31ab2068ffcc2a592c6f142189c231c510c638a1
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 11:32+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
728
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 msgid "canceled by user\n"
736 msgstr "ユーザによる取消し\n"
737
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "エージェントに障害\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
795
796 #, c-format
797 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
798 msgstr ""
799 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
808 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
812 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
817
818 msgid "connection to agent established\n"
819 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
820
821 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
822 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
826 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
830 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
831
832 msgid "connection to the dirmngr established\n"
833 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
834
835 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
836 #. verbatim.  It will not be printed.
837 msgid "|audit-log-result|Good"
838 msgstr "|audit-log-result|良"
839
840 msgid "|audit-log-result|Bad"
841 msgstr "|audit-log-result|不良"
842
843 msgid "|audit-log-result|Not supported"
844 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
845
846 msgid "|audit-log-result|No certificate"
847 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
848
849 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
850 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
851
852 msgid "|audit-log-result|Error"
853 msgstr "|audit-log-result|エラー"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not used"
856 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Okay"
859 msgstr "|audit-log-result|Okay"
860
861 msgid "|audit-log-result|Skipped"
862 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
863
864 msgid "|audit-log-result|Some"
865 msgstr "|audit-log-result|一部"
866
867 msgid "Certificate chain available"
868 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
869
870 msgid "root certificate missing"
871 msgstr "ルート証明書がありません"
872
873 msgid "Data encryption succeeded"
874 msgstr "データ暗号化に成功しました"
875
876 msgid "Data available"
877 msgstr "データが利用可能"
878
879 msgid "Session key created"
880 msgstr "セッション・キーが作成されました"
881
882 #, c-format
883 msgid "algorithm: %s"
884 msgstr "アルゴリズム: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "unsupported algorithm: %s"
888 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
889
890 msgid "seems to be not encrypted"
891 msgstr "暗号化されていないようです"
892
893 msgid "Number of recipients"
894 msgstr "受取人の数"
895
896 #, c-format
897 msgid "Recipient %d"
898 msgstr "受取人 %d"
899
900 msgid "Data signing succeeded"
901 msgstr "データ署名に成功しました"
902
903 #, c-format
904 msgid "data hash algorithm: %s"
905 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "Signer %d"
909 msgstr "署名人 %d"
910
911 #, c-format
912 msgid "attr hash algorithm: %s"
913 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
914
915 msgid "Data decryption succeeded"
916 msgstr "データ復号に成功しました"
917
918 msgid "Encryption algorithm supported"
919 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
920
921 msgid "Data verification succeeded"
922 msgstr "データ検証が成功しました"
923
924 msgid "Signature available"
925 msgstr "署名が利用可能です"
926
927 msgid "Parsing data succeeded"
928 msgstr "データのパーズに成功しました"
929
930 #, c-format
931 msgid "bad data hash algorithm: %s"
932 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "Signature %d"
936 msgstr "署名 %d"
937
938 msgid "Certificate chain valid"
939 msgstr "証明書のチェインは有効"
940
941 msgid "Root certificate trustworthy"
942 msgstr "信頼できるルート証明書"
943
944 msgid "no CRL found for certificate"
945 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
946
947 msgid "the available CRL is too old"
948 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
949
950 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
951 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
952
953 msgid "Included certificates"
954 msgstr "含まれる証明書"
955
956 msgid "No audit log entries."
957 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
958
959 msgid "Unknown operation"
960 msgstr "不明な操作"
961
962 msgid "Gpg-Agent usable"
963 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
964
965 msgid "Dirmngr usable"
966 msgstr "Dirmngr利用可能"
967
968 #, c-format
969 msgid "No help available for '%s'."
