gpg: Also detect a plaintext packet before an encrypted packet.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 10:51+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
483
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
486
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
489
490 msgid ""
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
493 msgstr ""
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
495 "パスワードキャッシュの管理\n"
496
497 msgid ""
498 "@Commands:\n"
499 " "
500 msgstr ""
501 "@コマンド:\n"
502 " "
503
504 msgid ""
505 "@\n"
506 "Options:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@\n"
510 "オプション:\n"
511 " "
512
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
515
516 msgid ""
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
519 msgstr ""
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
521 "秘密鍵管理ツール\n"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
527 msgstr ""
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid ""
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
532 "system."
533 msgstr ""
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
535 "してください"
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
542 "この操作を完了するのに必要です。"
543
544 msgid "cancelled\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
578
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
581
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break.  The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string.  If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
589 #. certificate.
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
593 "certificates?"
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
595
596 msgid "Yes"
597 msgstr "はい"
598
599 msgid "No"
600 msgstr "いいえ"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string.  If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A  %s"
614 msgstr ""
615 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
616 "%%0A  %s"
617
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
621 msgid "Correct"
622 msgstr "正しい"
623
624 msgid "Wrong"
625 msgstr "誤り"
626
627 #, c-format
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
630
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
634 "it now."
635 msgstr ""
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
637 "さい。"
638
639 msgid "Change passphrase"
640 msgstr "パスフレーズを変更する"
641
642 msgid "I'll change it later"
643 msgstr "後で変更する"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
648 "%%0A?"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
650
651 msgid "Delete key"
652 msgstr "鍵を削除する"
653
654 msgid ""
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
657 msgstr ""
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
660
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "yes"
756 msgstr "yes"
757
758 msgid "yY"
759 msgstr "yY"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "no"
763 msgstr "no"
764
765 msgid "nN"
766 msgstr "nN"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "quit"
770 msgstr "quit"
771
772 msgid "qQ"
773 msgstr "qQ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "okay|okay"
777 msgstr "okay|okay"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
782
783 msgid "oO"
784 msgstr "oO"
785
786 msgid "cC"
787 msgstr "cC"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
808 msgstr ""
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
822
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
825
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
836
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
839
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim.  It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
850
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
862
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
865
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
868
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
871
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
874
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
877
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
880
881 msgid "Data available"
882 msgstr "データが利用可能"
883
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
886
887 #, c-format
888 msgid "algorithm: %s"
889 msgstr "アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
894
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
897
898 msgid "Number of recipients"
899 msgstr "受取人の数"
900
901 #, c-format
902 msgid "Recipient %d"
903 msgstr "受取人 %d"
904
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
907
908 #, c-format
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signer %d"
914 msgstr "署名人 %d"
915
916 #, c-format
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
922
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
925
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
928
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "署名が利用可能です"
931
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
934
935 #, c-format
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signature %d"
941 msgstr "署名 %d"
942
943 msgid "Certificate chain valid"
944 msgstr "証明書のチェインは有効"
945
946 msgid "Root certificate trustworthy"
947 msgstr "信頼できるルート証明書"
948
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
951
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
954
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
957
958 msgid "Included certificates"
959 msgstr "含まれる証明書"
960
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
963
964 msgid "Unknown operation"
965 msgstr "不明な操作"
966
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
969
970 msgid "Dirmngr usable"
971 msgstr "Dirmngr利用可能"
972
973 #, c-format
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
976
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "ガベージ行を無視します"
979
980 msgid "[none]"
981 msgstr "[未設定]"
982
983 #, c-format
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
986
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
989
990 msgid "read error"
991 msgstr "読み込みエラー"
992
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "キーワードが長すぎます"
995
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "引数がありません"
998
999 msgid "invalid argument"
1000 msgstr "無効な引数"
1001
1002 msgid "invalid command"
1003 msgstr "無効なコマンド"
1004
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1007
1008 msgid "out of core"
1009 msgstr "メモリがありません"
1010
1011 msgid "invalid option"
1012 msgstr "無効なオプション"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1072
1073 msgid "(deadlock?) "
1074 msgstr "(デッドロック?) "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "armor: %s\n"
1090 msgstr "外装: %s\n"
1091
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "armor header: "
1096 msgstr "外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1100
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1103
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1106
1107 msgid "unexpected armor: "
1108 msgstr "予期せぬ外装: "
1109
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1116
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1122
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1132
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1135
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1142
1143 msgid ""
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1145 msgstr ""
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1147 "しょう\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr ""
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1167
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1170
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1173
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1180
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1194 msgstr "*警告*: %s\n"
1195
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1197 msgstr ""
1198 "注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1202 msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1206 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1210 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1214 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1215
1216 msgid "can't do this in batch mode\n"
1217 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1218
1219 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1220 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1221
1222 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1223 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1224
1225 msgid "Your selection? "
1226 msgstr "あなたの選択は? "
1227
1228 msgid "[not set]"
1229 msgstr "[未設定]"
1230
1231 msgid "male"
