854 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3859 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3860 "façon :\n"
3861 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3862 "\n"
3863
3864 msgid "Real name: "
3865 msgstr "Nom réel : "
3866
3867 msgid "Invalid character in name\n"
3868 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3869
3870 msgid "Name may not start with a digit\n"
3871 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3872
3873 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3874 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3875
3876 msgid "Email address: "
3877 msgstr "Adresse électronique : "
3878
3879 msgid "Not a valid email address\n"
3880 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3881
3882 msgid "Comment: "
3883 msgstr "Commentaire : "
3884
3885 msgid "Invalid character in comment\n"
3886 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3890 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "You selected this USER-ID:\n"
3895 "    \"%s\"\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3899 "    « %s »\n"
3900 "\n"
3901
3902 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3903 msgstr ""
3904 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3905 "commentaire\n"
3906
3907 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3908 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3909 #. string which should be translated accordingly and the
3910 #. letter changed to match the one in the answer string.
3911 #.
3912 #. n = Change name
3913 #. c = Change comment
3914 #. e = Change email
3915 #. o = Okay (ready, continue)
3916 #. q = Quit
3917 #.
3918 msgid "NnCcEeOoQq"
3919 msgstr "NnCcAaOoQq"
3920
3921 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3922 msgstr ""
3923 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3924