970 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
971
972 msgid "ignoring garbage line"
973 msgstr "ガベージ行を無視します"
974
975 msgid "[none]"
976 msgstr "[未設定]"
977
978 msgid "argument not expected"
979 msgstr "引数は期待されていません"
980
981 msgid "read error"
982 msgstr "読み込みエラー"
983
984 msgid "keyword too long"
985 msgstr "キーワードが長すぎます"
986
987 msgid "missing argument"
988 msgstr "引数がありません"
989
990 msgid "invalid argument"
991 msgstr "無効な引数"
992
993 msgid "invalid command"
994 msgstr "無効なコマンド"
995
996 msgid "invalid alias definition"
997 msgstr "無効なエイリアス定義です"
998
999 msgid "out of core"
1000 msgstr "メモリがありません"
1001
1002 msgid "invalid option"
1003 msgstr "無効なオプション"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1015 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1028
1029 msgid "out of core\n"
1030 msgstr "メモリがありません\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1038 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1067
1068 msgid "(deadlock?) "
1069 msgstr "(デッドロック?) "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "armor: %s\n"
1081 msgstr "外装: %s\n"
1082
1083 msgid "invalid armor header: "
1084 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1085
1086 msgid "armor header: "
1087 msgstr "外装ヘッダー: "
1088
1089 msgid "invalid clearsig header\n"
1090 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1091
1092 msgid "unknown armor header: "
1093 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "nested clear text signatures\n"
1096 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1097
1098 msgid "unexpected armor: "
1099 msgstr "予期せぬ外装: "
1100
1101 msgid "invalid dash escaped line: "
1102 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1106 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1107
1108 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1109 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1110
1111 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1112 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1113
1114 msgid "malformed CRC\n"
1115 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1119 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1123
1124 msgid "error in trailer line\n"
1125 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1126
1127 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1128 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1133
1134 msgid ""
1135 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1136 msgstr ""
1137 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1138 "しょう\n"
1139
1140 msgid ""
1141 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1142 "an '='\n"
1143 msgstr ""
1144 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1145
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1148
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1151
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1154
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1157
1158 msgid "not human readable"
1159 msgstr "人には読めません"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1164
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "パスフレーズを入力: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1174 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1175
1176 msgid "can't do this in batch mode\n"
1177 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1178
1179 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1180 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1181
1182 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1183 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1184
1185 msgid "Your selection? "
1186 msgstr "あなたの選択は? "
1187
1188 msgid "[not set]"
1189 msgstr "[未設定]"
1190
1191 msgid "male"
1192 msgstr "男"
1193
1194 msgid "female"
1195 msgstr "女"
1196
1197 msgid "unspecified"
1198 msgstr "無指定"
1199
1200 msgid "not forced"
1201 msgstr "強制なし"
1202
1203 msgid "forced"
1204 msgstr "強制"
1205
1206 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1207 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1208
1209 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1210 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1211
1212 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1213 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1214
1215 msgid "Cardholder's surname: "
1216 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1217
1218 msgid "Cardholder's given name: "
1219 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1224
1225 msgid "URL to retrieve public key: "
1226 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1230 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1234 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error reading '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "error writing '%s': %s\n"
1242 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1243
1244 msgid "Login data (account name): "
1245 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1249 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1250
1251 msgid "Private DO data: "
1252 msgstr "プライベート DO データ: "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1256 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1257
1258 msgid "Language preferences: "
1259 msgstr "言語の優先指定: "
1260
1261 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1262 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1263
1264 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1265 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1266
1267 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1268 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1269
1270 msgid "Error: invalid response.\n"
1271 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1272
1273 msgid "CA fingerprint: "
1274 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1275
1276 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1277 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "key operation not possible: %s\n"
1281 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1282
1283 msgid "not an OpenPGP card"
1284 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "error getting current key info: %s\n"
1288 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1289
1290 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1291 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1292
1293 msgid ""
1294 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1295 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1296 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1297 msgstr ""
1298 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1299 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1300 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1304 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1308 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1312 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "rounded up to %u bits\n"
1316 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1320 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1324 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1328 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1329
1330 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1331 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1332
1333 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1334 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1335
1336 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1337 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1342 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1343 "You should change them using the command --change-pin\n"
1344 msgstr ""
1345 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1346 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1347 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1348
1349 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1350 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1351
1352 msgid "   (1) Signature key\n"
1353 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1354
1355 msgid "   (2) Encryption key\n"
1356 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1357
1358 msgid "   (3) Authentication key\n"
1359 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1360
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgstr "無効な選択です。\n"
1363
1364 msgid "Please select where to store the key:\n"
1365 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1369 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1370
1371 msgid "This command is not supported by this card\n"
1372 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1373
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1376
1377 msgid "Continue? (y/N) "
1378 msgstr "続けますか? (y/N) "
1379
1380 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1381 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1382
1383 msgid "quit this menu"
1384 msgstr "このメニューを終了"
1385
1386 msgid "show admin commands"
1387 msgstr "管理コマンドを表示"
1388
1389 msgid "show this help"
1390 msgstr "このヘルプを表示"
1391
1392 msgid "list all available data"
1393 msgstr "全有効データを表示"
1394
1395 msgid "change card holder's name"
1396 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1397
1398 msgid "change URL to retrieve key"
1399 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1400
1401 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1402 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1403
1404 msgid "change the login name"
1405 msgstr "ログイン名の変更"
1406
1407 msgid "change the language preferences"
1408 msgstr "言語の優先指定の変更"
1409
1410 msgid "change card holder's sex"
1411 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1412
1413 msgid "change a CA fingerprint"
1414 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1415
1416 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1417 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1418
1419 msgid "generate new keys"
1420 msgstr "新しい鍵を生成"
1421
1422 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1423 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1424
1425 msgid "verify the PIN and list all data"
1426 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1427
1428 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1429 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1430
1431 msgid "destroy all keys and data"
1432 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1433
1434 msgid "gpg/card> "
1435 msgstr "gpg/card> "
1436
1437 msgid "Admin-only command\n"
1438 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1439
1440 msgid "Admin commands are allowed\n"
1441 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1442
1443 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1444 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1445
1446 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1447 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1448
