gpgconf, w32: Allow UNC paths
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-12-18 14:07+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
483
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
486
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
489
490 msgid ""
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
493 msgstr ""
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
495 "パスワードキャッシュの管理\n"
496
497 msgid ""
498 "@Commands:\n"
499 " "
500 msgstr ""
501 "@コマンド:\n"
502 " "
503
504 msgid ""
505 "@\n"
506 "Options:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@\n"
510 "オプション:\n"
511 " "
512
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
515
516 msgid ""
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
519 msgstr ""
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
521 "秘密鍵管理ツール\n"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
527 msgstr ""
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid ""
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
532 "system."
533 msgstr ""
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
535 "してください"
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
542 "この操作を完了するのに必要です。"
543
544 msgid "cancelled\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
578
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
581
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break.  The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string.  If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
589 #. certificate.
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
593 "certificates?"
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
595
596 msgid "Yes"
597 msgstr "はい"
598
599 msgid "No"
600 msgstr "いいえ"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string.  If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A  %s"
614 msgstr ""
615 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
616 "%%0A  %s"
617
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
621 msgid "Correct"
622 msgstr "正しい"
623
624 msgid "Wrong"
625 msgstr "誤り"
626
627 #, c-format
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
630
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
634 "it now."
635 msgstr ""
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
637 "さい。"
638
639 msgid "Change passphrase"
640 msgstr "パスフレーズを変更する"
641
642 msgid "I'll change it later"
643 msgstr "後で変更する"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
648 "%%0A?"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
650
651 msgid "Delete key"
652 msgstr "鍵を削除する"
653
654 msgid ""
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
657 msgstr ""
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
660
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "yes"
756 msgstr "yes"
757
758 msgid "yY"
759 msgstr "yY"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "no"
763 msgstr "no"
764
765 msgid "nN"
766 msgstr "nN"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "quit"
770 msgstr "quit"
771
772 msgid "qQ"
773 msgstr "qQ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "okay|okay"
777 msgstr "okay|okay"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
782
783 msgid "oO"
784 msgstr "oO"
785
786 msgid "cC"
787 msgstr "cC"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
808 msgstr ""
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
822
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
825
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
836
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
839
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim.  It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
850
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
862
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
865
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
868
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
871
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
874
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
877
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
880
881 msgid "Data available"
882 msgstr "データが利用可能"
883
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
886
887 #, c-format
888 msgid "algorithm: %s"
889 msgstr "アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
894
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
897
898 msgid "Number of recipients"
899 msgstr "受取人の数"
900
901 #, c-format
902 msgid "Recipient %d"
903 msgstr "受取人 %d"
904
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
907
908 #, c-format
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signer %d"
914 msgstr "署名人 %d"
915
916 #, c-format
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
922
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
925
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
928
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "署名が利用可能です"
931
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
934
935 #, c-format
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signature %d"
941 msgstr "署名 %d"
942
943 msgid "Certificate chain valid"
944 msgstr "証明書のチェインは有効"
945
946 msgid "Root certificate trustworthy"
947 msgstr "信頼できるルート証明書"
948
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
951
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
954
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
957
958 msgid "Included certificates"
959 msgstr "含まれる証明書"
960
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
963
964 msgid "Unknown operation"
965 msgstr "不明な操作"
966
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
969
970 msgid "Dirmngr usable"
971 msgstr "Dirmngr利用可能"
972
973 #, c-format
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
976
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "ガベージ行を無視します"
979
980 msgid "[none]"
981 msgstr "[未設定]"
982
983 #, c-format
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
986
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
989
990 msgid "read error"
991 msgstr "読み込みエラー"
992
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "キーワードが長すぎます"
995
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "引数がありません"
998
999 msgid "invalid argument"
1000 msgstr "無効な引数"
1001
1002 msgid "invalid command"
1003 msgstr "無効なコマンド"
1004
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1007
1008 msgid "out of core"
1009 msgstr "メモリがありません"
1010
1011 msgid "invalid option"
1012 msgstr "無効なオプション"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1072
1073 msgid "(deadlock?) "
1074 msgstr "(デッドロック?) "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "armor: %s\n"
1090 msgstr "外装: %s\n"
1091
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "armor header: "
1096 msgstr "外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1100
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1103
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1106
1107 msgid "unexpected armor: "
1108 msgstr "予期せぬ外装: "
1109
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1116
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1122
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1132
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1135
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1142
1143 msgid ""
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1145 msgstr ""
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1147 "しょう\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr ""
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1167
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1170
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1173
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1180
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1194 msgstr "*警告*: %s\n"
1195
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1197 msgstr ""
1198 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1199 "ん。\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1203 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1207 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1211 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1216
1217 msgid "can't do this in batch mode\n"
1218 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1219
1220 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1221 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1222
1223 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1224 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1225
1226 msgid "Your selection? "
1227 msgstr "あなたの選択は? "
1228
1229 msgid "[not set]"
1230 msgstr "[未設定]"
1231
1232 msgid "male"
1233 msgstr "男"
1234
1235 msgid "female"
1236 msgstr "女"
1237
1238 msgid "unspecified"
1239 msgstr "無指定"
1240
1241 msgid "not forced"
1242 msgstr "強制なし"
1243
1244 msgid "forced"
1245 msgstr "強制"
1246
1247 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1248 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1249
1250 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1251 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1252
1253 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1254 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1255
1256 msgid "Cardholder's surname: "
1257 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1258
1259 msgid "Cardholder's given name: "
1260 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1264 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1265
1266 msgid "URL to retrieve public key: "
