po: Update Japanese translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-18 14:07+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "cancelled\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
582
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
585
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break.  The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string.  If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 #. certificate.
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "certificates?"
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "はい"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "いいえ"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr ""
619 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 "%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正しい"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "誤り"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr ""
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 "さい。"
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "パスフレーズを変更する"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "後で変更する"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
652 "%%0A?"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "鍵を削除する"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "yes"
760 msgstr "yes"
761
762 msgid "yY"
763 msgstr "yY"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "no"
767 msgstr "no"
768
769 msgid "nN"
770 msgstr "nN"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "quit"
774 msgstr "quit"
775
776 msgid "qQ"
777 msgstr "qQ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "okay|okay"
781 msgstr "okay|okay"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
786
787 msgid "oO"
788 msgstr "oO"
789
790 msgid "cC"
791 msgstr "cC"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
800
801 #, c-format
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
807 msgstr ""
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr ""
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "データが利用可能"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "アルゴリズム: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "受取人の数"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "受取人 %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "署名人 %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "署名が利用可能です"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "署名 %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "証明書のチェインは有効"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "信頼できるルート証明書"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "含まれる証明書"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "不明な操作"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr利用可能"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ガベージ行を無視します"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[未設定]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "読み込みエラー"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "キーワードが長すぎます"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "引数がありません"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "無効な引数"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "無効なコマンド"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "メモリがありません"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "無効なオプション"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(デッドロック?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "外装: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "外装ヘッダー: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "予期せぬ外装: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1151 "しょう\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1168
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1171
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1174
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgstr "*警告*: %s\n"
1199
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1201 msgstr ""
1202 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1203 "ん。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1207 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1211 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1219 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1220
1221 msgid "can't do this in batch mode\n"
1222 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1223
1224 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1225 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1226
1227 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1228 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1229
1230 msgid "Your selection? "
1231 msgstr "あなたの選択は? "
1232
1233 msgid "[not set]"
1234 msgstr "[未設定]"
1235
1236 msgid "male"
1237 msgstr "男"
1238
1239 msgid "female"
1240 msgstr "女"
1241
1242 msgid "unspecified"
1243 msgstr "無指定"
1244
1245 msgid "not forced"
1246 msgstr "強制なし"
1247
1248 msgid "forced"
1249 msgstr "強制"
1250
1251 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1252 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1253
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1256
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1259
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1262
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1269
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error reading '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "error writing '%s': %s\n"
1279 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1280
1281 msgid "Login data (account name): "
1282 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1283
1284 msgid "Private DO data: "
1285 msgstr "プライベート DO データ: "
1286
1287 msgid "Language preferences: "
1288 msgstr "言語の優先指定: "
1289
1290 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1291 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1292
1293 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1294 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1295
1296 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1297 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1298
1299 msgid "Error: invalid response.\n"
1300 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1301
1302 msgid "CA fingerprint: "
1303 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1304
1305 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1306 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "key operation not possible: %s\n"
1310 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1311
1312 msgid "not an OpenPGP card"
1313 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "error getting current key info: %s\n"
1317 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1318
1319 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1320 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1321
1322 msgid ""
1323 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1324 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1325 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1326 msgstr ""
1327 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1328 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1329 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1333 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1337 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1341 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1345 msgstr "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされました: %s\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "rounded up to %u bits\n"
1349 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1353 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1357 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1361 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1362
1363 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1364 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1365
1366 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1367 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1368
1369 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1370 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1371
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1375 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1376 "You should change them using the command --change-pin\n"
1377 msgstr ""
1378 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1379 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1380 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1381
1382 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1383 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1384
1385 msgid "   (1) Signature key\n"
1386 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1387
1388 msgid "   (2) Encryption key\n"
1389 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1390
1391 msgid "   (3) Authentication key\n"
1392 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1393
1394 msgid "Invalid selection.\n"
1395 msgstr "無効な選択です。\n"
1396
1397 msgid "Please select where to store the key:\n"
1398 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1402 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1403
1404 msgid "This command is not supported by this card\n"
1405 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1406
1407 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1408 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1409
1410 msgid "Continue? (y/N) "
1411 msgstr "続けますか? (y/N) "
1412
1413 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1414 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1415
1416 msgid "quit this menu"
1417 msgstr "このメニューを終了"
1418
1419 msgid "show admin commands"
1420 msgstr "管理コマンドを表示"
1421
1422 msgid "show this help"
1423 msgstr "このヘルプを表示"
1424
1425 msgid "list all available data"
1426 msgstr "全有効データを表示"
1427
1428 msgid "change card holder's name"
1429 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1430
