po: Auto-update
[gnupg.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2017.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
166 "du tillate dette?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "Tillat"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Avvis"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
187 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "Admin-PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "Tilbakestillingskode"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Gjenta PUK"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "Gjenta PIN"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "Bruk denne likevel"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
262 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
271 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 msgid_plural ""
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
277 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
278 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@Valg:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
306
307 msgid "run in supervised mode"
308 msgstr "kjør i «supervised» modus"
309
310 msgid "verbose"
311 msgstr "detaljert utskrift"
312
313 msgid "be somewhat more quiet"
314 msgstr "være noenlunde stille"
315
316 msgid "sh-style command output"
317 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
318
319 msgid "csh-style command output"
320 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "|FILE|read options from FILE"
323 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
324
325 msgid "do not detach from the console"
326 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "slå på ssh-støtte"
372
373 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
374 msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk"
375
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "slå på støtte for putty"
378
379 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
380 #. reporting address.  This is so that we can change the
381 #. reporting address without breaking the translations.
382 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
383 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
384
385 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
386 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
387
388 msgid ""
389 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
390 "Secret key management for @GNUPG@\n"
391 msgstr ""
392 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
393 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
397 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
398
399 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
400 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
428
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s stoppet\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
499 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@Kommandoer:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "Valg:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
525 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
532
533 msgid ""
534 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
535 "system."
536 msgstr ""
537 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
544 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "avbrutt\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr ""
597 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
598 "korrekt?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "Ja"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "Nei"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "Riktig"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "Feil"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr ""
632 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
633
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
637 "it now."
638 msgstr ""
639 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
640 "umiddelbart."
641
642 msgid "Change passphrase"
643 msgstr "Endre passordfrase"
644
645 msgid "I'll change it later"
646 msgstr "Jeg endrer senere"
647
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
651 "%%0A?"
652 msgstr ""
653 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "Slett nøkkel"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
663 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
664 "maskiner."
665
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "checking created signature failed: %s\n"
679 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
680
681 msgid "secret key parts are not available\n"
682 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a pipe: %s\n"
698 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error forking process: %s\n"
706 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
710 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
714 msgstr ""
715 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
731 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
736
737 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
738 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
742 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
754 msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
758 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "yes"
762 msgstr "ja"
763
764 msgid "yY"
765 msgstr "jJ"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "no"
769 msgstr "nei"
770
771 msgid "nN"
772 msgstr "nN"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "quit"
776 msgstr "avslutt"
777
778 msgid "qQ"
779 msgstr "aA"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "okay|okay"
783 msgstr "okay|okay"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "cancel|cancel"
787 msgstr "cancel|cancel"
788
789 msgid "oO"
790 msgstr "oO"
791
792 msgid "cC"
793 msgstr "cC"
794
795 #, c-format
796 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
797 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
801 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
802
803 #, c-format
804 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
805 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
809 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
813 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "koblet til agent\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "koblet til dirmngr\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|Bra"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|Feil"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Ok"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|Noe"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "rotsertifikat mangler"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "Datakryptering fullført"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "Data tilgjengelig"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "algoritme: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "Antall mottakere"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "Mottaker %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "Datasignering fullført"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "Undertegnet %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "Datadekryptering fullført"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "Databekreftelse vellykket"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "Signatur tilgjengelig"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "Datatolkning fullført"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "Signatur %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "Inkluderte sertifikater"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "Ukjent handling"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr kan brukes"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[ingen]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "uforventet argument"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "lesefeil"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "nøkkelord er for langt"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "argument mangler"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "ugydig argument"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "ugyldig kommando"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "kjernen er full"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "ugyldig valg"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "kjernen er full\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(vranglås?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "venter på lås %s …\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "armor: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "ugyldig armorheader: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "armorheader: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "uforventet armering: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "feilformatert CRC\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1151 "e-posttjener\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1162 "«=»\n"
1163
1164 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1165 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1166
1167 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1168 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1169
1170 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1171 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1172