1449 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1450 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "can't open '%s'\n"
1454 msgstr "'%s'が開けません\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1458 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1462 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1463
1464 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1465 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1466
1467 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1468 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1469
1470 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1471 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1472
1473 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1474 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1478 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1479
1480 msgid "key"
1481 msgstr "鍵"
1482
1483 msgid "subkey"
1484 msgstr "サブ鍵: "
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1488 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1489
1490 msgid "ownertrust information cleared\n"
1491 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1495 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1496
1497 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1498 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1502 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1503
1504 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1505 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "using cipher %s\n"
1509 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "'%s' already compressed\n"
1513 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1517 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "reading from '%s'\n"
1521 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1526 msgstr ""
1527 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1532 "preferences\n"
1533 msgstr ""
1534 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1538 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1542 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1546 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "%s encrypted data\n"
1550 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1554 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1555
1556 msgid ""
1557 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1558 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1559
1560 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1561 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1562
1563 msgid "no remote program execution supported\n"
1564 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1565
1566 msgid ""
1567 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1568 msgstr ""
1569 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1570 "禁止となります。\n"
1571
1572 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1573 msgstr ""
1574 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1578 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1582 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1586 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1587
1588 msgid "unnatural exit of external program\n"
1589 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1590
1591 msgid "unable to execute external program\n"
1592 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1596 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1600 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1604 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1605
1606 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1607 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1608
1609 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1610 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1611
1612 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1613 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1614
1615 msgid "remove unusable parts from key during export"
1616 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1617
1618 msgid "remove as much as possible from key during export"
1619 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1620
1621 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1622 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1626 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1630 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1631
1632 msgid " - skipped"
1633 msgstr " - スキップされました"
1634
1635 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1636 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1637
1638 msgid "[User ID not found]"
1639 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1643 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1647 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1648
1649 msgid "No fingerprint"
1650 msgstr "フィンガープリントがありません"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1654 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1658 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1659
1660 msgid "make a signature"
1661 msgstr "署名を作成"
1662
1663 msgid "make a clear text signature"
1664 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1665
1666 msgid "make a detached signature"
1667 msgstr "分遣署名を作成"
1668
1669 msgid "encrypt data"
1670 msgstr "データを暗号化"
1671
1672 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1673 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1674
1675 msgid "decrypt data (default)"
1676 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1677
1678 msgid "verify a signature"
1679 msgstr "署名を検証"
1680
1681 msgid "list keys"
1682 msgstr "鍵の一覧"
1683
1684 msgid "list keys and signatures"
1685 msgstr "鍵と署名の一覧"
1686
1687 msgid "list and check key signatures"
1688 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1689
1690 msgid "list keys and fingerprints"
1691 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1692
1693 msgid "list secret keys"
1694 msgstr "秘密鍵の一覧"
1695
1696 msgid "generate a new key pair"
1697 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1698
1699 msgid "quickly generate a new key pair"
1700 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1701
1702 msgid "quickly add a new user-id"
1703 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1704
1705 msgid "full featured key pair generation"
1706 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1707
1708 msgid "generate a revocation certificate"
1709 msgstr "失効証明書を生成"
1710
1711 msgid "remove keys from the public keyring"
1712 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1713
1714 msgid "remove keys from the secret keyring"
1715 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1716
1717 msgid "quickly sign a key"
1718 msgstr "鍵にすばやく署名"
1719
1720 msgid "quickly sign a key locally"
1721 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1722
1723 msgid "sign a key"
1724 msgstr "鍵に署名"
1725
1726 msgid "sign a key locally"
1727 msgstr "鍵へローカルに署名"
1728
1729 msgid "sign or edit a key"
1730 msgstr "鍵への署名や編集"
1731
1732 msgid "change a passphrase"
1733 msgstr "パスフレーズの変更"
1734
1735 msgid "export keys"
1736 msgstr "鍵をエクスポートする"
1737
1738 msgid "export keys to a key server"
1739 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1740
1741 msgid "import keys from a key server"
1742 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1743
1744 msgid "search for keys on a key server"
1745 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1746
1747 msgid "update all keys from a keyserver"
1748 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1749
1750 msgid "import/merge keys"
1751 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1752
1753 msgid "print the card status"
1754 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1755
1756 msgid "change data on a card"
1757 msgstr "カードのデータを変更"
1758
1759 msgid "change a card's PIN"
1760 msgstr "カードのPINを変更"
1761
1762 msgid "update the trust database"
1763 msgstr "信用データベースを更新"
1764
1765 msgid "print message digests"
1766 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1767
1768 msgid "run in server mode"
1769 msgstr "サーバ・モードで実行"
1770
1771 msgid "create ascii armored output"
1772 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1773
1774 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1775 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1776
1777 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1778 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1779
1780 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1781 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1782
1783 msgid "use canonical text mode"
1784 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1785
1786 msgid "|FILE|write output to FILE"
1787 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1788
1789 msgid "do not make any changes"
1790 msgstr "無変更"
1791
1792 msgid "prompt before overwriting"
1793 msgstr "上書き前に確認"
1794
1795 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1796 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1797
1798 msgid ""
1799 "@\n"
1800 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1801 msgstr ""
1802 "@\n"
1803 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1804
1805 msgid ""
1806 "@\n"
1807 "Examples:\n"
1808 "\n"
1809 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1810 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1811 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1812 " --list-keys [names]        show keys\n"
1813 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1814 msgstr ""
1815 "@\n"
1816 "例:\n"
1817 "\n"
1818 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1819 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1820 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1821 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1822 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1823
1824 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1825 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1826
1827 msgid ""
1828 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1829 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1830 "Default operation depends on the input data\n"
1831 msgstr ""
1832 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1833 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1834 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1835
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "Supported algorithms:\n"
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1842
1843 msgid "Pubkey: "
1844 msgstr "公開鍵: "
1845
1846 msgid "Cipher: "
1847 msgstr "暗号方式: "
1848
1849 msgid "Hash: "
1850 msgstr "ハッシュ: "
1851
1852 msgid "Compression: "
1853 msgstr "圧縮: "
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1857 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1858
1859 msgid "conflicting commands\n"