1232 msgstr "男"
1233
1234 msgid "female"
1235 msgstr "女"
1236
1237 msgid "unspecified"
1238 msgstr "無指定"
1239
1240 msgid "not forced"
1241 msgstr "強制なし"
1242
1243 msgid "forced"
1244 msgstr "強制"
1245
1246 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1247 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1248
1249 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1250 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1251
1252 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1253 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1254
1255 msgid "Cardholder's surname: "
1256 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1257
1258 msgid "Cardholder's given name: "
1259 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1264
1265 msgid "URL to retrieve public key: "
1266 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "error reading '%s': %s\n"
1270 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error writing '%s': %s\n"
1274 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1275
1276 msgid "Login data (account name): "
1277 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1278
1279 msgid "Private DO data: "
1280 msgstr "プライベート DO データ: "
1281
1282 msgid "Language preferences: "
1283 msgstr "言語の優先指定: "
1284
1285 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1286 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1287
1288 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1290
1291 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1292 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1293
1294 msgid "Error: invalid response.\n"
1295 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1296
1297 msgid "CA fingerprint: "
1298 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1299
1300 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1301 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "key operation not possible: %s\n"
1305 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1306
1307 msgid "not an OpenPGP card"
1308 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "error getting current key info: %s\n"
1312 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1313
1314 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1315 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1316
1317 msgid ""
1318 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1319 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1320 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1321 msgstr ""
1322 "注意: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1323 "      鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1324 "      利用できる鍵長について確認ください。\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1328 msgstr "鍵長は? (%u) "
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "rounded up to %u bits\n"
1332 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1336 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1337
1338 msgid "Changing card key attribute for: "
1339 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1340
1341 msgid "Signature key\n"
1342 msgstr "署名鍵\n"
1343
1344 msgid "Encryption key\n"
1345 msgstr "暗号化鍵\n"
1346
1347 msgid "Authentication key\n"
1348 msgstr "認証鍵\n"
1349
1350 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1351 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "   (%d) RSA\n"
1355 msgstr "   (%d) RSA\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "   (%d) ECC\n"
1359 msgstr "   (%d) ECC\n"
1360
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgstr "無効な選択です。\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1366 msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1370 msgstr ""
1371 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1375 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "error getting card info: %s\n"
1379 msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
1380
1381 msgid "This command is not supported by this card\n"
1382 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1383
1384 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1385 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1386
1387 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1388 msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1389
1390 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1391 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1392
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1396 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1397 "You should change them using the command --change-pin\n"
1398 msgstr ""
1399 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1400 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1401 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1402
1403 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1404 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1405
1406 msgid "   (1) Signature key\n"
1407 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1408
1409 msgid "   (2) Encryption key\n"
1410 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1411
1412 msgid "   (3) Authentication key\n"
1413 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1414
1415 msgid "Please select where to store the key:\n"
1416 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1420 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1421
1422 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1423 msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1424
1425 msgid "Continue? (y/N) "
1426 msgstr "続けますか? (y/N) "
1427
1428 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1429 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1433 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1434
1435 msgid "quit this menu"
1436 msgstr "このメニューを終了"
1437
1438 msgid "show admin commands"
1439 msgstr "管理コマンドを表示"
1440
1441 msgid "show this help"
1442 msgstr "このヘルプを表示"
1443
1444 msgid "list all available data"
1445 msgstr "全有効データを表示"
1446
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1449
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1452
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1455
1456 msgid "change the login name"
1457 msgstr "ログイン名の変更"
1458
1459 msgid "change the language preferences"
1460 msgstr "言語の優先指定の変更"
1461
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1464
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1467
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1469 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1470
1471 msgid "generate new keys"
1472 msgstr "新しい鍵を生成"
1473
1474 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1475 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1476
1477 msgid "verify the PIN and list all data"
1478 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1479
1480 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1481 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1482
1483 msgid "destroy all keys and data"
1484 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1485
1486 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1487 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1488
1489 msgid "change the key attribute"
1490 msgstr "鍵の属性の変更"
1491
1492 msgid "gpg/card> "
1493 msgstr "gpg/card> "
1494
1495 msgid "Admin-only command\n"
1496 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are allowed\n"
1499 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1500
1501 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1502 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1503
1504 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1505 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1506
1507 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1508 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "can't open '%s'\n"
1512 msgstr "'%s'が開けません\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "key \"%s\" not found\n"
1524 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1525
1526 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1527 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1528
1529 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1530 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1531
1532 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1533 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1534
1535 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1536 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1540 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1541
1542 msgid "key"
1543 msgstr "鍵"
1544
1545 msgid "subkey"
1546 msgstr "副鍵: "