1173 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1174 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1175
1176 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1177 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1178
1179 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1180 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1184 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1185
1186 msgid "Enter passphrase: "
1187 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1191 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1195 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "WARNING: %s\n"
1199 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1200
1201 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1202 msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1206 msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1210 msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1219
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1222
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1225
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1228
1229 msgid "Your selection? "
1230 msgstr "Ditt valg? "
1231
1232 msgid "[not set]"
1233 msgstr "[ikke valgt]"
1234
1235 msgid "male"
1236 msgstr "mann"
1237
1238 msgid "female"
1239 msgstr "dame"
1240
1241 msgid "unspecified"
1242 msgstr "uspesifisert"
1243
1244 msgid "not forced"
1245 msgstr "ikke tvunget"
1246
1247 msgid "forced"
1248 msgstr "tvunget"
1249
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1252
1253 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1254 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1255
1256 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1257 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1258
1259 msgid "Cardholder's surname: "
1260 msgstr "Kortholders etternavn: "
1261
1262 msgid "Cardholder's given name: "
1263 msgstr "Kortholders fornavn: "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1268
1269 msgid "URL to retrieve public key: "
1270 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error reading '%s': %s\n"
1274 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error writing '%s': %s\n"
1278 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1279
1280 msgid "Login data (account name): "
1281 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1282
1283 msgid "Private DO data: "
1284 msgstr "Privat DO-data: "
1285
1286 msgid "Language preferences: "
1287 msgstr "Språkoppsett: "
1288
1289 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1290 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1291
1292 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1293 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1294
1295 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1296 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1297
1298 msgid "Error: invalid response.\n"
1299 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1300
1301 msgid "CA fingerprint: "
1302 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1303
1304 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1305 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "key operation not possible: %s\n"
1309 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1310
1311 msgid "not an OpenPGP card"
1312 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "error getting current key info: %s\n"
1316 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1317
1318 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1319 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1320
1321 msgid ""
1322 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1323 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1324 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1325 msgstr ""
1326 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1327 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1328 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1332 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1336 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1340 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1341
1342 #, fuzzy, c-format
1343 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1344 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1345 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "rounded up to %u bits\n"
1349 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1353 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1357 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1361 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1362
1363 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1364 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1365
1366 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1367 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1368
1369 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1370 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1371
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1375 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1376 "You should change them using the command --change-pin\n"
1377 msgstr ""
1378 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1379 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1380 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1381
1382 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1383 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1384
1385 msgid "   (1) Signature key\n"
1386 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1387
1388 msgid "   (2) Encryption key\n"
1389 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1390
1391 msgid "   (3) Authentication key\n"
1392 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1393
1394 msgid "Invalid selection.\n"
1395 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1396
1397 msgid "Please select where to store the key:\n"
1398 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1402 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1403
1404 msgid "This command is not supported by this card\n"
1405 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1406
1407 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1408 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1409
1410 msgid "Continue? (y/N) "
1411 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1412
1413 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1414 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1415
1416 msgid "quit this menu"
1417 msgstr "gå ut av denne menyen"
1418
1419 msgid "show admin commands"
1420 msgstr "vis admin-kommandoer"
1421
1422 msgid "show this help"
1423 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1424
1425 msgid "list all available data"
1426 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1427
1428 msgid "change card holder's name"
1429 msgstr "endre kortholders navn"
1430
1431 msgid "change URL to retrieve key"
1432 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1433
1434 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1435 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1436
1437 msgid "change the login name"
1438 msgstr "endre brukernavn"
1439
1440 msgid "change the language preferences"
1441 msgstr "endre språkoppsett"
1442
1443 msgid "change card holder's sex"
1444 msgstr "endre kortholders kjønn"
1445
1446 msgid "change a CA fingerprint"
1447 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1448
1449 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1450 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1451
1452 msgid "generate new keys"
1453 msgstr "lag nye nøkler"
1454
1455 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1456 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1457
1458 msgid "verify the PIN and list all data"
1459 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1460
1461 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1462 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1463
1464 msgid "destroy all keys and data"
1465 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1466
1467 msgid "gpg/card> "
1468 msgstr "gpg/kort> "
1469
1470 msgid "Admin-only command\n"
1471 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1472
1473 msgid "Admin commands are allowed\n"
1474 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1475
1476 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1477 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1478
1479 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1480 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1481
1482 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1483 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "can't open '%s'\n"
1487 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1491 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1495 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "key \"%s\" not found\n"
1499 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1500
1501 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1502 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1503
1504 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1505 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1506
1507 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1508 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1509
1510 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1511 msgstr ""
1512 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1516 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1517