1431 msgid "change URL to retrieve key"
1432 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1433
1434 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1435 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1436
1437 msgid "change the login name"
1438 msgstr "ログイン名の変更"
1439
1440 msgid "change the language preferences"
1441 msgstr "言語の優先指定の変更"
1442
1443 msgid "change card holder's sex"
1444 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1445
1446 msgid "change a CA fingerprint"
1447 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1448
1449 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1450 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1451
1452 msgid "generate new keys"
1453 msgstr "新しい鍵を生成"
1454
1455 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1456 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1457
1458 msgid "verify the PIN and list all data"
1459 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1460
1461 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1462 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1463
1464 msgid "destroy all keys and data"
1465 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1466
1467 msgid "gpg/card> "
1468 msgstr "gpg/card> "
1469
1470 msgid "Admin-only command\n"
1471 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1472
1473 msgid "Admin commands are allowed\n"
1474 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1475
1476 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1477 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1478
1479 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1480 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1481
1482 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1483 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "can't open '%s'\n"
1487 msgstr "'%s'が開けません\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1491 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1495 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "key \"%s\" not found\n"
1499 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1500
1501 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1502 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1503
1504 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1505 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1506
1507 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1508 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1509
1510 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1511 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1515 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1516
1517 msgid "key"
1518 msgstr "鍵"
1519
1520 msgid "subkey"
1521 msgstr "副鍵: "
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1525 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1526
1527 msgid "ownertrust information cleared\n"
1528 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1532 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1533
1534 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1535 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1539 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1540
1541 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1542 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "using cipher %s\n"
1546 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "'%s' already compressed\n"
1550 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1554 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "reading from '%s'\n"
1558 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1563 msgstr ""
1564 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1568 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1572 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1577 "preferences\n"
1578 msgstr ""
1579 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1583 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1587 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1591 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "%s encrypted data\n"
1595 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1599 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1600
1601 msgid ""
1602 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1603 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1604
1605 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1606 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1607
1608 msgid "no remote program execution supported\n"
1609 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1610
1611 msgid ""
1612 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1613 msgstr ""
1614 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1615 "禁止となります。\n"
1616
1617 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1618 msgstr ""
1619 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1623 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1627 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1631 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1632
1633 msgid "unnatural exit of external program\n"
1634 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1635
1636 msgid "unable to execute external program\n"
1637 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1641 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1645 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1649 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1650
1651 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1652 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1653
1654 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1655 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1656
1657 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1658 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1659
1660 msgid "remove unusable parts from key during export"
1661 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1662
1663 msgid "remove as much as possible from key during export"
1664 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1665
1666 msgid "use the GnuPG key backup format"
1667 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1668
1669 msgid " - skipped"
1670 msgstr " - スキップされました"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "writing to '%s'\n"
1674 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1678 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1679
1680 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1681 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1685 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1686
1687 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1688 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "error creating '%s': %s\n"
1692 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1693
1694 msgid "[User ID not found]"
1695 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1699 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1703 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "error looking up: %s\n"
1707 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1711 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1715 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1719 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1720
1721 msgid "No fingerprint"
1722 msgstr "フィンガープリントがありません"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1726 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1730 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1734 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1738 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1742 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1746 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "valid values for option '%s':\n"
1750 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1751
1752 msgid "make a signature"
1753 msgstr "署名を作成"
1754
1755 msgid "make a clear text signature"
1756 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1757
1758 msgid "make a detached signature"
1759 msgstr "分遣署名を作成"
1760
1761 msgid "encrypt data"
1762 msgstr "データを暗号化"
1763
1764 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1765 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1766
1767 msgid "decrypt data (default)"
1768 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1769
1770 msgid "verify a signature"
1771 msgstr "署名を検証"
1772
1773 msgid "list keys"
1774 msgstr "鍵の一覧"
1775
1776 msgid "list keys and signatures"
1777 msgstr "鍵と署名の一覧"
1778
1779 msgid "list and check key signatures"
1780 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1781
1782 msgid "list keys and fingerprints"
1783 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1784
1785 msgid "list secret keys"
1786 msgstr "秘密鍵の一覧"
1787
1788 msgid "generate a new key pair"
1789 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1790
1791 msgid "quickly generate a new key pair"
1792 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1793
1794 msgid "quickly add a new user-id"
1795 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1796
1797 msgid "quickly revoke a user-id"
1798 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1799
1800 msgid "quickly set a new expiration date"
1801 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1802
1803 msgid "full featured key pair generation"
1804 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1805
1806 msgid "generate a revocation certificate"
1807 msgstr "失効証明書を生成"
1808
1809 msgid "remove keys from the public keyring"
1810 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1811
1812 msgid "remove keys from the secret keyring"
1813 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1814
1815 msgid "quickly sign a key"
1816 msgstr "鍵にすばやく署名"
1817
1818 msgid "quickly sign a key locally"
1819 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1820