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1550 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1551
1552 msgid "ownertrust information cleared\n"
1553 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1557 msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1558
1559 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1560 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1564 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1565
1566 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1567 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "using cipher %s\n"
1571 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "'%s' already compressed\n"
1575 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1579 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "reading from '%s'\n"
1583 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1588 msgstr ""
1589 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1593 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1597 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1602 "preferences\n"
1603 msgstr ""
1604 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1608 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1612 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1616 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "%s encrypted data\n"
1620 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1624 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1625
1626 msgid ""
1627 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1628 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1629
1630 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1631 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1632
1633 msgid "no remote program execution supported\n"
1634 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1635
1636 msgid ""
1637 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1638 msgstr ""
1639 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1640 "禁止となります。\n"
1641
1642 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1643 msgstr ""
1644 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1648 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1652 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1656 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1657
1658 msgid "unnatural exit of external program\n"
1659 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1660
1661 msgid "unable to execute external program\n"
1662 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1666 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1670 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1674 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1675
1676 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1677 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1678
1679 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1680 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1681
1682 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1683 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1684
1685 msgid "remove unusable parts from key during export"
1686 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1687
1688 msgid "remove as much as possible from key during export"
1689 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1690
1691 msgid "use the GnuPG key backup format"
1692 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1693
1694 msgid " - skipped"
1695 msgstr " - スキップされました"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "writing to '%s'\n"
1699 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1703 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1704
1705 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1706 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1710 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1711
1712 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1713 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "error creating '%s': %s\n"
1717 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1718
1719 msgid "[User ID not found]"
1720 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1724 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1728 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "error looking up: %s\n"
1732 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1736 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1740 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1744 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1745
1746 msgid "No fingerprint"
1747 msgstr "フィンガープリントがありません"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1751 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1755 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1759 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1763 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1767 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1771 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "valid values for option '%s':\n"
1775 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1776
1777 msgid "make a signature"
1778 msgstr "署名を作成"
1779
1780 msgid "make a clear text signature"
1781 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1782
1783 msgid "make a detached signature"
1784 msgstr "分遣署名を作成"
1785
1786 msgid "encrypt data"
1787 msgstr "データを暗号化"
1788
1789 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1790 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1791
1792 msgid "decrypt data (default)"
1793 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1794
1795 msgid "verify a signature"
1796 msgstr "署名を検証"
1797
1798 msgid "list keys"
1799 msgstr "鍵の一覧"
1800
1801 msgid "list keys and signatures"
1802 msgstr "鍵と署名の一覧"
1803
1804 msgid "list and check key signatures"
1805 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1806
1807 msgid "list keys and fingerprints"
1808 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1809
1810 msgid "list secret keys"
1811 msgstr "秘密鍵の一覧"
1812
1813 msgid "generate a new key pair"
1814 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1815
1816 msgid "quickly generate a new key pair"
1817 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1818
1819 msgid "quickly add a new user-id"
1820 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1821
1822 msgid "quickly revoke a user-id"
1823 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1824
1825 msgid "quickly set a new expiration date"
1826 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1827
1828 msgid "full featured key pair generation"
1829 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1830
1831 msgid "generate a revocation certificate"
1832 msgstr "失効証明書を生成"
1833
1834 msgid "remove keys from the public keyring"
1835 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1836
1837 msgid "remove keys from the secret keyring"
1838 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1839
1840 msgid "quickly sign a key"
1841 msgstr "鍵にすばやく署名"
1842
1843 msgid "quickly sign a key locally"
1844 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1845
1846 msgid "sign a key"
1847 msgstr "鍵に署名"
1848
1849 msgid "sign a key locally"
1850 msgstr "鍵へローカルに署名"
1851
1852 msgid "sign or edit a key"
1853 msgstr "鍵への署名や編集"
1854
1855 msgid "change a passphrase"
1856 msgstr "パスフレーズの変更"
1857
1858 msgid "export keys"
1859 msgstr "鍵をエクスポートする"
1860
1861 msgid "export keys to a keyserver"
1862 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1863
1864 msgid "import keys from a keyserver"
1865 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1866
1867 msgid "search for keys on a keyserver"
1868 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1869
1870 msgid "update all keys from a keyserver"
1871 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1872
1873 msgid "import/merge keys"
1874 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1875
1876 msgid "print the card status"
1877 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1878
1879 msgid "change data on a card"
1880 msgstr "カードのデータを変更"
1881
1882 msgid "change a card's PIN"
1883 msgstr "カードのPINを変更"
1884
1885 msgid "update the trust database"
1886 msgstr "信用データベースを更新"
1887
1888 msgid "print message digests"
1889 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1890
1891 msgid "run in server mode"
1892 msgstr "サーバ・モードで実行"
1893
1894 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1895 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1896
1897 msgid "create ascii armored output"
1898 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1899
1900 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1901 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1902
