po: Update Japanese Translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-12-17 09:43+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
36
37 msgid "|pinentry-label|PIN:"
38 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
39
40 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
41 #. for the quality bar.
42 msgid "Quality:"
43 msgstr "品質: %s"
44
45 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
46 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
47 #. string to describe what this is about.  The length of the
48 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
49 #. translate this entry, a default english text (see source)
50 #. will be used.
51 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
52 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
59 "使われます)"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
66 "るために使われます)"
67
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "一致しません - もう一度"
70
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 #, c-format
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
77
78 msgid "Repeat:"
79 msgstr "繰り返し:"
80
81 msgid "PIN too long"
82 msgstr "PINが長すぎます"
83
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
86
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "PINに無効な文字があります"
89
90 msgid "PIN too short"
91 msgstr "PINが短すぎます"
92
93 msgid "Bad PIN"
94 msgstr "不正なPINです"
95
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "パスフレーズが不正です"
98
99 msgid "Passphrase"
100 msgstr "パスフレーズ"
101
102 #, c-format
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
141 "allow this?"
142 msgstr ""
143 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
144 "めますか?"
145
146 msgid "Allow"
147 msgstr "許可する"
148
149 msgid "Deny"
150 msgstr "拒否する"
151
152 #, c-format
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
154 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
155
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 msgstr ""
164 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
165 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "管理者PIN"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "PUK"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Reset Code"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
203
204 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
205 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
206
207 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
208 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
209
210 #, c-format
211 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
212 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
213
214 #, c-format
215 msgid "error creating temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
217
218 #, c-format
219 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
220 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
221
222 msgid "Enter new passphrase"
223 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
224
225 msgid "Take this one anyway"
226 msgstr "それでもこれを使います"
227
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
231 msgstr ""
232 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
233
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
237 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
238 msgstr ""
239 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
240 "護も必要としないことを確認ください。"
241
242 msgid "Yes, protection is not needed"
243 msgstr "はい、保護は必要ありません"
244
245 #, c-format
246 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
247 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
248 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
249
250 #, c-format
251 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
252 msgid_plural ""
253 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
254 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
255
256 #, c-format
257 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
258 msgstr ""
259 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
260 "避けましょう。"
261
262 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
263 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
264
265 #, c-format
266 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
267 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
268
269 msgid "Please enter the new passphrase"
270 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
271
272 msgid ""
273 "@Options:\n"
274 " "
275 msgstr ""
276 "@オプション:\n"
277 " "
278
279 msgid "run in daemon mode (background)"
280 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
281
282 msgid "run in server mode (foreground)"
283 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
284
285 msgid "verbose"
286 msgstr "冗長"
287
288 msgid "be somewhat more quiet"
289 msgstr "いくらかおとなしく"
290
291 msgid "sh-style command output"
292 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
293
294 msgid "csh-style command output"
295 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
296
297 msgid "|FILE|read options from FILE"
298 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
299
300 msgid "do not detach from the console"
301 msgstr "コンソールからデタッチしない"
302
303 msgid "do not grab keyboard and mouse"
304 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
305
306 msgid "use a log file for the server"
307 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
308
309 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
310 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
311
312 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
313 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
314
315 msgid "do not use the SCdaemon"
316 msgstr "SCdaemonを使わない"
317
318 msgid "ignore requests to change the TTY"
319 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
320
321 msgid "ignore requests to change the X display"
322 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
323
324 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
325 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
326
327 msgid "do not use the PIN cache when signing"
328 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
329
330 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
331 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
332
333 msgid "allow presetting passphrase"
334 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
335
336 msgid "enable ssh support"
337 msgstr "sshサポートを有功にする"
338
339 msgid "enable putty support"
340 msgstr "puttyサポートを有功にする"
341
342 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
343 #. reporting address.  This is so that we can change the
344 #. reporting address without breaking the translations.
345 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
346 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
347
348 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
349 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
350
351 msgid ""
352 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
353 "Secret key management for @GNUPG@\n"
354 msgstr ""
355 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
356 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
357
358 #, c-format
359 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
360 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
361
362 #, c-format
363 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
364 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
365
366 #, c-format
367 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
368 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "option file '%s': %s\n"
372 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "reading options from '%s'\n"
376 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
380 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "can't create socket: %s\n"
384 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "socket name '%s' is too long\n"
388 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
389
390 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
391 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
392
393 msgid "error getting nonce for the socket\n"
394 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
398 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "listen() failed: %s\n"
402 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "listening on socket '%s'\n"
406 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
410 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "directory '%s' created\n"
414 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
418 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
422 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
426 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
430 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
434 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
438 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
442 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
446 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "%s %s stopped\n"
450 msgstr "%s %s 停止しました\n"
451
452 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
453 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
454
455 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
456 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
457
458 msgid ""
459 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
460 "Password cache maintenance\n"
461 msgstr ""
462 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
463 "パスワードキャッシュの管理\n"
464
465 msgid ""
466 "@Commands:\n"
467 " "
468 msgstr ""
469 "@コマンド:\n"
470 " "
471
472 msgid ""
473 "@\n"
474 "Options:\n"
475 " "
476 msgstr ""
477 "@\n"
478 "オプション:\n"
479 " "
480
481 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
482 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
483
484 msgid ""
485 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
486 "Secret key maintenance tool\n"
487 msgstr ""
488 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
489 "秘密鍵管理ツール\n"
490
491 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
492 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
493
494 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
495 msgstr ""
496 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
497
498 msgid ""
499 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
500 "system."
501 msgstr ""
502 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
503 "してください"
504
505 msgid ""
506 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
507 "needed to complete this operation."
508 msgstr ""
509 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
510 "この操作を完了するのに必要です。"
511
512 msgid "Passphrase:"
513 msgstr "パスフレーズ:"
514
515 msgid "cancelled\n"
516 msgstr "キャンセルされました\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
520 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "error opening '%s': %s\n"
524 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
525
526 #, c-format
527 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
528 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
529
530 #, c-format
531 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
532 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
533
534 #, c-format
535 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
536 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
537
538 #, c-format
539 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
540 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
544 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
548 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
549
550 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
551 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
552
553 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
554 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
555 #. Pinentry to insert a line break.  The double
556 #. percent sign is actually needed because it is also
557 #. a printf format string.  If you need to insert a
558 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
559 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
560 #. certificate.
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
564 "certificates?"
565 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
566
567 msgid "Yes"
568 msgstr "はい"
569
570 msgid "No"
571 msgstr "いいえ"
572
573 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
574 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
575 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
576 #. needed because it is also a printf format string.  If you
577 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
578 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
579 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
580 #. as stored in the certificate.
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
584 "fingerprint:%%0A  %s"
585 msgstr ""
586 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
587 "%%0A  %s"
588
589 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
590 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
591 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
592 msgid "Correct"
593 msgstr "正しい"
594
595 msgid "Wrong"
596 msgstr "誤り"
597
598 #, c-format
599 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
600 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
601
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
605 "it now."