1821 msgid "sign a key"
1822 msgstr "鍵に署名"
1823
1824 msgid "sign a key locally"
1825 msgstr "鍵へローカルに署名"
1826
1827 msgid "sign or edit a key"
1828 msgstr "鍵への署名や編集"
1829
1830 msgid "change a passphrase"
1831 msgstr "パスフレーズの変更"
1832
1833 msgid "export keys"
1834 msgstr "鍵をエクスポートする"
1835
1836 msgid "export keys to a keyserver"
1837 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1838
1839 msgid "import keys from a keyserver"
1840 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1841
1842 msgid "search for keys on a keyserver"
1843 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1844
1845 msgid "update all keys from a keyserver"
1846 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1847
1848 msgid "import/merge keys"
1849 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1850
1851 msgid "print the card status"
1852 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1853
1854 msgid "change data on a card"
1855 msgstr "カードのデータを変更"
1856
1857 msgid "change a card's PIN"
1858 msgstr "カードのPINを変更"
1859
1860 msgid "update the trust database"
1861 msgstr "信用データベースを更新"
1862
1863 msgid "print message digests"
1864 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1865
1866 msgid "run in server mode"
1867 msgstr "サーバ・モードで実行"
1868
1869 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1870 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1871
1872 msgid "create ascii armored output"
1873 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1874
1875 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1876 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1877
1878 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1879 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1880
1881 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1882 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1883
1884 msgid "use canonical text mode"
1885 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1886
1887 msgid "|FILE|write output to FILE"
1888 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1889
1890 msgid "do not make any changes"
1891 msgstr "無変更"
1892
1893 msgid "prompt before overwriting"
1894 msgstr "上書き前に確認"
1895
1896 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1897 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1898
1899 msgid ""
1900 "@\n"
1901 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1902 msgstr ""
1903 "@\n"
1904 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1905
1906 msgid ""
1907 "@\n"
1908 "Examples:\n"
1909 "\n"
1910 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1911 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1912 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1913 " --list-keys [names]        show keys\n"
1914 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1915 msgstr ""
1916 "@\n"
1917 "例:\n"
1918 "\n"
1919 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1920 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1921 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1922 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1923 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1924
1925 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1926 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1927
1928 msgid ""
1929 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1930 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1931 "Default operation depends on the input data\n"
1932 msgstr ""
1933 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1934 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1935 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1936
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "Supported algorithms:\n"
1940 msgstr ""
1941 "\n"
1942 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1943
1944 msgid "Pubkey: "
1945 msgstr "公開鍵: "
1946
1947 msgid "Cipher: "
1948 msgstr "暗号方式: "
1949
1950 msgid "Hash: "
1951 msgstr "ハッシュ: "
1952
1953 msgid "Compression: "
1954 msgstr "圧縮: "
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1958 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1959
1960 msgid "conflicting commands\n"
1961 msgstr "対立するコマンド\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1965 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1973 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1977 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1981 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1985 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1989 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1993 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1998 msgstr ""
1999 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2003 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2007 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2012 msgstr ""
2013 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2017 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2021 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2022
2023 msgid "display photo IDs during key listings"
2024 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2025
2026 msgid "show key usage information during key listings"
2027 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2028
2029 msgid "show policy URLs during signature listings"
2030 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2031
2032 msgid "show all notations during signature listings"
2033 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2034
2035 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2036 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2037
2038 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2039 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2040
2041 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2042 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2043
2044 msgid "show user ID validity during key listings"
2045 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2046
2047 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2048 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2049
2050 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2051 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2052
2053 msgid "show the keyring name in key listings"
2054 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2055
2056 msgid "show expiration dates during signature listings"
2057 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2061 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2062
2063 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2064 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2068 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2072 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2076 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2080 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2084 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2088 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2089
2090 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2091 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2095 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2096
2097 msgid "invalid keyserver options\n"
2098 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2102 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2103
2104 msgid "invalid import options\n"
2105 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "invalid filter option: %s\n"
2109 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2113 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2114
2115 msgid "invalid export options\n"
2116 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2120 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2121
2122 msgid "invalid list options\n"
2123 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2124
2125 msgid "display photo IDs during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2127
2128 msgid "show policy URLs during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2130
2131 msgid "show all notations during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2133
2134 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2136
2137 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2139
2140 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2141 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2142
2143 msgid "show user ID validity during signature verification"
2144 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2145
2146 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2147 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2148
2149 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2150 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2151
2152 msgid "validate signatures with PKA data"
2153 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2154
2155 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2156 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2160 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2161
2162 msgid "invalid verify options\n"
2163 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2167 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2171 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2172
2173 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2174 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2175
2176 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2177 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2181 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2185 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2189 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2190
2191 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2192 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2196 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2197
