po: Auto update
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
155 "allow this?"
156 msgstr ""
157 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
158 "めますか?"
159
160 msgid "Allow"
161 msgstr "許可する"
162
163 msgid "Deny"
164 msgstr "拒否する"
165
166 #, c-format
167 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
168 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
169
170 msgid "Please re-enter this passphrase"
171 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
172
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
176 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
177 msgstr ""
178 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
179 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
180
181 #, c-format
182 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
183 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
184
185 msgid "Please insert the card with serial number"
186 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
187
188 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
189 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
190
191 msgid "Admin PIN"
192 msgstr "管理者PIN"
193
194 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
195 #. used to unblock a PIN.
196 msgid "PUK"
197 msgstr "PUK"
198
199 msgid "Reset Code"
200 msgstr "リセット・コード"
201
202 #, c-format
203 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
204 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
205
206 msgid "Repeat this Reset Code"
207 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
208
209 msgid "Repeat this PUK"
210 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
211
212 msgid "Repeat this PIN"
213 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
214
215 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
216 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
217
218 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
219 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
220
221 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
222 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
223
224 #, c-format
225 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
226 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
227
228 #, c-format
229 msgid "error creating temporary file: %s\n"
230 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
231
232 #, c-format
233 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
235
236 msgid "Enter new passphrase"
237 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
238
239 msgid "Take this one anyway"
240 msgstr "それでもこれを使います"
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
245 msgstr ""
246 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
247
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
251 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
252 msgstr ""
253 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
254 "護も必要としないことを確認ください。"
255
256 msgid "Yes, protection is not needed"
257 msgstr "はい、保護は必要ありません"
258
259 #, c-format
260 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
261 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
262 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
263
264 #, c-format
265 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
266 msgid_plural ""
267 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
268 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
272 msgstr ""
273 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
274 "避けましょう。"
275
276 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
277 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
278
279 #, c-format
280 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
281 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
282
283 msgid "Please enter the new passphrase"
284 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
285
286 msgid ""
287 "@Options:\n"
288 " "
289 msgstr ""
290 "@オプション:\n"
291 " "
292
293 msgid "run in daemon mode (background)"
294 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
295
296 msgid "run in server mode (foreground)"
297 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
298
299 msgid "run in supervised mode"
300 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
301
302 msgid "verbose"
303 msgstr "冗長"
304
305 msgid "be somewhat more quiet"
306 msgstr "いくらかおとなしく"
307
308 msgid "sh-style command output"
309 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
310
311 msgid "csh-style command output"
312 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
313
314 msgid "|FILE|read options from FILE"
315 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
316
317 msgid "do not detach from the console"
318 msgstr "コンソールからデタッチしない"
319
320 msgid "do not grab keyboard and mouse"
321 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
322
323 msgid "use a log file for the server"
324 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
325
326 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
327 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
330 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
331
332 msgid "do not use the SCdaemon"
333 msgstr "SCdaemonを使わない"
334
335 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
336 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
337
338 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
340
341 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
343
344 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
346
347 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
349
350 msgid "disallow the use of an external password cache"
351 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
352
353 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
354 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
355
356 msgid "allow presetting passphrase"
357 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
358
359 msgid "disallow caller to override the pinentry"
360 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
361
362 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
363 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
364
365 msgid "enable ssh support"
366 msgstr "sshサポートを有功にする"
367
368 msgid "enable putty support"
369 msgstr "puttyサポートを有功にする"
370
371 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
372 #. reporting address.  This is so that we can change the
373 #. reporting address without breaking the translations.
374 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
375 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
376
377 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
378 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
379
380 msgid ""
381 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
382 "Secret key management for @GNUPG@\n"
383 msgstr ""
384 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
385 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
389 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
393 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "option file '%s': %s\n"
397 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "reading options from '%s'\n"
401 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
405 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "can't create socket: %s\n"
409 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "socket name '%s' is too long\n"
413 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
414
415 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
416 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
417
418 msgid "error getting nonce for the socket\n"
419 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
423 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
427 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "listen() failed: %s\n"
431 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listening on socket '%s'\n"
435 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
439 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "directory '%s' created\n"
443 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
447 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
451 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
455 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
459 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
463 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
467 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
471 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
475 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s %s stopped\n"
479 msgstr "%s %s 停止しました\n"
480
481 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
482 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
483
484 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
485 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
486
487 msgid ""
488 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
489 "Password cache maintenance\n"
490 msgstr ""
491 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
492 "パスワードキャッシュの管理\n"
493
494 msgid ""
495 "@Commands:\n"
496 " "
497 msgstr ""
498 "@コマンド:\n"
499 " "
500
501 msgid ""
502 "@\n"
503 "Options:\n"
504 " "
505 msgstr ""
506 "@\n"
507 "オプション:\n"
508 " "
509
510 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
511 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
512
513 msgid ""
514 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
515 "Secret key maintenance tool\n"
516 msgstr ""
517 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
518 "秘密鍵管理ツール\n"
519
520 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
521 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
524 msgstr ""
525 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
526
527 msgid ""
528 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
529 "system."
530 msgstr ""
531 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
532 "してください"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
536 "needed to complete this operation."
537 msgstr ""
538 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
539 "この操作を完了するのに必要です。"
540
541 msgid "cancelled\n"
542 msgstr "キャンセルされました\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
546 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error opening '%s': %s\n"
550 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
554 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
558 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
562 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
566 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
574 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
575
576 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
577 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
578
579 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
580 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
581 #. Pinentry to insert a line break.  The double
582 #. percent sign is actually needed because it is also
583 #. a printf format string.  If you need to insert a
584 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
585 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
586 #. certificate.
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
590 "certificates?"
591 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
592
593 msgid "Yes"
594 msgstr "はい"
595
596 msgid "No"
597 msgstr "いいえ"
598
599 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
600 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
601 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
602 #. needed because it is also a printf format string.  If you
603 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
604 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
605 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
606 #. as stored in the certificate.
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
610 "fingerprint:%%0A  %s"
611 msgstr ""
612 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
613 "%%0A  %s"
614
615 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
616 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
617 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
618 msgid "Correct"
619 msgstr "正しい"
620
621 msgid "Wrong"
622 msgstr "誤り"
623
624 #, c-format
625 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
626 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
627
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
631 "it now."
632 msgstr ""
633 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
634 "さい。"
635
636 msgid "Change passphrase"
637 msgstr "パスフレーズを変更する"
638
639 msgid "I'll change it later"
640 msgstr "後で変更する"
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
645 "%%0A?"