1267 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "error reading '%s': %s\n"
1271 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error writing '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1276
1277 msgid "Login data (account name): "
1278 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1279
1280 msgid "Private DO data: "
1281 msgstr "プライベート DO データ: "
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "言語の優先指定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1329 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1333 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1337 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1341 msgstr ""
1342 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされました: %s\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "rounded up to %u bits\n"
1346 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1350 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1354 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1358 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1359
1360 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1361 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1362
1363 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1364 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1365
1366 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1367 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1368
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1372 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1373 "You should change them using the command --change-pin\n"
1374 msgstr ""
1375 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1376 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1377 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1378
1379 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1380 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1381
1382 msgid "   (1) Signature key\n"
1383 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1384
1385 msgid "   (2) Encryption key\n"
1386 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1387
1388 msgid "   (3) Authentication key\n"
1389 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1390
1391 msgid "Invalid selection.\n"
1392 msgstr "無効な選択です。\n"
1393
1394 msgid "Please select where to store the key:\n"
1395 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1399 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1400
1401 msgid "This command is not supported by this card\n"
1402 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1403
1404 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1405 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1406
1407 msgid "Continue? (y/N) "
1408 msgstr "続けますか? (y/N) "
1409
1410 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1411 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1412
1413 msgid "quit this menu"
1414 msgstr "このメニューを終了"
1415
1416 msgid "show admin commands"
1417 msgstr "管理コマンドを表示"
1418
1419 msgid "show this help"
1420 msgstr "このヘルプを表示"
1421
1422 msgid "list all available data"
1423 msgstr "全有効データを表示"
1424
1425 msgid "change card holder's name"
1426 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1427
1428 msgid "change URL to retrieve key"
1429 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1430
1431 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1432 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1433
1434 msgid "change the login name"
1435 msgstr "ログイン名の変更"
1436
1437 msgid "change the language preferences"
1438 msgstr "言語の優先指定の変更"
1439
1440 msgid "change card holder's sex"
1441 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1442
1443 msgid "change a CA fingerprint"
1444 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1445
1446 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1447 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1448
1449 msgid "generate new keys"
1450 msgstr "新しい鍵を生成"
1451
1452 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1453 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1454
1455 msgid "verify the PIN and list all data"
1456 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1457
1458 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1459 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1460
1461 msgid "destroy all keys and data"
1462 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1463
1464 msgid "gpg/card> "
1465 msgstr "gpg/card> "
1466
1467 msgid "Admin-only command\n"
1468 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1469
1470 msgid "Admin commands are allowed\n"
1471 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1472
1473 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1474 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1475
1476 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1477 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1478
1479 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1480 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "can't open '%s'\n"
1484 msgstr "'%s'が開けません\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1488 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1492 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "key \"%s\" not found\n"
1496 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1497
1498 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1499 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1500
1501 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1502 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1503
1504 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1505 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1506
1507 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1508 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1512 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1513
1514 msgid "key"
1515 msgstr "鍵"
1516
1517 msgid "subkey"
1518 msgstr "副鍵: "
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1522 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1523
1524 msgid "ownertrust information cleared\n"
1525 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1529 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1530
1531 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1532 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1536 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1537
1538 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1539 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "using cipher %s\n"
1543 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "'%s' already compressed\n"
1547 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1551 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "reading from '%s'\n"
1555 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1560 msgstr ""
1561 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1565 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1569 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1574 "preferences\n"
1575 msgstr ""
1576 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1580 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1584 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1588 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s encrypted data\n"
1592 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1596 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1597
1598 msgid ""
1599 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1600 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1601
1602 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1603 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1604
1605 msgid "no remote program execution supported\n"
1606 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1607
1608 msgid ""
1609 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1610 msgstr ""
1611 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1612 "禁止となります。\n"
1613
1614 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1615 msgstr ""
1616 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1620 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1624 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1628 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1629
1630 msgid "unnatural exit of external program\n"
1631 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1632
1633 msgid "unable to execute external program\n"
1634 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1638 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1642 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1646 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1647
1648 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1649 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1650
1651 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1652 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1653
1654 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1655 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1656
1657 msgid "remove unusable parts from key during export"
1658 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1659
1660 msgid "remove as much as possible from key during export"
1661 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1662
1663 msgid "use the GnuPG key backup format"
1664 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1665
1666 msgid " - skipped"
1667 msgstr " - スキップされました"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "writing to '%s'\n"