2198 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2200
2201 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2202 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2203
2204 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2205 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2206
2207 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2208 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2209
2210 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2211 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2212
2213 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2214 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2215
2216 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2217 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2218
2219 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2220 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2221
2222 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2223 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2224
2225 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2226 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2227
2228 msgid "invalid default preferences\n"
2229 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2230
2231 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2232 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2233
2234 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2235 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2236
2237 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2238 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2242 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2246 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2250 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2254 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2255
2256 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2257 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2261 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2262
2263 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2264 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2268 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2269
2270 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2275 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2279 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2283 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "key export failed: %s\n"
2287 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2291 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2295 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2299 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2303 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2307 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2311 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2315 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2319 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2320
2321 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2322 msgstr ""
2323 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2324
2325 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2326 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2327
2328 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2329 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2330
2331 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2332 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2333
2334 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2335 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2336
2337 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2338 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2339
2340 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2341 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2342
2343 msgid "|FD|write status info to this FD"
2344 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2345
2346 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2347 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2348
2349 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2350 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2351
2352 msgid ""
2353 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2354 "Check signatures against known trusted keys\n"
2355 msgstr ""
2356 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2357 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2358
2359 msgid "No help available"
2360 msgstr "ヘルプはありません"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "No help available for '%s'"
2364 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2365
2366 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2367 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2368
2369 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2370 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2371
2372 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2373 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2374
2375 msgid "do not update the trustdb after import"
2376 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2377
2378 msgid "show key during import"
2379 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2380
2381 msgid "only accept updates to existing keys"
2382 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2383
2384 msgid "remove unusable parts from key after import"
2385 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2386
2387 msgid "remove as much as possible from key after import"
2388 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2389
2390 msgid "run import filters and export key immediately"
2391 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2392
2393 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2394 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2395
2396 msgid "repair keys on import"
2397 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "skipping block of type %d\n"
2401 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "%lu keys processed so far\n"
2405 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "Total number processed: %lu\n"
2409 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2413 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2417 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2421 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "              imported: %lu"
2425 msgstr "            インポート: %lu"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "             unchanged: %lu\n"
2429 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2433 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2437 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "        new signatures: %lu\n"
2441 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2445 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2449 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2453 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2457 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "          not imported: %lu\n"
2461 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2465 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2469 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2474 "algorithms on these user IDs:\n"
2475 msgstr ""
2476 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2477 "あります\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2481 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2485 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2489 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2490
2491 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2492 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2493
2494 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2495 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2499 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: no user ID\n"
2503 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: %s\n"
2507 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2508
2509 msgid "rejected by import screener"
2510 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2514 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2518 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2522 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2523
2524 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2525 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2529 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2533 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2537 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2541 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2545 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2549 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2553 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2593 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: secret key imported\n"
2597 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2601 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2605 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "secret key %s: %s\n"
2609 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2610
2611 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2612 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2616 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2617
2618 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2619 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2620 #. actual private key data is stored on the card.  A
2621 #. single smartcard can have up to three private key
2622 #. data.  Importing private key stub is always
2623 #. skipped in 2.1, and it returns
2624 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2625 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2626 #. references to a card will be automatically
2627 #. created again.