646 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
647
648 msgid "Delete key"
649 msgstr "鍵を削除する"
650
651 msgid ""
652 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
653 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
654 msgstr ""
655 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
656 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
657
658 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
659 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
663 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
667 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "checking created signature failed: %s\n"
671 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
672
673 msgid "secret key parts are not available\n"
674 msgstr "秘密部分が得られません\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
678 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error creating a pipe: %s\n"
690 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error forking process: %s\n"
698 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
702 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
706 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': terminated\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
718 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
722 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
726 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
727
728 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
729 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
733 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
745 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
749 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "yes"
753 msgstr "yes"
754
755 msgid "yY"
756 msgstr "yY"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "no"
760 msgstr "no"
761
762 msgid "nN"
763 msgstr "nN"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "quit"
767 msgstr "quit"
768
769 msgid "qQ"
770 msgstr "qQ"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "okay|okay"
774 msgstr "okay|okay"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "cancel|cancel"
778 msgstr "cancel|cancel"
779
780 msgid "oO"
781 msgstr "oO"
782
783 msgid "cC"
784 msgstr "cC"
785
786 #, c-format
787 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
788 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
796 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
800 msgstr ""
801 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
805 msgstr ""
806 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
810 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
814 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
818 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
819
820 msgid "connection to agent established\n"
821 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
822
823 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
824 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
828 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
833
834 msgid "connection to the dirmngr established\n"
835 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
836
837 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
838 #. verbatim.  It will not be printed.
839 msgid "|audit-log-result|Good"
840 msgstr "|audit-log-result|良"
841
842 msgid "|audit-log-result|Bad"
843 msgstr "|audit-log-result|不良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not supported"
846 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
847
848 msgid "|audit-log-result|No certificate"
849 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
850
851 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
852 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Error"
855 msgstr "|audit-log-result|エラー"
856
857 msgid "|audit-log-result|Not used"
858 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
859
860 msgid "|audit-log-result|Okay"
861 msgstr "|audit-log-result|Okay"
862
863 msgid "|audit-log-result|Skipped"
864 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
865
866 msgid "|audit-log-result|Some"
867 msgstr "|audit-log-result|一部"
868
869 msgid "Certificate chain available"
870 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
871
872 msgid "root certificate missing"
873 msgstr "ルート証明書がありません"
874
875 msgid "Data encryption succeeded"
876 msgstr "データ暗号化に成功しました"
877
878 msgid "Data available"
879 msgstr "データが利用可能"
880
881 msgid "Session key created"
882 msgstr "セッション・キーが作成されました"
883
884 #, c-format
885 msgid "algorithm: %s"
886 msgstr "アルゴリズム: %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "unsupported algorithm: %s"
890 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
891
892 msgid "seems to be not encrypted"
893 msgstr "暗号化されていないようです"
894
895 msgid "Number of recipients"
896 msgstr "受取人の数"
897
898 #, c-format
899 msgid "Recipient %d"
900 msgstr "受取人 %d"
901
902 msgid "Data signing succeeded"
903 msgstr "データ署名に成功しました"
904
905 #, c-format
906 msgid "data hash algorithm: %s"
907 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "Signer %d"
911 msgstr "署名人 %d"
912
913 #, c-format
914 msgid "attr hash algorithm: %s"
915 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
916
917 msgid "Data decryption succeeded"
918 msgstr "データ復号に成功しました"
919
920 msgid "Encryption algorithm supported"
921 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
922
923 msgid "Data verification succeeded"
924 msgstr "データ検証が成功しました"
925
926 msgid "Signature available"
927 msgstr "署名が利用可能です"
928
929 msgid "Parsing data succeeded"
930 msgstr "データの構文解析に成功しました"
931
932 #, c-format
933 msgid "bad data hash algorithm: %s"
934 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
935
936 #, c-format
937 msgid "Signature %d"
938 msgstr "署名 %d"
939
940 msgid "Certificate chain valid"
941 msgstr "証明書のチェインは有効"
942
943 msgid "Root certificate trustworthy"
944 msgstr "信頼できるルート証明書"
945
946 msgid "no CRL found for certificate"
947 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
948
949 msgid "the available CRL is too old"
950 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
951
952 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
953 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
954
955 msgid "Included certificates"
956 msgstr "含まれる証明書"
957
958 msgid "No audit log entries."
959 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
960
961 msgid "Unknown operation"
962 msgstr "不明な操作"
963
964 msgid "Gpg-Agent usable"
965 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
966
967 msgid "Dirmngr usable"
968 msgstr "Dirmngr利用可能"
969
970 #, c-format
971 msgid "No help available for '%s'."
972 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
973
974 msgid "ignoring garbage line"
975 msgstr "ガベージ行を無視します"
976
977 msgid "[none]"
978 msgstr "[未設定]"
979
980 msgid "argument not expected"
981 msgstr "引数は期待されていません"
982
983 msgid "read error"
984 msgstr "読み込みエラー"
985
986 msgid "keyword too long"
987 msgstr "キーワードが長すぎます"
988
989 msgid "missing argument"
990 msgstr "引数がありません"
991
992 msgid "invalid argument"
993 msgstr "無効な引数"
994
995 msgid "invalid command"
996 msgstr "無効なコマンド"
997
998 msgid "invalid alias definition"
999 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1000
1001 msgid "out of core"
1002 msgstr "メモリがありません"
1003
1004 msgid "invalid option"
1005 msgstr "無効なオプション"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1013 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1017 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1025 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1029 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1030
1031 msgid "out of core\n"
1032 msgstr "メモリがありません\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1040 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1044 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1052 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1056 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1060 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1064 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1065
1066 msgid "(deadlock?) "
1067 msgstr "(デッドロック?) "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1071 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock %s...\n"
1075 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1079 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "armor: %s\n"
1083 msgstr "外装: %s\n"
1084
1085 msgid "invalid armor header: "
1086 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1087
1088 msgid "armor header: "
1089 msgstr "外装ヘッダー: "
1090
1091 msgid "invalid clearsig header\n"
1092 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1093
1094 msgid "unknown armor header: "
1095 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1096
1097 msgid "nested clear text signatures\n"
1098 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1099
1100 msgid "unexpected armor: "
1101 msgstr "予期せぬ外装: "
1102
1103 msgid "invalid dash escaped line: "
1104 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1108 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1109
1110 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1111 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1112
1113 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1114 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1115
1116 msgid "malformed CRC\n"
1117 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1121 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1125
1126 msgid "error in trailer line\n"
1127 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1128
1129 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1130 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1134 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1135
1136 msgid ""
1137 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1138 msgstr ""
1139 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1140 "しょう\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1144 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1145
1146 msgid ""
1147 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1148 "an '='\n"
1149 msgstr ""
1150 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1151
1152 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1153 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1154
1155 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1156 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1157
1158 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1159 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1160
1161 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1162 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1163
1164 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1165 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1166
1167 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1168 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1172 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1173
1174 msgid "Enter passphrase: "
1175 msgstr "パスフレーズを入力: "
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1179 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1183 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "WARNING: %s\n"
1187 msgstr "*警告*: %s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1191 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1195 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1196
1197 msgid "can't do this in batch mode\n"
1198 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1199
1200 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1201 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1202
1203 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1204 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1205
1206 msgid "Your selection? "
1207 msgstr "あなたの選択は? "
1208
1209 msgid "[not set]"
1210 msgstr "[未設定]"
1211
1212 msgid "male"
1213 msgstr "男"
1214
1215 msgid "female"
1216 msgstr "女"
1217
1218 msgid "unspecified"
1219 msgstr "無指定"
1220
1221 msgid "not forced"
1222 msgstr "強制なし"
1223
1224 msgid "forced"
1225 msgstr "強制"
1226
1227 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1228 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1229
1230 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1231 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1232
1233 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1234 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1235
1236 msgid "Cardholder's surname: "
1237 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1238
1239 msgid "Cardholder's given name: "
1240 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1244 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1245
1246 msgid "URL to retrieve public key: "
1247 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1251 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "error reading '%s': %s\n"
1255 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "error writing '%s': %s\n"
1259 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1260
1261 msgid "Login data (account name): "
1262 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1267
1268 msgid "Private DO data: "
1269 msgstr "プライベート DO データ: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1274
1275 msgid "Language preferences: "
1276 msgstr "言語の優先指定: "
1277
1278 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1279 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1280
1281 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1282 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1283
1284 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1285 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1286
1287 msgid "Error: invalid response.\n"
1288 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1289
1290 msgid "CA fingerprint: "
1291 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1292
1293 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1294 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "key operation not possible: %s\n"
1298 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1299
1300 msgid "not an OpenPGP card"
1301 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "error getting current key info: %s\n"
1305 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1306
1307 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1308 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1309
1310 msgid ""
1311 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1312 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1313 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1314 msgstr ""
1315 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1316 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1317 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1321 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1325 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1329 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "rounded up to %u bits\n"