1671 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1675 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1676
1677 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1678 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1682 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1683
1684 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1685 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "error creating '%s': %s\n"
1689 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1690
1691 msgid "[User ID not found]"
1692 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1696 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1700 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "error looking up: %s\n"
1704 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1708 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1712 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1716 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1717
1718 msgid "No fingerprint"
1719 msgstr "フィンガープリントがありません"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1723 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1727 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1731 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1735 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1739 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1743 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "valid values for option '%s':\n"
1747 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1748
1749 msgid "make a signature"
1750 msgstr "署名を作成"
1751
1752 msgid "make a clear text signature"
1753 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1754
1755 msgid "make a detached signature"
1756 msgstr "分遣署名を作成"
1757
1758 msgid "encrypt data"
1759 msgstr "データを暗号化"
1760
1761 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1762 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1763
1764 msgid "decrypt data (default)"
1765 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1766
1767 msgid "verify a signature"
1768 msgstr "署名を検証"
1769
1770 msgid "list keys"
1771 msgstr "鍵の一覧"
1772
1773 msgid "list keys and signatures"
1774 msgstr "鍵と署名の一覧"
1775
1776 msgid "list and check key signatures"
1777 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1778
1779 msgid "list keys and fingerprints"
1780 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1781
1782 msgid "list secret keys"
1783 msgstr "秘密鍵の一覧"
1784
1785 msgid "generate a new key pair"
1786 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1787
1788 msgid "quickly generate a new key pair"
1789 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1790
1791 msgid "quickly add a new user-id"
1792 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1793
1794 msgid "quickly revoke a user-id"
1795 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1796
1797 msgid "quickly set a new expiration date"
1798 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1799
1800 msgid "full featured key pair generation"
1801 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1802
1803 msgid "generate a revocation certificate"
1804 msgstr "失効証明書を生成"
1805
1806 msgid "remove keys from the public keyring"
1807 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1808
1809 msgid "remove keys from the secret keyring"
1810 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1811
1812 msgid "quickly sign a key"
1813 msgstr "鍵にすばやく署名"
1814
1815 msgid "quickly sign a key locally"
1816 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1817
1818 msgid "sign a key"
1819 msgstr "鍵に署名"
1820
1821 msgid "sign a key locally"
1822 msgstr "鍵へローカルに署名"
1823
1824 msgid "sign or edit a key"
1825 msgstr "鍵への署名や編集"
1826
1827 msgid "change a passphrase"
1828 msgstr "パスフレーズの変更"
1829
1830 msgid "export keys"
1831 msgstr "鍵をエクスポートする"
1832
1833 msgid "export keys to a keyserver"
1834 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1835
1836 msgid "import keys from a keyserver"
1837 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1838
1839 msgid "search for keys on a keyserver"
1840 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1841
1842 msgid "update all keys from a keyserver"
1843 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1844
1845 msgid "import/merge keys"
1846 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1847
1848 msgid "print the card status"
1849 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1850
1851 msgid "change data on a card"
1852 msgstr "カードのデータを変更"
1853
1854 msgid "change a card's PIN"
1855 msgstr "カードのPINを変更"
1856
1857 msgid "update the trust database"
1858 msgstr "信用データベースを更新"
1859
1860 msgid "print message digests"
1861 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1862
1863 msgid "run in server mode"
1864 msgstr "サーバ・モードで実行"
1865
1866 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1867 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1868
1869 msgid "create ascii armored output"
1870 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1871
1872 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1873 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1874
1875 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1876 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1877
1878 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1879 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1880
1881 msgid "use canonical text mode"
1882 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1883
1884 msgid "|FILE|write output to FILE"
1885 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1886
1887 msgid "do not make any changes"
1888 msgstr "無変更"
1889
1890 msgid "prompt before overwriting"
1891 msgstr "上書き前に確認"
1892
1893 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1894 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1895
1896 msgid ""
1897 "@\n"
1898 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1899 msgstr ""
1900 "@\n"
1901 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1902
1903 msgid ""
1904 "@\n"
1905 "Examples:\n"
1906 "\n"
1907 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1908 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1909 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1910 " --list-keys [names]        show keys\n"
1911 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1912 msgstr ""
1913 "@\n"
1914 "例:\n"
1915 "\n"
1916 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1917 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1918 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1919 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1920 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1921
1922 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1923 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1924
1925 msgid ""
1926 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1927 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1928 "Default operation depends on the input data\n"
1929 msgstr ""
1930 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1931 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1932 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1933
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "Supported algorithms:\n"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1940
1941 msgid "Pubkey: "
1942 msgstr "公開鍵: "
1943
1944 msgid "Cipher: "
1945 msgstr "暗号方式: "
1946
1947 msgid "Hash: "
1948 msgstr "ハッシュ: "
1949
1950 msgid "Compression: "
1951 msgstr "圧縮: "
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1955 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1956
1957 msgid "conflicting commands\n"
1958 msgstr "対立するコマンド\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1962 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1966 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1974 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1982 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1990 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1995 msgstr ""
1996 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2000 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2004 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr ""
2010 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2018 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2019
2020 msgid "display photo IDs during key listings"
2021 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2022
2023 msgid "show key usage information during key listings"
2024 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2025
2026 msgid "show policy URLs during signature listings"
2027 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2028
2029 msgid "show all notations during signature listings"
2030 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2031
2032 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2033 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2034
2035 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2036 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2037
2038 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2039 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2040
2041 msgid "show user ID validity during key listings"
2042 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2043
2044 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2045 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2046
