gpg: Do not bail on an invalid packet in the local keyring.
[gnupg.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2017.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
166 "du tillate dette?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "Tillat"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Avvis"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
187 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "Admin-PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "Tilbakestillingskode"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Gjenta PUK"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "Gjenta PIN"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "Bruk denne likevel"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
262 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
271 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 msgid_plural ""
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
277 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
278 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@Valg:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
306
307 msgid "run in supervised mode"
308 msgstr "kjør i «supervised» modus"
309
310 msgid "verbose"
311 msgstr "detaljert utskrift"
312
313 msgid "be somewhat more quiet"
314 msgstr "være noenlunde stille"
315
316 msgid "sh-style command output"
317 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
318
319 msgid "csh-style command output"
320 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "|FILE|read options from FILE"
323 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
324
325 msgid "do not detach from the console"
326 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "slå på ssh-støtte"
372
373 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
374 msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk"
375
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "slå på støtte for putty"
378
379 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
380 #. reporting address.  This is so that we can change the
381 #. reporting address without breaking the translations.
382 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
383 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
384
385 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
386 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
387
388 msgid ""
389 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
390 "Secret key management for @GNUPG@\n"
391 msgstr ""
392 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
393 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
397 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
398
399 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
400 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
428
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s stoppet\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
499 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@Kommandoer:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "Valg:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
525 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
532
533 msgid ""
534 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
535 "system."
536 msgstr ""
537 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
544 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "avbrutt\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr ""
597 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
598 "korrekt?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "Ja"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "Nei"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "Riktig"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "Feil"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr ""
632 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
633
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
637 "it now."
638 msgstr ""
639 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
640 "umiddelbart."
641
642 msgid "Change passphrase"
643 msgstr "Endre passordfrase"
644
645 msgid "I'll change it later"
646 msgstr "Jeg endrer senere"
647
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
651 "%%0A?"
652 msgstr ""
653 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "Slett nøkkel"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
663 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
664 "maskiner."
665
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "checking created signature failed: %s\n"
679 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
680
681 msgid "secret key parts are not available\n"
682 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a pipe: %s\n"
698 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error forking process: %s\n"
706 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
710 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
714 msgstr ""
715 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
731 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
736
737 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
738 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
742 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
758 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "yes"
762 msgstr "ja"
763
764 msgid "yY"
765 msgstr "jJ"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "no"
769 msgstr "nei"
770
771 msgid "nN"
772 msgstr "nN"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "quit"
776 msgstr "avslutt"
777
778 msgid "qQ"
779 msgstr "aA"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "okay|okay"
783 msgstr "okay|okay"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "cancel|cancel"
787 msgstr "cancel|cancel"
788
789 msgid "oO"
790 msgstr "oO"
791
792 msgid "cC"
793 msgstr "cC"
794
795 #, c-format
796 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
797 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
801 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
802
803 #, c-format
804 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
805 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
809 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
813 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "koblet til agent\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "koblet til dirmngr\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|Bra"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|Feil"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Ok"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|Noe"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "rotsertifikat mangler"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "Datakryptering fullført"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "Data tilgjengelig"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "algoritme: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "Antall mottakere"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "Mottaker %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "Datasignering fullført"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "Undertegnet %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "Datadekryptering fullført"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "Databekreftelse vellykket"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "Signatur tilgjengelig"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "Datatolkning fullført"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "Signatur %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "Inkluderte sertifikater"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "Ukjent handling"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr kan brukes"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[ingen]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "uforventet argument"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "lesefeil"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "nøkkelord er for langt"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "argument mangler"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "ugydig argument"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "ugyldig kommando"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "kjernen er full"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "ugyldig valg"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "kjernen er full\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(vranglås?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "venter på lås %s …\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "armor: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "ugyldig armorheader: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "armorheader: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "uforventet armering: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "feilformatert CRC\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1151 "e-posttjener\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1162 "«=»\n"
1163
1164 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1165 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1166
1167 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1168 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1169
1170 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1171 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1172
1173 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1174 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1175
1176 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1177 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1178
1179 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1180 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1184 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1185
1186 msgid "Enter passphrase: "
1187 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1191 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1195 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "WARNING: %s\n"
1199 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1200
1201 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1202 msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1206 msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1210 msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1219
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1222
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1225
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1228
1229 msgid "Your selection? "
1230 msgstr "Ditt valg? "
1231
1232 msgid "[not set]"
1233 msgstr "[ikke valgt]"
1234
1235 msgid "male"
1236 msgstr "mann"
1237
1238 msgid "female"
1239 msgstr "dame"
1240
1241 msgid "unspecified"
1242 msgstr "uspesifisert"
1243
1244 msgid "not forced"
1245 msgstr "ikke tvunget"
1246
1247 msgid "forced"
1248 msgstr "tvunget"
1249
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1252
1253 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1254 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1255
1256 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1257 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1258
1259 msgid "Cardholder's surname: "
1260 msgstr "Kortholders etternavn: "
1261
1262 msgid "Cardholder's given name: "
1263 msgstr "Kortholders fornavn: "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1268
1269 msgid "URL to retrieve public key: "
1270 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error reading '%s': %s\n"
1274 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error writing '%s': %s\n"
1278 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1279
1280 msgid "Login data (account name): "
1281 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1282
1283 msgid "Private DO data: "
1284 msgstr "Privat DO-data: "
1285
1286 msgid "Language preferences: "
1287 msgstr "Språkoppsett: "
1288
1289 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1290 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1291
1292 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1293 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1294
1295 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1296 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1297
1298 msgid "Error: invalid response.\n"
1299 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1300
1301 msgid "CA fingerprint: "
1302 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1303
1304 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1305 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "key operation not possible: %s\n"
1309 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1310
1311 msgid "not an OpenPGP card"
1312 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "error getting current key info: %s\n"
1316 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1317
1318 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1319 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1320
1321 msgid ""
1322 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1323 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1324 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1325 msgstr ""
1326 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1327 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1328 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1332 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "rounded up to %u bits\n"
1336 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1340 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1341
1342 msgid "Changing card key attribute for: "
1343 msgstr ""
1344
1345 #, fuzzy
1346 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1347 msgid "Signature key\n"
1348 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1349
1350 #, fuzzy
1351 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1352 msgid "Encryption key\n"
1353 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1354
1355 #, fuzzy
1356 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1357 msgid "Authentication key\n"
1358 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1359
1360 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1361 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "   (%d) RSA\n"
1365 msgstr "   (%d) RSA\n"
1366
1367 #, fuzzy, c-format
1368 #| msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
1369 msgid "   (%d) ECC\n"
1370 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
1371
1372 msgid "Invalid selection.\n"
1373 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1377 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1378
1379 #, fuzzy, c-format
1380 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1381 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1382 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1383
1384 #, fuzzy, c-format
1385 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1386 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1387 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1388
1389 #, fuzzy, c-format
1390 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1391 msgid "error getting card info: %s\n"
1392 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1393
1394 msgid "This command is not supported by this card\n"
1395 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1396
1397 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1398 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1399
1400 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1401 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1402
1403 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1404 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1405
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1409 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1410 "You should change them using the command --change-pin\n"
1411 msgstr ""
1412 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1413 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1414 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1415
1416 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1417 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1418
1419 msgid "   (1) Signature key\n"
1420 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1421
1422 msgid "   (2) Encryption key\n"
1423 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1424
1425 msgid "   (3) Authentication key\n"