1860 msgstr "対立するコマンド\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1864 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1868 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1872 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1876 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1880 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1884 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1888 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1892 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1897 msgstr ""
1898 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1902 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1906 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1911 msgstr ""
1912 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1916 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1920 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1921
1922 msgid "display photo IDs during key listings"
1923 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1924
1925 msgid "show key usage information during key listings"
1926 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1927
1928 msgid "show policy URLs during signature listings"
1929 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1930
1931 msgid "show all notations during signature listings"
1932 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1933
1934 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1935 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1936
1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1938 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1939
1940 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1941 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1942
1943 msgid "show user ID validity during key listings"
1944 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1945
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1947 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1948
1949 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1950 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1951
1952 msgid "show the keyring name in key listings"
1953 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1954
1955 msgid "show expiration dates during signature listings"
1956 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1960 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1964 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1968 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1972 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1976 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1980 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1981
1982 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1983 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1988
1989 msgid "invalid keyserver options\n"
1990 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1994 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1995
1996 msgid "invalid import options\n"
1997 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2001 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2002
2003 msgid "invalid export options\n"
2004 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2008 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2009
2010 msgid "invalid list options\n"
2011 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2012
2013 msgid "display photo IDs during signature verification"
2014 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2015
2016 msgid "show policy URLs during signature verification"
2017 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2018
2019 msgid "show all notations during signature verification"
2020 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2021
2022 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2023 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2024
2025 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2026 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2027
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2029 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2030
2031 msgid "show user ID validity during signature verification"
2032 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2033
2034 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2035 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2036
2037 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2038 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2039
2040 msgid "validate signatures with PKA data"
2041 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2042
2043 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2044 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2048 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2049
2050 msgid "invalid verify options\n"
2051 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2055 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2059 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2060
2061 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2062 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2063
2064 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2065 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2069 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2073 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2077 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2078
2079 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2080 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2084 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2085
2086 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2087 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2088
2089 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2090 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2091
2092 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2093 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2094
2095 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2096 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2097
2098 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2099 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2100
2101 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2102 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2103
2104 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2105 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2106
2107 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2108 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2109
2110 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2111 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2112
2113 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2114 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2115
2116 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2117 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2118
2119 msgid "invalid default preferences\n"
2120 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2121
2122 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2123 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2124
2125 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2126 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2127
2128 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2129 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2133 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2137 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2141 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2145 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2149 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2150
2151 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2152 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2153
2154 msgid "--store [filename]"
2155 msgstr "--store [ファイル名]"
2156
2157 msgid "--symmetric [filename]"
2158 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2162 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2163
2164 msgid "--encrypt [filename]"
2165 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2166
2167 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2168 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2169
2170 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2171 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2175 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2176
2177 msgid "--sign [filename]"
2178 msgstr "--sign [ファイル名]"
2179
2180 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2182
2183 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2184 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2185
2186 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2187 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2191 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2192
2193 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2194 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2195
2196 msgid "--clearsign [filename]"
2197 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2198
2199 msgid "--decrypt [filename]"
2200 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2201
2202 msgid "--sign-key user-id"
2203 msgstr "--sign-key ユーザid"
2204
2205 msgid "--lsign-key user-id"
2206 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2207
2208 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2209 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2210
2211 msgid "--passwd <user-id>"
2212 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2216 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2220 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "key export failed: %s\n"
2224 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2228 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2232 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2236 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2240 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2244 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2245
2246 msgid "[filename]"
2247 msgstr "[ファイル名]"
2248
2249 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2250 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2251
2252 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2253 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2254
2255 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2256 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2257
2258 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2259 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2260
2261 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2262 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2263
2264 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2265 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2266
2267 msgid "|FD|write status info to this FD"
2268 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2269
2270 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2271 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2272
2273 msgid ""