2047 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2048 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2049
2050 msgid "show the keyring name in key listings"
2051 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2052
2053 msgid "show expiration dates during signature listings"
2054 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2058 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2059
2060 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2061 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2065 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2077 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2081 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2085 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2086
2087 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2088 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2092 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2093
2094 msgid "invalid keyserver options\n"
2095 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2099 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2100
2101 msgid "invalid import options\n"
2102 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "invalid filter option: %s\n"
2106 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2110 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2111
2112 msgid "invalid export options\n"
2113 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2117 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2118
2119 msgid "invalid list options\n"
2120 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2121
2122 msgid "display photo IDs during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2124
2125 msgid "show policy URLs during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2127
2128 msgid "show all notations during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2130
2131 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2133
2134 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2136
2137 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2139
2140 msgid "show user ID validity during signature verification"
2141 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2142
2143 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2144 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2145
2146 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2147 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2148
2149 msgid "validate signatures with PKA data"
2150 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2151
2152 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2153 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2157 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2158
2159 msgid "invalid verify options\n"
2160 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2164 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2168 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2169
2170 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2171 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2172
2173 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2174 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2178 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2182 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2186 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2187
2188 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2189 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2193 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2194
2195 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2197
2198 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2200
2201 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2202 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2203
2204 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2205 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2206
2207 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2208 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2209
2210 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2211 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2212
2213 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2214 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2215
2216 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2217 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2218
2219 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2220 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2221
2222 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2223 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2224
2225 msgid "invalid default preferences\n"
2226 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2227
2228 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2229 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2230
2231 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2232 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2233
2234 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2235 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2239 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2243 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2247 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2251 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2252
2253 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2254 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2258 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2259
2260 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2261 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2265 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2266
2267 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2268 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2272 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2276 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2280 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "key export failed: %s\n"
2284 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2288 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2292 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2296 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2300 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2304 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2308 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2312 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2316 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2317
2318 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2319 msgstr ""
2320 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2321
2322 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2323 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2324
2325 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2326 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2327
2328 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2329 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2330
2331 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2332 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2333
2334 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2335 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2336
2337 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2338 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2339
2340 msgid "|FD|write status info to this FD"
2341 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2342
2343 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2344 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2345
2346 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2347 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2348
2349 msgid ""
2350 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2351 "Check signatures against known trusted keys\n"
2352 msgstr ""
2353 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2354 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2355
2356 msgid "No help available"
2357 msgstr "ヘルプはありません"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "No help available for '%s'"
2361 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2362
2363 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2364 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2365
2366 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2367 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2368
2369 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2370 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2371
2372 msgid "do not update the trustdb after import"
2373 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2374
2375 msgid "show key during import"
2376 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2377
2378 msgid "only accept updates to existing keys"
2379 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2380
2381 msgid "remove unusable parts from key after import"
2382 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2383
2384 msgid "remove as much as possible from key after import"
2385 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2386
2387 msgid "run import filters and export key immediately"
2388 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2389
2390 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2391 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2392
2393 msgid "repair keys on import"
2394 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "skipping block of type %d\n"