1333 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1337 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1341 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1345 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1346
1347 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1348 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1349
1350 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1351 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1352
1353 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1354 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1355
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1359 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1360 "You should change them using the command --change-pin\n"
1361 msgstr ""
1362 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1363 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1364 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1365
1366 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1367 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1368
1369 msgid "   (1) Signature key\n"
1370 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1371
1372 msgid "   (2) Encryption key\n"
1373 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1374
1375 msgid "   (3) Authentication key\n"
1376 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1377
1378 msgid "Invalid selection.\n"
1379 msgstr "無効な選択です。\n"
1380
1381 msgid "Please select where to store the key:\n"
1382 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1386 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1387
1388 msgid "This command is not supported by this card\n"
1389 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1390
1391 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1392 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1393
1394 msgid "Continue? (y/N) "
1395 msgstr "続けますか? (y/N) "
1396
1397 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1398 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1399
1400 msgid "quit this menu"
1401 msgstr "このメニューを終了"
1402
1403 msgid "show admin commands"
1404 msgstr "管理コマンドを表示"
1405
1406 msgid "show this help"
1407 msgstr "このヘルプを表示"
1408
1409 msgid "list all available data"
1410 msgstr "全有効データを表示"
1411
1412 msgid "change card holder's name"
1413 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1414
1415 msgid "change URL to retrieve key"
1416 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1417
1418 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1419 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1420
1421 msgid "change the login name"
1422 msgstr "ログイン名の変更"
1423
1424 msgid "change the language preferences"
1425 msgstr "言語の優先指定の変更"
1426
1427 msgid "change card holder's sex"
1428 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1429
1430 msgid "change a CA fingerprint"
1431 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1432
1433 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1434 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1435
1436 msgid "generate new keys"
1437 msgstr "新しい鍵を生成"
1438
1439 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1440 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1441
1442 msgid "verify the PIN and list all data"
1443 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1444
1445 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1446 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1447
1448 msgid "destroy all keys and data"
1449 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1450
1451 msgid "gpg/card> "
1452 msgstr "gpg/card> "
1453
1454 msgid "Admin-only command\n"
1455 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1456
1457 msgid "Admin commands are allowed\n"
1458 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1459
1460 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1461 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1462
1463 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1464 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1465
1466 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1467 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "can't open '%s'\n"
1471 msgstr "'%s'が開けません\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1475 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1479 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "key \"%s\" not found\n"
1483 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1484
1485 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1486 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1487
1488 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1489 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1490
1491 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1492 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1493
1494 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1495 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1499 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1500
1501 msgid "key"
1502 msgstr "鍵"
1503
1504 msgid "subkey"
1505 msgstr "副鍵: "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1509 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1510
1511 msgid "ownertrust information cleared\n"
1512 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1516 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1517
1518 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1519 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1523 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1524
1525 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1526 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "using cipher %s\n"
1530 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "'%s' already compressed\n"
1534 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1538 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "reading from '%s'\n"
1542 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1547 msgstr ""
1548 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1553 "preferences\n"
1554 msgstr ""
1555 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1559 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1563 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1567 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "%s encrypted data\n"
1571 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1575 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1576
1577 msgid ""
1578 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1579 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1580
1581 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1582 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1583
1584 msgid "no remote program execution supported\n"
1585 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1586
1587 msgid ""
1588 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1589 msgstr ""
1590 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1591 "禁止となります。\n"
1592
1593 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1594 msgstr ""
1595 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1599 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1603 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1607 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1608
1609 msgid "unnatural exit of external program\n"
1610 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1611
1612 msgid "unable to execute external program\n"
1613 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1617 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1621 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1625 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1626
1627 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1628 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1629
1630 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1631 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1632
1633 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1634 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1635
1636 msgid "remove unusable parts from key during export"
1637 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1638
1639 msgid "remove as much as possible from key during export"
1640 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1641
1642 msgid "use the GnuPG key backup format"
1643 msgstr ""
1644
1645 msgid " - skipped"
1646 msgstr " - スキップされました"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "writing to '%s'\n"
1650 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1654 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1655
1656 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1657 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1661 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1662
1663 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1664 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "error creating '%s': %s\n"
1668 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1669
1670 msgid "[User ID not found]"
1671 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1675 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1679 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "error looking up: %s\n"
1683 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1687 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1691 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1695 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1696
1697 msgid "No fingerprint"
1698 msgstr "フィンガープリントがありません"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1702 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1706 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1710 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1714 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1718 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1722 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1723
1724 msgid "make a signature"
1725 msgstr "署名を作成"
1726
1727 msgid "make a clear text signature"
1728 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1729
1730 msgid "make a detached signature"
1731 msgstr "分遣署名を作成"
1732
1733 msgid "encrypt data"
1734 msgstr "データを暗号化"
1735
1736 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1737 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1738
1739 msgid "decrypt data (default)"
1740 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1741
1742 msgid "verify a signature"
1743 msgstr "署名を検証"
1744
1745 msgid "list keys"
1746 msgstr "鍵の一覧"
1747
1748 msgid "list keys and signatures"
1749 msgstr "鍵と署名の一覧"
1750
1751 msgid "list and check key signatures"
1752 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1753
1754 msgid "list keys and fingerprints"
1755 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1756
1757 msgid "list secret keys"
1758 msgstr "秘密鍵の一覧"
1759
1760 msgid "generate a new key pair"
1761 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1762
1763 msgid "quickly generate a new key pair"
1764 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1765
1766 msgid "quickly add a new user-id"
1767 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1768
1769 msgid "quickly revoke a user-id"
1770 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1771
1772 msgid "quickly set a new expiration date"
1773 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1774
1775 msgid "full featured key pair generation"
1776 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1777
1778 msgid "generate a revocation certificate"
1779 msgstr "失効証明書を生成"
1780
1781 msgid "remove keys from the public keyring"
1782 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1783
1784 msgid "remove keys from the secret keyring"
1785 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1786
1787 msgid "quickly sign a key"
1788 msgstr "鍵にすばやく署名"
1789
1790 msgid "quickly sign a key locally"
1791 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1792
1793 msgid "sign a key"
1794 msgstr "鍵に署名"
1795
1796 msgid "sign a key locally"
1797 msgstr "鍵へローカルに署名"
1798
1799 msgid "sign or edit a key"
1800 msgstr "鍵への署名や編集"
1801
1802 msgid "change a passphrase"
1803 msgstr "パスフレーズの変更"
1804
1805 msgid "export keys"
1806 msgstr "鍵をエクスポートする"
1807
1808 msgid "export keys to a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1810
1811 msgid "import keys from a keyserver"
1812 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1813
1814 msgid "search for keys on a keyserver"
1815 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1816
1817 msgid "update all keys from a keyserver"
1818 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1819
1820 msgid "import/merge keys"
1821 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1822
1823 msgid "print the card status"
1824 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1825
1826 msgid "change data on a card"
1827 msgstr "カードのデータを変更"
1828
1829 msgid "change a card's PIN"
1830 msgstr "カードのPINを変更"
1831
1832 msgid "update the trust database"
1833 msgstr "信用データベースを更新"
1834
1835 msgid "print message digests"
1836 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1837
1838 msgid "run in server mode"
1839 msgstr "サーバ・モードで実行"
1840
1841 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1842 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1843
1844 msgid "create ascii armored output"
1845 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1846
1847 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1848 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1849
1850 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1851 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1852
1853 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1854 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1855
1856 msgid "use canonical text mode"
1857 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1858
1859 msgid "|FILE|write output to FILE"
1860 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1861
1862 msgid "do not make any changes"
1863 msgstr "無変更"
1864
1865 msgid "prompt before overwriting"
1866 msgstr "上書き前に確認"
1867
1868 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1869 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1870
1871 msgid ""
1872 "@\n"
1873 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1874 msgstr ""
1875 "@\n"
1876 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1877
1878 msgid ""
1879 "@\n"
1880 "Examples:\n"
1881 "\n"
1882 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1883 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1884 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1885 " --list-keys [names]        show keys\n"
1886 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1887 msgstr ""
1888 "@\n"
1889 "例:\n"
1890 "\n"