606 msgstr ""
607 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
608 "さい。"
609
610 msgid "Change passphrase"
611 msgstr "パスフレーズを変更する"
612
613 msgid "I'll change it later"
614 msgstr "後で変更する"
615
616 msgid "Delete key"
617 msgstr "鍵を削除する"
618
619 msgid ""
620 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
621 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
622 msgstr ""
623 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
624 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
625
626 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
627 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
628
629 #, c-format
630 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
631 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
632
633 #, c-format
634 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
635 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
636
637 msgid "secret key parts are not available\n"
638 msgstr "秘密部分が得られません\n"
639
640 #, c-format
641 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
642 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
643
644 #, c-format
645 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
646 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
647
648 #, c-format
649 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
650 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
651
652 #, c-format
653 msgid "error creating a pipe: %s\n"
654 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
655
656 #, c-format
657 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
658 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
659
660 #, c-format
661 msgid "error forking process: %s\n"
662 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
666 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
670 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
674 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "error running '%s': terminated\n"
678 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
682 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
686 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
687
688 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
689 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
690
691 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
692 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
693
694 msgid "canceled by user\n"
695 msgstr "ユーザによる取消し\n"
696
697 msgid "problem with the agent\n"
698 msgstr "エージェントに障害\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
702 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
706 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
710 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
711
712 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
713 msgid "yes"
714 msgstr "yes"
715
716 msgid "yY"
717 msgstr "yY"
718
719 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
720 msgid "no"
721 msgstr "no"
722
723 msgid "nN"
724 msgstr "nN"
725
726 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
727 msgid "quit"
728 msgstr "quit"
729
730 msgid "qQ"
731 msgstr "qQ"
732
733 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
734 msgid "okay|okay"
735 msgstr "okay|okay"
736
737 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
738 msgid "cancel|cancel"
739 msgstr "cancel|cancel"
740
741 msgid "oO"
742 msgstr "oO"
743
744 msgid "cC"
745 msgstr "cC"
746
747 #, c-format
748 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
749 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
750
751 #, c-format
752 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
753 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
754
755 #, c-format
756 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
757 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
761 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
762
763 msgid "connection to agent established\n"
764 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
765
766 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
767 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
771 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
775 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
776
777 msgid "connection to the dirmngr established\n"
778 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
779
780 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
781 #. verbatim.  It will not be printed.
782 msgid "|audit-log-result|Good"
783 msgstr "|audit-log-result|良"
784
785 msgid "|audit-log-result|Bad"
786 msgstr "|audit-log-result|不良"
787
788 msgid "|audit-log-result|Not supported"
789 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
790
791 msgid "|audit-log-result|No certificate"
792 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
793
794 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
795 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
796
797 msgid "|audit-log-result|Error"
798 msgstr "|audit-log-result|エラー"
799
800 msgid "|audit-log-result|Not used"
801 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
802
803 msgid "|audit-log-result|Okay"
804 msgstr "|audit-log-result|Okay"
805
806 msgid "|audit-log-result|Skipped"
807 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
808
809 msgid "|audit-log-result|Some"
810 msgstr "|audit-log-result|一部"
811
812 msgid "Certificate chain available"
813 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
814
815 msgid "root certificate missing"
816 msgstr "ルート証明書がありません"
817
818 msgid "Data encryption succeeded"
819 msgstr "データ暗号化に成功しました"
820
821 msgid "Data available"
822 msgstr "データが利用可能"
823
824 msgid "Session key created"
825 msgstr "セッション・キーが作成されました"
826
827 #, c-format
828 msgid "algorithm: %s"
829 msgstr "アルゴリズム: %s"
830
831 #, c-format
832 msgid "unsupported algorithm: %s"
833 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
834
835 msgid "seems to be not encrypted"
836 msgstr "暗号化されていないようです"
837
838 msgid "Number of recipients"
839 msgstr "受取人の数"
840
841 #, c-format
842 msgid "Recipient %d"
843 msgstr "受取人 %d"
844
845 msgid "Data signing succeeded"
846 msgstr "データ署名に成功しました"
847
848 #, c-format
849 msgid "data hash algorithm: %s"
850 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
851
852 #, c-format
853 msgid "Signer %d"
854 msgstr "署名人 %d"
855
856 #, c-format
857 msgid "attr hash algorithm: %s"
858 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
859
860 msgid "Data decryption succeeded"
861 msgstr "データ復号に成功しました"
862
863 msgid "Encryption algorithm supported"
864 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
865
866 msgid "Data verification succeeded"
867 msgstr "データ検証が成功しました"
868
869 msgid "Signature available"
870 msgstr "署名が利用可能です"
871
872 msgid "Parsing data succeeded"
873 msgstr "データのパーズに成功しました"
874
875 #, c-format
876 msgid "bad data hash algorithm: %s"
877 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
878
879 #, c-format
880 msgid "Signature %d"
881 msgstr "署名 %d"
882
883 msgid "Certificate chain valid"
884 msgstr "証明書のチェインは有効"
885
886 msgid "Root certificate trustworthy"
887 msgstr "信頼できるルート証明書"
888
889 msgid "no CRL found for certificate"
890 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
891
892 msgid "the available CRL is too old"
893 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
894
895 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
896 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
897
898 msgid "Included certificates"
899 msgstr "含まれる証明書"
900
901 msgid "No audit log entries."
902 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
903
904 msgid "Unknown operation"
905 msgstr "不明な操作"
906
907 msgid "Gpg-Agent usable"
908 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
909
910 msgid "Dirmngr usable"
911 msgstr "Dirmngr利用可能"
912
913 #, c-format
914 msgid "No help available for '%s'."