1518 msgid "key"
1519 msgstr "nøkkel"
1520
1521 msgid "subkey"
1522 msgstr "undernøkkel"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1526 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1527
1528 msgid "ownertrust information cleared\n"
1529 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1533 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1534
1535 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1536 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1540 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1541
1542 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1543 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "using cipher %s\n"
1547 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "'%s' already compressed\n"
1551 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1555 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "reading from '%s'\n"
1559 msgstr "leser fra «%s»\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1564 msgstr ""
1565 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1566 "mottakers oppsett\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1570 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1574 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1579 "preferences\n"
1580 msgstr ""
1581 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1582 "mottakers oppsett\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1590 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1594 msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "%s encrypted data\n"
1598 msgstr "%s krypterte data\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1602 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1603
1604 msgid ""
1605 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1606 msgstr ""
1607 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1608 "krypteringsmetode.\n"
1609
1610 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1611 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1612
1613 msgid "no remote program execution supported\n"
1614 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1615
1616 msgid ""
1617 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1618 msgstr ""
1619 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1620 "oppsettsfil\n"
1621
1622 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1623 msgstr ""
1624 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1628 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1632 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1636 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1637
1638 msgid "unnatural exit of external program\n"
1639 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1640
1641 msgid "unable to execute external program\n"
1642 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1646 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1650 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1654 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1655
1656 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1657 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1658
1659 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1660 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1661
1662 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1663 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1664
1665 msgid "remove unusable parts from key during export"
1666 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1667
1668 msgid "remove as much as possible from key during export"
1669 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1670
1671 msgid "use the GnuPG key backup format"
1672 msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel"
1673
1674 msgid " - skipped"
1675 msgstr ". Hoppet over"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "writing to '%s'\n"
1679 msgstr "skriver til «%s»\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1683 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1684
1685 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1686 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1690 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1691
1692 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1693 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "error creating '%s': %s\n"
1697 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1698
1699 msgid "[User ID not found]"
1700 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1704 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1708 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "error looking up: %s\n"
1712 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1716 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1720 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1724 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1725
1726 msgid "No fingerprint"
1727 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1731 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1735 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1739 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1743 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1747 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1751 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "valid values for option '%s':\n"
1755 msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n"
1756
1757 msgid "make a signature"
1758 msgstr "lag signatur"
1759
1760 msgid "make a clear text signature"
1761 msgstr "lag klartekst-signatur"
1762
1763 msgid "make a detached signature"
1764 msgstr "lag adskilt signatur"
1765
1766 msgid "encrypt data"
1767 msgstr "krypter data"
1768
1769 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1770 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1771
1772 msgid "decrypt data (default)"
1773 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1774
1775 msgid "verify a signature"
1776 msgstr "bekreft signatur"
1777
1778 msgid "list keys"
1779 msgstr "vis nøkler"
1780
1781 msgid "list keys and signatures"
1782 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1783
1784 msgid "list and check key signatures"
1785 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1786
1787 msgid "list keys and fingerprints"
1788 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1789
1790 msgid "list secret keys"
1791 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1792
1793 msgid "generate a new key pair"
1794 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1795
1796 msgid "quickly generate a new key pair"
1797 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1798
1799 msgid "quickly add a new user-id"
1800 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1801
1802 msgid "quickly revoke a user-id"
1803 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1804
1805 msgid "quickly set a new expiration date"
1806 msgstr "endre utløpsdato raskt"
1807
1808 msgid "full featured key pair generation"
1809 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1810
1811 msgid "generate a revocation certificate"
1812 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1813
1814 msgid "remove keys from the public keyring"
1815 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1816
1817 msgid "remove keys from the secret keyring"
1818 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1819
1820 msgid "quickly sign a key"
1821 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1822
1823 msgid "quickly sign a key locally"
1824 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1825
1826 msgid "sign a key"
1827 msgstr "signer nøkkel"
1828
1829 msgid "sign a key locally"
1830 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1831
1832 msgid "sign or edit a key"
1833 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1834
1835 msgid "change a passphrase"
1836 msgstr "endre passordfrase"
1837
1838 msgid "export keys"
1839 msgstr "eksporter nøkler"
1840
1841 msgid "export keys to a keyserver"
1842 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1843
1844 msgid "import keys from a keyserver"
1845 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1846
1847 msgid "search for keys on a keyserver"
1848 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1849
1850 msgid "update all keys from a keyserver"
1851 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1852
1853 msgid "import/merge keys"
1854 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1855
1856 msgid "print the card status"
1857 msgstr "vis kortstatus"
1858
1859 msgid "change data on a card"
1860 msgstr "endre data på kort"
1861
1862 msgid "change a card's PIN"
1863 msgstr "endre PIN på kort"
1864
1865 msgid "update the trust database"
1866 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1867
1868 msgid "print message digests"
1869 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1870
1871 msgid "run in server mode"
1872 msgstr "kjør i tjenermodus"
1873
1874 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1875 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1876
1877 msgid "create ascii armored output"
1878 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1879
1880 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1881 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1882
1883 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1884 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1885
1886 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1887 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1888