1903 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1904 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1905
1906 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1907 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1908
1909 msgid "use canonical text mode"
1910 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1911
1912 msgid "|FILE|write output to FILE"
1913 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1914
1915 msgid "do not make any changes"
1916 msgstr "無変更"
1917
1918 msgid "prompt before overwriting"
1919 msgstr "上書き前に確認"
1920
1921 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1922 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1923
1924 msgid ""
1925 "@\n"
1926 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1927 msgstr ""
1928 "@\n"
1929 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1930
1931 msgid ""
1932 "@\n"
1933 "Examples:\n"
1934 "\n"
1935 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1936 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1937 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1938 " --list-keys [names]        show keys\n"
1939 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1940 msgstr ""
1941 "@\n"
1942 "例:\n"
1943 "\n"
1944 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1945 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1946 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1947 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1948 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1949
1950 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1951 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1952
1953 msgid ""
1954 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1955 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 "Default operation depends on the input data\n"
1957 msgstr ""
1958 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1959 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1960 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Supported algorithms:\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1968
1969 msgid "Pubkey: "
1970 msgstr "公開鍵: "
1971
1972 msgid "Cipher: "
1973 msgstr "暗号方式: "
1974
1975 msgid "Hash: "
1976 msgstr "ハッシュ: "
1977
1978 msgid "Compression: "
1979 msgstr "圧縮: "
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1983 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1984
1985 msgid "conflicting commands\n"
1986 msgstr "対立するコマンド\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1990 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2002 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2006 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2010 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2014 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2018 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2023 msgstr ""
2024 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2028 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2032 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr ""
2038 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2042 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2046 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2047
2048 msgid "display photo IDs during key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2050
2051 msgid "show key usage information during key listings"
2052 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2053
2054 msgid "show policy URLs during signature listings"
2055 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2056
2057 msgid "show all notations during signature listings"
2058 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2059
2060 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2061 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2062
2063 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2064 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2065
2066 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2067 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2068
2069 msgid "show user ID validity during key listings"
2070 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2071
2072 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2073 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2074
2075 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2076 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2077
2078 msgid "show the keyring name in key listings"
2079 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2080
2081 msgid "show expiration dates during signature listings"
2082 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2086 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2087
2088 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2089 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2093 msgstr "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2097 msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2101 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2105 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2109 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2113 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2117 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2118
2119 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2120 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2124 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2125
2126 msgid "invalid keyserver options\n"
2127 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2131 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2132
2133 msgid "invalid import options\n"
2134 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "invalid filter option: %s\n"
2138 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2142 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2143
2144 msgid "invalid export options\n"
2145 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2150
2151 msgid "invalid list options\n"
2152 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2153
2154 msgid "display photo IDs during signature verification"
2155 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2156
2157 msgid "show policy URLs during signature verification"
2158 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2159
2160 msgid "show all notations during signature verification"
2161 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2162
2163 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2164 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2165
2166 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2167 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2168
2169 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2170 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2171
2172 msgid "show user ID validity during signature verification"
2173 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2174
2175 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2176 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2177
2178 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2179 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2180
2181 msgid "validate signatures with PKA data"
2182 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2183
2184 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2185 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2190
2191 msgid "invalid verify options\n"
2192 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2196 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2200 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2201
2202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2203 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2204
2205 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2206 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2210 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2214 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2218 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2219
2220 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2221 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2225 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2226
2227 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2228 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2229
2230 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2231 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2232
2233 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2234 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2235