915 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
916
917 msgid "ignoring garbage line"
918 msgstr "ガベージ行を無視します"
919
920 msgid "[none]"
921 msgstr "[未設定]"
922
923 msgid "argument not expected"
924 msgstr "引数は期待されていません"
925
926 msgid "read error"
927 msgstr "読み込みエラー"
928
929 msgid "keyword too long"
930 msgstr "キーワードが長すぎます"
931
932 msgid "missing argument"
933 msgstr "引数ありません"
934
935 msgid "invalid argument"
936 msgstr "無効な引数"
937
938 msgid "invalid command"
939 msgstr "無効なコマンド"
940
941 msgid "invalid alias definition"
942 msgstr "無効なエイリアス定義です"
943
944 msgid "out of core"
945 msgstr "メモリがありません"
946
947 msgid "invalid option"
948 msgstr "無効なオプション"
949
950 #, c-format
951 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
952 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
956 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
960 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
964 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
965
966 #, c-format
967 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
968 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
969
970 #, c-format
971 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
972 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
973
974 msgid "out of core\n"
975 msgstr "メモリがありません\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
979 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
983 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
987 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "iconv_open failed: %s\n"
991 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
995 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
999 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1003 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1007 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1011 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1012
1013 msgid "(deadlock?) "
1014 msgstr "(デッドロック?) "
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1018 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "waiting for lock %s...\n"
1022 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "armor: %s\n"
1026 msgstr "外装: %s\n"
1027
1028 msgid "invalid armor header: "
1029 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1030
1031 msgid "armor header: "
1032 msgstr "外装ヘッダー: "
1033
1034 msgid "invalid clearsig header\n"
1035 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1036
1037 msgid "unknown armor header: "
1038 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1039
1040 msgid "nested clear text signatures\n"
1041 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1042
1043 msgid "unexpected armor: "
1044 msgstr "予期せぬ外装: "
1045
1046 msgid "invalid dash escaped line: "
1047 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1051 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1052
1053 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1054 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1055
1056 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1057 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1058
1059 msgid "malformed CRC\n"
1060 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1064 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1065
1066 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1067 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1068
1069 msgid "error in trailer line\n"
1070 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1071
1072 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1073 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1077 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1078
1079 msgid ""
1080 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1081 msgstr ""
1082 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1083 "しょう\n"
1084
1085 msgid ""
1086 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1087 "an '='\n"
1088 msgstr ""
1089 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1090
1091 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1092 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1093
1094 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1095 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1096
1097 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1098 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1099
1100 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1101 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1102
1103 msgid "not human readable"
1104 msgstr "人には読めません"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1108 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1109
1110 msgid "Enter passphrase: "
1111 msgstr "パスフレーズを入力: "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1115 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1119 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1120
1121 msgid "can't do this in batch mode\n"
1122 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1123
1124 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1125 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1126
1127 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1128 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1129
1130 msgid "Your selection? "
1131 msgstr "あなたの選択は? "
1132
1133 msgid "[not set]"
1134 msgstr "[未設定]"
1135
1136 msgid "male"
1137 msgstr "男"
1138
1139 msgid "female"
1140 msgstr "女"
1141
1142 msgid "unspecified"
1143 msgstr "無指定"
1144
1145 msgid "not forced"
1146 msgstr "強制なし"
1147
1148 msgid "forced"
1149 msgstr "強制"
1150
1151 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1152 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1153
1154 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1155 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1156
1157 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1158 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1159
1160 msgid "Cardholder's surname: "
1161 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1162
1163 msgid "Cardholder's given name: "
1164 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1168 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1169
1170 msgid "URL to retrieve public key: "
1171 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1175 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1179 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "error reading '%s': %s\n"
1183 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "error writing '%s': %s\n"
1187 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1188
1189 msgid "Login data (account name): "
1190 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1194 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1195
1196 msgid "Private DO data: "
1197 msgstr "プライベート DO データ: "
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1201 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1202
1203 msgid "Language preferences: "
1204 msgstr "言語の優先指定: "
1205
1206 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1207 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1208
1209 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1210 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1211
1212 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1213 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1214
1215 msgid "Error: invalid response.\n"
1216 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1217
1218 msgid "CA fingerprint: "
1219 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1220
1221 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1222 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "key operation not possible: %s\n"
1226 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1227
1228 msgid "not an OpenPGP card"
1229 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "error getting current key info: %s\n"
1233 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1234
1235 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1236 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1237
1238 msgid ""
1239 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1240 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1241 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1242 msgstr ""
1243 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1244 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1245 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1249 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1253 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1257 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "rounded up to %u bits\n"
1261 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1265 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1269 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1273 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1274
1275 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1276 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1277
1278 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1279 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1280
1281 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1282 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1287 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1288 "You should change them using the command --change-pin\n"
1289 msgstr ""
1290 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1291 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1292 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1293
1294 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1295 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1296
1297 msgid "   (1) Signature key\n"
1298 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1299
1300 msgid "   (2) Encryption key\n"
1301 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1302
1303 msgid "   (3) Authentication key\n"
1304 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1305
1306 msgid "Invalid selection.\n"
1307 msgstr "無効な選択です。\n"
1308
1309 msgid "Please select where to store the key:\n"
1310 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1314 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1315
1316 msgid "This command is not supported by this card\n"
1317 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1318
1319 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1320 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1321
1322 msgid "Continue? (y/N) "
1323 msgstr "続けますか? (y/N) "
1324
1325 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1326 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1327
1328 msgid "quit this menu"
1329 msgstr "このメニューを終了"
1330
1331 msgid "show admin commands"
1332 msgstr "管理コマンドを表示"
1333
1334 msgid "show this help"
1335 msgstr "このヘルプを表示"
1336
1337 msgid "list all available data"
1338 msgstr "全有効データを表示"
1339
1340 msgid "change card holder's name"
1341 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1342
1343 msgid "change URL to retrieve key"
1344 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1345
1346 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1347 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1348
1349 msgid "change the login name"
1350 msgstr "ログイン名の変更"
1351
1352 msgid "change the language preferences"
1353 msgstr "言語の優先指定の変更"
1354
1355 msgid "change card holder's sex"
1356 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1357
1358 msgid "change a CA fingerprint"
1359 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1360
1361 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1362 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1363
1364 msgid "generate new keys"
1365 msgstr "新しい鍵を生成"
1366
1367 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1368 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1369
1370 msgid "verify the PIN and list all data"
1371 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1372
1373 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1374 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1375
1376 msgid "destroy all keys and data"
1377 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1378
1379 msgid "gpg/card> "
1380 msgstr "gpg/card> "
1381
1382 msgid "Admin-only command\n"
1383 msgstr "管理専用コマンド\n"
1384
1385 msgid "Admin commands are allowed\n"
1386 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1387
1388 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1389 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1390
1391 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1392 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1393
1394 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1395 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "can't open '%s'\n"
1399 msgstr "'%s'が開けません\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1403 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1407 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1408
1409 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1410 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1411
1412 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1413 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1414
1415 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1416 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1417
1418 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1419 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1423 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1424
1425 msgid "key"
1426 msgstr "鍵"
1427
1428 msgid "subkey"
1429 msgstr "サブ鍵: "
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1433 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1434
1435 msgid "ownertrust information cleared\n"
1436 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1440 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1441
1442 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1443 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1447 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1448
1449 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1450 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "using cipher %s\n"
1454 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "'%s' already compressed\n"
1458 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1462 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "reading from '%s'\n"
1466 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1471 msgstr ""
1472 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1477 "preferences\n"
1478 msgstr ""
1479 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1483 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1487 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1491 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "%s encrypted data\n"
1495 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1499 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1500
1501 msgid ""
1502 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1503 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1504
1505 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1506 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1507
1508 msgid "no remote program execution supported\n"
1509 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1510
1511 msgid ""
1512 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1513 msgstr ""
1514 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1515 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1516
1517 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1518 msgstr ""
1519 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1523 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1527 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1531 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1532
1533 msgid "unnatural exit of external program\n"
1534 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1535
1536 msgid "unable to execute external program\n"
1537 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1541 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1545 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1549 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1550
1551 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1552 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1553
1554 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1555 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1556
1557 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1558 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1559
1560 msgid "remove unusable parts from key during export"
1561 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1562
1563 msgid "remove as much as possible from key during export"
1564 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1565
1566 msgid "export keys in an S-expression based format"
1567 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1568
1569 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1570 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1574 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1578 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1579
1580 msgid " - skipped"
1581 msgstr " - スキップされました"
1582
1583 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1584 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1585
1586 msgid "[User ID not found]"