1889 msgid "use canonical text mode"
1890 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1891
1892 msgid "|FILE|write output to FILE"
1893 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1894
1895 msgid "do not make any changes"
1896 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1897
1898 msgid "prompt before overwriting"
1899 msgstr "spør før overskriving"
1900
1901 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1902 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1903
1904 msgid ""
1905 "@\n"
1906 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1907 msgstr ""
1908 "@\n"
1909 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1910
1911 msgid ""
1912 "@\n"
1913 "Examples:\n"
1914 "\n"
1915 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1916 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1917 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1918 " --list-keys [names]        show keys\n"
1919 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1920 msgstr ""
1921 "@\n"
1922 "Eksempler:\n"
1923 "\n"
1924 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1925 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1926 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1927 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1928 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1929
1930 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1931 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1932
1933 msgid ""
1934 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1935 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1936 "Default operation depends on the input data\n"
1937 msgstr ""
1938 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1939 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1940 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1941
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "Supported algorithms:\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "Støttede algoritmer:\n"
1948
1949 msgid "Pubkey: "
1950 msgstr "Off. nøkkel: "
1951
1952 msgid "Cipher: "
1953 msgstr "Kryptering: "
1954
1955 msgid "Hash: "
1956 msgstr "Hash: "
1957
1958 msgid "Compression: "
1959 msgstr "Komprimering: "
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1963 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1964
1965 msgid "conflicting commands\n"
1966 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1970 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1974 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1978 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1982 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1986 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1990 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1994 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1998 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2003 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2007 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2011 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2020 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2024 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2025
2026 msgid "display photo IDs during key listings"
2027 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2028
2029 msgid "show key usage information during key listings"
2030 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2031
2032 msgid "show policy URLs during signature listings"
2033 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2034
2035 msgid "show all notations during signature listings"
2036 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2037
2038 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2039 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2040
2041 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2042 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2043
2044 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2045 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2046
2047 msgid "show user ID validity during key listings"
2048 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2049
2050 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2051 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2052
2053 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2054 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2055
2056 msgid "show the keyring name in key listings"
2057 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2058
2059 msgid "show expiration dates during signature listings"
2060 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2064 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2065
2066 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2067 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2071 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2075 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2079 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2083 msgstr "«%s» er en ugyldig e-postadresse\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2087 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2091 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2092
2093 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2094 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2098 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2099
2100 msgid "invalid keyserver options\n"
2101 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2105 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2106
2107 msgid "invalid import options\n"
2108 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "invalid filter option: %s\n"
2112 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2116 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2117
2118 msgid "invalid export options\n"
2119 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2123 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2124
2125 msgid "invalid list options\n"
2126 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2127
2128 msgid "display photo IDs during signature verification"
2129 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2130
2131 msgid "show policy URLs during signature verification"
2132 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2133
2134 msgid "show all notations during signature verification"
2135 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2136
2137 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2138 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2139
2140 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2141 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2142
2143 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2144 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2145
2146 msgid "show user ID validity during signature verification"
2147 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2148
2149 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2150 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2151
2152 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2153 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2154
2155 msgid "validate signatures with PKA data"
2156 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2157
2158 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2159 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2163 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2164
2165 msgid "invalid verify options\n"
2166 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2170 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2174 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2175
2176 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2177 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2178
2179 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2180 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2184 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2188 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2192 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2193
2194 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2195 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2199 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2200
2201 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2202 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2203
2204 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2205 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2206
2207 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2208 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2209
2210 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2211 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2212
2213 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2214 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2215
2216 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2217 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2218
2219 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2220 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2221
2222 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2223 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2224
2225 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2226 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2227
2228 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2229 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2230