2236 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2237 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2238
2239 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2240 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2241
2242 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2243 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2244
2245 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2246 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2247
2248 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2249 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2250
2251 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2252 msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2253
2254 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2255 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2256
2257 msgid "invalid default preferences\n"
2258 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2259
2260 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2261 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2262
2263 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2264 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2265
2266 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2267 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2271 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2275 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2279 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2283 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2284
2285 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2286 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2290 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2291
2292 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2297 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2298
2299 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2300 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2304 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2308 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2312 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "key export failed: %s\n"
2316 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2320 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2324 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2328 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2332 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2336 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2340 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2344 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2348 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2349
2350 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2351 msgstr ""
2352 "*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
2353 "す ...\n"
2354
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2357
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2360
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2363
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2366
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2369
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2372
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2375
2376 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2377 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2378
2379 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2380 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2381
2382 msgid ""
2383 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2384 "Check signatures against known trusted keys\n"
2385 msgstr ""
2386 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2387 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2388
2389 msgid "No help available"
2390 msgstr "ヘルプはありません"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "No help available for '%s'"
2394 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2395
2396 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2397 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2398
2399 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2400 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2401
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2404
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2407
2408 msgid "show key during import"
2409 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2410
2411 msgid "only accept updates to existing keys"
2412 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2413
2414 msgid "remove unusable parts from key after import"
2415 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2416
2417 msgid "remove as much as possible from key after import"
2418 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2419
2420 msgid "run import filters and export key immediately"
2421 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2422
2423 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2424 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2425
2426 msgid "repair keys on import"
2427 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "skipping block of type %d\n"
2431 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "%lu keys processed so far\n"
2435 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Total number processed: %lu\n"
2439 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2443 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2447 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "              imported: %lu"
2455 msgstr "            インポート: %lu"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "             unchanged: %lu\n"
2459 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2463 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2467 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "        new signatures: %lu\n"
2471 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2475 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2479 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2483 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          not imported: %lu\n"
2491 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2495 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2499 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2504 "algorithms on these user IDs:\n"
2505 msgstr ""
2506 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2507 "あります\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2511 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2515 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2519 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2520
2521 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2522 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2523
2524 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2525 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: no user ID\n"
2533 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: %s\n"
2537 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2538
2539 msgid "rejected by import screener"
2540 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2544 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2552 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2553
2554 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2555 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2567 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2571 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2575 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2579 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2607 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2623 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: secret key imported\n"
2627 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2631 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2635 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "secret key %s: %s\n"
2639 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2640
2641 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2642 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2646 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2647
2648 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2649 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2650 #. actual private key data is stored on the card.  A
2651 #. single smartcard can have up to three private key
2652 #. data.  Importing private key stub is always
2653 #. skipped in 2.1, and it returns
2654 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2655 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2656 #. references to a card will be automatically
2657 #. created again.