1587 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1591 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1595 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1596
1597 msgid "No fingerprint"
1598 msgstr "フィンガープリントがありません"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1602 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1606 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1607
1608 msgid "make a signature"
1609 msgstr "署名を作成"
1610
1611 msgid "make a clear text signature"
1612 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1613
1614 msgid "make a detached signature"
1615 msgstr "分遣署名を作成"
1616
1617 msgid "encrypt data"
1618 msgstr "データを暗号化"
1619
1620 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1621 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1622
1623 msgid "decrypt data (default)"
1624 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1625
1626 msgid "verify a signature"
1627 msgstr "署名を検証"
1628
1629 msgid "list keys"
1630 msgstr "鍵の一覧"
1631
1632 msgid "list keys and signatures"
1633 msgstr "鍵と署名の一覧"
1634
1635 msgid "list and check key signatures"
1636 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1637
1638 msgid "list keys and fingerprints"
1639 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1640
1641 msgid "list secret keys"
1642 msgstr "秘密鍵の一覧"
1643
1644 msgid "generate a new key pair"
1645 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1646
1647 msgid "quickly generate a new key pair"
1648 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1649
1650 msgid "full featured key pair generation"
1651 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1652
1653 msgid "generate a revocation certificate"
1654 msgstr "失効証明書を生成"
1655
1656 msgid "remove keys from the public keyring"
1657 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1658
1659 msgid "remove keys from the secret keyring"
1660 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1661
1662 msgid "quickly sign a key"
1663 msgstr "鍵にすばやく署名"
1664
1665 msgid "quickly sign a key locally"
1666 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1667
1668 msgid "sign a key"
1669 msgstr "鍵に署名"
1670
1671 msgid "sign a key locally"
1672 msgstr "鍵へローカルに署名"
1673
1674 msgid "sign or edit a key"
1675 msgstr "鍵への署名や編集"
1676
1677 msgid "change a passphrase"
1678 msgstr "パスフレーズの変更"
1679
1680 msgid "export keys"
1681 msgstr "鍵をエクスポートする"
1682
1683 msgid "export keys to a key server"
1684 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1685
1686 msgid "import keys from a key server"
1687 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1688
1689 msgid "search for keys on a key server"
1690 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1691
1692 msgid "update all keys from a keyserver"
1693 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1694
1695 msgid "import/merge keys"
1696 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1697
1698 msgid "print the card status"
1699 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1700
1701 msgid "change data on a card"
1702 msgstr "カードのデータを変更"
1703
1704 msgid "change a card's PIN"
1705 msgstr "カードのPINを変更"
1706
1707 msgid "update the trust database"
1708 msgstr "信用データベースを更新"
1709
1710 msgid "print message digests"
1711 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1712
1713 msgid "run in server mode"
1714 msgstr "サーバ・モードで実行"
1715
1716 msgid "create ascii armored output"
1717 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1718
1719 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1720 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1721
1722 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1723 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1724
1725 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1726 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1727
1728 msgid "use canonical text mode"
1729 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1730
1731 msgid "|FILE|write output to FILE"
1732 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1733
1734 msgid "do not make any changes"
1735 msgstr "無変更"
1736
1737 msgid "prompt before overwriting"
1738 msgstr "上書き前に確認"
1739
1740 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1741 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1742
1743 msgid ""
1744 "@\n"
1745 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1746 msgstr ""
1747 "@\n"
1748 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1749
1750 msgid ""
1751 "@\n"
1752 "Examples:\n"
1753 "\n"
1754 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1755 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1756 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1757 " --list-keys [names]        show keys\n"
1758 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1759 msgstr ""
1760 "@\n"
1761 "例:\n"
1762 "\n"
1763 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1764 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1765 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1766 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1767 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1768
1769 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1770 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1771
1772 msgid ""
1773 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1774 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1775 "Default operation depends on the input data\n"
1776 msgstr ""
1777 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1778 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1779 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1780
1781 msgid ""
1782 "\n"
1783 "Supported algorithms:\n"
1784 msgstr ""
1785 "\n"
1786 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1787
1788 msgid "Pubkey: "
1789 msgstr "公開鍵: "
1790
1791 msgid "Cipher: "
1792 msgstr "暗号方式: "
1793
1794 msgid "Hash: "
1795 msgstr "ハッシュ: "
1796
1797 msgid "Compression: "
1798 msgstr "圧縮: "
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1802 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1803
1804 msgid "conflicting commands\n"
1805 msgstr "対立するコマンド\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1809 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1813 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1817 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1821 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1825 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1829 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1833 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1837 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1842 msgstr ""
1843 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1844 "者\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1848 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1852 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1857 msgstr ""
1858 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1862 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1866 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1867
1868 msgid "display photo IDs during key listings"
1869 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1870
1871 msgid "show key usage information during key listings"
1872 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1873
1874 msgid "show policy URLs during signature listings"
1875 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1876
1877 msgid "show all notations during signature listings"
1878 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1879
1880 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1881 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1882
1883 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1884 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1885
1886 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1887 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1888
1889 msgid "show user ID validity during key listings"
1890 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1891
1892 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1893 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1894
1895 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1896 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1897
1898 msgid "show the keyring name in key listings"
1899 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1900
1901 msgid "show expiration dates during signature listings"
1902 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1906 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1910 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1914 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1918 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1922 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1926 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1927
1928 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1929 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1933 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1934
1935 msgid "invalid keyserver options\n"
1936 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1940 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1941
1942 msgid "invalid import options\n"
1943 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1947 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1948
1949 msgid "invalid export options\n"
1950 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1954 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1955
1956 msgid "invalid list options\n"
1957 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1958
1959 msgid "display photo IDs during signature verification"
1960 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1961
1962 msgid "show policy URLs during signature verification"
1963 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1964
1965 msgid "show all notations during signature verification"
1966 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1967
1968 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1969 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1970
1971 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1972 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1973
1974 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1976
1977 msgid "show user ID validity during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1979
1980 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1982
1983 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1985
1986 msgid "validate signatures with PKA data"
1987 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1988
1989 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1990 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1994 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1995
1996 msgid "invalid verify options\n"
1997 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2001 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2005 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2006
2007 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2008 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2009
2010 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2011 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2015 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2019 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2023 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2024
2025 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2026 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2030 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2031
2032 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2033 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2034
2035 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2036 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2037
2038 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2039 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2040
2041 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2042 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2043
2044 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2045 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2046
2047 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2048 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2049
2050 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2051 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2052
2053 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2054 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2055
2056 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2057 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2058
2059 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2060 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2061
2062 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2063 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2064
2065 msgid "invalid default preferences\n"
2066 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2067
2068 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2069 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2070
2071 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2072 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2073
2074 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2075 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2079 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2083 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2087 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2091 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2095 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2096
2097 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2098 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2099
2100 msgid "--store [filename]"
2101 msgstr "--store [ファイル名]"
2102
2103 msgid "--symmetric [filename]"
2104 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2108 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2109
2110 msgid "--encrypt [filename]"
2111 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2112
2113 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2114 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2115
2116 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2117 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2121 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2122
2123 msgid "--sign [filename]"
2124 msgstr "--sign [ファイル名]"
2125
2126 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2127 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2128
2129 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2130 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2131
2132 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2133 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2137 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2138
2139 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2140 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2141
2142 msgid "--clearsign [filename]"
2143 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2144
2145 msgid "--decrypt [filename]"
2146 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2147
2148 msgid "--sign-key user-id"
2149 msgstr "--sign-key ユーザid"
2150
2151 msgid "--lsign-key user-id"
2152 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2153
2154 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2155 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2156
2157 msgid "--passwd <user-id>"
2158 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2162 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2166 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "key export failed: %s\n"
2170 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2174 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2178 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2182 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2186 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2190 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2191
2192 msgid "[filename]"
2193 msgstr "[ファイル名]"
2194
2195 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2196 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2197
2198 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2199 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2200
2201 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2202 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2203
2204 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2205 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2206
2207 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2208 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2209
2210 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2211 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2212
2213 msgid "|FD|write status info to this FD"
2214 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2215
2216 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2217 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2218
2219 msgid ""
2220 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2221 "Check signatures against known trusted keys\n"
2222 msgstr ""
2223 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2224 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2225
2226 msgid "No help available"
2227 msgstr "ヘルプはありません"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "No help available for '%s'"