2231 msgid "invalid default preferences\n"
2232 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2233
2234 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2235 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2236
2237 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2238 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2239
2240 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2241 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2245 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2249 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2253 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2257 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2258
2259 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2260 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2264 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2265
2266 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2267 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2271 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n"
2272
2273 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2274 msgstr ""
2275 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2279 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2283 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2287 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "key export failed: %s\n"
2291 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2295 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2299 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2303 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2307 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2311 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2315 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2319 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2323 msgstr ""
2324 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2325 "nøkkelgrep\n"
2326
2327 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2328 msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n"
2329
2330 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2331 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2332
2333 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2334 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2335
2336 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2337 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2338
2339 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2340 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2341
2342 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2343 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2344
2345 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2346 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2347
2348 msgid "|FD|write status info to this FD"
2349 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2350
2351 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2352 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2353
2354 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2355 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2356
2357 msgid ""
2358 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2359 "Check signatures against known trusted keys\n"
2360 msgstr ""
2361 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2362 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2363
2364 msgid "No help available"
2365 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "No help available for '%s'"
2369 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2370
2371 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2372 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2373
2374 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2375 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2376
2377 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2378 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2379
2380 msgid "do not update the trustdb after import"
2381 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2382
2383 msgid "show key during import"
2384 msgstr "vis nøkkel under importering"
2385
2386 msgid "only accept updates to existing keys"
2387 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2388
2389 msgid "remove unusable parts from key after import"
2390 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2391
2392 msgid "remove as much as possible from key after import"
2393 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2394
2395 msgid "run import filters and export key immediately"
2396 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2397
2398 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2399 msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler"
2400
2401 msgid "repair keys on import"
2402 msgstr "reparer nøkler under importering"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "skipping block of type %d\n"
2406 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "%lu keys processed so far\n"
2410 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "Total number processed: %lu\n"
2414 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2418 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2422 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2426 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "              imported: %lu"
2430 msgstr "              importert: %lu"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "             unchanged: %lu\n"
2434 msgstr "             uendret: %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2438 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2442 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "        new signatures: %lu\n"
2446 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2450 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2454 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2458 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2462 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "          not imported: %lu\n"
2466 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2470 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2474 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2479 "algorithms on these user IDs:\n"
2480 msgstr ""
2481 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2482 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2486 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2490 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2494 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2495
2496 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2497 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2498
2499 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2500 msgstr ""
2501 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2502 "algoritme-samsvar\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2506 msgstr ""
2507 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: no user ID\n"
2511 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: %s\n"
2515 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2516
2517 msgid "rejected by import screener"
2518 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2522 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2526 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2530 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2531
2532 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2533 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2537 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2541 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2545 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2549 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2553 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2557 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2561 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2565 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2569 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2573 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2577 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2581 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2585 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2589 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2593 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2597 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2601 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: secret key imported\n"
2605 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2609 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2613 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "secret key %s: %s\n"
2617 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2618
2619 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2620 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2624 msgstr ""
2625 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2626
2627 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2628 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2629 #. actual private key data is stored on the card.  A
2630 #. single smartcard can have up to three private key
2631 #. data.  Importing private key stub is always
2632 #. skipped in 2.1, and it returns
2633 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2634 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2635 #. references to a card will be automatically
2636 #. created again.
2637 #, c-format
2638 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2639 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2643 msgstr ""
2644 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2645 "opphevelsessertifikat\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2649 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2653 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2657 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2661 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2665 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2669 msgstr ""
2670 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2678 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2682 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2686 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2690 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2694 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2698 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2702 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2706 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2714 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2722 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2726 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2730 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2738 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2742 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2746 msgstr ""
2747 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2751 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2755 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2759 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2763 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "keybox '%s' created\n"
2767 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "keyring '%s' created\n"
2771 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2775 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "error opening key DB: %s\n"
2779 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2783 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2784
2785 msgid "[revocation]"
2786 msgstr "[oppheving]"
2787
2788 msgid "[self-signature]"
2789 msgstr "[selvsignatur]"
2790
2791 msgid ""
2792 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2793 "keys\n"
2794 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2795 "etc.)\n"
2796 msgstr ""
2797 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2798 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2799 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2803 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "  %d = I trust fully\n"
2807 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2808
2809 msgid ""
2810 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2811 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2812 "trust signatures on your behalf.\n"
2813 msgstr ""
2814 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2815 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2816 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2817
2818 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2821 "enter hvis ingen.\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2825 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2829 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2830
2831 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2832 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2833
2834 msgid "  Unable to sign.\n"
2835 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2839 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2843 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2847 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2848
2849 msgid "Sign it? (y/N) "
2850 msgstr "Signere den? (j/N) "
2851
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The self-signature on \"%s\"\n"
2855 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2856 msgstr ""
2857 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2858 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2859
2860 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2861 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2862
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Your current signature on \"%s\"\n"
2866 "has expired.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2869 "er utgått.\n"
2870
2871 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2872 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2873
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Your current signature on \"%s\"\n"
2877 "is a local signature.\n"
2878 msgstr ""
2879 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2880 "er en lokal signatur.\n"
2881
2882 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2883 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2887 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2891 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2892
2893 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2894 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2898 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2899
2900 msgid "This key has expired!"
2901 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2905 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2906
2907 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2908 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2909
2910 msgid ""
2911 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2912 "belongs\n"
2913 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2914 msgstr ""
2915 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2916 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2917 "svaret.\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2921 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2925 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2929 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2933 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2934
2935 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2936 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2937
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2941 "key \"%s\" (%s)\n"
2942 msgstr ""
2943 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2944 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2945
2946 msgid "This will be a self-signature.\n"
2947 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2948
2949 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2950 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2951
2952 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2953 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2954
2955 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2956 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2957
2958 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2959 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2960
2961 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2962 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2963
2964 msgid "I have checked this key casually.\n"
2965 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2966
2967 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2968 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
2969
2970 msgid "Really sign? (y/N) "
2971 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "signing failed: %s\n"
2975 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
2976
2977 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2978 msgstr ""
2979 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
2980 "endre.\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2984 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
2985
2986 msgid "save and quit"
2987 msgstr "lagre og avslutte"
2988
2989 msgid "show key fingerprint"
2990 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
2991
2992 msgid "show the keygrip"
2993 msgstr "vis nøkkelgrep"
2994
2995 msgid "list key and user IDs"
2996 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
2997
2998 msgid "select user ID N"
2999 msgstr "velger bruker-ID N"
3000
3001 msgid "select subkey N"
3002 msgstr "velger bruker-ID N"
3003
3004 msgid "check signatures"
3005 msgstr "sjekke signaturer"
3006
3007 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3008 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3009
3010 msgid "sign selected user IDs locally"
3011 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3012
3013 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3014 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3015
3016 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3017 msgstr ""
3018 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3019
3020 msgid "add a user ID"
3021 msgstr "legg til bruker-ID"
3022
3023 msgid "add a photo ID"
3024 msgstr "legg til foto-ID"
3025
3026 msgid "delete selected user IDs"
3027 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3028
3029 msgid "add a subkey"
3030 msgstr "legg til undernøkkel"
3031
3032 msgid "add a key to a smartcard"
3033 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3034
3035 msgid "move a key to a smartcard"
3036 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3037
3038 msgid "move a backup key to a smartcard"
3039 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3040
3041 msgid "delete selected subkeys"
3042 msgstr "slett valgte undernøkler"
3043
3044 msgid "add a revocation key"
3045 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3046
3047 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3048 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3049
3050 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3051 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3052
3053 msgid "flag the selected user ID as primary"
3054 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3055
3056 msgid "list preferences (expert)"
3057 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3058
3059 msgid "list preferences (verbose)"
3060 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3061
3062 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3063 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3064
3065 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3066 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3067
3068 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3069 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3070
3071 msgid "change the passphrase"
3072 msgstr "endre passordfrase"
3073
3074 msgid "change the ownertrust"
3075 msgstr "endre eiertillit"
3076
3077 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3078 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3079
3080 msgid "revoke selected user IDs"
3081 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3082
3083 msgid "revoke key or selected subkeys"
3084 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3085
3086 msgid "enable key"
3087 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3088
3089 msgid "disable key"
3090 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3091
3092 msgid "show selected photo IDs"
3093 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3094
3095 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3096 msgstr ""
3097 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3098 "nøkkel"
3099
3100 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3101 msgstr ""
3102 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3103
3104 msgid "Secret key is available.\n"
3105 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #| msgid "Secret key is available.\n"
3109 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3110 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3111
3112 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3113 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3114
3115 msgid ""
3116 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3117 "(lsign),\n"
3118 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3119 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3120 msgstr ""
3121 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3122 "(lsign),\n"
3123 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3124 "oppheves\n"
3125 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3126 "osv.).\n"
3127
3128 msgid "Key is revoked."