1891 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1892 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1893 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1894 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1895 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1896
1897 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1898 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1899
1900 msgid ""
1901 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1902 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1903 "Default operation depends on the input data\n"
1904 msgstr ""
1905 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1906 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1907 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1908
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "Supported algorithms:\n"
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1915
1916 msgid "Pubkey: "
1917 msgstr "公開鍵: "
1918
1919 msgid "Cipher: "
1920 msgstr "暗号方式: "
1921
1922 msgid "Hash: "
1923 msgstr "ハッシュ: "
1924
1925 msgid "Compression: "
1926 msgstr "圧縮: "
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1930 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1931
1932 msgid "conflicting commands\n"
1933 msgstr "対立するコマンド\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1937 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1941 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1945 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1949 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1953 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1957 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1961 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1970 msgstr ""
1971 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1975 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1979 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1984 msgstr ""
1985 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1989 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1993 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1994
1995 msgid "display photo IDs during key listings"
1996 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1997
1998 msgid "show key usage information during key listings"
1999 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2000
2001 msgid "show policy URLs during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2003
2004 msgid "show all notations during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2006
2007 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2008 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2009
2010 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2012
2013 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2014 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2015
2016 msgid "show user ID validity during key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2018
2019 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2021
2022 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2024
2025 msgid "show the keyring name in key listings"
2026 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2027
2028 msgid "show expiration dates during signature listings"
2029 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "valid values for option '%s':\n"
2033 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2037 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2038
2039 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2040 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2044 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2048 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2052 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2056 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2060 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2064 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2068 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2069
2070 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2071 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2075 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2076
2077 msgid "invalid keyserver options\n"
2078 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2082 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2083
2084 msgid "invalid import options\n"
2085 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "invalid filter option: %s\n"
2089 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2093 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2094
2095 msgid "invalid export options\n"
2096 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2100 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2101
2102 msgid "invalid list options\n"
2103 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2104
2105 msgid "display photo IDs during signature verification"
2106 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2107
2108 msgid "show policy URLs during signature verification"
2109 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2110
2111 msgid "show all notations during signature verification"
2112 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2113
2114 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2115 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2116
2117 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2118 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2119
2120 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2122
2123 msgid "show user ID validity during signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2125
2126 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2128
2129 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2131
2132 msgid "validate signatures with PKA data"
2133 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2134
2135 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2136 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2140 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2141
2142 msgid "invalid verify options\n"
2143 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2147 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2151 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2152
2153 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2154 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2155
2156 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2157 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2161 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2165 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2169 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2170
2171 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2172 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2176 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2177
2178 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2179 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2180
2181 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2182 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2183
2184 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2185 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2186
2187 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2188 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2189
2190 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2191 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2192
2193 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2194 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2195
2196 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2197 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2198
2199 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2200 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2201
2202 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2203 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2204
2205 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2206 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2207
2208 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2209 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2210
2211 msgid "invalid default preferences\n"
2212 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2213
2214 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2215 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2216
2217 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2218 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2219
2220 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2221 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2225 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2229 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2233 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2237 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2241 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2242
2243 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2244 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2248 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2249
2250 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2251 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2255 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2256
2257 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2258 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2262 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2266 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2270 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "key export failed: %s\n"
2274 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2278 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2282 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2286 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2290 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2294 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2298 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2302 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2306 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2307
2308 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2309 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2310
2311 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2312 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2313
2314 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2315 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2316
2317 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2318 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2319
2320 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2321 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2322
2323 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2324 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2325
2326 msgid "|FD|write status info to this FD"
2327 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2328
2329 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2330 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2331
2332 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2333 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2334
2335 msgid ""
2336 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2337 "Check signatures against known trusted keys\n"
2338 msgstr ""
2339 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2340 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2341
2342 msgid "No help available"
2343 msgstr "ヘルプはありません"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "No help available for '%s'"
2347 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2348
2349 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2350 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2351
2352 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2353 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2354
2355 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2356 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2357
2358 msgid "do not update the trustdb after import"
2359 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2360
2361 msgid "show key during import"
2362 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2363
2364 msgid "only accept updates to existing keys"
2365 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2366
2367 msgid "remove unusable parts from key after import"
2368 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2369
2370 msgid "remove as much as possible from key after import"
2371 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2372
2373 msgid "run import filters and export key immediately"
2374 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2375
2376 #, fuzzy
2377 #| msgid "assume input is in binary format"
2378 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2379 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "skipping block of type %d\n"
2383 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "%lu keys processed so far\n"
2387 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Total number processed: %lu\n"
2391 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2395 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2399 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2403 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "              imported: %lu"
2407 msgstr "            インポート: %lu"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "             unchanged: %lu\n"
2411 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2415 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2419 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "        new signatures: %lu\n"
2423 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2427 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2431 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2435 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2439 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "          not imported: %lu\n"
2443 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2447 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2451 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2456 "algorithms on these user IDs:\n"
2457 msgstr ""
2458 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2459 "あります\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2463 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2467 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2471 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2472
2473 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2474 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2475
2476 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2477 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2481 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: no user ID\n"
2485 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: %s\n"
2489 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2490
2491 msgid "rejected by import screener"