2274 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2275 "Check signatures against known trusted keys\n"
2276 msgstr ""
2277 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2278 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2279
2280 msgid "No help available"
2281 msgstr "ヘルプはありません"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "No help available for '%s'"
2285 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2286
2287 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2288 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2289
2290 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2291 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2292
2293 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2294 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2295
2296 msgid "do not update the trustdb after import"
2297 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2298
2299 msgid "only accept updates to existing keys"
2300 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2301
2302 msgid "remove unusable parts from key after import"
2303 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2304
2305 msgid "remove as much as possible from key after import"
2306 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "skipping block of type %d\n"
2310 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%lu keys processed so far\n"
2314 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Total number processed: %lu\n"
2318 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2322 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2326 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2330 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "              imported: %lu"
2334 msgstr "            インポート: %lu"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "             unchanged: %lu\n"
2338 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2342 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2346 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "        new signatures: %lu\n"
2350 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2354 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2358 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2362 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2366 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "          not imported: %lu\n"
2370 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2374 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2378 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2383 "algorithms on these user IDs:\n"
2384 msgstr ""
2385 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2386 "あります\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2390 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2394 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2398 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2399
2400 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2401 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2402
2403 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2404 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2408 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: no user ID\n"
2412 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: %s\n"
2416 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2417
2418 msgid "rejected by import screener"
2419 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2423 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2427 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2431 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2432
2433 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2434 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2438 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2442 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2446 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "writing to '%s'\n"
2450 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2454 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2458 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2462 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2466 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2470 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2474 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2478 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2482 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2486 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2490 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2494 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2498 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2502 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2506 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2510 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2514 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: secret key imported\n"
2518 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2522 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2526 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "secret key %s: %s\n"
2530 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2531
2532 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2533 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2537 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2541 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2545 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2549 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2553 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2557 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2561 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2565 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2569 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2573 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2577 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2581 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2585 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2589 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2593 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2597 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2601 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2605 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2609 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2613 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2617 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2621 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2625 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2629 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2633 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2637 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2641 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2645 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2649 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "keybox '%s' created\n"
2653 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "keyring '%s' created\n"
2657 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2661 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2665 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2666
2667 msgid "[revocation]"
2668 msgstr "[失効]"
2669
2670 msgid "[self-signature]"
2671 msgstr "[自己署名]"
2672
2673 msgid "1 bad signature\n"
2674 msgstr "不正な署名1個\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "%d bad signatures\n"
2678 msgstr "不正な署名%d個\n"
2679
2680 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2681 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2685 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2686
2687 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2688 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2692 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2693
2694 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2695 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2699 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2700
2701 msgid ""
2702 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2703 "keys\n"
2704 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2705 "etc.)\n"
2706 msgstr ""
2707 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2708 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2709 "など)\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2713 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "  %d = I trust fully\n"
2717 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2718
2719 msgid ""
2720 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2721 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2722 "trust signatures on your behalf.\n"
2723 msgstr ""
2724 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2725 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2726
2727 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2728 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2732 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2733
2734 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2735 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2736
2737 msgid "  Unable to sign.\n"
2738 msgstr "  署名不能。\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2742 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2746 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2750 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2751
2752 msgid "Sign it? (y/N) "
2753 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2754
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The self-signature on \"%s\"\n"
2758 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2759 msgstr ""
2760 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2761 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2762
2763 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2764 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2765
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Your current signature on \"%s\"\n"
2769 "has expired.\n"
2770 msgstr ""
2771 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2772 "は期限切れです。\n"
2773
2774 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2775 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2776
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Your current signature on \"%s\"\n"
2780 "is a local signature.\n"
2781 msgstr ""
2782 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2783 "はローカルな署名です。\n"
2784
2785 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2786 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2790 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2794 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2795
2796 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2797 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2801 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2802
2803 msgid "This key has expired!"