3129 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3130
3131 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3132 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3133
3134 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3135 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3136
3137 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3138 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3142 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3146 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3147
3148 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3149 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3153 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3154
3155 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3156 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3157
3158 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3160
3161 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3162 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3163
3164 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3165 #. moving the key and not about removing it.
3166 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3167 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3168
3169 msgid "You must select exactly one key.\n"
3170 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3171
3172 msgid "Command expects a filename argument\n"
3173 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3177 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3181 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3182
3183 msgid "You must select at least one key.\n"
3184 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3185
3186 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3187 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3188
3189 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3190 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3191
3192 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3194
3195 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3196 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3197
3198 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3199 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3200
3201 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3202 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3203
3204 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3205 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3206
3207 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3208 msgstr ""
3209 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3210
3211 msgid "Set preference list to:\n"
3212 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3213
3214 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3215 msgstr ""
3216 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3217
3218 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3219 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3220
3221 msgid "Save changes? (y/N) "
3222 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3223
3224 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3225 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "update failed: %s\n"
3229 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3230
3231 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3232 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3233
3234 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3235 msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3239 msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3243 msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3247 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3251 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3255 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3256
3257 msgid "No matching user IDs."
3258 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3259
3260 msgid "Nothing to sign.\n"
3261 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3265 msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3269 msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3273 msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n"
3274
3275 msgid "Digest: "
3276 msgstr "Kontrollsum: "
3277
3278 msgid "Features: "
3279 msgstr "Funksjoner: "
3280
3281 msgid "Keyserver no-modify"
3282 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3283
3284 msgid "Preferred keyserver: "
3285 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3286
3287 msgid "Notations: "
3288 msgstr "Notasjoner: "
3289
3290 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3291 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3295 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3299 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3300
3301 msgid "(sensitive)"
3302 msgstr "(sensitiv)"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "created: %s"
3306 msgstr "opprettet: %s"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "revoked: %s"
3310 msgstr "opphevet: %s"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "expired: %s"
3314 msgstr "utgikk: %s"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "expires: %s"
3318 msgstr "utgår: %s"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "usage: %s"
3322 msgstr "bruk: %s"
3323
3324 msgid "card-no: "
3325 msgstr "kortnr.: "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "trust: %s"
3329 msgstr "tillit: %s"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "validity: %s"
3333 msgstr "gyldighet: %s"
3334
3335 msgid "This key has been disabled"
3336 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3337
3338 msgid ""
3339 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3340 "unless you restart the program.\n"
3341 msgstr ""
3342 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3343 "som vises her er riktig.\n"
3344
3345 msgid "revoked"
3346 msgstr "opphevet"
3347
3348 msgid "expired"
3349 msgstr "utgått"
3350
3351 msgid ""
3352 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3353 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3354 msgstr ""
3355 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3356 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3357
3358 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3359 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3360
3361 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3362 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3363
3364 msgid ""
3365 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3366 "versions\n"
3367 "         of PGP to reject this key.\n"
3368 msgstr ""
3369 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3370 "føre til at\n"
3371 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3372
3373 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3374 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3375
3376 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3377 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3378
3379 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3380 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3381
3382 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3383 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3384
3385 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3390
3391 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3392 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Deleted %d signature.\n"
3396 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3397 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3398 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3399
3400 msgid "Nothing deleted.\n"
3401 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3402
3403 msgid "invalid"
3404 msgstr "ugyldig"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3408 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3412 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3413 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3414 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3418 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3422 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3423
3424 msgid ""
3425 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3426 "cause\n"
3427 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3428 msgstr ""
3429 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3430 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3431 "nøkkelen.\n"
3432
3433 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3434 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3435