2492 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2496 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2500 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2504 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2505
2506 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2507 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2511 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2515 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2519 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2523 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2527 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2531 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2535 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2539 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2543 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2547 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2551 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2555 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2559 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2563 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2567 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2571 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2575 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2579 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2583 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: secret key imported\n"
2587 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2591 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2595 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "secret key %s: %s\n"
2599 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2600
2601 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2602 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2606 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2607
2608 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2609 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2610 #. actual private key data is stored on the card.  A
2611 #. single smartcard can have up to three private key
2612 #. data.  Importing private key stub is always
2613 #. skipped in 2.1, and it returns
2614 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2615 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2616 #. references to a card will be automatically
2617 #. created again.
2618 #, c-format
2619 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2620 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2624 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2628 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2632 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2636 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2640 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2644 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2648 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2652 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2656 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2660 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2664 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2668 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2672 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2680 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2684 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2688 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2692 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2696 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2700 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2704 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2708 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2712 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2716 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2720 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2724 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2728 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2732 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "keybox '%s' created\n"
2736 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "keyring '%s' created\n"
2740 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2744 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "error opening key DB: %s\n"
2748 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2752 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2753
2754 msgid "[revocation]"
2755 msgstr "[失効]"
2756
2757 msgid "[self-signature]"
2758 msgstr "[自己署名]"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "error allocating memory: %s\n"
2762 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2766 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2771 msgstr ""
2772 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2773
2774 msgid " (reordered signatures follow)"
2775 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s:\n"
2779 msgstr "鍵  %s:\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2783 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2784 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2788 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2789 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "%d bad signature\n"
2793 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2794 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "%d signature reordered\n"
2798 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2799 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2804 "all signatures.\n"
2805 msgstr ""
2806 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2807 "認ください。\n"
2808
2809 msgid ""
2810 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2811 "keys\n"
2812 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2813 "etc.)\n"
2814 msgstr ""
2815 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2816 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2817 "など)\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2821 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "  %d = I trust fully\n"
2825 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2826
2827 msgid ""
2828 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2829 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2830 "trust signatures on your behalf.\n"
2831 msgstr ""
2832 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2833 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2834
2835 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2836 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2840 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2844 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2845
2846 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2847 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2848
2849 msgid "  Unable to sign.\n"
2850 msgstr "  署名不能。\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2854 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2858 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2862 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2863
2864 msgid "Sign it? (y/N) "
2865 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2866
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "The self-signature on \"%s\"\n"
2870 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2871 msgstr ""
2872 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2873 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2874
2875 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2876 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Your current signature on \"%s\"\n"
2881 "has expired.\n"
2882 msgstr ""
2883 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2884 "は期限切れです。\n"
2885
2886 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2887 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Your current signature on \"%s\"\n"
2892 "is a local signature.\n"
2893 msgstr ""
2894 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2895 "はローカルな署名です。\n"
2896
2897 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2898 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2902 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2906 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2907
2908 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2909 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2913 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2914
2915 msgid "This key has expired!"
2916 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2920 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2921
2922 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2923 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2924
2925 msgid ""
2926 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2927 "belongs\n"
2928 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2929 msgstr ""
2930 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2931 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2935 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2939 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2943 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2947 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2948
2949 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2950 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2955 "key \"%s\" (%s)\n"
2956 msgstr ""
2957 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2958 "(%s)\n"
2959
2960 msgid "This will be a self-signature.\n"
2961 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2962
2963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2964 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2965
2966 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2967 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2968
2969 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2970 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2971
2972 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2973 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2974
2975 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2976 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2977
2978 msgid "I have checked this key casually.\n"
2979 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2980
2981 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2982 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2983
2984 msgid "Really sign? (y/N) "
2985 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "signing failed: %s\n"
2989 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2990
2991 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2992 msgstr ""
2993 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2994 "ん。\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2998 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2999
3000 msgid "save and quit"
3001 msgstr "保存して終了"
3002
3003 msgid "show key fingerprint"
3004 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3005
3006 msgid "show the keygrip"
3007 msgstr "keygripを表示"
3008
3009 msgid "list key and user IDs"
3010 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3011
3012 msgid "select user ID N"
3013 msgstr "ユーザID Nの選択"
3014
3015 msgid "select subkey N"
3016 msgstr "副鍵Nの選択"
3017
3018 msgid "check signatures"
3019 msgstr "署名の確認"
3020
3021 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3022 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3023
3024 msgid "sign selected user IDs locally"
3025 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3026
3027 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3028 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3029
3030 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3031 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3032
3033 msgid "add a user ID"
3034 msgstr "ユーザIDの追加"
3035
3036 msgid "add a photo ID"
3037 msgstr "フォトIDの追加"
3038
3039 msgid "delete selected user IDs"
3040 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3041
3042 msgid "add a subkey"
3043 msgstr "副鍵を追加"
3044
3045 msgid "add a key to a smartcard"
3046 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3047
3048 msgid "move a key to a smartcard"
3049 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3050
3051 msgid "move a backup key to a smartcard"
3052 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3053
3054 msgid "delete selected subkeys"
3055 msgstr "選択した副鍵の削除"
3056
3057 msgid "add a revocation key"
3058 msgstr "失効鍵の追加"
3059
3060 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3061 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3062
3063 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3064 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3065
3066 msgid "flag the selected user ID as primary"
3067 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3068
3069 msgid "list preferences (expert)"
3070 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3071
3072 msgid "list preferences (verbose)"
3073 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3074
3075 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3076 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3077
3078 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3079 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3080
3081 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3082 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3083
3084 msgid "change the passphrase"
3085 msgstr "パスフレーズの変更"
3086
3087 msgid "change the ownertrust"
3088 msgstr "所有者信用の変更"
3089
3090 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3091 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3092
3093 msgid "revoke selected user IDs"
3094 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3095
3096 msgid "revoke key or selected subkeys"
3097 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3098
3099 msgid "enable key"
3100 msgstr "鍵を有効にする"
3101
3102 msgid "disable key"
3103 msgstr "鍵を無効にする"
3104
3105 msgid "show selected photo IDs"
3106 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3107
3108 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3109 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3110
3111 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3112 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3113
3114 msgid "Secret key is available.\n"
3115 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3116
3117 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3118 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3119
3120 msgid ""
3121 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3122 "(lsign),\n"
3123 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3124 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3125 msgstr ""
3126 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3127 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3128 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3129
3130 msgid "Key is revoked."