2398 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "%lu keys processed so far\n"
2402 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "Total number processed: %lu\n"
2406 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2410 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2414 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2418 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "              imported: %lu"
2422 msgstr "            インポート: %lu"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "             unchanged: %lu\n"
2426 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2430 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2434 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "        new signatures: %lu\n"
2438 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2442 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2446 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2450 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2454 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "          not imported: %lu\n"
2458 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2462 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2466 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2471 "algorithms on these user IDs:\n"
2472 msgstr ""
2473 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2474 "あります\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2478 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2482 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2486 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2487
2488 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2489 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2490
2491 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2492 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2496 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: no user ID\n"
2500 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: %s\n"
2504 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2505
2506 msgid "rejected by import screener"
2507 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2511 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2515 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2519 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2520
2521 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2522 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2526 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2530 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2534 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2538 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2542 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2546 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2550 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2554 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2558 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2562 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2566 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2570 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2574 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2578 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2590 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: secret key imported\n"
2594 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2598 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2602 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "secret key %s: %s\n"
2606 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2607
2608 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2609 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2613 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2614
2615 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2616 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2617 #. actual private key data is stored on the card.  A
2618 #. single smartcard can have up to three private key
2619 #. data.  Importing private key stub is always
2620 #. skipped in 2.1, and it returns
2621 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2622 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2623 #. references to a card will be automatically
2624 #. created again.
2625 #, c-format
2626 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2627 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2631 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2635 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2639 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2643 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2647 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2651 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2655 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2659 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2663 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2667 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2671 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2675 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2679 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2683 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2687 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2691 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2695 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2699 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2703 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2707 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2711 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2715 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2719 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2723 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2727 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2731 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2735 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2739 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2743 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2747 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "keybox '%s' created\n"
2751 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "keyring '%s' created\n"
2755 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2759 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "error opening key DB: %s\n"
2763 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2767 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2768
2769 msgid "[revocation]"
2770 msgstr "[失効]"
2771
2772 msgid "[self-signature]"
2773 msgstr "[自己署名]"
2774
2775 msgid ""
2776 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2777 "keys\n"
2778 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2779 "etc.)\n"
2780 msgstr ""
2781 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2782 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2783 "など)\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2787 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "  %d = I trust fully\n"
2791 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2792
2793 msgid ""
2794 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2795 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2796 "trust signatures on your behalf.\n"
2797 msgstr ""
2798 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2799 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2800
2801 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2802 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2806 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2810 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2811
2812 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2813 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2814
2815 msgid "  Unable to sign.\n"
2816 msgstr "  署名不能。\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2820 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2824 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2828 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2829
2830 msgid "Sign it? (y/N) "
2831 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The self-signature on \"%s\"\n"
2836 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2837 msgstr ""
2838 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2839 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2840
2841 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2842 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2843
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Your current signature on \"%s\"\n"
2847 "has expired.\n"
2848 msgstr ""
2849 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2850 "は期限切れです。\n"
2851
2852 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2853 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2854
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Your current signature on \"%s\"\n"
2858 "is a local signature.\n"
2859 msgstr ""
2860 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2861 "はローカルな署名です。\n"
2862
2863 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2864 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2868 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2872 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2873
2874 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2875 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2879 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2880
2881 msgid "This key has expired!"