2231 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2232
2233 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2234 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2235
2236 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2237 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2238
2239 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2240 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2241
2242 msgid "do not update the trustdb after import"
2243 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2244
2245 msgid "only accept updates to existing keys"
2246 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2247
2248 msgid "remove unusable parts from key after import"
2249 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2250
2251 msgid "remove as much as possible from key after import"
2252 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "skipping block of type %d\n"
2256 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "%lu keys processed so far\n"
2260 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Total number processed: %lu\n"
2264 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2265
2266 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2267 msgstr "スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2271 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2275 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "              imported: %lu"
2279 msgstr "          インポート: %lu"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "             unchanged: %lu\n"
2283 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2287 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2291 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "        new signatures: %lu\n"
2295 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2299 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2303 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2307 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2311 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "          not imported: %lu\n"
2315 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2319 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2323 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2328 "algorithms on these user IDs:\n"
2329 msgstr ""
2330 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2331 "あります\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2335 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2339 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2343 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2344
2345 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2346 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2347
2348 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2349 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2353 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: no user ID\n"
2357 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: %s\n"
2361 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2362
2363 msgid "rejected by import screener"
2364 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2368 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2372 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2376 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2377
2378 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2379 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2383 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2387 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2391 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "writing to '%s'\n"
2395 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2399 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2403 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2407 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2411 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2415 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2419 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2423 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2427 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2431 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2435 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2439 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2443 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2447 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2451 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2455 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2459 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: secret key imported\n"
2463 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2467 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2471 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "secret key %s: %s\n"
2475 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2476
2477 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2478 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2482 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2486 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2490 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2494 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2498 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2502 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2506 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2510 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2514 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2518 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2522 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2526 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2530 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2534 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2538 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2542 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2546 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2550 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2554 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2558 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2562 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2566 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2570 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2574 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2578 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2582 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2586 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2590 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2594 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "keybox '%s' created\n"
2598 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "keyring '%s' created\n"
2602 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2606 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2610 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2611
2612 msgid "[revocation]"
2613 msgstr "[失効]"
2614
2615 msgid "[self-signature]"
2616 msgstr "[自己署名]"
2617
2618 msgid "1 bad signature\n"
2619 msgstr "不正な署名1個\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "%d bad signatures\n"
2623 msgstr "不正な署名%d個\n"
2624
2625 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2626 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2630 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2631
2632 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2633 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2637 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2638
2639 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2640 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2644 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2645
2646 msgid ""
2647 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2648 "keys\n"
2649 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2650 "etc.)\n"
2651 msgstr ""
2652 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2653 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2654 "など)\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2658 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "  %d = I trust fully\n"
2662 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2663
2664 msgid ""
2665 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2666 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2667 "trust signatures on your behalf.\n"
2668 msgstr ""
2669 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2670 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2671
2672 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2673 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2677 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2678
2679 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2680 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2681
2682 msgid "  Unable to sign.\n"
2683 msgstr "  署名不能。\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2687 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2691 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2695 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2696
2697 msgid "Sign it? (y/N) "
2698 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2699
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The self-signature on \"%s\"\n"
2703 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2704 msgstr ""
2705 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2706 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2707
2708 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2709 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Your current signature on \"%s\"\n"
2714 "has expired.\n"
2715 msgstr ""
2716 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2717 "は期限切れです。\n"
2718
2719 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2720 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2721
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Your current signature on \"%s\"\n"
2725 "is a local signature.\n"
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2728 "は内部署名です。\n"
2729
2730 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2731 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2735 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2739 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2740
2741 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2742 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2746 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2747
2748 msgid "This key has expired!"
2749 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2753 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2754
2755 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2756 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2757
2758 msgid ""
2759 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2760 "belongs\n"
2761 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2762 msgstr ""
2763 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2764 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2768 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2772 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2776 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2780 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2781
2782 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2783 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2784
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2788 "key \"%s\" (%s)\n"
2789 msgstr ""
2790 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2791 "(%s)\n"
2792
2793 msgid "This will be a self-signature.\n"
2794 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2795
2796 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2797 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2798
2799 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2800 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2801
2802 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2803 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2804
2805 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2806 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2807
2808 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2809 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2810
2811 msgid "I have checked this key casually.\n"
2812 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2813
2814 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2815 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2816
2817 msgid "Really sign? (y/N) "
2818 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "signing failed: %s\n"
2822 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2823
2824 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2825 msgstr ""
2826 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2827 "ん。\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2831 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2832
2833 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2834 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2835
2836 msgid "save and quit"
2837 msgstr "保存して終了"
2838
2839 msgid "show key fingerprint"
2840 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2841
2842 msgid "list key and user IDs"
2843 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2844
2845 msgid "select user ID N"
2846 msgstr "ユーザID Nの選択"
2847
2848 msgid "select subkey N"
2849 msgstr "subkey Nの選択"
2850
2851 msgid "check signatures"
2852 msgstr "署名の確認"
2853
2854 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2855 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2856
2857 msgid "sign selected user IDs locally"
2858 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2859
2860 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2861 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2862
2863 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2864 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2865
2866 msgid "add a user ID"
2867 msgstr "ユーザIDの追加"
2868
2869 msgid "add a photo ID"
2870 msgstr "フォトIDの追加"
2871
2872 msgid "delete selected user IDs"
2873 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2874
2875 msgid "add a subkey"
2876 msgstr "副鍵を追加"
2877
2878 msgid "add a key to a smartcard"
2879 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2880
2881 msgid "move a key to a smartcard"
2882 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2883
2884 msgid "move a backup key to a smartcard"
2885 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2886
2887 msgid "delete selected subkeys"
2888 msgstr "選択した副鍵の削除"
2889
2890 msgid "add a revocation key"
2891 msgstr "失効鍵の追加"
2892
2893 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2894 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2895
2896 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2897 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2898
2899 msgid "flag the selected user ID as primary"
2900 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2901
2902 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2903 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2904
2905 msgid "list preferences (expert)"
2906 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2907
2908 msgid "list preferences (verbose)"
2909 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2910
2911 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2912 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2913
2914 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2915 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2916
2917 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2918 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2919
2920 msgid "change the passphrase"
2921 msgstr "パスフレーズの変更"
2922
2923 msgid "change the ownertrust"
2924 msgstr "所有者信用の変更"
2925
2926 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2927 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2928
2929 msgid "revoke selected user IDs"
2930 msgstr "ユーザIDの失効"
2931
2932 msgid "revoke key or selected subkeys"
2933 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2934
2935 msgid "enable key"
2936 msgstr "鍵を有効にする"
2937
2938 msgid "disable key"
2939 msgstr "鍵を無効にする"
2940
2941 msgid "show selected photo IDs"
2942 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2943
2944 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2945 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2946
2947 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2948 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2949
2950 msgid "Secret key is available.\n"
2951 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2952
2953 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2954 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2955
2956 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2957 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2958
2959 msgid ""
2960 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2961 "(lsign),\n"
2962 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2963 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2964 msgstr ""
2965 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2966 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2967 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2968
2969 msgid "Key is revoked."