1426 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1427
1428 msgid "Please select where to store the key:\n"
1429 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1433 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1434
1435 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1436 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1437
1438 msgid "Continue? (y/N) "
1439 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1440
1441 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1442 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1443
1444 #, fuzzy, c-format
1445 #| msgid "error looking up: %s\n"
1446 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1447 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1448
1449 msgid "quit this menu"
1450 msgstr "gå ut av denne menyen"
1451
1452 msgid "show admin commands"
1453 msgstr "vis admin-kommandoer"
1454
1455 msgid "show this help"
1456 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1457
1458 msgid "list all available data"
1459 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1460
1461 msgid "change card holder's name"
1462 msgstr "endre kortholders navn"
1463
1464 msgid "change URL to retrieve key"
1465 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1466
1467 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1468 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1469
1470 msgid "change the login name"
1471 msgstr "endre brukernavn"
1472
1473 msgid "change the language preferences"
1474 msgstr "endre språkoppsett"
1475
1476 msgid "change card holder's sex"
1477 msgstr "endre kortholders kjønn"
1478
1479 msgid "change a CA fingerprint"
1480 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1481
1482 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1483 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1484
1485 msgid "generate new keys"
1486 msgstr "lag nye nøkler"
1487
1488 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1489 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1490
1491 msgid "verify the PIN and list all data"
1492 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1493
1494 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1495 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1496
1497 msgid "destroy all keys and data"
1498 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1499
1500 #, fuzzy
1501 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1502 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1503 msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering"
1504
1505 #, fuzzy
1506 #| msgid "change the ownertrust"
1507 msgid "change the key attribute"
1508 msgstr "endre eiertillit"
1509
1510 msgid "gpg/card> "
1511 msgstr "gpg/kort> "
1512
1513 msgid "Admin-only command\n"
1514 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1515
1516 msgid "Admin commands are allowed\n"
1517 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1518
1519 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1520 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1521
1522 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1523 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1524
1525 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1526 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "can't open '%s'\n"
1530 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1534 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1538 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "key \"%s\" not found\n"
1542 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1543
1544 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1545 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1546
1547 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1548 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1549
1550 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1551 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1552
1553 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1554 msgstr ""
1555 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1559 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1560
1561 msgid "key"
1562 msgstr "nøkkel"
1563
1564 msgid "subkey"
1565 msgstr "undernøkkel"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1569 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1570
1571 msgid "ownertrust information cleared\n"
1572 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1576 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1577
1578 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1579 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1583 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1584
1585 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1586 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "using cipher %s\n"
1590 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "'%s' already compressed\n"
1594 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1598 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "reading from '%s'\n"
1602 msgstr "leser fra «%s»\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1607 msgstr ""
1608 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1609 "mottakers oppsett\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1613 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1617 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1622 "preferences\n"
1623 msgstr ""
1624 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1625 "mottakers oppsett\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1629 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1633 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1637 msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "%s encrypted data\n"
1641 msgstr "%s krypterte data\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1645 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1646
1647 msgid ""
1648 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1649 msgstr ""
1650 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1651 "krypteringsmetode.\n"
1652
1653 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1654 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1655
1656 msgid "no remote program execution supported\n"
1657 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1658
1659 msgid ""
1660 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1661 msgstr ""
1662 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1663 "oppsettsfil\n"
1664
1665 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1666 msgstr ""
1667 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1671 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1675 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1679 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1680
1681 msgid "unnatural exit of external program\n"
1682 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1683
1684 msgid "unable to execute external program\n"
1685 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1689 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1693 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1697 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1698
1699 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1700 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1701
1702 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1703 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1704
1705 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1706 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1707
1708 msgid "remove unusable parts from key during export"
1709 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1710
1711 msgid "remove as much as possible from key during export"
1712 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1713
1714 msgid "use the GnuPG key backup format"
1715 msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel"
1716
1717 msgid " - skipped"
1718 msgstr ". Hoppet over"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "writing to '%s'\n"
1722 msgstr "skriver til «%s»\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1726 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1727
1728 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1729 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1733 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1734
1735 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1736 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "error creating '%s': %s\n"
1740 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1741
1742 msgid "[User ID not found]"
1743 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1747 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1751 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "error looking up: %s\n"
1755 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1759 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1763 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1767 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1768
1769 msgid "No fingerprint"
1770 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1774 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1778 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1782 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1786 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1790 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1794 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "valid values for option '%s':\n"
1798 msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n"
1799
1800 msgid "make a signature"
1801 msgstr "lag signatur"
1802
1803 msgid "make a clear text signature"
1804 msgstr "lag klartekst-signatur"
1805
1806 msgid "make a detached signature"
1807 msgstr "lag adskilt signatur"
1808
1809 msgid "encrypt data"
1810 msgstr "krypter data"
1811
1812 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1813 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1814
1815 msgid "decrypt data (default)"
1816 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1817
1818 msgid "verify a signature"
1819 msgstr "bekreft signatur"
1820
1821 msgid "list keys"
1822 msgstr "vis nøkler"
1823
1824 msgid "list keys and signatures"
1825 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1826
1827 msgid "list and check key signatures"
1828 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1829
1830 msgid "list keys and fingerprints"
1831 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1832
1833 msgid "list secret keys"
1834 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1835
1836 msgid "generate a new key pair"
1837 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1838
1839 msgid "quickly generate a new key pair"
1840 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1841
1842 msgid "quickly add a new user-id"
1843 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1844
1845 msgid "quickly revoke a user-id"
1846 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1847
1848 msgid "quickly set a new expiration date"
1849 msgstr "endre utløpsdato raskt"
1850
1851 msgid "full featured key pair generation"
1852 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1853
1854 msgid "generate a revocation certificate"
1855 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1856
1857 msgid "remove keys from the public keyring"
1858 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1859
1860 msgid "remove keys from the secret keyring"
1861 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1862
1863 msgid "quickly sign a key"
1864 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1865
1866 msgid "quickly sign a key locally"
1867 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1868
1869 msgid "sign a key"
1870 msgstr "signer nøkkel"
1871
1872 msgid "sign a key locally"
1873 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1874
1875 msgid "sign or edit a key"
1876 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1877
1878 msgid "change a passphrase"
1879 msgstr "endre passordfrase"
1880
1881 msgid "export keys"
1882 msgstr "eksporter nøkler"
1883
1884 msgid "export keys to a keyserver"
1885 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1886
1887 msgid "import keys from a keyserver"
1888 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1889
1890 msgid "search for keys on a keyserver"
1891 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1892
1893 msgid "update all keys from a keyserver"
1894 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1895
1896 msgid "import/merge keys"
1897 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1898
1899 msgid "print the card status"
1900 msgstr "vis kortstatus"
1901
1902 msgid "change data on a card"
1903 msgstr "endre data på kort"
1904
1905 msgid "change a card's PIN"
1906 msgstr "endre PIN på kort"
1907
1908 msgid "update the trust database"
1909 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1910
1911 msgid "print message digests"
1912 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1913
1914 msgid "run in server mode"
1915 msgstr "kjør i tjenermodus"
1916
1917 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1918 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1919
1920 msgid "create ascii armored output"
1921 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1922
1923 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1924 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1925
1926 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1927 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1928
1929 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1930 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1931
1932 msgid "use canonical text mode"
1933 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1934
1935 msgid "|FILE|write output to FILE"
1936 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1937
1938 msgid "do not make any changes"
1939 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1940
1941 msgid "prompt before overwriting"
1942 msgstr "spør før overskriving"
1943
1944 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1945 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1946
1947 msgid ""
1948 "@\n"
1949 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1950 msgstr ""
1951 "@\n"
1952 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1953
1954 msgid ""
1955 "@\n"
1956 "Examples:\n"
1957 "\n"
1958 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1959 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1960 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1961 " --list-keys [names]        show keys\n"
1962 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1963 msgstr ""
1964 "@\n"
1965 "Eksempler:\n"
1966 "\n"
1967 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1968 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1969 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1970 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1971 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1972
1973 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1974 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1975
1976 msgid ""
1977 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1978 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1979 "Default operation depends on the input data\n"
1980 msgstr ""
1981 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1982 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1983 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1984
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Supported algorithms:\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Støttede algoritmer:\n"
1991
1992 msgid "Pubkey: "
1993 msgstr "Off. nøkkel: "
1994
1995 msgid "Cipher: "
1996 msgstr "Kryptering: "
1997
1998 msgid "Hash: "
1999 msgstr "Hash: "
2000
2001 msgid "Compression: "
2002 msgstr "Komprimering: "
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2006 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
2007
2008 msgid "conflicting commands\n"
2009 msgstr "motstridende kommandoer\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2013 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2017 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2021 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2025 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2029 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2033 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2037 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2041 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2046 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2050 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2054 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2059 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2063 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2067 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2068
2069 msgid "display photo IDs during key listings"
2070 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2071
2072 msgid "show key usage information during key listings"
2073 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2074
2075 msgid "show policy URLs during signature listings"
2076 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2077
2078 msgid "show all notations during signature listings"
2079 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2080
2081 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2082 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2083
2084 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2085 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2086
2087 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2088 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2089
2090 msgid "show user ID validity during key listings"
2091 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2092
2093 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2094 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2095
2096 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2097 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2098
2099 msgid "show the keyring name in key listings"
2100 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2101
2102 msgid "show expiration dates during signature listings"
2103 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2107 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2108
2109 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2110 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2114 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2118 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2122 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2126 msgstr "«%s» er en ugyldig e-postadresse\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2130 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2131
2132 #, fuzzy, c-format
2133 #| msgid "invalid value for option '%s'\n"
2134 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2135 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2139 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2140
2141 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2142 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2146 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2147
2148 msgid "invalid keyserver options\n"
2149 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2153 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2154
2155 msgid "invalid import options\n"
2156 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "invalid filter option: %s\n"
2160 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2164 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2165
2166 msgid "invalid export options\n"
2167 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2171 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2172
2173 msgid "invalid list options\n"
2174 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2175
2176 msgid "display photo IDs during signature verification"
2177 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2178
2179 msgid "show policy URLs during signature verification"
2180 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2181
2182 msgid "show all notations during signature verification"
2183 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2184
2185 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2186 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2187
2188 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2189 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2190
2191 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2192 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2193
2194 msgid "show user ID validity during signature verification"
2195 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2196
2197 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2198 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2199
2200 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2201 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2202
2203 msgid "validate signatures with PKA data"
2204 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2205
2206 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2207 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2211 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2212
2213 msgid "invalid verify options\n"
2214 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2218 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2222 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2223
2224 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2225 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2226
2227 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2228 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2232 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2236 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2240 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2241
2242 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2243 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2247 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2248
2249 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2250 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2251
2252 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2253 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2254
2255 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2256 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2257
2258 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2259 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2260
2261 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2262 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2263
2264 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2265 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2266
2267 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2268 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2269
2270 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2271 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2272
2273 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2274 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2275
2276 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2277 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2278
2279 msgid "invalid default preferences\n"
2280 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2281
2282 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2283 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2284
2285 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2286 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2287
2288 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2289 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2293 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2297 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2301 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2305 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2306
2307 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2308 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2312 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2313
2314 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2315 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2319 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n"
2320
2321 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2322 msgstr ""
2323 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2327 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2331 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2335 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "key export failed: %s\n"
2339 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2343 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2347 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2351 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2355 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2359 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2363 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2367 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2371 msgstr ""
2372 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2373 "nøkkelgrep\n"
2374
2375 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2376 msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n"
2377
2378 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2379 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2380
2381 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2382 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2383
2384 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2385 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2386
2387 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2388 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2389
2390 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2391 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2392
2393 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2394 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2395
2396 msgid "|FD|write status info to this FD"
2397 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2398
2399 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2400 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2401
2402 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2403 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2404
2405 msgid ""
2406 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2407 "Check signatures against known trusted keys\n"
2408 msgstr ""
2409 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2410 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2411
2412 msgid "No help available"
2413 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "No help available for '%s'"
2417 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2418
2419 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2420 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2421
2422 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2423 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2424
2425 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2426 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2427
2428 msgid "do not update the trustdb after import"
2429 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2430
2431 msgid "show key during import"
2432 msgstr "vis nøkkel under importering"
2433
2434 msgid "only accept updates to existing keys"
2435 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2436
2437 msgid "remove unusable parts from key after import"
2438 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2439
2440 msgid "remove as much as possible from key after import"
2441 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2442
2443 msgid "run import filters and export key immediately"
2444 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2445
2446 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2447 msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler"
2448
2449 msgid "repair keys on import"
2450 msgstr "reparer nøkler under importering"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "skipping block of type %d\n"
2454 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "%lu keys processed so far\n"
2458 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Total number processed: %lu\n"
2462 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2466 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2470 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2474 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "              imported: %lu"
2478 msgstr "              importert: %lu"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "             unchanged: %lu\n"
2482 msgstr "             uendret: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2486 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2490 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "        new signatures: %lu\n"
2494 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2498 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2502 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2506 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2510 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "          not imported: %lu\n"
2514 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2518 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2522 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2527 "algorithms on these user IDs:\n"
2528 msgstr ""
2529 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2530 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2534 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2538 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2542 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2543
2544 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2545 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2546
2547 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2548 msgstr ""
2549 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2550 "algoritme-samsvar\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2554 msgstr ""
2555 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: no user ID\n"
2559 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: %s\n"
2563 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2564
2565 msgid "rejected by import screener"
2566 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2570 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2578 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2579
2580 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2581 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2585 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2589 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2593 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2597 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2601 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2605 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2609 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2613 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2617 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2621 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2625 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2629 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2633 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2637 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2641 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2645 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2649 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: secret key imported\n"
2653 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2657 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2661 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "secret key %s: %s\n"
2665 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2666
2667 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2668 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2672 msgstr ""
2673 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2674
2675 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2676 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2677 #. actual private key data is stored on the card.  A
2678 #. single smartcard can have up to three private key
2679 #. data.  Importing private key stub is always
2680 #. skipped in 2.1, and it returns
2681 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2682 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2683 #. references to a card will be automatically
2684 #. created again.
2685 #, c-format
2686 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2687 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2691 msgstr ""
2692 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2693 "opphevelsessertifikat\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2717 msgstr ""
2718 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2722 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2726 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2730 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2734 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2738 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2742 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2746 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2750 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2754 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2758 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2762 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2766 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2770 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2774 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2778 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2782 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2786 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2790 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2794 msgstr ""
2795 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2799 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2803 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2807 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2811 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "keybox '%s' created\n"
2815 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "keyring '%s' created\n"
2819 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2823 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "error opening key DB: %s\n"
2827 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2831 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2832
2833 msgid "[revocation]"
2834 msgstr "[oppheving]"
2835
2836 msgid "[self-signature]"
2837 msgstr "[selvsignatur]"
2838
2839 msgid ""
2840 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2841 "keys\n"
2842 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2843 "etc.)\n"
2844 msgstr ""
2845 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2846 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2847 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2851 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "  %d = I trust fully\n"
2855 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2856
2857 msgid ""
2858 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2859 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2860 "trust signatures on your behalf.\n"
2861 msgstr ""
2862 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2863 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2864 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2865
2866 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2869 "enter hvis ingen.\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2873 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2877 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2878
2879 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2880 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2881
2882 msgid "  Unable to sign.\n"
2883 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2887 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2891 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2895 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2896
2897 msgid "Sign it? (y/N) "
2898 msgstr "Signere den? (j/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "The self-signature on \"%s\"\n"
2903 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2904 msgstr ""
2905 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2906 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2907
2908 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2909 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Your current signature on \"%s\"\n"
2914 "has expired.\n"
2915 msgstr ""
2916 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2917 "er utgått.\n"
2918
2919 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2920 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Your current signature on \"%s\"\n"
2925 "is a local signature.\n"
2926 msgstr ""
2927 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2928 "er en lokal signatur.\n"
2929
2930 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2931 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2935 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2939 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2940
2941 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2942 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2946 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2947
2948 msgid "This key has expired!"
2949 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2953 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2954
2955 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2956 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2957
2958 msgid ""
2959 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2960 "belongs\n"
2961 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2962 msgstr ""
2963 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2964 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2965 "svaret.\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2969 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2973 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2977 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2981 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2982
2983 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2984 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2985
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2989 "key \"%s\" (%s)\n"
2990 msgstr ""
2991 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2992 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2993
2994 msgid "This will be a self-signature.\n"
2995 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2996
2997 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2998 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2999
3000 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3001 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
3002
3003 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3004 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
3005
3006 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3007 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
3008
3009 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3010 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
3011
3012 msgid "I have checked this key casually.\n"
3013 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
3014
3015 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3016 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
3017
3018 msgid "Really sign? (y/N) "
3019 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "signing failed: %s\n"
3023 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
3024
3025 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3026 msgstr ""
3027 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
3028 "endre.\n"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3032 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
3033
3034 msgid "save and quit"
3035 msgstr "lagre og avslutte"
3036
3037 msgid "show key fingerprint"
3038 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
3039
3040 msgid "show the keygrip"
3041 msgstr "vis nøkkelgrep"
3042
3043 msgid "list key and user IDs"
3044 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
3045
3046 msgid "select user ID N"
3047 msgstr "velger bruker-ID N"
3048
3049 msgid "select subkey N"
3050 msgstr "velger bruker-ID N"
3051
3052 msgid "check signatures"
3053 msgstr "sjekke signaturer"
3054
3055 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3056 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3057
3058 msgid "sign selected user IDs locally"
3059 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3060
3061 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3062 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3063
3064 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3065 msgstr ""
3066 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3067
3068 msgid "add a user ID"
3069 msgstr "legg til bruker-ID"
3070
3071 msgid "add a photo ID"
3072 msgstr "legg til foto-ID"
3073
3074 msgid "delete selected user IDs"
3075 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3076
3077 msgid "add a subkey"
3078 msgstr "legg til undernøkkel"
3079
3080 msgid "add a key to a smartcard"
3081 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3082
3083 msgid "move a key to a smartcard"
3084 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3085
3086 msgid "move a backup key to a smartcard"
3087 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3088
3089 msgid "delete selected subkeys"
3090 msgstr "slett valgte undernøkler"
3091
3092 msgid "add a revocation key"
3093 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3094
3095 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3096 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3097
3098 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3099 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3100
3101 msgid "flag the selected user ID as primary"
3102 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3103
3104 msgid "list preferences (expert)"
3105 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3106
3107 msgid "list preferences (verbose)"
3108 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3109
3110 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3111 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3112
3113 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3114 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3115
3116 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3117 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3118
3119 msgid "change the passphrase"
3120 msgstr "endre passordfrase"
3121
3122 msgid "change the ownertrust"
3123 msgstr "endre eiertillit"
3124
3125 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3126 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3127
3128 msgid "revoke selected user IDs"
3129 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3130
3131 msgid "revoke key or selected subkeys"
3132 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3133
3134 msgid "enable key"
3135 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3136
3137 msgid "disable key"
3138 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3139
3140 msgid "show selected photo IDs"
3141 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3142
3143 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3144 msgstr ""
3145 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3146 "nøkkel"
3147
3148 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3149 msgstr ""
3150 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3151
3152 msgid "Secret key is available.\n"
3153 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3154
3155 #, fuzzy
3156 #| msgid "Secret key is available.\n"
3157 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3158 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3159
3160 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3161 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3162
3163 msgid ""
3164 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3165 "(lsign),\n"
3166 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3167 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3168 msgstr ""
3169 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3170 "(lsign),\n"
3171 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3172 "oppheves\n"
3173 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3174 "osv.).\n"
3175
3176 msgid "Key is revoked."
3177 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3178
3179 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3180 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3181
3182 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3183 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3184
3185 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3186 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3190 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3194 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3195
3196 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3197 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3201 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3202
3203 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3204 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3205
3206 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3207 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3208
3209 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3210 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3211
3212 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3213 #. moving the key and not about removing it.
3214 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3215 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3216
3217 msgid "You must select exactly one key.\n"
3218 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3219
3220 msgid "Command expects a filename argument\n"
3221 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3225 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3229 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3230
3231 msgid "You must select at least one key.\n"
3232 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3233
3234 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3235 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3236
3237 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3238 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3239
3240 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3241 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3242
3243 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3244 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3245
3246 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3247 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3248
3249 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3250 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3251
3252 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3253 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3254
3255 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3256 msgstr ""
3257 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3258
3259 msgid "Set preference list to:\n"
3260 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3261
3262 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3263 msgstr ""
3264 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3265
3266 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3267 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3268
3269 msgid "Save changes? (y/N) "
3270 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3271
3272 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3273 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "update failed: %s\n"
3277 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3278
3279 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3280 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3281
3282 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3283 msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3287 msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3291 msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3295 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3299 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3303 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3304
3305 msgid "No matching user IDs."
3306 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3307
3308 msgid "Nothing to sign.\n"
3309 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3313 msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3317 msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3321 msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n"
3322
3323 msgid "Digest: "
3324 msgstr "Kontrollsum: "
3325
3326 msgid "Features: "
3327 msgstr "Funksjoner: "
3328
3329 msgid "Keyserver no-modify"
3330 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3331
3332 msgid "Preferred keyserver: "
3333 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3334
3335 msgid "Notations: "
3336 msgstr "Notasjoner: "
3337
3338 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3339 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3343 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3347 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3348
3349 msgid "(sensitive)"
3350 msgstr "(sensitiv)"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "created: %s"
3354 msgstr "opprettet: %s"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "revoked: %s"
3358 msgstr "opphevet: %s"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "expired: %s"
3362 msgstr "utgikk: %s"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "expires: %s"
3366 msgstr "utgår: %s"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "usage: %s"
3370 msgstr "bruk: %s"
3371
3372 msgid "card-no: "
3373 msgstr "kortnr.: "
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "trust: %s"
3377 msgstr "tillit: %s"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "validity: %s"
3381 msgstr "gyldighet: %s"
3382
3383 msgid "This key has been disabled"
3384 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3385
3386 msgid ""
3387 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3388 "unless you restart the program.\n"
3389 msgstr ""
3390 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3391 "som vises her er riktig.\n"
3392
3393 msgid "revoked"
3394 msgstr "opphevet"
3395
3396 msgid "expired"
3397 msgstr "utgått"
3398
3399 msgid ""
3400 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3401 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3402 msgstr ""
3403 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3404 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3405
3406 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3407 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3408
3409 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3410 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3411
3412 msgid ""
3413 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3414 "versions\n"
3415 "         of PGP to reject this key.\n"
3416 msgstr ""
3417 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3418 "føre til at\n"
3419 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3420
3421 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3422 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3423
3424 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3425 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3426
3427 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3428 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3429
3430 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3431 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3432
3433 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3434 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3435
3436 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3437 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3438
3439 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3440 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Deleted %d signature.\n"
3444 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3445 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3446 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3447
3448 msgid "Nothing deleted.\n"
3449 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3450
3451 msgid "invalid"
3452 msgstr "ugyldig"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3456 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3460 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3461 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3462 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3466 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3470 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3471
3472 msgid ""
3473 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3474 "cause\n"
3475 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3476 msgstr ""
3477 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3478 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3479 "nøkkelen.\n"
3480
3481 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3482 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3483
3484 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3485 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3486
3487 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3488 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3489
3490 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3491 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3492
3493 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3494 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3495
3496 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3497 msgstr ""
3498 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3499
3500 msgid ""
3501 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3502 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3503
3504 msgid ""
3505 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3506 "N) "
3507 msgstr ""
3508 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3509
3510 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3511 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3512
3513 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3514 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3515
3516 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3517 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3521 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3522 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3523
3524 #, fuzzy
3525 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3526 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3527 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3531 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3535 msgstr ""
3536 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3537
3538 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3539 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3543 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3544
3545 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3546 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3547
3548 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3549 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3550
3551 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3552 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3553
3554 msgid "Enter the notation: "
3555 msgstr "Skriv inn notat: "
3556
3557 msgid "Proceed? (y/N) "
3558 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "No user ID with index %d\n"
3562 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "No user ID with hash %s\n"
3566 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3570 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "No subkey with index %d\n"
3574 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3578 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3582 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3583
3584 msgid " (non-exportable)"
3585 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "This signature expired on %s.\n"
3589 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3590
3591 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3592 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3593
3594 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3595 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3596
3597 msgid "Not signed by you.\n"
3598 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3602 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3603
3604 msgid " (non-revocable)"
3605 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3609 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3610
3611 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3612 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3613
3614 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3615 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3616
3617 msgid "no secret key\n"
3618 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3622 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3626 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3630 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i framtiden\n"
3631
3632 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3633 msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3637 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3641 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3645 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3649 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3653 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3654
3655 msgid "too many cipher preferences\n"
3656 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3657
3658 msgid "too many digest preferences\n"
3659 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3660
3661 msgid "too many compression preferences\n"
3662 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3666 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3667
3668 msgid "writing direct signature\n"
3669 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3670
3671 msgid "writing self signature\n"
3672 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3673
3674 msgid "writing key binding signature\n"
3675 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3679 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3683 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3684
3685 msgid ""
3686 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3687 msgstr ""
3688 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3689 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3690
3691 msgid "Sign"
3692 msgstr "Signere"
3693
3694 msgid "Certify"
3695 msgstr "Bekrefte"
3696
3697 msgid "Encrypt"
3698 msgstr "Kryptere data"
3699
3700 msgid "Authenticate"
3701 msgstr "Autentisere"
3702
3703 # S og s for signering
3704 # K og k for kryptering
3705 # A og a for autentisering
3706 # Q og q for avslutte
3707 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3708 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3709 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3710 #. functions:
3711 #.
3712 #. s = Toggle signing capability
3713 #. e = Toggle encryption capability
3714 #. a = Toggle authentication capability
3715 #. q = Finish
3716 #.
3717 msgid "SsEeAaQq"
3718 msgstr "SsKkAaQq"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Possible actions for a %s key: "
3722 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3723
3724 msgid "Current allowed actions: "
3725 msgstr "Tillatte handlinger: "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3729 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3733 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3737 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%c) Finished\n"
3741 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3745 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3749 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3753 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3757 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3761 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3765 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3769 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3773 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3777 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3781 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3785 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3789 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "  (%d) Existing key\n"
3793 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3794
3795 msgid "Enter the keygrip: "
3796 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3797
3798 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3799 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3800
3801 msgid "No key with this keygrip\n"
3802 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "rounded to %u bits\n"
3806 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3810 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3814 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3818 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3819
3820 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3821 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3822
3823 msgid ""
3824 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3825 "         0 = key does not expire\n"
3826 "      <n>  = key expires in n days\n"
3827 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3828 "      <n>m = key expires in n months\n"
3829 "      <n>y = key expires in n years\n"
3830 msgstr ""
3831 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3832 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3833 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3834 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3835 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3836 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3837
3838 msgid ""
3839 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3840 "         0 = signature does not expire\n"
3841 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3842 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3843 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3844 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3845 msgstr ""
3846 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3847 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3848 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3849 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3850 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3851 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3852
3853 msgid "Key is valid for? (0) "
3854 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3858 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3859
3860 msgid "invalid value\n"
3861 msgstr "ugyldig verdi\n"
3862
3863 msgid "Key does not expire at all\n"
3864 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3865
3866 msgid "Signature does not expire at all\n"
3867 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Key expires at %s\n"
3871 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Signature expires at %s\n"
3875 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3876
3877 msgid ""
3878 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3879 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3880 msgstr ""
3881 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3882 "Likevel håndteres det korrekt fram til 2106.\n"
3883
3884 msgid "Is this correct? (y/N) "
3885 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3886
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3894 "\n"
3895
3896 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3897 #. but you should keep your existing translation.  In case
3898 #. the new string is not translated this old string will
3899 #. be used.
3900 msgid ""
3901 "\n"
3902 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3903 "ID\n"
3904 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3905 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3906 "\n"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3910 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3911 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3912 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3913 "\n"
3914
3915 msgid "Real name: "
3916 msgstr "Fullt navn: "
3917
3918 msgid "Invalid character in name\n"
3919 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3923 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3924
3925 msgid "Name may not start with a digit\n"
3926 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3927
3928 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3929 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3930
3931 msgid "Email address: "
3932 msgstr "E-postadresse: "
3933
3934 msgid "Not a valid email address\n"
3935 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3936
3937 msgid "Comment: "
3938 msgstr "Kommentar: "
3939
3940 msgid "Invalid character in comment\n"
3941 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3945 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "You selected this USER-ID:\n"
3950 "    \"%s\"\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3954 "    «%s»\n"
3955 "\n"
3956
3957 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3958 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3959
3960 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3961 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3962 #. string which should be translated accordingly and the
3963 #. letter changed to match the one in the answer string.
3964 #.
3965 #. n = Change name
3966 #. c = Change comment
3967 #. e = Change email
3968 #. o = Okay (ready, continue)
3969 #. q = Quit
3970 #.
3971 msgid "NnCcEeOoQq"
3972 msgstr "NnKeEeRrAa"
3973
3974 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3975 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3976
3977 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3978 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3979
3980 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3981 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3982
3983 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3984 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3985
3986 msgid "Please correct the error first\n"
3987 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3988
3989 msgid ""
3990 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3991 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3992 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3993 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3994 msgstr ""
3995 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3996 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3997 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3998 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Key generation failed: %s\n"
4002 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "About to create a key for:\n"
4007 "    \"%s\"\n"
4008 "\n"
4009 msgstr ""
4010 "Lager nøkkel for:\n"
4011 "    «%s»\n"
4012 "\n"
4013
4014 msgid "Continue? (Y/n) "
4015 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4019 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
4020
4021 msgid "Create anyway? (y/N) "
4022 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
4023
4024 msgid "creating anyway\n"
4025 msgstr "lager likevel\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4029 msgstr ""
4030 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
4031
4032 msgid "Key generation canceled.\n"
4033 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4037 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4041 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "writing public key to '%s'\n"
4045 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4049 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4053 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4054
4055 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4056 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4057
4058 msgid ""
4059 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4060 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4061 msgstr ""
4062 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4063 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4064 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4069 msgstr ""
4070 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i framtiden (time warp- eller "
4071 "klokkeproblem)\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4076 msgstr ""
4077 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i framtiden (time warp- eller "
4078 "klokkeproblem)\n"
4079
4080 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4081 msgstr ""
4082 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4083
4084 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4085 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4086
4087 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4088 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4089
4090 msgid "Really create? (y/N) "
4091 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4092
4093 msgid "never     "
4094 msgstr "aldri     "
4095
4096 msgid "Critical signature policy: "
4097 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4098
4099 msgid "Signature policy: "
4100 msgstr "Regler for signatur: "
4101
4102 msgid "Critical preferred keyserver: "
4103 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4104
4105 msgid "Critical signature notation: "
4106 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4107
4108 msgid "Signature notation: "
4109 msgstr "Signaturnotat: "
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "%d good signature\n"
4113 msgid_plural "%d good signatures\n"
4114 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4115 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "%d bad signature\n"
4119 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4120 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4121 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4125 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4126 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4127 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4131 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4132 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4133 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4137 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4138 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4139 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4140
4141 msgid "Keyring"
4142 msgstr "Nøkkelknippe"
4143
4144 msgid "Primary key fingerprint:"
4145 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4146
4147 msgid "     Subkey fingerprint:"
4148 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4149
4150 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4151 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4152 msgid " Primary key fingerprint:"
4153 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4154
4155 msgid "      Subkey fingerprint:"
4156 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4157
4158 msgid "      Key fingerprint ="
4159 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4160
4161 msgid "      Card serial no. ="
4162 msgstr "      Serienummer for kort ="
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "caching keyring '%s'\n"
4166 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4170 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4171 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4172 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "%lu key cached"
4176 msgid_plural "%lu keys cached"
4177 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4178 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid " (%lu signature)\n"
4182 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4183 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4184 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "%s: keyring created\n"
4188 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4189
4190 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4191 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4192
4193 msgid "include revoked keys in search results"
4194 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4195
4196 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4197 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4198
4199 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4200 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4201
4202 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4203 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4204
4205 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4206 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4207
4208 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4209 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4210
4211 msgid "disabled"
4212 msgstr "ikke i bruk"
4213
4214 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4215 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4219 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4223 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4227 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4228 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4229 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4233 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4237 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4238
4239 msgid "key not found on keyserver\n"
4240 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4241
4242 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4243 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4247 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "requesting key %s from %s\n"
4251 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4252
4253 msgid "no keyserver known\n"
4254 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4258 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "sending key %s to %s\n"
4262 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "requesting key from '%s'\n"
4266 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4270 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4274 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "%s encrypted session key\n"
4278 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4282 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "public key is %s\n"
4286 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4287
4288 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4289 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4293 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4294
4295 # Do we really need to translate this string.
4296 # The must some bug in the code.
4297 #, c-format
4298 msgid "      \"%s\"\n"
4299 msgstr "      «%s»\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4303 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4307 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4311 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4312
4313 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4314 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4318 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4322 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4323
4324 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4325 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4326
4327 msgid "decryption okay\n"
4328 msgstr "dekryptering ok\n"
4329
4330 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4331 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "decryption failed: %s\n"
4335 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4336
4337 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4338 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "original file name='%.*s'\n"
4342 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4343
4344 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4345 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4346
4347 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4348 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4349
4350 msgid "no signature found\n"
4351 msgstr "fant ikke signatur\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "BAD signature from \"%s\""
4355 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Expired signature from \"%s\""
4359 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "Good signature from \"%s\""
4363 msgstr "God signatur fra «%s»"
4364
4365 msgid "signature verification suppressed\n"
4366 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4367
4368 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4369 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "Signature made %s\n"
4373 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "               using %s key %s\n"
4377 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4381 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4385 msgstr "                utsteder «%s»\n"
4386
4387 msgid "Key available at: "
4388 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4389
4390 msgid "[uncertain]"
4391 msgstr "[usikker]"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "                aka \"%s\""
4395 msgstr "                aka «%s»"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4399 msgstr "ADVARSEL: Denne nøkkelen egner seg ikke for signering i %s-modus\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "Signature expired %s\n"
4403 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "Signature expires %s\n"
4407 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4411 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4412
4413 msgid "binary"
4414 msgstr "binær"
4415
4416 msgid "textmode"
4417 msgstr "tekstmodus"
4418
4419 msgid "unknown"
4420 msgstr "ukjent"
4421
4422 msgid ", key algorithm "
4423 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4427 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "Can't check signature: %s\n"
4431 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4432
4433 msgid "not a detached signature\n"
4434 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4435
4436 msgid ""
4437 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4438 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4442 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4443
4444 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4445 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4449 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4453 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4457 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4458
4459 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4460 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4464 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4468 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4472 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4476 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "(reported error: %s)\n"
4480 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4484 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4485
4486 msgid "(further info: "
4487 msgstr "(mer info: "
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4491 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4495 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4499 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4503 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4507 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4512 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4513
4514 msgid "Uncompressed"
4515 msgstr "Ukomprimert"
4516
4517 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4518 msgid "uncompressed|none"
4519 msgstr "ukomprimert|ingen"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4523 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4527 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "unknown option '%s'\n"
4531 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4532
4533 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4534 msgstr ""
4535 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4539 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "File '%s' exists. "
4543 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4544
4545 msgid "Overwrite? (y/N) "
4546 msgstr "Overskrive (j/N) "
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "%s: unknown suffix\n"
4550 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4551
4552 msgid "Enter new filename"
4553 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4554
4555 msgid "writing to stdout\n"
4556 msgstr "skriver til stdout\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4560 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4564 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4565
4566 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4567 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4571 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "problem with the agent: %s\n"
4575 msgstr "problem med agent: %s\n"
4576
4577 msgid "Enter passphrase\n"
4578 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4579
4580 msgid "cancelled by user\n"
4581 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid " (main key ID %s)"
4585 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4586
4587 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4588 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4589
4590 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4591 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4592
4593 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4594 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4595
4596 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4597 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4598
4599 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4600 msgstr ""
4601 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4602
4603 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4604 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "%s\n"
4609 "\"%.*s\"\n"
4610 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4611 "created %s%s.\n"
4612 "%s"
4613 msgstr ""
4614 "%s\n"
4615 "«%.*s»\n"
4616 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4617 "opprettet %s%s.\n"
4618 "%s"
4619
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4623 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4624 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4625 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4626 msgstr ""
4627 "\n"
4628 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4629 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4630 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4631 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4632
4633 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4634 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4638 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4642 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4643
4644 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4645 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4649 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4650
4651 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4652 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4653
4654 msgid "unable to display photo ID!\n"
4655 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4656
4657 msgid "No reason specified"
4658 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4659
4660 msgid "Key is superseded"
4661 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4662
4663 msgid "Key has been compromised"
4664 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4665
4666 msgid "Key is no longer used"
4667 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4668
4669 msgid "User ID is no longer valid"
4670 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4671
4672 msgid "reason for revocation: "
4673 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4674
4675 msgid "revocation comment: "
4676 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4677
4678 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4679 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4680 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4681 #. match the one in the answer string.
4682 #.
4683 #. i = please show me more information
4684 #. m = back to the main menu
4685 #. s = skip this key
4686 #. q = quit
4687 #.
4688 msgid "iImMqQsS"
4689 msgstr "iImMqQsS"
4690
4691 msgid "No trust value assigned to:\n"
4692 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "  aka \"%s\"\n"
4696 msgstr "  aka «%s»\n"
4697
4698 msgid ""
4699 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4700 msgstr ""
4701 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4705 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4709 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4713 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4714
4715 msgid "  m = back to the main menu\n"
4716 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4717
4718 msgid "  s = skip this key\n"
4719 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4720
4721 msgid "  q = quit\n"
4722 msgstr "  q = avslutt\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4727 "\n"
4728 msgstr ""
4729 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4730 "\n"
4731
4732 msgid "Your decision? "
4733 msgstr "Hva velger du? "
4734
4735 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4736 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4737
4738 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4739 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4743 msgstr ""
4744 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4745 "navngitt bruker\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4749 msgstr ""
4750 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4751 "navngitt bruker\n"
4752
4753 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4754 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4755
4756 msgid "This key belongs to us\n"
4757 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4761 msgstr "%s: Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4762
4763 msgid ""
4764 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4765 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4766 "question with yes.\n"
4767 msgstr ""
4768 "Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4769 "Ikke svar ja på neste spørsmål med mindre du *virkelig* vet\n"
4770 "hva det innebærer.\n"
4771
4772 msgid ""
4773 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4774 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4775 "you may answer the next question with yes.\n"
4776 msgstr ""
4777 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4778 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4779 "på neste spørsmål.\n"
4780
4781 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4782 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4783
4784 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4785 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4786
4787 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4788 msgstr ""
4789 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
4790
4791 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4792 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n"
4793
4794 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4795 msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4796
4797 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4798 msgstr "         Dette kan bety at signaturen er falsk.\n"
4799
4800 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4801 msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n"
4802
4803 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4804 msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4808 msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4812 msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n"
4813
4814 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4815 msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n"
4816
4817 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4818 msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n"
4819
4820 msgid "Note: This key has expired!\n"
4821 msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n"
4822
4823 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4824 msgstr ""
4825 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n"
4826
4827 msgid ""
4828 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4829 msgstr "         Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n"
4830
4831 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4832 msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n"
4833
4834 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4835 msgstr "         Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n"
4836
4837 msgid ""
4838 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4839 msgstr ""
4840 "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig "
4841 "tillitsverdige signaturer.\n"
4842
4843 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4844 msgstr "         Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: skipped: %s\n"
4848 msgstr "%s: hoppet over: %s\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4852 msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4856 msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4860 msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4864 msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4868 msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n"
4869
4870 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4871 msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n"
4872
4873 msgid "Current recipients:\n"
4874 msgstr "Gjeldende mottakere:\n"
4875
4876 msgid ""
4877 "\n"
4878 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4879 msgstr ""
4880 "\n"
4881 "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: "
4882
4883 msgid "No such user ID.\n"
4884 msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n"
4885
4886 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4887 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n"
4888
4889 msgid "Public key is disabled.\n"
4890 msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n"
4891
4892 msgid "skipped: public key already set\n"
4893 msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4897 msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n"
4898
4899 msgid "no valid addressees\n"
4900 msgstr "ingen gyldige mottakere\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4904 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4908 msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n"
4909
4910 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4911 msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n"
4912
4913 msgid "Detached signature.\n"
4914 msgstr "Adskilt signatur.\n"
4915
4916 msgid "Please enter name of data file: "
4917 msgstr "Skriv inn navn på datafil: "
4918
4919 msgid "reading stdin ...\n"
4920 msgstr "leser std.innkanal …\n"
4921
4922 msgid "no signed data\n"
4923 msgstr "ingen signerte data\n"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4927 msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4931 msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4935 msgstr "nøkkel %s egner seg ikke for dekryptering i %s-modus\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4939 msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n"
4940
4941 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4942 msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n"
4943
4944 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4945 msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n"
4946
4947 #, c-format
4948 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4949 msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n"
4950
4951 #, c-format
4952 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4953 msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4957 msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n"
4958
4959 msgid "Note: key has been revoked"
4960 msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "build_packet failed: %s\n"
4964 msgstr "build_packet mislyktes: %s\n"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "key %s has no user IDs\n"
4968 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
4969
4970 msgid "To be revoked by:\n"
4971 msgstr "Skal oppheves av:\n"
4972
4973 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4974 msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n"
4975
4976 msgid "Secret key is not available.\n"
4977 msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n"
4978
4979 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4980 msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
4981
4982 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4983 msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4987 msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n"
4988
4989 msgid "Revocation certificate created.\n"
4990 msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4994 msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n"
4995
4996 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4997 msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:"
4998
4999 msgid ""
5000 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5001 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5002 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5003 msgstr ""
5004 "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n"
5005 "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n"
5006 "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert."
5007
5008 msgid ""
5009 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5010 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5011 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5012 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5013 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5014 msgstr ""
5015 "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n"
5016 "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n"
5017 "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n"
5018 "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n"
5019 "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n"
5020 "bruksanvisninga for detaljer."
5021
5022 msgid ""
5023 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5024 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5025 "before importing and publishing this revocation certificate."
5026 msgstr ""
5027 "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n"
5028 "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n"
5029 "publiserer opphevelsessertifikatet."
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5033 msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5037 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n"
5038
5039 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5040 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5041 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5042 #, c-format
5043 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5044 msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5048 msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n"
5049
5050 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5051 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) "
5052
5053 msgid ""
5054 "Revocation certificate created.\n"
5055 "\n"
5056 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5057 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5058 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5059 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5060 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5061 msgstr ""
5062 "Opphevelsessertifikat opprettet.\n"
5063 "\n"
5064 "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis "
5065 "Mallory\n"
5066 "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din "
5067 "ubrukelig.\n"
5068 "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i "
5069 "tilfelle\n"
5070 "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n"
5071 "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n"
5072 "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n"
5073
5074 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5075 msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n"
5076
5077 msgid "Cancel"
5078 msgstr "Avbryt"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5082 msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n"
5083
5084 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5085 msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n"
5086
5087 #, c-format
5088 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5089 msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n"
5090
5091 msgid "(No description given)\n"
5092 msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n"
5093
5094 msgid "Is this okay? (y/N) "
5095 msgstr "Er dette i orden? (j/N) "
5096
5097 msgid "weak key created - retrying\n"
5098 msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5102 msgstr ""
5103 "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde "
5104 "%d ganger.\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5108 msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5112 msgstr ""
5113 "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n"
5114
5115 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5116 msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n"
5117
5118 #, c-format
5119 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5120 msgstr "du kan ikke bruke nøkkel %s til signering i %s-modus\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5124 msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "please see %s for more information\n"
5128 msgstr "se %s for mer informasjon\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5132 msgstr ""
5133 "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig "
5134 "grunnlag\n"
5135
5136 #, c-format
5137 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5138 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5139 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n"
5140 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5144 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5145 msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n"
5146 msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5151 msgid_plural ""
5152 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5153 msgstr[0] ""
5154 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5155 "klokkeproblem)\n"
5156 msgstr[1] ""
5157 "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5158 "klokkeproblem)\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5162 msgid_plural ""
5163 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5164 msgstr[0] ""
5165 "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5166 "klokkeproblem)\n"
5167 msgstr[1] ""
5168 "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i framtiden (tidsforskyvnings- eller "
5169 "klokkeproblem)\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5173 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5177 msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n"
5178
5179 #, fuzzy, c-format
5180 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5181 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5182 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5186 msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5190 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5194 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5198 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n"
5199
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5203 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5208 "unexpanded.\n"
5209 msgstr ""
5210 "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for "
5211 "lang).\n"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5215 msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n"
5216
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5220 msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n"
5221
5222 msgid "signing:"
5223 msgstr "signerer:"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "%s encryption will be used\n"
5227 msgstr "bruker %s-kryptering\n"
5228
5229 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5230 msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n"
5231
5232 #, c-format
5233 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5234 msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n"
5235
5236 msgid "skipped: secret key already present\n"
5237 msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n"
5238
5239 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5240 msgstr ""
5241 "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering."
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5245 msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5250 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5251 msgstr ""
5252 "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n"
5253 "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "error in '%s': %s\n"
5257 msgstr "feil i «%s»: %s\n"
5258
5259 msgid "line too long"
5260 msgstr "for lang linje"
5261
5262 msgid "colon missing"
5263 msgstr "kolon mangler"
5264
5265 msgid "invalid fingerprint"
5266 msgstr "ugyldig fingeravtrykk"
5267
5268 msgid "ownertrust value missing"
5269 msgstr "verdi for eiertillit mangler"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5273 msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "read error in '%s': %s\n"
5277 msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5281 msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5285 msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "can't lock '%s'\n"
5289 msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n"
5290
5291 #, c-format
5292 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5293 msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n"
5294
5295 #, c-format
5296 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5297 msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n"
5298
5299 msgid "trustdb transaction too large\n"
5300 msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5304 msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "can't access '%s': %s\n"
5308 msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5312 msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5316 msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: trustdb created\n"
5320 msgstr "%s: trustdb opprettet\n"
5321
5322 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5323 msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5327 msgstr "%s: ugyldig trustdb\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5331 msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5335 msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5339 msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5343 msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5347 msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5351 msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5355 msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5359 msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5363 msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5367 msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5371 msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n"
5372
5373 #, c-format
5374 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5375 msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5379 msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n"
5380
5381 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5382 msgstr "Error: trustdb er skadet.\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5386 msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "input line longer than %d characters\n"
5390 msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5394 msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5398 msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5402 msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5406 msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5410 msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «ultimately_trusted_keys»: %s\n"
5411
5412 msgid "TOFU DB error"
5413 msgstr "TOFU DB-feil"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5417 msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5421 msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5425 msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5429 msgstr "feil under oppretting av TOFU-tabell «encryptions»: %s\n"
5430
5431 #, c-format
5432 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5433 msgstr "legger til kolonne «effective_policy» i tilknytningsdatabase: %s\n"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5437 msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n"
5438
5439 #, c-format
5440 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5441 msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5446 msgstr "Dette er første gang e-postadressen «%s» brukes med nøkkel %s."
5447
5448 #, c-format
5449 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5450 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5451 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel."
5452 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler."
5453
5454 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5455 msgstr ""
5456 "  Denne tilknytningsregelen var «auto», og er nå endret til «ask» (spør)."
5457
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5461 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5462 msgstr ""
5463 "Velg om gjeldende e-postadresse skal knyttes til nøkkel %s eller om du tror "
5464 "noen prøver å etterlikne «%s»."
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5468 msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n"
5469
5470 msgid "This key's user IDs:\n"
5471 msgstr "Bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n"
5472
5473 #, c-format
5474 msgid "policy: %s"
5475 msgstr "regelverk: %s"
5476
5477 #, c-format
5478 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5479 msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5483 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5484 msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n"
5485 msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5489 msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n"
5490
5491 msgid "this key"
5492 msgstr "denne nøkkelen"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "Verified %d message."
5496 msgid_plural "Verified %d messages."
5497 msgstr[0] "Bekreftet %d melding."
5498 msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger."
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "Encrypted %d message."
5502 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5503 msgstr[0] "Kryptert %d melding."
5504 msgstr[1] "Kryptert %d meldinger."
5505
5506 #, c-format
5507 msgid "Verified %d message in the future."
5508 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5509 msgstr[0] "Bekreftet %d melding i framtid."
5510 msgstr[1] "Bekreftet %d meldinger i framtid."
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "Encrypted %d message in the future."
5514 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5515 msgstr[0] "Kryptert %d melding i framtid."
5516 msgstr[1] "%d meldinger signert i framtid."
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5520 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5521 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
5522 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d dager: %d."
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5526 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5527 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dag: %d."
5528 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d dager: %d."
5529
5530 #, c-format
5531 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5532 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5533 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
5534 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5538 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5539 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måned: %d."
5540 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d måneder: %d."
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5544 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5545 msgstr[0] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5546 msgstr[1] "Bekreftede meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5550 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5551 msgstr[0] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5552 msgstr[1] "Krypterte meldinger i løpet av siste %d år: %d."
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "Messages verified in the past: %d."
5556 msgstr "Meldinger bekreftet før dette: %d."
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5560 msgstr "Meldinger kryptert før dette: %d."
5561
5562 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5563 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5564 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5565 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5566 msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt"
5567
5568 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5569 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5570 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5571 msgid "gGaAuUrRbB"
5572 msgstr "gGaAuUnNdD"
5573
5574 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5575 msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? "
5576
5577 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5578 msgstr "Bruker standardverdi (ukjent).\n"
5579
5580 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5581 msgstr "Oppdaget ødelagt del av TOFU-database.\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "resetting keydb: %s\n"
5585 msgstr "tilbakestiller nøkkeldatabase: %s\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5589 msgstr "feil under endring av regel for TOFU-tilknytning til %s\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5593 msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n"
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "%lld~year"
5597 msgid_plural "%lld~years"
5598 msgstr[0] "%lld~år"
5599 msgstr[1] "%lld~år"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "%lld~month"
5603 msgid_plural "%lld~months"
5604 msgstr[0] "%lld~måned"
5605 msgstr[1] "%lld~måneder"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "%lld~week"
5609 msgid_plural "%lld~weeks"
5610 msgstr[0] "%lld~uke"
5611 msgstr[1] "%lld~uker"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "%lld~day"
5615 msgid_plural "%lld~days"
5616 msgstr[0] "%lld~dag"
5617 msgstr[1] "%lld~dager"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "%lld~hour"
5621 msgid_plural "%lld~hours"
5622 msgstr[0] "%lld~time"
5623 msgstr[1] "%lld~timer"
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "%lld~minute"
5627 msgid_plural "%lld~minutes"
5628 msgstr[0] "%lld~minutt"
5629 msgstr[1] "%lld~minutter"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "%lld~second"
5633 msgid_plural "%lld~seconds"
5634 msgstr[0] "%lld~sekund"
5635 msgstr[1] "%lld~sekunder"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5639 msgstr "%s: Bekreftet 0~signaturer og kryptert 0~meldinger."
5640