2882 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2886 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2887
2888 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2889 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2890
2891 msgid ""
2892 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2893 "belongs\n"
2894 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2895 msgstr ""
2896 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2897 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2901 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2905 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2909 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2913 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2914
2915 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2916 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2921 "key \"%s\" (%s)\n"
2922 msgstr ""
2923 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2924 "(%s)\n"
2925
2926 msgid "This will be a self-signature.\n"
2927 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2928
2929 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2930 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2931
2932 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2933 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2934
2935 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2936 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2937
2938 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2939 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2940
2941 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2942 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2943
2944 msgid "I have checked this key casually.\n"
2945 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2946
2947 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2948 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2949
2950 msgid "Really sign? (y/N) "
2951 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "signing failed: %s\n"
2955 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2956
2957 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2958 msgstr ""
2959 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2960 "ん。\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2964 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2965
2966 msgid "save and quit"
2967 msgstr "保存して終了"
2968
2969 msgid "show key fingerprint"
2970 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2971
2972 msgid "show the keygrip"
2973 msgstr "keygripを表示"
2974
2975 msgid "list key and user IDs"
2976 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2977
2978 msgid "select user ID N"
2979 msgstr "ユーザID Nの選択"
2980
2981 msgid "select subkey N"
2982 msgstr "副鍵Nの選択"
2983
2984 msgid "check signatures"
2985 msgstr "署名の確認"
2986
2987 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2988 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2989
2990 msgid "sign selected user IDs locally"
2991 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2992
2993 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2994 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2995
2996 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2997 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2998
2999 msgid "add a user ID"
3000 msgstr "ユーザIDの追加"
3001
3002 msgid "add a photo ID"
3003 msgstr "フォトIDの追加"
3004
3005 msgid "delete selected user IDs"
3006 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3007
3008 msgid "add a subkey"
3009 msgstr "副鍵を追加"
3010
3011 msgid "add a key to a smartcard"
3012 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3013
3014 msgid "move a key to a smartcard"
3015 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3016
3017 msgid "move a backup key to a smartcard"
3018 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3019
3020 msgid "delete selected subkeys"
3021 msgstr "選択した副鍵の削除"
3022
3023 msgid "add a revocation key"
3024 msgstr "失効鍵の追加"
3025
3026 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3027 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3028
3029 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3030 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3031
3032 msgid "flag the selected user ID as primary"
3033 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3034
3035 msgid "list preferences (expert)"
3036 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3037
3038 msgid "list preferences (verbose)"
3039 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3040
3041 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3042 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3043
3044 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3045 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3046
3047 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3048 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3049
3050 msgid "change the passphrase"
3051 msgstr "パスフレーズの変更"
3052
3053 msgid "change the ownertrust"
3054 msgstr "所有者信用の変更"
3055
3056 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3057 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3058
3059 msgid "revoke selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3061
3062 msgid "revoke key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3064
3065 msgid "enable key"
3066 msgstr "鍵を有効にする"
3067
3068 msgid "disable key"
3069 msgstr "鍵を無効にする"
3070
3071 msgid "show selected photo IDs"
3072 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3073
3074 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3075 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3076
3077 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3078 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3079
3080 msgid "Secret key is available.\n"
3081 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3082
3083 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3084 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3085
3086 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3087 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3088
3089 msgid ""
3090 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3091 "(lsign),\n"
3092 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3093 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3094 msgstr ""
3095 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3096 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3097 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3098
3099 msgid "Key is revoked."
3100 msgstr "鍵は、失効されています。"
3101
3102 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3103 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3104
3105 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3106 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3107
3108 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3109 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3113 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3117 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3118
3119 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3120 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3124 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3125
3126 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3127 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3128
3129 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3130 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3131
3132 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3133 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3134
3135 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3136 #. moving the key and not about removing it.
3137 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3138 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3139
3140 msgid "You must select exactly one key.\n"
3141 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3142
3143 msgid "Command expects a filename argument\n"
3144 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3148 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3152 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3153
3154 msgid "You must select at least one key.\n"
3155 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3156
3157 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3158 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3159
3160 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3161 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3162
3163 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3164 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3165
3166 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3167 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3168
3169 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3170 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3171
3172 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3173 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3174
3175 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3176 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3177
3178 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3179 msgstr ""
3180 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3181
3182 msgid "Set preference list to:\n"
3183 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3184
3185 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3186 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3187
3188 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3189 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3190
3191 msgid "Save changes? (y/N) "
3192 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3193
3194 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3195 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "update failed: %s\n"
3199 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3200
3201 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3202 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3203
3204 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3205 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3209 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3213 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3217 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3221 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3225 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3226
3227 msgid "No matching user IDs."