3131 msgstr "鍵は、失効されています。"
3132
3133 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3134 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3135
3136 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3137 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3138
3139 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3140 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3144 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3148 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3149
3150 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3151 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3155 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3156
3157 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3158 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3159
3160 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3161 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3162
3163 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3164 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3165
3166 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3167 #. moving the key and not about removing it.
3168 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3169 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3170
3171 msgid "You must select exactly one key.\n"
3172 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3173
3174 msgid "Command expects a filename argument\n"
3175 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3179 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3183 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3184
3185 msgid "You must select at least one key.\n"
3186 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3187
3188 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3189 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3190
3191 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3192 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3193
3194 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3195 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3196
3197 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3198 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3199
3200 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3201 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3202
3203 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3204 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3205
3206 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3207 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3208
3209 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3210 msgstr ""
3211 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3212
3213 msgid "Set preference list to:\n"
3214 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3215
3216 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3218
3219 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3220 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3221
3222 msgid "Save changes? (y/N) "
3223 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3224
3225 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3226 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "update failed: %s\n"
3230 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3231
3232 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3233 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3237 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3241 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3245 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3249 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3250
3251 msgid "No matching user IDs."
3252 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3253
3254 msgid "Nothing to sign.\n"
3255 msgstr "署名するものがありません。\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3259 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3260
3261 msgid "Digest: "
3262 msgstr "ダイジェスト: "
3263
3264 msgid "Features: "
3265 msgstr "機能: "
3266
3267 msgid "Keyserver no-modify"
3268 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3269
3270 msgid "Preferred keyserver: "
3271 msgstr "優先鍵サーバ: "
3272
3273 msgid "Notations: "
3274 msgstr "注釈: "
3275
3276 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3277 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3281 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3285 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3286
3287 msgid "(sensitive)"
3288 msgstr "(機密指定)"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "created: %s"
3292 msgstr "作成: %s"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "revoked: %s"
3296 msgstr "失効: %s"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "expired: %s"
3300 msgstr "期限切れ: %s"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "expires: %s"
3304 msgstr "有効期限: %s"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "usage: %s"
3308 msgstr "利用法: %s"
3309
3310 msgid "card-no: "
3311 msgstr "カード番号: "
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "trust: %s"
3315 msgstr "信用: %s"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "validity: %s"
3319 msgstr "有効性: %s"
3320
3321 msgid "This key has been disabled"
3322 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3323
3324 msgid ""
3325 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3326 "unless you restart the program.\n"
3327 msgstr ""
3328 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3329 "ということを念頭においてください。\n"
3330
3331 msgid "revoked"
3332 msgstr "失効"
3333
3334 msgid "expired"
3335 msgstr "期限切れ"
3336
3337 msgid ""
3338 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3339 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3340 msgstr ""
3341 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3342 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3343
3344 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3345 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3346
3347 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3348 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3349
3350 msgid ""
3351 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3352 "versions\n"
3353 "         of PGP to reject this key.\n"
3354 msgstr ""
3355 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3356 "は、\n"
3357 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3358
3359 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3360 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3361
3362 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3363 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3364
3365 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3366 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3367
3368 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3369 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3370
3371 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3372 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3373
3374 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3375 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3376
3377 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3378 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Deleted %d signature.\n"
3382 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3383 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3384
3385 msgid "Nothing deleted.\n"
3386 msgstr "何も削除していません。\n"
3387
3388 msgid "invalid"
3389 msgstr "無効"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3393 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3397 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3398 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3402 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3406 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3407
3408 msgid ""
3409 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3410 "cause\n"
3411 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3412 msgstr ""
3413 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3414 "では、\n"
3415 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3416
3417 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3418 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3419
3420 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3421 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3422
3423 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3424 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3425
3426 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3427 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3428
3429 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3430 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3431
3432 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3433 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3434
3435 msgid ""
3436 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3437 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3438
3439 msgid ""
3440 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3441 "N) "
3442 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3443
3444 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3445 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3446
3447 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3448 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3449
3450 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3451 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3455 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3459 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3460
3461 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3462 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3466 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3467
3468 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3469 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3470
3471 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3472 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3473
3474 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3475 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3476
3477 msgid "Enter the notation: "
3478 msgstr "注釈を入力: "
3479
3480 msgid "Proceed? (y/N) "
3481 msgstr "進みますか? (y/N) "
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "No user ID with index %d\n"
3485 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "No user ID with hash %s\n"
3489 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3493 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "No subkey with index %d\n"
3497 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3501 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3505 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3506
3507 msgid " (non-exportable)"
3508 msgstr " (エクスポート不可)"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "This signature expired on %s.\n"
3512 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3513
3514 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3515 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3516
3517 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3518 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3519
3520 msgid "Not signed by you.\n"
3521 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3525 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3526
3527 msgid " (non-revocable)"
3528 msgstr " (失効不可)"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3532 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3533
3534 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3535 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3536
3537 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3538 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3539
3540 msgid "no secret key\n"
3541 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3545 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3549 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3553 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3557 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3561 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3565 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3569 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3570
3571 msgid "too many cipher preferences\n"
3572 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3573
3574 msgid "too many digest preferences\n"
3575 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3576
3577 msgid "too many compression preferences\n"
3578 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3582 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3583
3584 msgid "writing direct signature\n"
3585 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3586
3587 msgid "writing self signature\n"
3588 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3589
3590 msgid "writing key binding signature\n"
3591 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3595 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3599 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3600
3601 msgid ""
3602 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3603 msgstr ""
3604 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3605 "きません\n"
3606
3607 msgid "Sign"
3608 msgstr "Sign"
3609
3610 msgid "Certify"
3611 msgstr "Certify"
3612
3613 msgid "Encrypt"
3614 msgstr "Encrypt"
3615
3616 msgid "Authenticate"
3617 msgstr "Authenticate"
3618
3619 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3620 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3621 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3622 #. functions:
3623 #.