2804 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2808 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2809
2810 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2811 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2812
2813 msgid ""
2814 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2815 "belongs\n"
2816 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2817 msgstr ""
2818 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2819 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2823 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2827 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2831 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2835 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2836
2837 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2838 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2839
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2843 "key \"%s\" (%s)\n"
2844 msgstr ""
2845 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2846 "(%s)\n"
2847
2848 msgid "This will be a self-signature.\n"
2849 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2850
2851 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2852 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2853
2854 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2855 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2856
2857 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2858 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2859
2860 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2861 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2862
2863 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2864 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2865
2866 msgid "I have checked this key casually.\n"
2867 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2868
2869 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2870 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2871
2872 msgid "Really sign? (y/N) "
2873 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "signing failed: %s\n"
2877 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2878
2879 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2880 msgstr ""
2881 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2882 "ん。\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2886 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2887
2888 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2889 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2890
2891 msgid "save and quit"
2892 msgstr "保存して終了"
2893
2894 msgid "show key fingerprint"
2895 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2896
2897 msgid "show the keygrip"
2898 msgstr "keygripを表示"
2899
2900 msgid "list key and user IDs"
2901 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2902
2903 msgid "select user ID N"
2904 msgstr "ユーザID Nの選択"
2905
2906 msgid "select subkey N"
2907 msgstr "副鍵Nの選択"
2908
2909 msgid "check signatures"
2910 msgstr "署名の確認"
2911
2912 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2913 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2914
2915 msgid "sign selected user IDs locally"
2916 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2917
2918 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2919 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2920
2921 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2922 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2923
2924 msgid "add a user ID"
2925 msgstr "ユーザIDの追加"
2926
2927 msgid "add a photo ID"
2928 msgstr "フォトIDの追加"
2929
2930 msgid "delete selected user IDs"
2931 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2932
2933 msgid "add a subkey"
2934 msgstr "副鍵を追加"
2935
2936 msgid "add a key to a smartcard"
2937 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
2938
2939 msgid "move a key to a smartcard"
2940 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
2941
2942 msgid "move a backup key to a smartcard"
2943 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
2944
2945 msgid "delete selected subkeys"
2946 msgstr "選択した副鍵の削除"
2947
2948 msgid "add a revocation key"
2949 msgstr "失効鍵の追加"
2950
2951 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2952 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2953
2954 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2955 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2956
2957 msgid "flag the selected user ID as primary"
2958 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2959
2960 msgid "list preferences (expert)"
2961 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2962
2963 msgid "list preferences (verbose)"
2964 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2965
2966 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2967 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2968
2969 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2970 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
2971
2972 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2973 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2974
2975 msgid "change the passphrase"
2976 msgstr "パスフレーズの変更"
2977
2978 msgid "change the ownertrust"
2979 msgstr "所有者信用の変更"
2980
2981 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2982 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2983
2984 msgid "revoke selected user IDs"
2985 msgstr "選択したユーザIDの失効"
2986
2987 msgid "revoke key or selected subkeys"
2988 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2989
2990 msgid "enable key"
2991 msgstr "鍵を有効にする"
2992
2993 msgid "disable key"
2994 msgstr "鍵を無効にする"
2995
2996 msgid "show selected photo IDs"
2997 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2998
2999 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3000 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3001
3002 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3003 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3004
3005 msgid "Secret key is available.\n"
3006 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3007
3008 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3009 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3010
3011 msgid ""
3012 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3013 "(lsign),\n"
3014 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3015 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3016 msgstr ""
3017 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3018 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3019 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3020
3021 msgid "Key is revoked."
3022 msgstr "鍵は、失効されています。"
3023
3024 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3025 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3026
3027 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3028 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3032 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3036 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3037
3038 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3039 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3043 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3044
3045 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3046 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3047
3048 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3049 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3050
3051 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3052 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3053
3054 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3055 #. moving the key and not about removing it.
3056 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3057 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3058
3059 msgid "You must select exactly one key.\n"
3060 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3061
3062 msgid "Command expects a filename argument\n"
3063 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3067 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3071 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3072
3073 msgid "You must select at least one key.\n"
3074 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3075
3076 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3077 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3078
3079 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3080 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3081
3082 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3083 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3084
3085 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3086 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3087
3088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3089 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3090
3091 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3092 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3093
3094 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3095 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3096
3097 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3098 msgstr ""
3099 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3100
3101 msgid "Set preference list to:\n"
3102 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3103
3104 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3105 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3106
3107 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3108 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3109
3110 msgid "Save changes? (y/N) "
3111 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3112
3113 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3114 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "update failed: %s\n"
3118 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3119
3120 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3121 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3125 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3129 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3133 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3134
3135 msgid "No matching user IDs."
3136 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3137
3138 msgid "Nothing to sign.\n"
3139 msgstr "署名するものがありません。\n"
3140
3141 msgid "Digest: "
3142 msgstr "ダイジェスト: "
3143
3144 msgid "Features: "
3145 msgstr "機能: "
3146
3147 msgid "Keyserver no-modify"
3148 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3149
3150 msgid "Preferred keyserver: "
3151 msgstr "優先鍵サーバ: "
3152
3153 msgid "Notations: "
3154 msgstr "注釈: "
3155
3156 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3157 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3161 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3165 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3166
3167 msgid "(sensitive)"
3168 msgstr "(機密指定)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "created: %s"
3172 msgstr "作成: %s"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "revoked: %s"
3176 msgstr "失効: %s"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "expired: %s"
3180 msgstr "期限切れ: %s"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "expires: %s"
3184 msgstr "有効期限: %s"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "usage: %s"
3188 msgstr "利用法: %s"
3189
3190 msgid "card-no: "
3191 msgstr "カード番号: "
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "trust: %s"
3195 msgstr "信用: %s"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "validity: %s"
3199 msgstr "有効性: %s"
3200
3201 msgid "This key has been disabled"
3202 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3203
3204 msgid ""
3205 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3206 "unless you restart the program.\n"
3207 msgstr ""
3208 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3209 "ということを念頭においてください。\n"
3210
3211 msgid "revoked"
3212 msgstr "失効"
3213
3214 msgid "expired"
3215 msgstr "期限切れ"
3216
3217 msgid ""
3218 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3219 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3220 msgstr ""
3221 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3222 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3223
3224 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3225 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3226