2658 #, c-format
2659 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2660 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2664 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2668 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2672 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2696 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2704 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2712 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2716 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2724 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2732 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2740 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2744 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2752 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2756 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2760 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2764 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2768 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2772 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2776 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "keybox '%s' created\n"
2784 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "keyring '%s' created\n"
2788 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2792 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "error opening key DB: %s\n"
2796 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2800 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2801
2802 msgid "[revocation]"
2803 msgstr "[失効]"
2804
2805 msgid "[self-signature]"
2806 msgstr "[自己署名]"
2807
2808 msgid ""
2809 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2810 "keys\n"
2811 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2812 "etc.)\n"
2813 msgstr ""
2814 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2815 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2816 "など)\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2820 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "  %d = I trust fully\n"
2824 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2825
2826 msgid ""
2827 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2828 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2829 "trust signatures on your behalf.\n"
2830 msgstr ""
2831 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2832 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2833
2834 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2835 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2839 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2843 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2844
2845 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2846 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2847
2848 msgid "  Unable to sign.\n"
2849 msgstr "  署名不能。\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2853 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2857 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2861 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2862
2863 msgid "Sign it? (y/N) "
2864 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The self-signature on \"%s\"\n"
2869 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2870 msgstr ""
2871 "\"%s\"に対する自己署名は、\n"
2872 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2873
2874 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2875 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Your current signature on \"%s\"\n"
2880 "has expired.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2883 "は期限切れです。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2886 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "is a local signature.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2894 "はローカルな署名です。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2897 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2901 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2905 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2906
2907 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2908 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2912 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2913
2914 msgid "This key has expired!"
2915 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2919 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2920
2921 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2922 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2923
2924 msgid ""
2925 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2926 "belongs\n"
2927 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2928 msgstr ""
2929 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2930 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2934 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2938 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2942 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2946 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2947
2948 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2949 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2954 "key \"%s\" (%s)\n"
2955 msgstr ""
2956 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2957 "(%s)\n"
2958
2959 msgid "This will be a self-signature.\n"
2960 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2961
2962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2964
2965 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2967
2968 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2969 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2970
2971 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2972 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2973
2974 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2975 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2976
2977 msgid "I have checked this key casually.\n"
2978 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2979
2980 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2981 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2982
2983 msgid "Really sign? (y/N) "
2984 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "signing failed: %s\n"
2988 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2989
2990 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2991 msgstr ""
2992 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2993 "ん。\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2997 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2998
2999 msgid "save and quit"
3000 msgstr "保存して終了"
3001
3002 msgid "show key fingerprint"
3003 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3004
3005 msgid "show the keygrip"
3006 msgstr "keygripを表示"
3007
3008 msgid "list key and user IDs"
3009 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3010
3011 msgid "select user ID N"
3012 msgstr "ユーザID Nの選択"
3013
3014 msgid "select subkey N"
3015 msgstr "副鍵Nの選択"
3016
3017 msgid "check signatures"
3018 msgstr "署名の確認"
3019
3020 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3021 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3022
3023 msgid "sign selected user IDs locally"
3024 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3025
3026 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3028
3029 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3030 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3031
3032 msgid "add a user ID"
3033 msgstr "ユーザIDの追加"
3034
3035 msgid "add a photo ID"
3036 msgstr "フォトIDの追加"
3037
3038 msgid "delete selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3040
3041 msgid "add a subkey"
3042 msgstr "副鍵を追加"
3043
3044 msgid "add a key to a smartcard"
3045 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3046
3047 msgid "move a key to a smartcard"
3048 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3049
3050 msgid "move a backup key to a smartcard"
3051 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3052
3053 msgid "delete selected subkeys"
3054 msgstr "選択した副鍵の削除"
3055
3056 msgid "add a revocation key"
3057 msgstr "失効鍵の追加"
3058
3059 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3061
3062 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3064
3065 msgid "flag the selected user ID as primary"
3066 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3067
3068 msgid "list preferences (expert)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3070
3071 msgid "list preferences (verbose)"
3072 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3073
3074 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3076
3077 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3079
3080 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3081 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3082
3083 msgid "change the passphrase"
3084 msgstr "パスフレーズの変更"
3085
3086 msgid "change the ownertrust"
3087 msgstr "所有者信用の変更"
3088
3089 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3091
3092 msgid "revoke selected user IDs"
3093 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3094
3095 msgid "revoke key or selected subkeys"
3096 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3097
3098 msgid "enable key"
3099 msgstr "鍵を有効にする"
3100
3101 msgid "disable key"
3102 msgstr "鍵を無効にする"
3103
3104 msgid "show selected photo IDs"
3105 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3106
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3109
3110 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3111 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3112
3113 msgid "Secret key is available.\n"
3114 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3115
3116 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3117 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3118
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3121
3122 msgid ""
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3124 "(lsign),\n"
3125 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3127 msgstr ""
3128 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3129 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3130 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3131
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "鍵は、失効されています。"
3134
3135 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3137
3138 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3140
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3151
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3158
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3161
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3167
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3175
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3189
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3195
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3198
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3204
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3207
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3210
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3212 msgstr ""
3213 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3214
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3217
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3223
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3226
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3233
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3236
3237 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3238 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3242 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3246 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3250 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3254 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3258 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3259
3260 msgid "No matching user IDs."