3624 #. s = Toggle signing capability
3625 #. e = Toggle encryption capability
3626 #. a = Toggle authentication capability
3627 #. q = Finish
3628 #.
3629 msgid "SsEeAaQq"
3630 msgstr "SsEeAaQq"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Possible actions for a %s key: "
3634 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3635
3636 msgid "Current allowed actions: "
3637 msgstr "現在の認められた操作: "
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3641 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3645 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3649 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "   (%c) Finished\n"
3653 msgstr "   (%c) 完了\n"
3654
3655 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3656 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3660 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3664 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3668 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3672 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3676 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3680 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3684 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3688 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3692 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3696 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3700 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3704 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "  (%d) Existing key\n"
3708 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3709
3710 msgid "Enter the keygrip: "
3711 msgstr "keygripを入力: "
3712
3713 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3714 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3715
3716 msgid "No key with this keygrip\n"
3717 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "rounded to %u bits\n"
3721 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3725 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3729 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3733 msgstr "鍵長は? (%u) "
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3737 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3738
3739 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3740 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3741
3742 msgid ""
3743 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3744 "         0 = key does not expire\n"
3745 "      <n>  = key expires in n days\n"
3746 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3747 "      <n>m = key expires in n months\n"
3748 "      <n>y = key expires in n years\n"
3749 msgstr ""
3750 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3751 "         0 = 鍵は無期限\n"
3752 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3753 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3754 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3755 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3756
3757 msgid ""
3758 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3759 "         0 = signature does not expire\n"
3760 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3761 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3762 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3763 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3764 msgstr ""
3765 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3766 "         0 = 署名は無期限\n"
3767 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3768 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3769 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3770 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3771
3772 msgid "Key is valid for? (0) "
3773 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3777 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3778
3779 msgid "invalid value\n"
3780 msgstr "無効な値\n"
3781
3782 msgid "Key does not expire at all\n"
3783 msgstr "%sは無期限です\n"
3784
3785 msgid "Signature does not expire at all\n"
3786 msgstr "%署名は無期限です\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Key expires at %s\n"
3790 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Signature expires at %s\n"
3794 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3795
3796 msgid ""
3797 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3798 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3799 msgstr ""
3800 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3801 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3802
3803 msgid "Is this correct? (y/N) "
3804 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3805
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3809 "\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3813 "\n"
3814
3815 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3816 #. but you should keep your existing translation.  In case
3817 #. the new string is not translated this old string will
3818 #. be used.
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3822 "ID\n"
3823 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3824 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3825 "\n"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3829 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3830 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3831 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3832 "\n"
3833
3834 msgid "Real name: "
3835 msgstr "本名: "
3836
3837 msgid "Invalid character in name\n"
3838 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3842 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3843
3844 msgid "Name may not start with a digit\n"
3845 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3846
3847 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3848 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3849
3850 msgid "Email address: "
3851 msgstr "電子メール・アドレス: "
3852
3853 msgid "Not a valid email address\n"
3854 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3855
3856 msgid "Comment: "
3857 msgstr "コメント: "
3858
3859 msgid "Invalid character in comment\n"
3860 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3864 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "You selected this USER-ID:\n"
3869 "    \"%s\"\n"
3870 "\n"
3871 msgstr ""
3872 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3873 "    \"%s\"\n"
3874 "\n"
3875
3876 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3877 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3878
3879 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3880 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3881 #. string which should be translated accordingly and the
3882 #. letter changed to match the one in the answer string.
3883 #.
3884 #. n = Change name
3885 #. c = Change comment
3886 #. e = Change email
3887 #. o = Okay (ready, continue)
3888 #. q = Quit
3889 #.
3890 msgid "NnCcEeOoQq"
3891 msgstr "NnCcEeOoQq"
3892
3893 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3894 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3895
3896 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3897 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3898
3899 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3900 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3901
3902 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3903 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3904
3905 msgid "Please correct the error first\n"
3906 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3907
3908 msgid ""
3909 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3910 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3911 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3912 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3913 msgstr ""
3914 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3915 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3916 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "Key generation failed: %s\n"
3920 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "About to create a key for:\n"
3925 "    \"%s\"\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "鍵を作成します:\n"
3929 "    \"%s\"\n"
3930 "\n"
3931
3932 msgid "Continue? (Y/n) "
3933 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3937 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3938
3939 msgid "Create anyway? (y/N) "
3940 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3941
3942 msgid "creating anyway\n"
3943 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3947 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3948
3949 msgid "Key generation canceled.\n"
3950 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3954 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3958 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "writing public key to '%s'\n"
3962 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3966 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3970 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3971
3972 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3973 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3974
3975 msgid ""
3976 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3977 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3978 msgstr ""
3979 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3980 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3985 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3990 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3991
3992 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3993 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3994
3995 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3996 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3997
3998 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3999 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4000
4001 msgid "Really create? (y/N) "
4002 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4003
4004 msgid "never     "
4005 msgstr "無期限    "
4006
4007 msgid "Critical signature policy: "
4008 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4009
4010 msgid "Signature policy: "
4011 msgstr "署名ポリシー: "
4012
4013 msgid "Critical preferred keyserver: "
4014 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4015
4016 msgid "Critical signature notation: "
4017 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4018
4019 msgid "Signature notation: "
4020 msgstr "署名注釈: "
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "%d good signature\n"
4024 msgid_plural "%d good signatures\n"
4025 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4029 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4030 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4034 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4035 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4036
4037 msgid "Keyring"
4038 msgstr "鍵リング"
4039
4040 msgid "Primary key fingerprint:"
4041 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4042
4043 msgid "     Subkey fingerprint:"
4044 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4045
4046 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4047 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4048 msgid " Primary key fingerprint:"
4049 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4050
4051 msgid "      Subkey fingerprint:"
4052 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4053
4054 msgid "      Key fingerprint ="
4055 msgstr "   フィンガープリント ="
4056
4057 msgid "      Card serial no. ="
4058 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "caching keyring '%s'\n"
4062 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4066 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4067 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "%lu key cached"
4071 msgid_plural "%lu keys cached"
4072 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid " (%lu signature)\n"
4076 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4077 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: keyring created\n"
4081 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4082
4083 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4084 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4085
4086 msgid "include revoked keys in search results"
4087 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4088
4089 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4090 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4091
4092 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4093 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4094
4095 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4096 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4097
4098 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4099 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4100
4101 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4102 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4103
4104 msgid "disabled"
4105 msgstr "使用禁止"
4106
4107 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4108 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4112 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4116 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4120 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4121 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4125 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4129 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4130
4131 msgid "key not found on keyserver\n"
4132 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4133
4134 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4135 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4139 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "requesting key %s from %s\n"
4143 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4144
4145 msgid "no keyserver known\n"
4146 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4150 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "sending key %s to %s\n"
4154 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "requesting key from '%s'\n"
4158 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4162 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4166 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "%s encrypted session key\n"
4170 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4174 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "public key is %s\n"
4178 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4179
4180 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4181 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4185 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "      \"%s\"\n"