2970 msgstr "鍵は、失効されています。"
2971
2972 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2973 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2974
2975 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2976 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2980 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2984 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2985
2986 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2987 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2988
2989 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2990 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2991
2992 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2993 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2994
2995 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2996 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2997
2998 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2999 #. moving the key and not about removing it.
3000 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3001 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3002
3003 msgid "You must select exactly one key.\n"
3004 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3005
3006 msgid "Command expects a filename argument\n"
3007 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3011 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3015 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3016
3017 msgid "You must select at least one key.\n"
3018 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3019
3020 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3021 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3022
3023 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3024 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3025
3026 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3027 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3028
3029 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3030 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3031
3032 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3033 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3034
3035 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3036 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3037
3038 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3039 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3040
3041 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3042 msgstr ""
3043 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3044
3045 msgid "Set preference list to:\n"
3046 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3047
3048 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3049 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3050
3051 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3052 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3053
3054 msgid "Save changes? (y/N) "
3055 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3056
3057 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3058 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "update failed: %s\n"
3062 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3063
3064 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3065 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3069 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3073 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3074
3075 msgid "No matching user IDs."
3076 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3077
3078 msgid "Nothing to sign.\n"
3079 msgstr "署名するものがありません。\n"
3080
3081 msgid "Digest: "
3082 msgstr "ダイジェスト: "
3083
3084 msgid "Features: "
3085 msgstr "機能: "
3086
3087 msgid "Keyserver no-modify"
3088 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3089
3090 msgid "Preferred keyserver: "
3091 msgstr "優先鍵サーバ: "
3092
3093 msgid "Notations: "
3094 msgstr "注釈: "
3095
3096 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3097 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3101 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3105 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3106
3107 msgid "(sensitive)"
3108 msgstr "(機密指定)"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "created: %s"
3112 msgstr "作成: %s"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "revoked: %s"
3116 msgstr "失効: %s"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "expired: %s"
3120 msgstr "期限切れ: %s"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "expires: %s"
3124 msgstr "有効期限: %s"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "usage: %s"
3128 msgstr "利用法: %s"
3129
3130 msgid "card-no: "
3131 msgstr "カード番号: "
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "trust: %s"
3135 msgstr "信用: %s"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "validity: %s"
3139 msgstr "有効性: %s"
3140
3141 msgid "This key has been disabled"
3142 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3143
3144 msgid ""
3145 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3146 "unless you restart the program.\n"
3147 msgstr ""
3148 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3149 "ということを念頭においてください。\n"
3150
3151 msgid "revoked"
3152 msgstr "失効"
3153
3154 msgid "expired"
3155 msgstr "期限切れ"
3156
3157 msgid ""
3158 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3159 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3160 msgstr ""
3161 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3162 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3163
3164 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3165 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3166
3167 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3168 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3169
3170 msgid ""
3171 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3172 "versions\n"
3173 "         of PGP to reject this key.\n"
3174 msgstr ""
3175 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3176 "は、\n"
3177 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3178
3179 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3180 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3181
3182 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3183 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3184
3185 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3186 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3187
3188 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3189 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3190
3191 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3192 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3193
3194 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3195 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Deleted %d signature.\n"
3199 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3203 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3204
3205 msgid "Nothing deleted.\n"
3206 msgstr "何も削除していません。\n"
3207
3208 msgid "invalid"
3209 msgstr "無効"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3213 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3217 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3221 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3225 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3229 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3230
3231 msgid ""
3232 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3233 "cause\n"
3234 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3235 msgstr ""
3236 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3237 "では、\n"
3238 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3239
3240 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3241 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3242
3243 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3244 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3245
3246 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3247 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3248
3249 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3250 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3251
3252 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3253 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3254
3255 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3256 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3257
3258 msgid ""
3259 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3260 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3261
3262 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3263 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3264
3265 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3266 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3267
3268 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3269 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3270
3271 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3272 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3276 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3280 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3281
3282 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3283 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3287 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3288
3289 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3290 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3291
3292 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3293 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3294
3295 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3296 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3297
3298 msgid "Enter the notation: "
3299 msgstr "注釈を入力: "
3300
3301 msgid "Proceed? (y/N) "
3302 msgstr "進みますか? (y/N) "
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "No user ID with index %d\n"
3306 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "No user ID with hash %s\n"
3310 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "No subkey with index %d\n"
3314 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3318 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3322 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3323
3324 msgid " (non-exportable)"
3325 msgstr " (エクスポート不可)"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "This signature expired on %s.\n"
3329 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3330
3331 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3332 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3333
3334 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3335 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3336
3337 msgid "Not signed by you.\n"
3338 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3342 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3343
3344 msgid " (non-revocable)"
3345 msgstr " (失効不可)"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3349 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3350
3351 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3352 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3353
3354 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3355 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3356
3357 msgid "no secret key\n"
3358 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3362 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3366 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3370 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3374 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3378 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3382 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3383
3384 msgid "too many cipher preferences\n"
3385 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3386
3387 msgid "too many digest preferences\n"
3388 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3389
3390 msgid "too many compression preferences\n"
3391 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3395 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3396
3397 msgid "writing direct signature\n"
3398 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3399
3400 msgid "writing self signature\n"
3401 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3402
3403 msgid "writing key binding signature\n"
3404 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3408 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3412 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3413
3414 msgid ""
3415 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3416 msgstr ""
3417 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3418 "きません\n"
3419
3420 msgid "Sign"
3421 msgstr "Sign"
3422
3423 msgid "Certify"
3424 msgstr "Certify"
3425
3426 msgid "Encrypt"
3427 msgstr "Encrypt"
3428
3429 msgid "Authenticate"
3430 msgstr "Authenticate"
3431
3432 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3433 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3434 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3435 #. functions:
3436 #.
3437 #. s = Toggle signing capability
3438 #. e = Toggle encryption capability
3439 #. a = Toggle authentication capability
3440 #. q = Finish
3441 #.
3442 msgid "SsEeAaQq"
3443 msgstr "SsEeAaQq"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Possible actions for a %s key: "
3447 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3448
3449 msgid "Current allowed actions: "
3450 msgstr "現在の認められた操作: "
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3454 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3458 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3462 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "   (%c) Finished\n"
3466 msgstr "   (%c) 完了\n"
3467
3468 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3469 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3473 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3477 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3481 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3485 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3489 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3493 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3497 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3501 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3505 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3509 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3513 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3517 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "  (%d) Existing key\n"
3521 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3522
3523 msgid "Enter the keygrip: "
3524 msgstr "keygripを入力: "
3525
3526 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3527 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3528
3529 msgid "No key with this keygrip\n"
3530 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3534 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3538 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3542 msgstr "鍵長は? (%u) "
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3546 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "rounded to %u bits\n"
3550 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3551
3552 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3553 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3554
3555 msgid ""
3556 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3557 "         0 = key does not expire\n"
3558 "      <n>  = key expires in n days\n"
3559 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3560 "      <n>m = key expires in n months\n"
3561 "      <n>y = key expires in n years\n"
3562 msgstr ""
3563 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3564 "         0 = 鍵は無期限\n"
3565 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3566 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3567 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3568 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3569
3570 msgid ""
3571 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3572 "         0 = signature does not expire\n"
3573 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3574 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3575 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3576 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3577 msgstr ""
3578 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3579 "         0 = 署名は無期限\n"
3580 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3581 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3582 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3583 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3584
3585 msgid "Key is valid for? (0) "
3586 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3590 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3591
3592 msgid "invalid value\n"
3593 msgstr "無効な値\n"
3594
3595 msgid "Key does not expire at all\n"
3596 msgstr "%sは無期限です\n"
3597
3598 msgid "Signature does not expire at all\n"
3599 msgstr "%署名は無期限です\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Key expires at %s\n"
3603 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Signature expires at %s\n"
3607 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3608
3609 msgid ""
3610 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3611 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3612 msgstr ""
3613 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3614 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3615
3616 msgid "Is this correct? (y/N) "
3617 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3618
3619 msgid ""
3620 "\n"
3621 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3622 "\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3626 "\n"
3627
3628 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3629 #. but you should keep your existing translation.  In case
3630 #. the new string is not translated this old string will
3631 #. be used.
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3635 "ID\n"
3636 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3637 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "\n"
3641 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3642 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3643 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3644 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3645 "\n"
3646
3647 msgid "Real name: "
3648 msgstr "本名: "
3649
3650 msgid "Invalid character in name\n"
3651 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3652
3653 msgid "Name may not start with a digit\n"
3654 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3655
3656 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3657 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3658
3659 msgid "Email address: "
3660 msgstr "電子メール・アドレス: "
3661
3662 msgid "Not a valid email address\n"
3663 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3664
3665 msgid "Comment: "
3666 msgstr "コメント: "
3667
3668 msgid "Invalid character in comment\n"
3669 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3673 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "You selected this USER-ID:\n"
3678 "    \"%s\"\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3682 "    \"%s\"\n"
3683 "\n"
3684
3685 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3686 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3687
3688 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3689 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3690
3691 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3692 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3693 #. string which should be translated accordingly and the
3694 #. letter changed to match the one in the answer string.
3695 #.
3696 #. n = Change name
3697 #. c = Change comment
3698 #. e = Change email
3699 #. o = Okay (ready, continue)
3700 #. q = Quit
3701 #.
3702 msgid "NnCcEeOoQq"
3703 msgstr "NnCcEeOoQq"
3704
3705 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3706 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3707
3708 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3709 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3710
3711 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3712 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3713
3714 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3715 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3716
3717 msgid "Please correct the error first\n"
3718 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3719
3720 msgid ""
3721 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3725 "\n"
3726
3727 msgid ""
3728 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3729 "encryption key."
3730 msgstr ""
3731 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3732 "アップを保護するものです。"
3733
3734 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3735 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "%s.\n"
3739 msgstr "%s.\n"
3740
3741 msgid ""
3742 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3743 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3744 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3745 "\n"
3746 msgstr ""
3747 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3748 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3749 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3750 "\n"
3751
3752 msgid ""
3753 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3754 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3755 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3756 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3757 msgstr ""
3758 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3759 "す、\n"
3760 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3761 "に\n"
3762 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Key generation failed: %s\n"
3766 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "About to create a key for:\n"
3771 "    \"%s\"\n"
3772 "\n"
3773 msgstr ""
3774 "鍵を作成します:\n"
3775 "    \"%s\"\n"
3776 "\n"
3777
3778 msgid "Continue? (Y/n) "
3779 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3783 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3784
3785 msgid "Create anyway? (y/N) "
3786 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3787
3788 msgid "creating anyway\n"
3789 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3793 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3794
3795 msgid "Key generation canceled.\n"
3796 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "writing public key to '%s'\n"
3800 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3804 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3808 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3809
3810 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3811 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3812
3813 msgid ""
3814 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3815 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3816 msgstr ""
3817 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3818 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3823 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3828 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3829
3830 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3831 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3832
3833 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3834 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3835
3836 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3837 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3838
3839 msgid "Really create? (y/N) "
3840 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3844 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3848 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3852 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3853
3854 msgid "never     "
3855 msgstr "無期限    "
3856
3857 msgid "Critical signature policy: "
3858 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3859
3860 msgid "Signature policy: "
3861 msgstr "署名ポリシ: "
3862
3863 msgid "Critical preferred keyserver: "
3864 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3865
3866 msgid "Critical signature notation: "
3867 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3868
3869 msgid "Signature notation: "
3870 msgstr "署名注釈: "
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3874 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3875
3876 msgid "Keyring"
3877 msgstr "鍵リング"
3878
3879 msgid "Primary key fingerprint:"
3880 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3881
3882 msgid "     Subkey fingerprint:"
3883 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3884
3885 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3886 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3887 msgid " Primary key fingerprint:"
3888 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3889
3890 msgid "      Subkey fingerprint:"
3891 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3892
3893 msgid "      Key fingerprint ="
3894 msgstr "   フィンガープリント ="
3895
3896 msgid "      Card serial no. ="
3897 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3901 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "caching keyring '%s'\n"
3905 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3909 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3913 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "%s: keyring created\n"
3917 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3918
3919 msgid "include revoked keys in search results"
3920 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3921
3922 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3923 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3924
3925 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3926 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3927
3928 msgid "do not delete temporary files after using them"
3929 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3930
3931 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3932 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3933
3934 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3935 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3936
3937 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3938 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3942 msgstr ""
3943 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3944
3945 msgid "disabled"
3946 msgstr "使用禁止"
3947
3948 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3949 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3953 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3957 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3961 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3965 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3969 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3970
3971 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3972 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3976 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3977
3978 msgid "key not found on keyserver\n"
3979 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3983 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "requesting key %s from %s\n"
3987 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3991 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3995 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "sending key %s to %s\n"
3999 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "requesting key from '%s'\n"
4003 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4007 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4011 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "%s encrypted session key\n"
4015 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4019 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "public key is %s\n"
4023 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4024
4025 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4026 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4030 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "      \"%s\"\n"
4034 msgstr "      \"%s\"\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4038 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4042 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4046 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4047
4048 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4049 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4053 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4057 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4058
4059 msgid "decryption okay\n"
4060 msgstr "復号に成功\n"
4061
4062 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4063 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4064
4065 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4066 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4070 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "decryption failed: %s\n"
4074 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4075
4076 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4077 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "original file name='%.*s'\n"
4081 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4082
4083 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4084 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4085
4086 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4087 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4088
4089 msgid "no signature found\n"
4090 msgstr "署名が見つかりません\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "BAD signature from \"%s\""
4094 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Expired signature from \"%s\""
4098 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Good signature from \"%s\""
4102 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4103
4104 msgid "signature verification suppressed\n"
4105 msgstr "署名の検証を省略\n"
4106
4107 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4108 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Signature made %s\n"
4112 msgstr "%sに施された署名\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "               using %s key %s\n"
4116 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4120 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4121
4122 msgid "Key available at: "
4123 msgstr "以下に鍵があります: "
4124
4125 msgid "[uncertain]"
4126 msgstr "[不確定]"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "                aka \"%s\""
4130 msgstr "                別名\"%s\""
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Signature expired %s\n"
4134 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Signature expires %s\n"
4138 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4142 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4143
4144 msgid "binary"
4145 msgstr "バイナリ"
4146
4147 msgid "textmode"
4148 msgstr "テキストモード"
4149
4150 msgid "unknown"
4151 msgstr "不明の"
4152
4153 msgid ", key algorithm "
4154 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4158 msgstr ""
4159 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Can't check signature: %s\n"
4163 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4164
4165 msgid "not a detached signature\n"
4166 msgstr "分遣署名でありません\n"
4167
4168 msgid ""
4169 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4170 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4174 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4175
4176 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4177 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4181 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4185 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4189 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4190
4191 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4192 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4196 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4200 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4204 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4208 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4212 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4216 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4220 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4224 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4228 msgstr ""
4229 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4233 msgstr ""
4234 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4238 msgstr ""
4239 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4240 "せん\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4245 msgstr ""