2628 #, c-format
2629 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2630 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2634 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2638 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2642 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2646 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2650 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2654 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2658 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2662 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2666 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2670 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2674 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2678 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2682 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2686 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2690 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2694 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2698 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2702 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2710 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2718 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2722 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2726 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2730 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2734 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2738 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2742 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2746 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2750 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "keybox '%s' created\n"
2754 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "keyring '%s' created\n"
2758 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2762 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "error opening key DB: %s\n"
2766 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2770 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2771
2772 msgid "[revocation]"
2773 msgstr "[失効]"
2774
2775 msgid "[self-signature]"
2776 msgstr "[自己署名]"
2777
2778 msgid ""
2779 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2780 "keys\n"
2781 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2782 "etc.)\n"
2783 msgstr ""
2784 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2785 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2786 "など)\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2790 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "  %d = I trust fully\n"
2794 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2795
2796 msgid ""
2797 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2798 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2799 "trust signatures on your behalf.\n"
2800 msgstr ""
2801 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2802 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2803
2804 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2805 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2809 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2813 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2814
2815 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2816 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2817
2818 msgid "  Unable to sign.\n"
2819 msgstr "  署名不能。\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2823 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2827 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2831 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2832
2833 msgid "Sign it? (y/N) "
2834 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2835
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The self-signature on \"%s\"\n"
2839 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2840 msgstr ""
2841 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2842 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2843
2844 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2845 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2846
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Your current signature on \"%s\"\n"
2850 "has expired.\n"
2851 msgstr ""
2852 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2853 "は期限切れです。\n"
2854
2855 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2856 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2857
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Your current signature on \"%s\"\n"
2861 "is a local signature.\n"
2862 msgstr ""
2863 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2864 "はローカルな署名です。\n"
2865
2866 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2867 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2871 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2875 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2876
2877 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2878 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2882 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2883
2884 msgid "This key has expired!"
2885 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2889 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2890
2891 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2892 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2893
2894 msgid ""
2895 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2896 "belongs\n"
2897 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2898 msgstr ""
2899 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2900 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2904 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2908 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2912 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2916 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2917
2918 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2919 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2920
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2924 "key \"%s\" (%s)\n"
2925 msgstr ""
2926 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2927 "(%s)\n"
2928
2929 msgid "This will be a self-signature.\n"
2930 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2931
2932 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2933 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2934
2935 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2936 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2937
2938 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2939 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2940
2941 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2942 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2943
2944 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2945 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2946
2947 msgid "I have checked this key casually.\n"
2948 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2949
2950 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2951 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2952
2953 msgid "Really sign? (y/N) "
2954 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "signing failed: %s\n"
2958 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2959
2960 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2961 msgstr ""
2962 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2963 "ん。\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2967 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2968
2969 msgid "save and quit"
2970 msgstr "保存して終了"
2971
2972 msgid "show key fingerprint"
2973 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2974
2975 msgid "show the keygrip"
2976 msgstr "keygripを表示"
2977
2978 msgid "list key and user IDs"
2979 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2980
2981 msgid "select user ID N"
2982 msgstr "ユーザID Nの選択"
2983
2984 msgid "select subkey N"
2985 msgstr "副鍵Nの選択"
2986
2987 msgid "check signatures"
2988 msgstr "署名の確認"
2989
2990 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2991 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2992
2993 msgid "sign selected user IDs locally"
2994 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2995
2996 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2997 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2998
2999 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3000 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3001
3002 msgid "add a user ID"
3003 msgstr "ユーザIDの追加"
3004
3005 msgid "add a photo ID"
3006 msgstr "フォトIDの追加"
3007
3008 msgid "delete selected user IDs"
3009 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3010
3011 msgid "add a subkey"
3012 msgstr "副鍵を追加"
3013
3014 msgid "add a key to a smartcard"
3015 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3016
3017 msgid "move a key to a smartcard"
3018 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3019
3020 msgid "move a backup key to a smartcard"
3021 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3022
3023 msgid "delete selected subkeys"
3024 msgstr "選択した副鍵の削除"
3025
3026 msgid "add a revocation key"
3027 msgstr "失効鍵の追加"
3028
3029 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3030 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3031
3032 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3033 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3034
3035 msgid "flag the selected user ID as primary"
3036 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3037
3038 msgid "list preferences (expert)"
3039 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3040
3041 msgid "list preferences (verbose)"
3042 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3043
3044 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3045 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3046
3047 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3048 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3049
3050 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3051 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3052
3053 msgid "change the passphrase"
3054 msgstr "パスフレーズの変更"
3055
3056 msgid "change the ownertrust"
3057 msgstr "所有者信用の変更"
3058
3059 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3061
3062 msgid "revoke selected user IDs"
3063 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3064
3065 msgid "revoke key or selected subkeys"
3066 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3067
3068 msgid "enable key"
3069 msgstr "鍵を有効にする"
3070
3071 msgid "disable key"
3072 msgstr "鍵を無効にする"
3073
3074 msgid "show selected photo IDs"
3075 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3076
3077 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3078 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3079
3080 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3081 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3082
3083 msgid "Secret key is available.\n"
3084 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3085
3086 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3087 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3088
3089 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3090 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3091
3092 msgid ""
3093 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3094 "(lsign),\n"
3095 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3096 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3097 msgstr ""
3098 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3099 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3100 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3101
3102 msgid "Key is revoked."
3103 msgstr "鍵は、失効されています。"
3104
3105 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3106 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3107
3108 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3109 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3110
3111 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3112 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3116 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3120 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3121
3122 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3123 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3127 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3128
3129 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3130 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3131
3132 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3133 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3134
3135 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3136 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3137
3138 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3139 #. moving the key and not about removing it.
3140 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3141 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3142
3143 msgid "You must select exactly one key.\n"
3144 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3145
3146 msgid "Command expects a filename argument\n"
3147 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3151 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3155 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3156
3157 msgid "You must select at least one key.\n"
3158 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3159
3160 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3161 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3162
3163 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3164 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3165
3166 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3167 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3168
3169 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3170 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3171
3172 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3173 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3174
3175 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3176 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3177
3178 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3179 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3180
3181 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3182 msgstr ""
3183 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3184
3185 msgid "Set preference list to:\n"
3186 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3187
3188 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3189 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3190
3191 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3192 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3193
3194 msgid "Save changes? (y/N) "
3195 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3196
3197 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3198 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "update failed: %s\n"
3202 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3203
3204 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3205 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3206
3207 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3208 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3212 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3216 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3220 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3224 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3228 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3229
3230 msgid "No matching user IDs."
3231 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3232
3233 msgid "Nothing to sign.\n"
3234 msgstr "署名するものがありません。\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3238 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3242 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3246 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3247
3248 msgid "Digest: "
3249 msgstr "ダイジェスト: "
3250
3251 msgid "Features: "
3252 msgstr "機能: "
3253
3254 msgid "Keyserver no-modify"
3255 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3256
3257 msgid "Preferred keyserver: "
3258 msgstr "優先鍵サーバ: "
3259
3260 msgid "Notations: "
3261 msgstr "注釈: "
3262
3263 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3264 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3268 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3272 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3273
3274 msgid "(sensitive)"
3275 msgstr "(機密指定)"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "created: %s"
3279 msgstr "作成: %s"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "revoked: %s"
3283 msgstr "失効: %s"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "expired: %s"
3287 msgstr "期限切れ: %s"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "expires: %s"
3291 msgstr "有効期限: %s"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "usage: %s"
3295 msgstr "利用法: %s"
3296
3297 msgid "card-no: "
3298 msgstr "カード番号: "
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "trust: %s"
3302 msgstr "信用: %s"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "validity: %s"
3306 msgstr "有効性: %s"
3307
3308 msgid "This key has been disabled"