4189 msgstr "      \"%s\"\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4193 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4197 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4201 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4202
4203 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4204 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4208 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4212 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4213
4214 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4215 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4216
4217 msgid "decryption okay\n"
4218 msgstr "復号に成功\n"
4219
4220 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4221 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "decryption failed: %s\n"
4225 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4226
4227 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4228 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "original file name='%.*s'\n"
4232 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4233
4234 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4235 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4236
4237 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4238 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4239
4240 msgid "no signature found\n"
4241 msgstr "署名が見つかりません\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "BAD signature from \"%s\""
4245 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Expired signature from \"%s\""
4249 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "Good signature from \"%s\""
4253 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4254
4255 msgid "signature verification suppressed\n"
4256 msgstr "署名の検証を省略\n"
4257
4258 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4259 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Signature made %s\n"
4263 msgstr "%sに施された署名\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "               using %s key %s\n"
4267 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4271 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4275 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4276
4277 msgid "Key available at: "
4278 msgstr "以下に鍵があります: "
4279
4280 msgid "[uncertain]"
4281 msgstr "[不確定]"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "                aka \"%s\""
4285 msgstr "                別名\"%s\""
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "Signature expired %s\n"
4289 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "Signature expires %s\n"
4293 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4297 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4298
4299 msgid "binary"
4300 msgstr "バイナリ"
4301
4302 msgid "textmode"
4303 msgstr "テキストモード"
4304
4305 msgid "unknown"
4306 msgstr "不明の"
4307
4308 msgid ", key algorithm "
4309 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4313 msgstr ""
4314 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "Can't check signature: %s\n"
4318 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4319
4320 msgid "not a detached signature\n"
4321 msgstr "分遣署名でありません\n"
4322
4323 msgid ""
4324 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4325 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4329 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4330
4331 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4332 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4336 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4340 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4344 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4345
4346 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4347 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4351 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4355 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4359 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4363 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "(reported error: %s)\n"
4367 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4371 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4372
4373 msgid "(further info: "
4374 msgstr "(より詳細な情報: "
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4378 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4382 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4386 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4390 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4394 msgstr ""
4395 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4396 "せん\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4401 msgstr ""
4402 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4403 "ません\n"
4404
4405 msgid "Uncompressed"
4406 msgstr "無圧縮"
4407
4408 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4409 msgid "uncompressed|none"
4410 msgstr "無圧縮|なし"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4414 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4418 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "unknown option '%s'\n"
4422 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4423
4424 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4425 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4429 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "File '%s' exists. "
4433 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4434
4435 msgid "Overwrite? (y/N) "
4436 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "%s: unknown suffix\n"
4440 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4441
4442 msgid "Enter new filename"
4443 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4444
4445 msgid "writing to stdout\n"
4446 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4450 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4454 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4458 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4462 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4463
4464 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4465 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4469 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "problem with the agent: %s\n"
4473 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4474
4475 msgid "Enter passphrase\n"
4476 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4477
4478 msgid "cancelled by user\n"
4479 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid " (main key ID %s)"
4483 msgstr " (主鍵ID %s)"
4484
4485 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4486 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4487
4488 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4489 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4490
4491 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4492 msgstr ""
4493 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4494
4495 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4496 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4497
4498 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4499 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4500
4501 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4502 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4503
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "%s\n"
4507 "\"%.*s\"\n"
4508 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4509 "created %s%s.\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "%s\n"
4513 "\"%.*s\"\n"
4514 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4515 "作成日付 %s%s.\n"
4516 "%s"
4517
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4521 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4522 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4523 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4524 msgstr ""
4525 "\n"
4526 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4527 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4528 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4529 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4530
4531 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4532 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4536 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4540 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4541
4542 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4543 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4547 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4548
4549 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4550 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4551
4552 msgid "unable to display photo ID!\n"
4553 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4554
4555 msgid "No reason specified"
4556 msgstr "理由は指定されていません"
4557
4558 msgid "Key is superseded"
4559 msgstr "鍵がとりかわっています"
4560
4561 msgid "Key has been compromised"
4562 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4563
4564 msgid "Key is no longer used"
4565 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4566
4567 msgid "User ID is no longer valid"
4568 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4569
4570 msgid "reason for revocation: "
4571 msgstr "失効理由: "
4572
4573 msgid "revocation comment: "
4574 msgstr "失効のコメント: "
4575
4576 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4577 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4578 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4579 #. match the one in the answer string.
4580 #.
4581 #. i = please show me more information
4582 #. m = back to the main menu
4583 #. s = skip this key
4584 #. q = quit
4585 #.
4586 msgid "iImMqQsS"
4587 msgstr "iImMqQsS"
4588
4589 msgid "No trust value assigned to:\n"
4590 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "  aka \"%s\"\n"
4594 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4595
4596 msgid ""
4597 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4598 msgstr ""
4599 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4603 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4607 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4611 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4612
4613 msgid "  m = back to the main menu\n"
4614 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4615
4616 msgid "  s = skip this key\n"
4617 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4618
4619 msgid "  q = quit\n"
4620 msgstr "  q = 終了\n"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4625 "\n"
4626 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4627
4628 msgid "Your decision? "
4629 msgstr "あなたの決定は? "
4630
4631 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4632 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4633
4634 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4635 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4639 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4643 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4644
4645 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4646 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4647
4648 msgid "This key belongs to us\n"
4649 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4653 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4654
4655 msgid ""
4656 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4657 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4658 "question with yes.\n"
4659 msgstr ""
4660 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4661 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4662 "答えてください。\n"
4663
4664 msgid ""
4665 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4666 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4667 "you may answer the next question with yes.\n"
4668 msgstr ""
4669 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4670 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4671 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4672
4673 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4674 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4675
4676 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4677 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4678
4679 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4680 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4681
4682 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4683 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4684
4685 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4686 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4687
4688 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4689 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4690
4691 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4692 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4693
4694 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4695 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4699 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4703 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4704
4705 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4706 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4707
4708 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4709 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4710
4711 msgid "Note: This key has expired!\n"
4712 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4713
4714 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4715 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4716
4717 msgid ""
4718 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4719 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4720
4721 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4722 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4723
4724 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4725 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4726
4727 msgid ""
4728 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4729 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4730
4731 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4732 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: skipped: %s\n"
4736 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4740 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4744 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4748 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4752 msgstr ""
4753 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4757 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4758
4759 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4760 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4761
4762 msgid "Current recipients:\n"
4763 msgstr "今の受取人:\n"
4764
4765 msgid ""
4766 "\n"
4767 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4771
4772 msgid "No such user ID.\n"
4773 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4774
4775 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"