4246 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4247 "ません\n"
4248
4249 msgid "Uncompressed"
4250 msgstr "無圧縮"
4251
4252 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4253 msgid "uncompressed|none"
4254 msgstr "無圧縮|なし"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4258 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4262 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "unknown option '%s'\n"
4266 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4267
4268 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4269 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "File '%s' exists. "
4273 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4274
4275 msgid "Overwrite? (y/N) "
4276 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: unknown suffix\n"
4280 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4281
4282 msgid "Enter new filename"
4283 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4284
4285 msgid "writing to stdout\n"
4286 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4290 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4294 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4298 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4302 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4303
4304 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4305 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4309 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "problem with the agent: %s\n"
4313 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid " (main key ID %s)"
4317 msgstr " (主鍵ID %s)"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4322 "certificate:\n"
4323 "\"%.*s\"\n"
4324 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4325 "created %s%s.\n"
4326 msgstr ""
4327 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4328 "い:\n"
4329 "\"%.*s\"\n"
4330 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4331 "作成日付 %s%s。\n"
4332
4333 msgid "Enter passphrase\n"
4334 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4335
4336 msgid "cancelled by user\n"
4337 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4342 "user: \"%s\"\n"
4343 msgstr ""
4344 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4345 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4349 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4353 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4354
4355 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4356 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4357
4358 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4359 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4360
4361 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4362 msgstr ""
4363 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4364
4365 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4366 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4367
4368 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4369 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4370
4371 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4372 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4373
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%s\n"
4377 "\"%.*s\"\n"
4378 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4379 "created %s%s.\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "%s\n"
4383 "\"%.*s\"\n"
4384 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4385 "作成日付 %s%s.\n"
4386 "%s"
4387
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4391 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4392 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4393 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4397 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4398 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4399 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4400
4401 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4402 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4406 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4410 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4411
4412 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4413 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4417 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4418
4419 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4420 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4421
4422 msgid "unable to display photo ID!\n"
4423 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4424
4425 msgid "No reason specified"
4426 msgstr "理由は指定されていません"
4427
4428 msgid "Key is superseded"
4429 msgstr "鍵がとりかわっています"
4430
4431 msgid "Key has been compromised"
4432 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4433
4434 msgid "Key is no longer used"
4435 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4436
4437 msgid "User ID is no longer valid"
4438 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4439
4440 msgid "reason for revocation: "
4441 msgstr "失効理由: "
4442
4443 msgid "revocation comment: "
4444 msgstr "失効のコメント: "
4445
4446 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4447 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4448 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4449 #. match the one in the answer string.
4450 #.
4451 #. i = please show me more information
4452 #. m = back to the main menu
4453 #. s = skip this key
4454 #. q = quit
4455 #.
4456 msgid "iImMqQsS"
4457 msgstr "iImMqQsS"
4458
4459 msgid "No trust value assigned to:\n"
4460 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "  aka \"%s\"\n"
4464 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4465
4466 msgid ""
4467 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4468 msgstr ""
4469 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4473 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4477 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4481 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4482
4483 msgid "  m = back to the main menu\n"
4484 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4485
4486 msgid "  s = skip this key\n"
4487 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4488
4489 msgid "  q = quit\n"
4490 msgstr "  q = 終了\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4495 "\n"
4496 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4497
4498 msgid "Your decision? "
4499 msgstr "あなたの決定は? "
4500
4501 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4502 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4503
4504 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4505 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4509 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4513 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4514
4515 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4516 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4517
4518 msgid "This key belongs to us\n"
4519 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4520
4521 msgid ""
4522 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4523 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4524 "you may answer the next question with yes.\n"
4525 msgstr ""
4526 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4527 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4528 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4529
4530 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4531 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4532
4533 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4534 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4535
4536 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4537 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4538
4539 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4540 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4541
4542 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4543 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4544
4545 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4546 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4547
4548 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4549 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4550
4551 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4552 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4556 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4560 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4561
4562 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4563 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4564
4565 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4566 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4567
4568 msgid "Note: This key has expired!\n"
4569 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4570
4571 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4572 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4573
4574 msgid ""
4575 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4576 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4577
4578 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4579 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4580
4581 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4582 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4583
4584 msgid ""
4585 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4586 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4587
4588 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4589 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "%s: skipped: %s\n"
4593 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4597 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4601 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4602
4603 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4604 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4605
4606 msgid "Current recipients:\n"
4607 msgstr "今の受取人:\n"
4608
4609 msgid ""
4610 "\n"
4611 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4615
4616 msgid "No such user ID.\n"
4617 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4618
4619 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4620 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4621
4622 msgid "Public key is disabled.\n"
4623 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4624
4625 msgid "skipped: public key already set\n"
4626 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4630 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4631
4632 msgid "no valid addressees\n"
4633 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4637 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4641 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4642
4643 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4644 msgstr ""
4645 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "error creating '%s': %s\n"
4649 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4650
4651 msgid "Detached signature.\n"
4652 msgstr "分遣署名。\n"
4653
4654 msgid "Please enter name of data file: "
4655 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4656
4657 msgid "reading stdin ...\n"
4658 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4659
4660 msgid "no signed data\n"
4661 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4665 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4669 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4673 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4674
4675 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4676 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4677
4678 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4679 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4683 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4687 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4691 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4692
4693 msgid "Note: key has been revoked"
4694 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "build_packet failed: %s\n"
4698 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "key %s has no user IDs\n"
4702 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4703
4704 msgid "To be revoked by:\n"
4705 msgstr "失効者:\n"
4706
4707 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4708 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4709
4710 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4711 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4712
4713 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4714 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4718 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4719
4720 msgid "Revocation certificate created.\n"
4721 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4725 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4726
4727 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4728 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4729
4730 msgid ""
4731 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4732 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4733 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4734 "a reason for the revocation."
4735 msgstr ""
4736 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4737 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4738 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4739
4740 msgid ""
4741 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4742 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4743 "before making use of this revocation certificate."
4744 msgstr ""
4745 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4746 "入されます。\n"
4747 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4751 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4752
4753 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4754 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4755
4756 msgid ""
4757 "Revocation certificate created.\n"
4758 "\n"
4759 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4760 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4761 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4762 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4763 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4764 msgstr ""
4765 "失効証明書を作成しました。\n"
4766 "\n"
4767 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4768 "の\n"
4769 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4770 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4771 "す。\n"
4772 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4773 "る\n"
4774 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4775
4776 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4777 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4778
4779 msgid "Cancel"
4780 msgstr "キャンセル"