3227 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3228 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3229
3230 msgid ""
3231 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3232 "versions\n"
3233 "         of PGP to reject this key.\n"
3234 msgstr ""
3235 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3236 "は、\n"
3237 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3238
3239 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3240 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3241
3242 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3243 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3244
3245 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3246 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3247
3248 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3249 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3250
3251 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3252 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3253
3254 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3255 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3256
3257 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3258 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Deleted %d signature.\n"
3262 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3266 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3267
3268 msgid "Nothing deleted.\n"
3269 msgstr "何も削除していません。\n"
3270
3271 msgid "invalid"
3272 msgstr "無効"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3276 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3280 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3284 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3288 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3292 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3293
3294 msgid ""
3295 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3296 "cause\n"
3297 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3298 msgstr ""
3299 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3300 "では、\n"
3301 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3302
3303 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3304 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3305
3306 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3307 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3308
3309 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3310 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3311
3312 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3313 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3314
3315 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3316 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3317
3318 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3319 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3320
3321 msgid ""
3322 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3323 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3324
3325 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3326 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3327
3328 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3329 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3330
3331 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3332 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3333
3334 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3335 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3339 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3343 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3344
3345 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3346 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3350 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3351
3352 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3353 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3354
3355 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3356 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3357
3358 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3359 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3360
3361 msgid "Enter the notation: "
3362 msgstr "注釈を入力: "
3363
3364 msgid "Proceed? (y/N) "
3365 msgstr "進みますか? (y/N) "
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "No user ID with index %d\n"
3369 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "No user ID with hash %s\n"
3373 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "No subkey with index %d\n"
3377 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3381 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3385 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3386
3387 msgid " (non-exportable)"
3388 msgstr " (エクスポート不可)"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "This signature expired on %s.\n"
3392 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3393
3394 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3395 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3396
3397 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3398 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3399
3400 msgid "Not signed by you.\n"
3401 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3405 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3406
3407 msgid " (non-revocable)"
3408 msgstr " (失効不可)"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3412 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3413
3414 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3415 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3416
3417 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3418 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3419
3420 msgid "no secret key\n"
3421 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3425 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3429 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3433 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3437 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3441 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3445 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3446
3447 msgid "too many cipher preferences\n"
3448 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3449
3450 msgid "too many digest preferences\n"
3451 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3452
3453 msgid "too many compression preferences\n"
3454 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3458 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3459
3460 msgid "writing direct signature\n"
3461 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3462
3463 msgid "writing self signature\n"
3464 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3465
3466 msgid "writing key binding signature\n"
3467 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3471 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3475 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3476
3477 msgid ""
3478 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3479 msgstr ""
3480 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3481 "きません\n"
3482
3483 msgid "Sign"
3484 msgstr "Sign"
3485
3486 msgid "Certify"
3487 msgstr "Certify"
3488
3489 msgid "Encrypt"
3490 msgstr "Encrypt"
3491
3492 msgid "Authenticate"
3493 msgstr "Authenticate"
3494
3495 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3496 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3497 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3498 #. functions:
3499 #.
3500 #. s = Toggle signing capability
3501 #. e = Toggle encryption capability
3502 #. a = Toggle authentication capability
3503 #. q = Finish
3504 #.
3505 msgid "SsEeAaQq"
3506 msgstr "SsEeAaQq"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Possible actions for a %s key: "
3510 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3511
3512 msgid "Current allowed actions: "
3513 msgstr "現在の認められた操作: "
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3517 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3521 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3525 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "   (%c) Finished\n"
3529 msgstr "   (%c) 完了\n"
3530
3531 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3532 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3536 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3540 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3544 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3548 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3552 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3556 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3560 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3564 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3568 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3572 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3576 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3580 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "  (%d) Existing key\n"
3584 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3585
3586 msgid "Enter the keygrip: "
3587 msgstr "keygripを入力: "
3588
3589 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3590 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3591
3592 msgid "No key with this keygrip\n"
3593 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3597 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3601 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3605 msgstr "鍵長は? (%u) "
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3609 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "rounded to %u bits\n"
3613 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3614
3615 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3616 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3617
3618 msgid ""
3619 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3620 "         0 = key does not expire\n"
3621 "      <n>  = key expires in n days\n"
3622 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3623 "      <n>m = key expires in n months\n"
3624 "      <n>y = key expires in n years\n"
3625 msgstr ""
3626 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3627 "         0 = 鍵は無期限\n"
3628 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3629 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3630 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3631 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3632
3633 msgid ""
3634 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3635 "         0 = signature does not expire\n"
3636 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3637 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3638 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3639 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3640 msgstr ""
3641 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3642 "         0 = 署名は無期限\n"
3643 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3644 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3645 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3646 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3647
3648 msgid "Key is valid for? (0) "
3649 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3653 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3654
3655 msgid "invalid value\n"
3656 msgstr "無効な値\n"
3657
3658 msgid "Key does not expire at all\n"
3659 msgstr "%sは無期限です\n"
3660
3661 msgid "Signature does not expire at all\n"
3662 msgstr "%署名は無期限です\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Key expires at %s\n"
3666 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Signature expires at %s\n"
3670 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3671
3672 msgid ""
3673 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3674 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3675 msgstr ""
3676 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3677 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3678
3679 msgid "Is this correct? (y/N) "
3680 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3681
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3685 "\n"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3689 "\n"
3690
3691 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3692 #. but you should keep your existing translation.  In case
3693 #. the new string is not translated this old string will
3694 #. be used.