3228 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3229
3230 msgid "Nothing to sign.\n"
3231 msgstr "署名するものがありません。\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3235 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3239 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3243 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3244
3245 msgid "Digest: "
3246 msgstr "ダイジェスト: "
3247
3248 msgid "Features: "
3249 msgstr "機能: "
3250
3251 msgid "Keyserver no-modify"
3252 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3253
3254 msgid "Preferred keyserver: "
3255 msgstr "優先鍵サーバ: "
3256
3257 msgid "Notations: "
3258 msgstr "注釈: "
3259
3260 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3261 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3265 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3269 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3270
3271 msgid "(sensitive)"
3272 msgstr "(機密指定)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "created: %s"
3276 msgstr "作成: %s"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "revoked: %s"
3280 msgstr "失効: %s"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "expired: %s"
3284 msgstr "期限切れ: %s"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "expires: %s"
3288 msgstr "有効期限: %s"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "usage: %s"
3292 msgstr "利用法: %s"
3293
3294 msgid "card-no: "
3295 msgstr "カード番号: "
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "trust: %s"
3299 msgstr "信用: %s"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "validity: %s"
3303 msgstr "有効性: %s"
3304
3305 msgid "This key has been disabled"
3306 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3307
3308 msgid ""
3309 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3310 "unless you restart the program.\n"
3311 msgstr ""
3312 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3313 "ということを念頭においてください。\n"
3314
3315 msgid "revoked"
3316 msgstr "失効"
3317
3318 msgid "expired"
3319 msgstr "期限切れ"
3320
3321 msgid ""
3322 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3323 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3324 msgstr ""
3325 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3326 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3327
3328 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3329 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3330
3331 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3332 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3333
3334 msgid ""
3335 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3336 "versions\n"
3337 "         of PGP to reject this key.\n"
3338 msgstr ""
3339 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3340 "は、\n"
3341 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3342
3343 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3344 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3345
3346 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3347 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3348
3349 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3350 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3351
3352 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3353 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3354
3355 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3356 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3357
3358 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3359 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3360
3361 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3362 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Deleted %d signature.\n"
3366 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3367 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3368
3369 msgid "Nothing deleted.\n"
3370 msgstr "何も削除していません。\n"
3371
3372 msgid "invalid"
3373 msgstr "無効"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3377 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3381 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3382 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3386 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3390 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3391
3392 msgid ""
3393 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3394 "cause\n"
3395 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3396 msgstr ""
3397 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3398 "では、\n"
3399 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3400
3401 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3402 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3403
3404 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3405 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3406
3407 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3408 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3409
3410 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3411 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3412
3413 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3414 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3415
3416 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3417 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3418
3419 msgid ""
3420 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3421 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3422
3423 msgid ""
3424 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3425 "N) "
3426 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3427
3428 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3429 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3430
3431 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3432 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3433
3434 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3435 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3439 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3443 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3444
3445 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3446 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3450 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3451
3452 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3453 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3454
3455 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3456 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3457
3458 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3459 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Enter the notation: "
3462 msgstr "注釈を入力: "
3463
3464 msgid "Proceed? (y/N) "
3465 msgstr "進みますか? (y/N) "
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "No user ID with index %d\n"
3469 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "No user ID with hash %s\n"
3473 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3477 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "No subkey with index %d\n"
3481 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3485 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3489 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3490
3491 msgid " (non-exportable)"
3492 msgstr " (エクスポート不可)"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "This signature expired on %s.\n"
3496 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3497
3498 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3499 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3500
3501 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3502 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3503
3504 msgid "Not signed by you.\n"
3505 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3509 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3510
3511 msgid " (non-revocable)"
3512 msgstr " (失効不可)"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3516 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3517
3518 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3519 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3520
3521 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3522 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3523
3524 msgid "no secret key\n"
3525 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3529 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3533 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3537 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3538
3539 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3540 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3544 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3548 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3552 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3556 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3560 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3561
3562 msgid "too many cipher preferences\n"
3563 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3564
3565 msgid "too many digest preferences\n"
3566 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3567
3568 msgid "too many compression preferences\n"
3569 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3573 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3574
3575 msgid "writing direct signature\n"
3576 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3577
3578 msgid "writing self signature\n"
3579 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3580
3581 msgid "writing key binding signature\n"
3582 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3586 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3590 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3591
3592 msgid ""
3593 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3594 msgstr ""
3595 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3596 "きません\n"
3597
3598 msgid "Sign"
3599 msgstr "Sign"
3600
3601 msgid "Certify"
3602 msgstr "Certify"
3603
3604 msgid "Encrypt"
3605 msgstr "Encrypt"
3606
3607 msgid "Authenticate"
3608 msgstr "Authenticate"
3609
3610 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3611 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3612 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3613 #. functions:
3614 #.
3615 #. s = Toggle signing capability
3616 #. e = Toggle encryption capability
3617 #. a = Toggle authentication capability
3618 #. q = Finish
3619 #.