3309 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3310
3311 msgid ""
3312 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3313 "unless you restart the program.\n"
3314 msgstr ""
3315 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3316 "ということを念頭においてください。\n"
3317
3318 msgid "revoked"
3319 msgstr "失効"
3320
3321 msgid "expired"
3322 msgstr "期限切れ"
3323
3324 msgid ""
3325 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3326 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3327 msgstr ""
3328 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3329 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3330
3331 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3332 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3333
3334 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3335 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3336
3337 msgid ""
3338 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3339 "versions\n"
3340 "         of PGP to reject this key.\n"
3341 msgstr ""
3342 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3343 "は、\n"
3344 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3345
3346 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3347 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3348
3349 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3350 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3351
3352 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3353 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3354
3355 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3356 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3357
3358 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3359 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3360
3361 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3362 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3363
3364 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3365 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Deleted %d signature.\n"
3369 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3370 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3371
3372 msgid "Nothing deleted.\n"
3373 msgstr "何も削除していません。\n"
3374
3375 msgid "invalid"
3376 msgstr "無効"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3380 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3384 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3385 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3389 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3393 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3394
3395 msgid ""
3396 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3397 "cause\n"
3398 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3399 msgstr ""
3400 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3401 "では、\n"
3402 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3403
3404 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3405 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3406
3407 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3408 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3409
3410 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3411 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3412
3413 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3414 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3415
3416 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3417 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3418
3419 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3420 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3421
3422 msgid ""
3423 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3424 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3425
3426 msgid ""
3427 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3428 "N) "
3429 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3430
3431 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3432 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3433
3434 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3435 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3436
3437 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3438 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3442 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3446 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3447
3448 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3449 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3453 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3454
3455 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3456 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3457
3458 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3459 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3462 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3463
3464 msgid "Enter the notation: "
3465 msgstr "注釈を入力: "
3466
3467 msgid "Proceed? (y/N) "
3468 msgstr "進みますか? (y/N) "
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "No user ID with index %d\n"
3472 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "No user ID with hash %s\n"
3476 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3480 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "No subkey with index %d\n"
3484 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3488 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3492 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3493
3494 msgid " (non-exportable)"
3495 msgstr " (エクスポート不可)"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "This signature expired on %s.\n"
3499 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3500
3501 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3502 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3503
3504 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3505 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3506
3507 msgid "Not signed by you.\n"
3508 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3512 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3513
3514 msgid " (non-revocable)"
3515 msgstr " (失効不可)"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3519 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3520
3521 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3522 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3523
3524 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3525 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3526
3527 msgid "no secret key\n"
3528 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3532 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3536 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3540 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3541
3542 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3543 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3547 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3551 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3555 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3559 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3563 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3564
3565 msgid "too many cipher preferences\n"
3566 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3567
3568 msgid "too many digest preferences\n"
3569 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3570
3571 msgid "too many compression preferences\n"
3572 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3576 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3577
3578 msgid "writing direct signature\n"
3579 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3580
3581 msgid "writing self signature\n"
3582 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3583
3584 msgid "writing key binding signature\n"
3585 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3589 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3593 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3594
3595 msgid ""
3596 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3597 msgstr ""
3598 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3599 "きません\n"
3600
3601 msgid "Sign"
3602 msgstr "Sign"
3603
3604 msgid "Certify"
3605 msgstr "Certify"
3606
3607 msgid "Encrypt"
3608 msgstr "Encrypt"
3609
3610 msgid "Authenticate"
3611 msgstr "Authenticate"
3612
3613 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3614 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3615 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3616 #. functions:
3617 #.
3618 #. s = Toggle signing capability
3619 #. e = Toggle encryption capability
3620 #. a = Toggle authentication capability
3621 #. q = Finish
3622 #.
3623 msgid "SsEeAaQq"
3624 msgstr "SsEeAaQq"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Possible actions for a %s key: "
3628 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3629
3630 msgid "Current allowed actions: "
3631 msgstr "現在の認められた操作: "
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3635 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3639 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3643 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "   (%c) Finished\n"
3647 msgstr "   (%c) 完了\n"
3648
3649 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3650 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3654 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3658 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3662 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3666 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3670 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3674 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3678 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3682 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3686 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3690 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3694 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3698 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "  (%d) Existing key\n"
3702 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3703
3704 msgid "Enter the keygrip: "
3705 msgstr "keygripを入力: "
3706
3707 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3708 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3709
3710 msgid "No key with this keygrip\n"
3711 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "rounded to %u bits\n"
3715 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3719 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3723 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3727 msgstr "鍵長は? (%u) "
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3731 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3732
3733 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3734 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3735
3736 msgid ""
3737 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3738 "         0 = key does not expire\n"
3739 "      <n>  = key expires in n days\n"
3740 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3741 "      <n>m = key expires in n months\n"
3742 "      <n>y = key expires in n years\n"
3743 msgstr ""
3744 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3745 "         0 = 鍵は無期限\n"
3746 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3747 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3748 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3749 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3750
3751 msgid ""
3752 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3753 "         0 = signature does not expire\n"
3754 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3755 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3756 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3757 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3758 msgstr ""
3759 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3760 "         0 = 署名は無期限\n"
3761 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3762 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3763 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3764 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3765
3766 msgid "Key is valid for? (0) "
3767 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3771 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3772
3773 msgid "invalid value\n"
3774 msgstr "無効な値\n"
3775
3776 msgid "Key does not expire at all\n"
3777 msgstr "鍵は無期限です\n"
3778
3779 msgid "Signature does not expire at all\n"
3780 msgstr "署名は無期限です\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Key expires at %s\n"
3784 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Signature expires at %s\n"
3788 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3789
3790 msgid ""
3791 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3792 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3793 msgstr ""
3794 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3795 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3796
3797 msgid "Is this correct? (y/N) "
3798 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3799
3800 msgid ""
3801 "\n"
3802 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3803 "\n"
3804 msgstr ""
3805 "\n"
3806 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3807 "\n"
3808
3809 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3810 #. but you should keep your existing translation.  In case
3811 #. the new string is not translated this old string will
3812 #. be used.
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3816 "ID\n"
3817 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3818 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3819 "\n"
3820 msgstr ""
3821 "\n"
3822 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3823 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3824 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3825 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3826 "\n"
3827
3828 msgid "Real name: "
3829 msgstr "本名: "
3830
3831 msgid "Invalid character in name\n"
3832 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3836 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3837
3838 msgid "Name may not start with a digit\n"
3839 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3840
3841 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3842 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3843
3844 msgid "Email address: "
3845 msgstr "電子メール・アドレス: "
3846
3847 msgid "Not a valid email address\n"
3848 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3849
3850 msgid "Comment: "
3851 msgstr "コメント: "
3852
3853 msgid "Invalid character in comment\n"
3854 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3858 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "You selected this USER-ID:\n"
3863 "    \"%s\"\n"
3864 "\n"
3865 msgstr ""
3866 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3867 "    \"%s\"\n"
3868 "\n"
3869
3870 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3871 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3872
3873 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3874 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3875 #. string which should be translated accordingly and the
3876 #. letter changed to match the one in the answer string.
3877 #.
3878 #. n = Change name
3879 #. c = Change comment
3880 #. e = Change email
3881 #. o = Okay (ready, continue)
3882 #. q = Quit
3883 #.
3884 msgid "NnCcEeOoQq"
3885 msgstr "NnCcEeOoQq"
3886
3887 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3888 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3889
3890 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3891 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3892
3893 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3894 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3895
3896 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3897 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3898
3899 msgid "Please correct the error first\n"
3900 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3901
3902 msgid ""
3903 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3904 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3905 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3906 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3907 msgstr ""
3908 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3909 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3910 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Key generation failed: %s\n"
3914 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "About to create a key for:\n"
3919 "    \"%s\"\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "鍵を作成します:\n"
3923 "    \"%s\"\n"
3924 "\n"
3925
3926 msgid "Continue? (Y/n) "
3927 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3931 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3932
3933 msgid "Create anyway? (y/N) "
3934 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3935
3936 msgid "creating anyway\n"
3937 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3941 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3942
3943 msgid "Key generation canceled.\n"
3944 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3948 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3952 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "writing public key to '%s'\n"
3956 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3960 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3964 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3965
3966 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3967 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3968
3969 msgid ""
3970 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3971 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3972 msgstr ""
3973 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3974 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3979 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3984 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3985
3986 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3987 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3988
3989 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3990 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3991
3992 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3993 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"