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3698 "ID\n"
3699 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3700 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3705 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3706 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3707 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3708 "\n"
3709
3710 msgid "Real name: "
3711 msgstr "本名: "
3712
3713 msgid "Invalid character in name\n"
3714 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3715
3716 msgid "Name may not start with a digit\n"
3717 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3718
3719 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3720 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3721
3722 msgid "Email address: "
3723 msgstr "電子メール・アドレス: "
3724
3725 msgid "Not a valid email address\n"
3726 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3727
3728 msgid "Comment: "
3729 msgstr "コメント: "
3730
3731 msgid "Invalid character in comment\n"
3732 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3736 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "You selected this USER-ID:\n"
3741 "    \"%s\"\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3745 "    \"%s\"\n"
3746 "\n"
3747
3748 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3749 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3750
3751 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3752 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3753 #. string which should be translated accordingly and the
3754 #. letter changed to match the one in the answer string.
3755 #.
3756 #. n = Change name
3757 #. c = Change comment
3758 #. e = Change email
3759 #. o = Okay (ready, continue)
3760 #. q = Quit
3761 #.
3762 msgid "NnCcEeOoQq"
3763 msgstr "NnCcEeOoQq"
3764
3765 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3766 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3767
3768 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3769 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3770
3771 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3772 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3773
3774 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3775 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3776
3777 msgid "Please correct the error first\n"
3778 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3779
3780 msgid ""
3781 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3782 "\n"
3783 msgstr ""
3784 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3785 "\n"
3786
3787 msgid ""
3788 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3789 "encryption key."
3790 msgstr ""
3791 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバッ"
3792 "クアップを保護するものです。"
3793
3794 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3795 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "%s.\n"
3799 msgstr "%s.\n"
3800
3801 msgid ""
3802 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3803 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3804 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3808 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3809 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3810 "\n"
3811
3812 msgid ""
3813 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3814 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3815 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3816 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3817 msgstr ""
3818 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3819 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3820 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Key generation failed: %s\n"
3824 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "About to create a key for:\n"
3829 "    \"%s\"\n"
3830 "\n"
3831 msgstr ""
3832 "鍵を作成します:\n"
3833 "    \"%s\"\n"
3834 "\n"
3835
3836 msgid "Continue? (Y/n) "
3837 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3841 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3842
3843 msgid "Create anyway? (y/N) "
3844 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3845
3846 msgid "creating anyway\n"
3847 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3851 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3852
3853 msgid "Key generation canceled.\n"
3854 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "writing public key to '%s'\n"
3858 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3862 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3866 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3867
3868 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3869 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3870
3871 msgid ""
3872 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3873 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3874 msgstr ""
3875 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3876 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3881 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3886 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3887
3888 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3889 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3890
3891 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3892 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3893
3894 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3895 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3896
3897 msgid "Really create? (y/N) "
3898 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3902 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3906 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3910 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3911
3912 msgid "never     "
3913 msgstr "無期限    "
3914
3915 msgid "Critical signature policy: "
3916 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3917
3918 msgid "Signature policy: "
3919 msgstr "署名ポリシー: "
3920
3921 msgid "Critical preferred keyserver: "
3922 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3923
3924 msgid "Critical signature notation: "
3925 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3926
3927 msgid "Signature notation: "
3928 msgstr "署名注釈: "
3929
3930 msgid "1 good signature\n"
3931 msgstr "正しい署名1個\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "%d good signatures\n"
3935 msgstr "正しい署名%d個\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3939 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3940
3941 msgid "Keyring"
3942 msgstr "鍵リング"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3946 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3947
3948 msgid "Primary key fingerprint:"
3949 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
3950
3951 msgid "     Subkey fingerprint:"
3952 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
3953
3954 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3955 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3956 msgid " Primary key fingerprint:"
3957 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
3958
3959 msgid "      Subkey fingerprint:"
3960 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
3961
3962 msgid "      Key fingerprint ="
3963 msgstr "   フィンガープリント ="
3964
3965 msgid "      Card serial no. ="
3966 msgstr "   カードシリアル番号 ="
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3970 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "caching keyring '%s'\n"
3974 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3978 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3982 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "%s: keyring created\n"
3986 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3987
3988 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3989 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3990
3991 msgid "include revoked keys in search results"
3992 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3993
3994 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3995 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3996
3997 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3998 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
3999
4000 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4001 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4002
4003 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4004 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"