3261 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3262
3263 msgid "Nothing to sign.\n"
3264 msgstr "署名するものがありません。\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3268 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3272 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3276 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "ダイジェスト: "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "機能: "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "優先鍵サーバ: "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "注釈: "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(機密指定)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "作成: %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "失効: %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "期限切れ: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "有効期限: %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "利用法: %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "カード番号: "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "信用: %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "有効性: %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "失効"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "期限切れ"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3360
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3363
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3366
3367 msgid ""
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3369 "versions\n"
3370 "         of PGP to reject this key.\n"
3371 msgstr ""
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3373 "は、\n"
3374 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3381
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3384
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3393
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3401
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3404
3405 msgid "invalid"
3406 msgstr "無効"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3427 "cause\n"
3428 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3429 msgstr ""
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3431 "では、\n"
3432 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3433
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3436
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3439
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3442
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3445
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3448
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3458 "N) "
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3463
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3466
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3469
3470 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3471 msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
3472
3473 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3474 msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3478 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3482 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3483
3484 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3485 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3489 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3490
3491 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3492 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3493
3494 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3495 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3496
3497 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3498 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3499
3500 msgid "Enter the notation: "
3501 msgstr "注釈を入力: "
3502
3503 msgid "Proceed? (y/N) "
3504 msgstr "進みますか? (y/N) "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "No user ID with index %d\n"
3508 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No user ID with hash %s\n"
3512 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3516 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No subkey with index %d\n"
3520 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3524 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3528 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3529
3530 msgid " (non-exportable)"
3531 msgstr " (エクスポート不可)"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "This signature expired on %s.\n"
3535 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3536
3537 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3538 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3539
3540 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3541 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3542
3543 msgid "Not signed by you.\n"
3544 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3548 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3549
3550 msgid " (non-revocable)"
3551 msgstr " (失効不可)"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3555 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3556
3557 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3558 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3559
3560 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3561 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3562
3563 msgid "no secret key\n"
3564 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3568 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3576 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3577
3578 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3579 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3591 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3595 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3599 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3600
3601 msgid "too many cipher preferences\n"
3602 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3603
3604 msgid "too many digest preferences\n"
3605 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3606
3607 msgid "too many compression preferences\n"
3608 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3612 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3613
3614 msgid "writing direct signature\n"
3615 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3616
3617 msgid "writing self signature\n"
3618 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3619
3620 msgid "writing key binding signature\n"
3621 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3625 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3629 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3630
3631 msgid ""
3632 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3633 msgstr ""
3634 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3635 "きません\n"
3636
3637 msgid "Sign"
3638 msgstr "Sign"
3639
3640 msgid "Certify"
3641 msgstr "Certify"
3642
3643 msgid "Encrypt"
3644 msgstr "Encrypt"
3645
3646 msgid "Authenticate"
3647 msgstr "Authenticate"
3648
3649 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3650 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3651 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3652 #. functions:
3653 #.
3654 #. s = Toggle signing capability
3655 #. e = Toggle encryption capability
3656 #. a = Toggle authentication capability
3657 #. q = Finish
3658 #.