3620 msgid "SsEeAaQq"
3621 msgstr "SsEeAaQq"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Possible actions for a %s key: "
3625 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3626
3627 msgid "Current allowed actions: "
3628 msgstr "現在の認められた操作: "
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3632 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3636 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3640 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "   (%c) Finished\n"
3644 msgstr "   (%c) 完了\n"
3645
3646 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3647 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3651 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3655 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3659 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3663 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3667 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3671 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3675 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3679 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3683 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3687 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3691 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3695 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "  (%d) Existing key\n"
3699 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3700
3701 msgid "Enter the keygrip: "
3702 msgstr "keygripを入力: "
3703
3704 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3705 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3706
3707 msgid "No key with this keygrip\n"
3708 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "rounded to %u bits\n"
3712 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3716 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3720 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3724 msgstr "鍵長は? (%u) "
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3728 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3729
3730 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3731 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3732
3733 msgid ""
3734 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3735 "         0 = key does not expire\n"
3736 "      <n>  = key expires in n days\n"
3737 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3738 "      <n>m = key expires in n months\n"
3739 "      <n>y = key expires in n years\n"
3740 msgstr ""
3741 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3742 "         0 = 鍵は無期限\n"
3743 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3744 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3745 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3746 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3747
3748 msgid ""
3749 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3750 "         0 = signature does not expire\n"
3751 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3752 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3753 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3754 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3755 msgstr ""
3756 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3757 "         0 = 署名は無期限\n"
3758 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3759 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3760 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3761 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3762
3763 msgid "Key is valid for? (0) "
3764 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3768 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3769
3770 msgid "invalid value\n"
3771 msgstr "無効な値\n"
3772
3773 msgid "Key does not expire at all\n"
3774 msgstr "鍵は無期限です\n"
3775
3776 msgid "Signature does not expire at all\n"
3777 msgstr "署名は無期限です\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Key expires at %s\n"
3781 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Signature expires at %s\n"
3785 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3786
3787 msgid ""
3788 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3789 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3790 msgstr ""
3791 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3792 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3793
3794 msgid "Is this correct? (y/N) "
3795 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3796
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3800 "\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3804 "\n"
3805
3806 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3807 #. but you should keep your existing translation.  In case
3808 #. the new string is not translated this old string will
3809 #. be used.
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3813 "ID\n"
3814 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3815 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3816 "\n"
3817 msgstr ""
3818 "\n"
3819 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3820 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3821 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3822 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3823 "\n"
3824
3825 msgid "Real name: "
3826 msgstr "本名: "
3827
3828 msgid "Invalid character in name\n"
3829 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3833 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3834
3835 msgid "Name may not start with a digit\n"
3836 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3837
3838 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3839 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3840
3841 msgid "Email address: "
3842 msgstr "電子メール・アドレス: "
3843
3844 msgid "Not a valid email address\n"
3845 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3846
3847 msgid "Comment: "
3848 msgstr "コメント: "
3849
3850 msgid "Invalid character in comment\n"
3851 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3855 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "You selected this USER-ID:\n"
3860 "    \"%s\"\n"
3861 "\n"
3862 msgstr ""
3863 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3864 "    \"%s\"\n"
3865 "\n"
3866
3867 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3868 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3869
3870 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3871 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3872 #. string which should be translated accordingly and the
3873 #. letter changed to match the one in the answer string.
3874 #.
3875 #. n = Change name
3876 #. c = Change comment
3877 #. e = Change email
3878 #. o = Okay (ready, continue)
3879 #. q = Quit
3880 #.
3881 msgid "NnCcEeOoQq"
3882 msgstr "NnCcEeOoQq"
3883
3884 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3885 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3886
3887 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3888 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3889
3890 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3891 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3892
3893 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3894 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3895
3896 msgid "Please correct the error first\n"
3897 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3898
3899 msgid ""
3900 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3901 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3902 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3903 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3904 msgstr ""
3905 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3906 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3907 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Key generation failed: %s\n"
3911 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "About to create a key for:\n"
3916 "    \"%s\"\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "鍵を作成します:\n"
3920 "    \"%s\"\n"
3921 "\n"
3922
3923 msgid "Continue? (Y/n) "
3924 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3928 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3929
3930 msgid "Create anyway? (y/N) "
3931 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3932
3933 msgid "creating anyway\n"
3934 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3938 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3939
3940 msgid "Key generation canceled.\n"
3941 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3945 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3949 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "writing public key to '%s'\n"
3953 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3957 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3961 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3962
3963 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3964 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3965
3966 msgid ""
3967 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3968 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3969 msgstr ""
3970 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3971 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3976 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3981 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3982
3983 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3984 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3985
3986 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3987 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3988
3989 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3990 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3991
3992 msgid "Really create? (y/N) "
3993 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "