Merge T3490-proposal1 into master
[gnupg.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2017.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
166 "du tillate dette?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "Tillat"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Avvis"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
187 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "Admin-PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "Tilbakestillingskode"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Gjenta PUK"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "Gjenta PIN"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "Bruk denne likevel"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
262 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
271 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 msgid_plural ""
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
277 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
278 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@Valg:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
306
307 msgid "run in supervised mode"
308 msgstr "kjør i «supervised» modus"
309
310 msgid "verbose"
311 msgstr "detaljert utskrift"
312
313 msgid "be somewhat more quiet"
314 msgstr "være noenlunde stille"
315
316 msgid "sh-style command output"
317 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
318
319 msgid "csh-style command output"
320 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "|FILE|read options from FILE"
323 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
324
325 msgid "do not detach from the console"
326 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "slå på ssh-støtte"
372
373 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
374 msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk"
375
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "slå på støtte for putty"
378
379 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
380 #. reporting address.  This is so that we can change the
381 #. reporting address without breaking the translations.
382 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
383 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
384
385 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
386 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
387
388 msgid ""
389 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
390 "Secret key management for @GNUPG@\n"
391 msgstr ""
392 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
393 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
397 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
398
399 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
400 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
428
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listening on socket '%s'\n"
446 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
450 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s stoppet\n"
491
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
494
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
497
498 msgid ""
499 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
500 "Password cache maintenance\n"
501 msgstr ""
502 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
503 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
504
505 msgid ""
506 "@Commands:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@Kommandoer:\n"
510 " "
511
512 msgid ""
513 "@\n"
514 "Options:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@\n"
518 "Valg:\n"
519 " "
520
521 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
522 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
526 "Secret key maintenance tool\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
529 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
530
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
533
534 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
539 "system."
540 msgstr ""
541 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
548 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "avbrutt\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr ""
601 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
602 "korrekt?"
603
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Ja"
606
607 msgid "No"
608 msgstr "Nei"
609
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string.  If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A  %s"
622 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "Riktig"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "Feil"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr ""
636 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr ""
643 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
644 "umiddelbart."
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "Endre passordfrase"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "Jeg endrer senere"
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
655 "%%0A?"
656 msgstr ""
657 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
658
659 msgid "Delete key"
660 msgstr "Slett nøkkel"
661
662 msgid ""
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 msgstr ""
666 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
667 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
668 "maskiner."
669
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
684
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error creating a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
706 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error forking process: %s\n"
710 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
714 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
718 msgstr ""
719 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': terminated\n"
727 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
735 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
740
741 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
742 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
758 msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
762 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "yes"
766 msgstr "ja"
767
768 msgid "yY"
769 msgstr "jJ"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "no"
773 msgstr "nei"
774
775 msgid "nN"
776 msgstr "nN"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "quit"
780 msgstr "avslutt"
781
782 msgid "qQ"
783 msgstr "aA"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "okay|okay"
787 msgstr "okay|okay"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "cancel|cancel"
791 msgstr "cancel|cancel"
792
793 msgid "oO"
794 msgstr "oO"
795
796 msgid "cC"
797 msgstr "cC"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
801 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
802
803 #, c-format
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
806
807 #, c-format
808 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
809 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
813 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
817 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
825 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
830
831 msgid "connection to agent established\n"
832 msgstr "koblet til agent\n"
833
834 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
835 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
839 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
843 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
844
845 msgid "connection to the dirmngr established\n"
846 msgstr "koblet til dirmngr\n"
847
848 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
849 #. verbatim.  It will not be printed.
850 msgid "|audit-log-result|Good"
851 msgstr "|audit-log-result|Bra"
852
853 msgid "|audit-log-result|Bad"
854 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not supported"
857 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
858
859 msgid "|audit-log-result|No certificate"
860 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
861
862 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
863 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
864
865 msgid "|audit-log-result|Error"
866 msgstr "|audit-log-result|Feil"
867
868 msgid "|audit-log-result|Not used"
869 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
870
871 msgid "|audit-log-result|Okay"
872 msgstr "|audit-log-result|Ok"
873
874 msgid "|audit-log-result|Skipped"
875 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
876
877 msgid "|audit-log-result|Some"
878 msgstr "|audit-log-result|Noe"
879
880 msgid "Certificate chain available"
881 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
882
883 msgid "root certificate missing"
884 msgstr "rotsertifikat mangler"
885
886 msgid "Data encryption succeeded"
887 msgstr "Datakryptering fullført"
888
889 msgid "Data available"
890 msgstr "Data tilgjengelig"
891
892 msgid "Session key created"
893 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
894
895 #, c-format
896 msgid "algorithm: %s"
897 msgstr "algoritme: %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "unsupported algorithm: %s"
901 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
902
903 msgid "seems to be not encrypted"
904 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
905
906 msgid "Number of recipients"
907 msgstr "Antall mottakere"
908
909 #, c-format
910 msgid "Recipient %d"
911 msgstr "Mottaker %d"
912
913 msgid "Data signing succeeded"
914 msgstr "Datasignering fullført"
915
916 #, c-format
917 msgid "data hash algorithm: %s"
918 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "Signer %d"
922 msgstr "Undertegnet %d"
923
924 #, c-format
925 msgid "attr hash algorithm: %s"
926 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
927
928 msgid "Data decryption succeeded"
929 msgstr "Datadekryptering fullført"
930
931 msgid "Encryption algorithm supported"
932 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
933
934 msgid "Data verification succeeded"
935 msgstr "Databekreftelse vellykket"
936
937 msgid "Signature available"
938 msgstr "Signatur tilgjengelig"
939
940 msgid "Parsing data succeeded"
941 msgstr "Datatolkning fullført"
942
943 #, c-format
944 msgid "bad data hash algorithm: %s"
945 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
946
947 #, c-format
948 msgid "Signature %d"
949 msgstr "Signatur %d"
950
951 msgid "Certificate chain valid"
952 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
953
954 msgid "Root certificate trustworthy"
955 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
956
957 msgid "no CRL found for certificate"
958 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
959
960 msgid "the available CRL is too old"
961 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
962
963 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
964 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
965
966 msgid "Included certificates"
967 msgstr "Inkluderte sertifikater"
968
969 msgid "No audit log entries."
970 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
971
972 msgid "Unknown operation"
973 msgstr "Ukjent handling"
974
975 msgid "Gpg-Agent usable"
976 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
977
978 msgid "Dirmngr usable"
979 msgstr "Dirmngr kan brukes"
980
981 #, c-format
982 msgid "No help available for '%s'."
983 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
984
985 msgid "ignoring garbage line"
986 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
987
988 msgid "[none]"
989 msgstr "[ingen]"
990
991 #, c-format
992 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
993 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
994
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "uforventet argument"
997
998 msgid "read error"
999 msgstr "lesefeil"
1000
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "nøkkelord er for langt"
1003
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "argument mangler"
1006
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "ugydig argument"
1009
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "ugyldig kommando"
1012
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1015
1016 msgid "out of core"
1017 msgstr "kjernen er full"
1018
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "ugyldig valg"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1045
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "kjernen er full\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1055 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1059 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1063 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1067 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1071 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1075 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1079 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1080
1081 msgid "(deadlock?) "
1082 msgstr "(vranglås?) "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1086 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock %s...\n"
1090 msgstr "venter på lås %s …\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1094 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "armor: %s\n"
1098 msgstr "armor: %s\n"
1099
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "ugyldig armorheader: "
1102
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "armorheader: "
1105
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1108
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1111
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1114
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "uforventet armering: "
1117
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1124
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1127
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1130
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "feilformatert CRC\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1140
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1143
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1150
1151 msgid ""
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 msgstr ""
1154 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1155 "e-posttjener\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr ""
1165 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1166 "«=»\n"
1167
1168 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1169 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1170
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1173
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1176
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1179
1180 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1181 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1182
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1188 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1189
1190 msgid "Enter passphrase: "
1191 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1195 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1199 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "WARNING: %s\n"
1203 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1204
1205 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1206 msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1210 msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1214 msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1218 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1222 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1223
1224 msgid "can't do this in batch mode\n"
1225 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1226
1227 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1228 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1229
1230 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1231 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1232
1233 msgid "Your selection? "
1234 msgstr "Ditt valg? "
1235
1236 msgid "[not set]"
1237 msgstr "[ikke valgt]"
1238
1239 msgid "male"
1240 msgstr "mann"
1241
1242 msgid "female"
1243 msgstr "dame"
1244
1245 msgid "unspecified"
1246 msgstr "uspesifisert"
1247
1248 msgid "not forced"
1249 msgstr "ikke tvunget"
1250
1251 msgid "forced"
1252 msgstr "tvunget"
1253
1254 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1255 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1256
1257 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1258 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1259
1260 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1261 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1262
1263 msgid "Cardholder's surname: "
1264 msgstr "Kortholders etternavn: "
1265
1266 msgid "Cardholder's given name: "
1267 msgstr "Kortholders fornavn: "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1271 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1272
1273 msgid "URL to retrieve public key: "
1274 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error reading '%s': %s\n"
1278 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "error writing '%s': %s\n"
1282 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1283
1284 msgid "Login data (account name): "
1285 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1286
1287 msgid "Private DO data: "
1288 msgstr "Privat DO-data: "
1289
1290 msgid "Language preferences: "
1291 msgstr "Språkoppsett: "
1292
1293 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1294 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1295
1296 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1298
1299 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1300 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1301
1302 msgid "Error: invalid response.\n"
1303 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1304
1305 msgid "CA fingerprint: "
1306 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1307
1308 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1309 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "key operation not possible: %s\n"
1313 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1314
1315 msgid "not an OpenPGP card"
1316 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "error getting current key info: %s\n"
1320 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1321
1322 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1323 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1324
1325 msgid ""
1326 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1327 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1328 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1329 msgstr ""
1330 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1331 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1332 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1336 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1340 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1344 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1345
1346 #, fuzzy, c-format
1347 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1348 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1349 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "rounded up to %u bits\n"
1353 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1357 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1361 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1365 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1366
1367 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1368 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1369
1370 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1371 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1372
1373 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1374 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1375
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1379 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1380 "You should change them using the command --change-pin\n"
1381 msgstr ""
1382 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1383 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1384 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1385
1386 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1387 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1388
1389 msgid "   (1) Signature key\n"
1390 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1391
1392 msgid "   (2) Encryption key\n"
1393 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1394
1395 msgid "   (3) Authentication key\n"
1396 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1397
1398 msgid "Invalid selection.\n"
1399 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1400
1401 msgid "Please select where to store the key:\n"
1402 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1406 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1407
1408 msgid "This command is not supported by this card\n"
1409 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1410
1411 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1412 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1413
1414 msgid "Continue? (y/N) "
1415 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1416
1417 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1418 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1419
1420 msgid "quit this menu"
1421 msgstr "gå ut av denne menyen"
1422
1423 msgid "show admin commands"
1424 msgstr "vis admin-kommandoer"
1425
1426 msgid "show this help"
1427 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1428
1429 msgid "list all available data"
1430 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1431
1432 msgid "change card holder's name"
1433 msgstr "endre kortholders navn"
1434
1435 msgid "change URL to retrieve key"
1436 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1437
1438 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1439 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1440
1441 msgid "change the login name"
1442 msgstr "endre brukernavn"
1443
1444 msgid "change the language preferences"
1445 msgstr "endre språkoppsett"
1446
1447 msgid "change card holder's sex"
1448 msgstr "endre kortholders kjønn"
1449
1450 msgid "change a CA fingerprint"
1451 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1452
1453 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1454 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1455
1456 msgid "generate new keys"
1457 msgstr "lag nye nøkler"
1458
1459 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1460 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1461
1462 msgid "verify the PIN and list all data"
1463 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1464
1465 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1466 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1467
1468 msgid "destroy all keys and data"
1469 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1470
1471 msgid "gpg/card> "
1472 msgstr "gpg/kort> "
1473
1474 msgid "Admin-only command\n"
1475 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1476
1477 msgid "Admin commands are allowed\n"
1478 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1479
1480 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1481 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1482
1483 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1484 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1485
1486 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1487 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "can't open '%s'\n"
1491 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1495 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1499 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "key \"%s\" not found\n"
1503 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1504
1505 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1506 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1507
1508 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1509 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1510
1511 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1512 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1513
1514 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1515 msgstr ""
1516 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1520 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1521
1522 msgid "key"
1523 msgstr "nøkkel"
1524
1525 msgid "subkey"
1526 msgstr "undernøkkel"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1530 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1531
1532 msgid "ownertrust information cleared\n"
1533 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1537 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1538
1539 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1540 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1544 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1545
1546 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1547 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "using cipher %s\n"
1551 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "'%s' already compressed\n"
1555 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1559 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "reading from '%s'\n"
1563 msgstr "leser fra «%s»\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1568 msgstr ""
1569 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1570 "mottakers oppsett\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1574 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1578 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1583 "preferences\n"
1584 msgstr ""
1585 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1586 "mottakers oppsett\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1590 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1594 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1598 msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "%s encrypted data\n"
1602 msgstr "%s krypterte data\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1606 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1607
1608 msgid ""
1609 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1610 msgstr ""
1611 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1612 "krypteringsmetode.\n"
1613
1614 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1615 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1616
1617 msgid "no remote program execution supported\n"
1618 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1619
1620 msgid ""
1621 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1622 msgstr ""
1623 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1624 "oppsettsfil\n"
1625
1626 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1627 msgstr ""
1628 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1632 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1636 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1640 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1641
1642 msgid "unnatural exit of external program\n"
1643 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1644
1645 msgid "unable to execute external program\n"
1646 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1650 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1654 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1658 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1659
1660 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1661 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1662
1663 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1664 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1665
1666 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1667 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1668
1669 msgid "remove unusable parts from key during export"
1670 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1671
1672 msgid "remove as much as possible from key during export"
1673 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1674
1675 msgid "use the GnuPG key backup format"
1676 msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel"
1677
1678 msgid " - skipped"
1679 msgstr ". Hoppet over"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "writing to '%s'\n"
1683 msgstr "skriver til «%s»\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1687 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1688
1689 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1690 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1694 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1695
1696 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1697 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "error creating '%s': %s\n"
1701 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1702
1703 msgid "[User ID not found]"
1704 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1708 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1712 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error looking up: %s\n"
1716 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1720 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1724 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1728 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1729
1730 msgid "No fingerprint"
1731 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1735 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1739 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1743 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1747 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1751 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1755 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "valid values for option '%s':\n"
1759 msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n"
1760
1761 msgid "make a signature"
1762 msgstr "lag signatur"
1763
1764 msgid "make a clear text signature"
1765 msgstr "lag klartekst-signatur"
1766
1767 msgid "make a detached signature"
1768 msgstr "lag adskilt signatur"
1769
1770 msgid "encrypt data"
1771 msgstr "krypter data"
1772
1773 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1774 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1775
1776 msgid "decrypt data (default)"
1777 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1778
1779 msgid "verify a signature"
1780 msgstr "bekreft signatur"
1781
1782 msgid "list keys"
1783 msgstr "vis nøkler"
1784
1785 msgid "list keys and signatures"
1786 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1787
1788 msgid "list and check key signatures"
1789 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1790
1791 msgid "list keys and fingerprints"
1792 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1793
1794 msgid "list secret keys"
1795 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1796
1797 msgid "generate a new key pair"
1798 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1799
1800 msgid "quickly generate a new key pair"
1801 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1802
1803 msgid "quickly add a new user-id"
1804 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1805
1806 msgid "quickly revoke a user-id"
1807 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1808
1809 msgid "quickly set a new expiration date"
1810 msgstr "endre utløpsdato raskt"
1811
1812 msgid "full featured key pair generation"
1813 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1814
1815 msgid "generate a revocation certificate"
1816 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1817
1818 msgid "remove keys from the public keyring"
1819 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1820
1821 msgid "remove keys from the secret keyring"
1822 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1823
1824 msgid "quickly sign a key"
1825 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1826
1827 msgid "quickly sign a key locally"
1828 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1829
1830 msgid "sign a key"
1831 msgstr "signer nøkkel"
1832
1833 msgid "sign a key locally"
1834 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1835
1836 msgid "sign or edit a key"
1837 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1838
1839 msgid "change a passphrase"
1840 msgstr "endre passordfrase"
1841
1842 msgid "export keys"
1843 msgstr "eksporter nøkler"
1844
1845 msgid "export keys to a keyserver"
1846 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1847
1848 msgid "import keys from a keyserver"
1849 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1850
1851 msgid "search for keys on a keyserver"
1852 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1853
1854 msgid "update all keys from a keyserver"
1855 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1856
1857 msgid "import/merge keys"
1858 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1859
1860 msgid "print the card status"
1861 msgstr "vis kortstatus"
1862
1863 msgid "change data on a card"
1864 msgstr "endre data på kort"
1865
1866 msgid "change a card's PIN"
1867 msgstr "endre PIN på kort"
1868
1869 msgid "update the trust database"
1870 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1871
1872 msgid "print message digests"
1873 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1874
1875 msgid "run in server mode"
1876 msgstr "kjør i tjenermodus"
1877
1878 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1879 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1880
1881 msgid "create ascii armored output"
1882 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1883
1884 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1885 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1886
1887 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1888 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1889
1890 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1891 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1892
1893 msgid "use canonical text mode"
1894 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1895
1896 msgid "|FILE|write output to FILE"
1897 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1898
1899 msgid "do not make any changes"
1900 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1901
1902 msgid "prompt before overwriting"
1903 msgstr "spør før overskriving"
1904
1905 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1906 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1907
1908 msgid ""
1909 "@\n"
1910 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1911 msgstr ""
1912 "@\n"
1913 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1914
1915 msgid ""
1916 "@\n"
1917 "Examples:\n"
1918 "\n"
1919 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1920 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1921 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1922 " --list-keys [names]        show keys\n"
1923 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1924 msgstr ""
1925 "@\n"
1926 "Eksempler:\n"
1927 "\n"
1928 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1929 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1930 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1931 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1932 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1933
1934 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1935 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1936
1937 msgid ""
1938 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1939 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1940 "Default operation depends on the input data\n"
1941 msgstr ""
1942 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1943 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1944 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1945
1946 msgid ""
1947 "\n"
1948 "Supported algorithms:\n"
1949 msgstr ""
1950 "\n"
1951 "Støttede algoritmer:\n"
1952
1953 msgid "Pubkey: "
1954 msgstr "Off. nøkkel: "
1955
1956 msgid "Cipher: "
1957 msgstr "Kryptering: "
1958
1959 msgid "Hash: "
1960 msgstr "Hash: "
1961
1962 msgid "Compression: "
1963 msgstr "Komprimering: "
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1967 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1968
1969 msgid "conflicting commands\n"
1970 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1974 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1978 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1982 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1986 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1990 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1994 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1998 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2002 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2011 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2015 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2020 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2024 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2028 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2029
2030 msgid "display photo IDs during key listings"
2031 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2032
2033 msgid "show key usage information during key listings"
2034 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2035
2036 msgid "show policy URLs during signature listings"
2037 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2038
2039 msgid "show all notations during signature listings"
2040 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2041
2042 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2043 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2044
2045 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2046 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2047
2048 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2049 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2050
2051 msgid "show user ID validity during key listings"
2052 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2053
2054 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2055 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2056
2057 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2058 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2059
2060 msgid "show the keyring name in key listings"
2061 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2062
2063 msgid "show expiration dates during signature listings"
2064 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2068 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2069
2070 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2071 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2075 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2079 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2083 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2087 msgstr "«%s» er en ugyldig e-postadresse\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2091 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2095 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2096
2097 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2098 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2102 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2103
2104 msgid "invalid keyserver options\n"
2105 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2109 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2110
2111 msgid "invalid import options\n"
2112 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "invalid filter option: %s\n"
2116 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2120 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2121
2122 msgid "invalid export options\n"
2123 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2127 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2128
2129 msgid "invalid list options\n"
2130 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2131
2132 msgid "display photo IDs during signature verification"
2133 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2134
2135 msgid "show policy URLs during signature verification"
2136 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2137
2138 msgid "show all notations during signature verification"
2139 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2140
2141 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2142 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2143
2144 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2145 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2146
2147 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2148 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2149
2150 msgid "show user ID validity during signature verification"
2151 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2152
2153 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2154 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2155
2156 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2157 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2158
2159 msgid "validate signatures with PKA data"
2160 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2161
2162 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2163 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2167 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2168
2169 msgid "invalid verify options\n"
2170 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2174 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2178 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2179
2180 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2181 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2182
2183 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2184 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2188 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2192 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2196 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2197
2198 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2199 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2203 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2204
2205 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2207
2208 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2209 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2210
2211 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2212 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2213
2214 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2215 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2216
2217 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2218 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2219
2220 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2221 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2222
2223 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2224 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2225
2226 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2227 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2228
2229 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2230 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2231
2232 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2233 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2234
2235 msgid "invalid default preferences\n"
2236 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2237
2238 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2239 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2240
2241 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2242 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2243
2244 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2245 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2249 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2253 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2257 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2261 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2262
2263 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2264 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2269
2270 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2271 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2275 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n"
2276
2277 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr ""
2279 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2283 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2287 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2291 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "key export failed: %s\n"
2295 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2299 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2303 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2307 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2311 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2315 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2319 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2323 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2327 msgstr ""
2328 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2329 "nøkkelgrep\n"
2330
2331 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2332 msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n"
2333
2334 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2335 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2336
2337 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2338 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2339
2340 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2341 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2342
2343 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2344 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2345
2346 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2347 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2348
2349 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2350 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2351
2352 msgid "|FD|write status info to this FD"
2353 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2354
2355 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2356 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2357
2358 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2359 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2360
2361 msgid ""
2362 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2363 "Check signatures against known trusted keys\n"
2364 msgstr ""
2365 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2366 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2367
2368 msgid "No help available"
2369 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "No help available for '%s'"
2373 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2374
2375 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2376 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2377
2378 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2379 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2380
2381 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2382 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2383
2384 msgid "do not update the trustdb after import"
2385 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2386
2387 msgid "show key during import"
2388 msgstr "vis nøkkel under importering"
2389
2390 msgid "only accept updates to existing keys"
2391 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2392
2393 msgid "remove unusable parts from key after import"
2394 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2395
2396 msgid "remove as much as possible from key after import"
2397 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2398
2399 msgid "run import filters and export key immediately"
2400 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2401
2402 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2403 msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler"
2404
2405 msgid "repair keys on import"
2406 msgstr "reparer nøkler under importering"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "skipping block of type %d\n"
2410 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "%lu keys processed so far\n"
2414 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "Total number processed: %lu\n"
2418 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2422 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2426 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2430 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "              imported: %lu"
2434 msgstr "              importert: %lu"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "             unchanged: %lu\n"
2438 msgstr "             uendret: %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2442 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2446 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "        new signatures: %lu\n"
2450 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2454 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2458 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2462 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2466 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "          not imported: %lu\n"
2470 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2474 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2478 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2483 "algorithms on these user IDs:\n"
2484 msgstr ""
2485 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2486 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2490 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2494 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2498 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2499
2500 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2501 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2502
2503 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2504 msgstr ""
2505 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2506 "algoritme-samsvar\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2510 msgstr ""
2511 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: no user ID\n"
2515 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: %s\n"
2519 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2520
2521 msgid "rejected by import screener"
2522 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2526 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2530 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2534 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2535
2536 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2537 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2545 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2549 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2553 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2557 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2561 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2565 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2569 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2573 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2577 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2581 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2585 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2589 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2593 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2597 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2601 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2605 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: secret key imported\n"
2609 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2613 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2617 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "secret key %s: %s\n"
2621 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2622
2623 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2624 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2628 msgstr ""
2629 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2630
2631 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2632 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2633 #. actual private key data is stored on the card.  A
2634 #. single smartcard can have up to three private key
2635 #. data.  Importing private key stub is always
2636 #. skipped in 2.1, and it returns
2637 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2638 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2639 #. references to a card will be automatically
2640 #. created again.
2641 #, c-format
2642 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2643 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2647 msgstr ""
2648 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2649 "opphevelsessertifikat\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2653 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2657 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2661 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2665 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2669 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2673 msgstr ""
2674 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2678 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2682 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2686 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2690 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2694 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2698 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2702 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2706 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2710 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2714 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2718 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2722 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2726 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2730 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2734 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2738 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2742 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2746 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2750 msgstr ""
2751 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2755 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2759 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2763 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2767 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "keybox '%s' created\n"
2771 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "keyring '%s' created\n"
2775 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2779 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "error opening key DB: %s\n"
2783 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2787 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2788
2789 msgid "[revocation]"
2790 msgstr "[oppheving]"
2791
2792 msgid "[self-signature]"
2793 msgstr "[selvsignatur]"
2794
2795 msgid ""
2796 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2797 "keys\n"
2798 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2799 "etc.)\n"
2800 msgstr ""
2801 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2802 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2803 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2807 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "  %d = I trust fully\n"
2811 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2812
2813 msgid ""
2814 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2815 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2816 "trust signatures on your behalf.\n"
2817 msgstr ""
2818 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2819 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2820 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2821
2822 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2823 msgstr ""
2824 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2825 "enter hvis ingen.\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2829 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2833 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2834
2835 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2836 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2837
2838 msgid "  Unable to sign.\n"
2839 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2843 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2847 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2851 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2852
2853 msgid "Sign it? (y/N) "
2854 msgstr "Signere den? (j/N) "
2855
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The self-signature on \"%s\"\n"
2859 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2860 msgstr ""
2861 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2862 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2863
2864 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2865 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2866
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Your current signature on \"%s\"\n"
2870 "has expired.\n"
2871 msgstr ""
2872 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2873 "er utgått.\n"
2874
2875 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2876 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Your current signature on \"%s\"\n"
2881 "is a local signature.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2884 "er en lokal signatur.\n"
2885
2886 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2887 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2891 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2895 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2896
2897 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2898 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2902 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2903
2904 msgid "This key has expired!"
2905 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2909 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2910
2911 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2912 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2913
2914 msgid ""
2915 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2916 "belongs\n"
2917 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2918 msgstr ""
2919 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2920 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2921 "svaret.\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2925 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2929 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2933 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2937 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2938
2939 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2940 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2941
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2945 "key \"%s\" (%s)\n"
2946 msgstr ""
2947 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2948 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2949
2950 msgid "This will be a self-signature.\n"
2951 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2952
2953 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2954 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2955
2956 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2957 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2958
2959 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2960 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2961
2962 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2963 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2964
2965 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2966 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2967
2968 msgid "I have checked this key casually.\n"
2969 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2970
2971 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2972 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
2973
2974 msgid "Really sign? (y/N) "
2975 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "signing failed: %s\n"
2979 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
2980
2981 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2982 msgstr ""
2983 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
2984 "endre.\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2988 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
2989
2990 msgid "save and quit"
2991 msgstr "lagre og avslutte"
2992
2993 msgid "show key fingerprint"
2994 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
2995
2996 msgid "show the keygrip"
2997 msgstr "vis nøkkelgrep"
2998
2999 msgid "list key and user IDs"
3000 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3001
3002 msgid "select user ID N"
3003 msgstr "velger bruker-ID N"
3004
3005 msgid "select subkey N"
3006 msgstr "velger bruker-ID N"
3007
3008 msgid "check signatures"
3009 msgstr "sjekke signaturer"
3010
3011 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3012 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3013
3014 msgid "sign selected user IDs locally"
3015 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3016
3017 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3018 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3019
3020 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3021 msgstr ""
3022 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3023
3024 msgid "add a user ID"
3025 msgstr "legg til bruker-ID"
3026
3027 msgid "add a photo ID"
3028 msgstr "legg til foto-ID"
3029
3030 msgid "delete selected user IDs"
3031 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3032
3033 msgid "add a subkey"
3034 msgstr "legg til undernøkkel"
3035
3036 msgid "add a key to a smartcard"
3037 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3038
3039 msgid "move a key to a smartcard"
3040 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3041
3042 msgid "move a backup key to a smartcard"
3043 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3044
3045 msgid "delete selected subkeys"
3046 msgstr "slett valgte undernøkler"
3047
3048 msgid "add a revocation key"
3049 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3050
3051 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3052 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3053
3054 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3055 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3056
3057 msgid "flag the selected user ID as primary"
3058 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3059
3060 msgid "list preferences (expert)"
3061 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3062
3063 msgid "list preferences (verbose)"
3064 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3065
3066 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3067 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3068
3069 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3070 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3071
3072 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3073 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3074
3075 msgid "change the passphrase"
3076 msgstr "endre passordfrase"
3077
3078 msgid "change the ownertrust"
3079 msgstr "endre eiertillit"
3080
3081 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3082 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3083
3084 msgid "revoke selected user IDs"
3085 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3086
3087 msgid "revoke key or selected subkeys"
3088 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3089
3090 msgid "enable key"
3091 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3092
3093 msgid "disable key"
3094 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3095
3096 msgid "show selected photo IDs"
3097 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3098
3099 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3100 msgstr ""
3101 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3102 "nøkkel"
3103
3104 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3105 msgstr ""
3106 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3107
3108 msgid "Secret key is available.\n"
3109 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid "Secret key is available.\n"
3113 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3114 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3115
3116 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3117 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3118
3119 msgid ""
3120 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3121 "(lsign),\n"
3122 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3123 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3124 msgstr ""
3125 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3126 "(lsign),\n"
3127 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3128 "oppheves\n"
3129 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3130 "osv.).\n"
3131
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3134
3135 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3137
3138 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3140
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3151
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3158
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3161
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3164
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3167
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3172
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3175
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3189
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3192
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3195
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3198
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3201
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3204
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3207
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3210
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3212 msgstr ""
3213 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3214
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3217
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr ""
3220 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3221
3222 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3223 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3224
3225 msgid "Save changes? (y/N) "
3226 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3227
3228 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3229 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "update failed: %s\n"
3233 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3234
3235 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3236 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3237
3238 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3239 msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3243 msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3247 msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3251 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3255 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3259 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3260
3261 msgid "No matching user IDs."
3262 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3263
3264 msgid "Nothing to sign.\n"
3265 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3269 msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3273 msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3277 msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n"
3278
3279 msgid "Digest: "
3280 msgstr "Kontrollsum: "
3281
3282 msgid "Features: "
3283 msgstr "Funksjoner: "
3284
3285 msgid "Keyserver no-modify"
3286 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3287
3288 msgid "Preferred keyserver: "
3289 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3290
3291 msgid "Notations: "
3292 msgstr "Notasjoner: "
3293
3294 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3295 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3299 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3303 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3304
3305 msgid "(sensitive)"
3306 msgstr "(sensitiv)"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "created: %s"
3310 msgstr "opprettet: %s"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "revoked: %s"
3314 msgstr "opphevet: %s"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "expired: %s"
3318 msgstr "utgikk: %s"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "expires: %s"
3322 msgstr "utgår: %s"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "usage: %s"
3326 msgstr "bruk: %s"
3327
3328 msgid "card-no: "
3329 msgstr "kortnr.: "
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "trust: %s"
3333 msgstr "tillit: %s"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "validity: %s"
3337 msgstr "gyldighet: %s"
3338
3339 msgid "This key has been disabled"
3340 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3341
3342 msgid ""
3343 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3344 "unless you restart the program.\n"
3345 msgstr ""
3346 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3347 "som vises her er riktig.\n"
3348
3349 msgid "revoked"
3350 msgstr "opphevet"
3351
3352 msgid "expired"
3353 msgstr "utgått"
3354
3355 msgid ""
3356 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3357 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3358 msgstr ""
3359 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3360 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3361
3362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3363 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3364
3365 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3366 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3367
3368 msgid ""
3369 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3370 "versions\n"
3371 "         of PGP to reject this key.\n"
3372 msgstr ""
3373 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3374 "føre til at\n"
3375 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3376
3377 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3378 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3379
3380 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3381 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3382
3383 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3384 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3385
3386 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3388
3389 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3391
3392 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3394
3395 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3396 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Deleted %d signature.\n"
3400 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3401 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3402 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3403
3404 msgid "Nothing deleted.\n"
3405 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3406
3407 msgid "invalid"
3408 msgstr "ugyldig"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3412 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3416 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3417 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3418 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3422 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3426 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3427
3428 msgid ""
3429 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3430 "cause\n"
3431 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3432 msgstr ""
3433 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3434 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3435 "nøkkelen.\n"
3436
3437 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3438 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3439
3440 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3441 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3442
3443 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3444 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3445
3446 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3447 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3448
3449 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3450 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3451
3452 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3453 msgstr ""
3454 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3458 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3459
3460 msgid ""
3461 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3462 "N) "
3463 msgstr ""
3464 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3465
3466 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3467 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3468
3469 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3470 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3471
3472 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3473 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3477 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3481 msgstr ""
3482 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3483
3484 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3485 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3489 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3490
3491 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3492 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3493
3494 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3495 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3496
3497 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3498 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3499
3500 msgid "Enter the notation: "
3501 msgstr "Skriv inn notat: "
3502
3503 msgid "Proceed? (y/N) "
3504 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "No user ID with index %d\n"
3508 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No user ID with hash %s\n"
3512 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3516 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No subkey with index %d\n"
3520 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3524 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3528 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3529
3530 msgid " (non-exportable)"
3531 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "This signature expired on %s.\n"
3535 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3536
3537 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3538 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3539
3540 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3541 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3542
3543 msgid "Not signed by you.\n"
3544 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3548 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3549
3550 msgid " (non-revocable)"
3551 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3555 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3556
3557 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3558 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3559
3560 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3561 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3562
3563 msgid "no secret key\n"
3564 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3568 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3572 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3576 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i framtiden\n"
3577
3578 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3579 msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3591 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3595 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3599 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3600
3601 msgid "too many cipher preferences\n"
3602 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3603
3604 msgid "too many digest preferences\n"
3605 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3606
3607 msgid "too many compression preferences\n"
3608 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3612 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3613
3614 msgid "writing direct signature\n"
3615 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3616
3617 msgid "writing self signature\n"
3618 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3619
3620 msgid "writing key binding signature\n"
3621 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3625 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3629 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3630
3631 msgid ""
3632 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3633 msgstr ""
3634 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3635 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3636
3637 msgid "Sign"
3638 msgstr "Signere"
3639
3640 msgid "Certify"
3641 msgstr "Bekrefte"
3642
3643 msgid "Encrypt"
3644 msgstr "Kryptere data"
3645
3646 msgid "Authenticate"
3647 msgstr "Autentisere"
3648
3649 # S og s for signering
3650 # K og k for kryptering
3651 # A og a for autentisering
3652 # Q og q for avslutte
3653 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3654 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3655 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3656 #. functions:
3657 #.
3658 #. s = Toggle signing capability
3659 #. e = Toggle encryption capability
3660 #. a = Toggle authentication capability
3661 #. q = Finish
3662 #.
3663 msgid "SsEeAaQq"
3664 msgstr "SsKkAaQq"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Possible actions for a %s key: "
3668 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3669
3670 msgid "Current allowed actions: "
3671 msgstr "Tillatte handlinger: "
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3675 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3679 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3683 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%c) Finished\n"
3687 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3688
3689 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3690 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3694 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3698 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3702 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3706 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3710 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3714 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3718 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3722 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3726 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3730 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3734 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3738 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "  (%d) Existing key\n"
3742 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3743
3744 msgid "Enter the keygrip: "
3745 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3746
3747 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3748 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3749
3750 msgid "No key with this keygrip\n"
3751 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "rounded to %u bits\n"
3755 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3759 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3763 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3767 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3771 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3772
3773 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3774 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3775
3776 msgid ""
3777 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3778 "         0 = key does not expire\n"
3779 "      <n>  = key expires in n days\n"
3780 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3781 "      <n>m = key expires in n months\n"
3782 "      <n>y = key expires in n years\n"
3783 msgstr ""
3784 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3785 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3786 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3787 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3788 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3789 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3790
3791 msgid ""
3792 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3793 "         0 = signature does not expire\n"
3794 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3795 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3796 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3797 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3798 msgstr ""
3799 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3800 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3801 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3802 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3803 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3804 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3805
3806 msgid "Key is valid for? (0) "
3807 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3811 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3812
3813 msgid "invalid value\n"
3814 msgstr "ugyldig verdi\n"
3815
3816 msgid "Key does not expire at all\n"
3817 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3818
3819 msgid "Signature does not expire at all\n"
3820 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Key expires at %s\n"
3824 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Signature expires at %s\n"
3828 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3829
3830 msgid ""
3831 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3832 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3833 msgstr ""
3834 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3835 "Likevel håndteres det korrekt fram til 2106.\n"
3836
3837 msgid "Is this correct? (y/N) "
3838 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3839
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3843 "\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3847 "\n"
3848
3849 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3850 #. but you should keep your existing translation.  In case
3851 #. the new string is not translated this old string will
3852 #. be used.
3853 msgid ""
3854 "\n"
3855 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3856 "ID\n"
3857 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3858 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3859 "\n"
3860 msgstr ""
3861 "\n"
3862 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3863 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3864 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3865 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3866 "\n"
3867
3868 msgid "Real name: "
3869 msgstr "Fullt navn: "
3870
3871 msgid "Invalid character in name\n"
3872 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3876 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3877
3878 msgid "Name may not start with a digit\n"
3879 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3880
3881 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3882 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3883
3884 msgid "Email address: "
3885 msgstr "E-postadresse: "
3886
3887 msgid "Not a valid email address\n"
3888 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3889
3890 msgid "Comment: "
3891 msgstr "Kommentar: "
3892
3893 msgid "Invalid character in comment\n"
3894 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3898 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "You selected this USER-ID:\n"
3903 "    \"%s\"\n"
3904 "\n"
3905 msgstr ""
3906 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3907 "    «%s»\n"
3908 "\n"
3909
3910 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3911 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3912
3913 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3914 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3915 #. string which should be translated accordingly and the
3916 #. letter changed to match the one in the answer string.
3917 #.
3918 #. n = Change name
3919 #. c = Change comment
3920 #. e = Change email
3921 #. o = Okay (ready, continue)
3922 #. q = Quit
3923 #.
3924 msgid "NnCcEeOoQq"
3925 msgstr "NnKeEeRrAa"
3926
3927 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3928 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3929
3930 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3931 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3932
3933 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3934 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3935
3936 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3937 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3938
3939 msgid "Please correct the error first\n"
3940 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3941
3942 msgid ""
3943 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3944 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3945 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3946 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3947 msgstr ""
3948 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3949 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3950 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3951 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Key generation failed: %s\n"
3955 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "About to create a key for:\n"
3960 "    \"%s\"\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "Lager nøkkel for:\n"
3964 "    «%s»\n"
3965 "\n"
3966
3967 msgid "Continue? (Y/n) "
3968 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3972 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
3973
3974 msgid "Create anyway? (y/N) "
3975 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
3976
3977 msgid "creating anyway\n"
3978 msgstr "lager likevel\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3982 msgstr ""
3983 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
3984
3985 msgid "Key generation canceled.\n"
3986 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3990 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3994 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "writing public key to '%s'\n"
3998 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4002 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4006 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4007
4008 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4009 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4010
4011 msgid ""
4012 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4013 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4014 msgstr ""
4015 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4016 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4017 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4022 msgstr ""
4023 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i framtiden (time warp- eller "
4024 "klokkeproblem)\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4029 msgstr ""
4030 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i framtiden (time warp- eller "
4031 "klokkeproblem)\n"
4032
4033 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4034 msgstr ""
4035 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4036
4037 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4038 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4039
4040 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4041 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4042
4043 msgid "Really create? (y/N) "
4044 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4045
4046 msgid "never     "
4047 msgstr "aldri     "
4048
4049 msgid "Critical signature policy: "
4050 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4051
4052 msgid "Signature policy: "
4053 msgstr "Regler for signatur: "
4054
4055 msgid "Critical preferred keyserver: "
4056 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4057
4058 msgid "Critical signature notation: "
4059 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4060
4061 msgid "Signature notation: "
4062 msgstr "Signaturnotat: "
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "%d good signature\n"
4066 msgid_plural "%d good signatures\n"
4067 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4068 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "%d bad signature\n"
4072 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4073 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4074 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4078 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4079 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4080 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4084 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4085 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4086 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4090 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4091 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4092 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4093
4094 msgid "Keyring"
4095 msgstr "Nøkkelknippe"
4096
4097 msgid "Primary key fingerprint:"
4098 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4099
4100 msgid "     Subkey fingerprint:"
4101 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4102
4103 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4104 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4105 msgid " Primary key fingerprint:"
4106 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4107
4108 msgid "      Subkey fingerprint:"
4109 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4110
4111 msgid "      Key fingerprint ="
4112 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4113
4114 msgid "      Card serial no. ="
4115 msgstr "      Serienummer for kort ="
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "caching keyring '%s'\n"
4119 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4123 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4124 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4125 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "%lu key cached"
4129 msgid_plural "%lu keys cached"
4130 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4131 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid " (%lu signature)\n"
4135 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4136 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4137 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: keyring created\n"
4141 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4142
4143 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4144 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4145
4146 msgid "include revoked keys in search results"
4147 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4148
4149 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4150 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4151
4152 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4153 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4154
4155 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4156 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4157
4158 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4159 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4160
4161 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4162 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4163
4164 msgid "disabled"
4165 msgstr "ikke i bruk"
4166
4167 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4168 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4172 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4176 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4180 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4181 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4182 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4186 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4190 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4191
4192 msgid "key not found on keyserver\n"
4193 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4194
4195 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4196 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4200 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "requesting key %s from %s\n"
4204 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4205
4206 msgid "no keyserver known\n"
4207 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4211 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "sending key %s to %s\n"
4215 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "requesting key from '%s'\n"
4219 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4223 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4227 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "%s encrypted session key\n"
4231 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4235 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "public key is %s\n"
4239 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4240
4241 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4242 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4246 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4247
4248 # Do we really need to translate this string.
4249 # The must some bug in the code.
4250 #, c-format
4251 msgid "      \"%s\"\n"
4252 msgstr "      «%s»\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4256 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4260 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4264 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4265
4266 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4267 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4271 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4275 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4276
4277 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4278 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4279
4280 msgid "decryption okay\n"
4281 msgstr "dekryptering ok\n"
4282
4283 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4284 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "decryption failed: %s\n"
4288 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4289
4290 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4291 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "original file name='%.*s'\n"
4295 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4296
4297 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4298 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4299
4300 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4301 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4302
4303 msgid "no signature found\n"
4304 msgstr "fant ikke signatur\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "BAD signature from \"%s\""
4308 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "Expired signature from \"%s\""
4312 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "Good signature from \"%s\""
4316 msgstr "God signatur fra «%s»"
4317
4318 msgid "signature verification suppressed\n"
4319 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4320
4321 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4322 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "Signature made %s\n"
4326 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "               using %s key %s\n"
4330 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4334 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4338 msgstr "                utsteder «%s»\n"
4339
4340 msgid "Key available at: "
4341 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4342
4343 msgid "[uncertain]"
4344 msgstr "[usikker]"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "                aka \"%s\""
4348 msgstr "                aka «%s»"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4352 msgstr "ADVARSEL: Denne nøkkelen egner seg ikke for signering i %s-modus\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "Signature expired %s\n"
4356 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "Signature expires %s\n"
4360 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4364 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4365
4366 msgid "binary"
4367 msgstr "binær"
4368
4369 msgid "textmode"
4370 msgstr "tekstmodus"
4371
4372 msgid "unknown"
4373 msgstr "ukjent"
4374
4375 msgid ", key algorithm "
4376 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4380 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "Can't check signature: %s\n"
4384 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4385
4386 msgid "not a detached signature\n"
4387 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4388
4389 msgid ""
4390 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4391 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4395 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4396
4397 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4398 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4402 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4406 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4410 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4411
4412 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4413 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4417 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4421 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4425 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4429 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "(reported error: %s)\n"
4433 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4437 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4438
4439 msgid "(further info: "
4440 msgstr "(mer info: "
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4444 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4448 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4452 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4456 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4460 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4465 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4466
4467 msgid "Uncompressed"
4468 msgstr "Ukomprimert"
4469
4470 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4471 msgid "uncompressed|none"
4472 msgstr "ukomprimert|ingen"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4476 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4480 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "unknown option '%s'\n"
4484 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4485
4486 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4487 msgstr ""
4488 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4492 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "File '%s' exists. "
4496 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4497
4498 msgid "Overwrite? (y/N) "
4499 msgstr "Overskrive (j/N) "
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: unknown suffix\n"
4503 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4504
4505 msgid "Enter new filename"
4506 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4507
4508 msgid "writing to stdout\n"
4509 msgstr "skriver til stdout\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4513 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4517 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4518
4519 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4520 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4524 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "problem with the agent: %s\n"
4528 msgstr "problem med agent: %s\n"
4529
4530 msgid "Enter passphrase\n"
4531 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4532
4533 msgid "cancelled by user\n"
4534 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid " (main key ID %s)"
4538 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4539
4540 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4541 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4542
4543 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4544 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4545
4546 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4547 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4548
4549 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4550 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4551
4552 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4553 msgstr ""
4554 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4555
4556 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4557 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "%s\n"
4562 "\"%.*s\"\n"
4563 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4564 "created %s%s.\n"
4565 "%s"
4566 msgstr ""
4567 "%s\n"
4568 "«%.*s»\n"
4569 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4570 "opprettet %s%s.\n"
4571 "%s"
4572
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4576 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4577 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4578 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4579 msgstr ""
4580 "\n"
4581 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4582 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4583 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4584 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4585
4586 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4587 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4591 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4595 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4596
4597 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4598 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4602 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4603
4604 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4605 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4606
4607 msgid "unable to display photo ID!\n"
4608 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4609
4610 msgid "No reason specified"
4611 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4612
4613 msgid "Key is superseded"
4614 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4615
4616 msgid "Key has been compromised"
4617 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4618
4619 msgid "Key is no longer used"
4620 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4621
4622 msgid "User ID is no longer valid"
4623 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4624
4625 msgid "reason for revocation: "
4626 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4627
4628 msgid "revocation comment: "
4629 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4630
4631 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4632 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4633 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4634 #. match the one in the answer string.
4635 #.
4636 #. i = please show me more information
4637 #. m = back to the main menu
4638 #. s = skip this key
4639 #. q = quit
4640 #.
4641 msgid "iImMqQsS"
4642 msgstr "iImMqQsS"
4643
4644 msgid "No trust value assigned to:\n"
4645 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "  aka \"%s\"\n"
4649 msgstr "  aka «%s»\n"
4650
4651 msgid ""
4652 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4653 msgstr ""
4654 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4658 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4662 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4666 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4667
4668 msgid "  m = back to the main menu\n"
4669 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4670
4671 msgid "  s = skip this key\n"
4672 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4673
4674 msgid "  q = quit\n"
4675 msgstr "  q = avslutt\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4680 "\n"
4681 msgstr ""
4682 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4683 "\n"
4684
4685 msgid "Your decision? "
4686 msgstr "Hva velger du? "
4687
4688 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4689 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4690
4691 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4692 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4696 msgstr ""
4697 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4698 "navngitt bruker\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4702 msgstr ""
4703 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4704 "navngitt bruker\n"
4705
4706 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4707 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4708
4709 msgid "This key belongs to us\n"
4710 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4714 msgstr "%s: Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4715
4716 msgid ""
4717 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4718 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4719 "question with yes.\n"
4720 msgstr ""
4721 "Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4722 "Ikke svar ja på neste spørsmål med mindre du *virkelig* vet\n"
4723 "hva det innebærer.\n"
4724
4725 msgid ""
4726 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4727 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4728 "you may answer the next question with yes.\n"
4729 msgstr ""
4730 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4731 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4732 "på neste spørsmål.\n"
4733
4734 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4735 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4736