3659 msgid "SsEeAaQq"
3660 msgstr "SsEeAaQq"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Possible actions for a %s key: "
3664 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3665
3666 msgid "Current allowed actions: "
3667 msgstr "現在の認められた操作: "
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3671 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3675 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3679 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%c) Finished\n"
3683 msgstr "   (%c) 完了\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3687 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3691 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3695 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3699 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3703 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3707 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3711 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3715 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3719 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3723 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3727 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3731 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "  (%d) Existing key\n"
3735 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3736
3737 msgid "Enter the keygrip: "
3738 msgstr "keygripを入力: "
3739
3740 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3741 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3742
3743 msgid "No key with this keygrip\n"
3744 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "rounded to %u bits\n"
3748 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3752 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3756 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3760 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3761
3762 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3763 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3767 "         0 = key does not expire\n"
3768 "      <n>  = key expires in n days\n"
3769 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3770 "      <n>m = key expires in n months\n"
3771 "      <n>y = key expires in n years\n"
3772 msgstr ""
3773 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3774 "         0 = 鍵は無期限\n"
3775 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3776 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3777 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3778 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3779
3780 msgid ""
3781 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3782 "         0 = signature does not expire\n"
3783 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3784 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3785 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3786 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3787 msgstr ""
3788 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3789 "         0 = 署名は無期限\n"
3790 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3791 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3792 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3793 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3794
3795 msgid "Key is valid for? (0) "
3796 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3800 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3801
3802 msgid "invalid value\n"
3803 msgstr "無効な値\n"
3804
3805 msgid "Key does not expire at all\n"
3806 msgstr "鍵は無期限です\n"
3807
3808 msgid "Signature does not expire at all\n"
3809 msgstr "署名は無期限です\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Key expires at %s\n"
3813 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Signature expires at %s\n"
3817 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3818
3819 msgid ""
3820 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3821 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3822 msgstr ""
3823 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3824 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3825
3826 msgid "Is this correct? (y/N) "
3827 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3828
3829 msgid ""
3830 "\n"
3831 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3832 "\n"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3836 "\n"
3837
3838 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3839 #. but you should keep your existing translation.  In case
3840 #. the new string is not translated this old string will
3841 #. be used.
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3845 "ID\n"
3846 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3847 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3848 "\n"
3849 msgstr ""
3850 "\n"
3851 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3852 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3853 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3854 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3855 "\n"
3856
3857 msgid "Real name: "
3858 msgstr "本名: "
3859
3860 msgid "Invalid character in name\n"
3861 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3865 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3866
3867 msgid "Name may not start with a digit\n"
3868 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3869
3870 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3871 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3872
3873 msgid "Email address: "
3874 msgstr "電子メール・アドレス: "
3875
3876 msgid "Not a valid email address\n"
3877 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3878
3879 msgid "Comment: "
3880 msgstr "コメント: "
3881
3882 msgid "Invalid character in comment\n"
3883 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3887 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "You selected this USER-ID:\n"
3892 "    \"%s\"\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3896 "    \"%s\"\n"
3897 "\n"
3898
3899 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3900 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3901
3902 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3903 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3904 #. string which should be translated accordingly and the
3905 #. letter changed to match the one in the answer string.
3906 #.
3907 #. n = Change name
3908 #. c = Change comment
3909 #. e = Change email
3910 #. o = Okay (ready, continue)
3911 #. q = Quit
3912 #.
3913 msgid "NnCcEeOoQq"
3914 msgstr "NnCcEeOoQq"
3915
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3917 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3918
3919 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3920 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3921
3922 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3923 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3924
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3926 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3927
3928 msgid "Please correct the error first\n"
3929 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3930
3931 msgid ""
3932 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3933 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3934 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3935 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3936 msgstr ""
3937 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3938 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3939 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Key generation failed: %s\n"
3943 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "About to create a key for:\n"
3948 "    \"%s\"\n"
3949 "\n"
3950 msgstr ""
3951 "鍵を作成します:\n"
3952 "    \"%s\"\n"
3953 "\n"
3954
3955 msgid "Continue? (Y/n) "
3956 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3960 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3961
3962 msgid "Create anyway? (y/N) "
3963 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3964
3965 msgid "creating anyway\n"
3966 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3970 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3971
3972 msgid "Key generation canceled.\n"
3973 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3977 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3981 msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "writing public key to '%s'\n"
3985 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3989 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3993 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3994
3995 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3996 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3997
3998 msgid