3436 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3437 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3438
3439 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3440 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3441
3442 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3443 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3444
3445 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3446 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3447
3448 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3449 msgstr ""
3450 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3458 "N) "
3459 msgstr ""
3460 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3461
3462 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3463 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3464
3465 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3466 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3467
3468 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3469 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3473 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3477 msgstr ""
3478 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3479
3480 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3481 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3485 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3486
3487 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3488 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3489
3490 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3491 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3492
3493 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3494 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3495
3496 msgid "Enter the notation: "
3497 msgstr "Skriv inn notat: "
3498
3499 msgid "Proceed? (y/N) "
3500 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "No user ID with index %d\n"
3504 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "No user ID with hash %s\n"
3508 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3512 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No subkey with index %d\n"
3516 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3520 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3524 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3525
3526 msgid " (non-exportable)"
3527 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "This signature expired on %s.\n"
3531 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3532
3533 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3534 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3535
3536 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3537 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3538
3539 msgid "Not signed by you.\n"
3540 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3544 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3545
3546 msgid " (non-revocable)"
3547 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3551 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3552
3553 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3554 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3555
3556 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3557 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3558
3559 msgid "no secret key\n"
3560 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3564 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3568 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3572 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i framtiden\n"
3573
3574 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3575 msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3579 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3583 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3587 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3591 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3595 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3596
3597 msgid "too many cipher preferences\n"
3598 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3599
3600 msgid "too many digest preferences\n"
3601 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3602
3603 msgid "too many compression preferences\n"
3604 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3608 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3609
3610 msgid "writing direct signature\n"
3611 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3612
3613 msgid "writing self signature\n"
3614 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3615
3616 msgid "writing key binding signature\n"
3617 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3621 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3625 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3626
3627 msgid ""
3628 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3629 msgstr ""
3630 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3631 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3632
3633 msgid "Sign"
3634 msgstr "Signere"
3635
3636 msgid "Certify"
3637 msgstr "Bekrefte"
3638
3639 msgid "Encrypt"
3640 msgstr "Kryptere data"
3641
3642 msgid "Authenticate"
3643 msgstr "Autentisere"
3644
3645 # S og s for signering
3646 # K og k for kryptering
3647 # A og a for autentisering
3648 # Q og q for avslutte
3649 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3650 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3651 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3652 #. functions:
3653 #.
3654 #. s = Toggle signing capability
3655 #. e = Toggle encryption capability
3656 #. a = Toggle authentication capability
3657 #. q = Finish
3658 #.
3659 msgid "SsEeAaQq"
3660 msgstr "SsKkAaQq"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Possible actions for a %s key: "
3664 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3665
3666 msgid "Current allowed actions: "
3667 msgstr "Tillatte handlinger: "
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3671 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3675 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3679 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%c) Finished\n"
3683 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3684
3685 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3686 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3690 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3694 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3698 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3702 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3706 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3710 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3714 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3718 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3722 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3726 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3730 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3734 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "  (%d) Existing key\n"
3738 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3739
3740 msgid "Enter the keygrip: "
3741 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3742
3743 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3744 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3745
3746 msgid "No key with this keygrip\n"
3747 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "rounded to %u bits\n"
3751 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3755 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3759 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3763 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3767 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3768
3769 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3770 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3771
3772 msgid ""
3773 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3774 "         0 = key does not expire\n"
3775 "      <n>  = key expires in n days\n"
3776 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3777 "      <n>m = key expires in n months\n"
3778 "      <n>y = key expires in n years\n"
3779 msgstr ""
3780 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3781 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3782 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3783 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3784 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3785 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3786
3787 msgid ""
3788 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3789 "         0 = signature does not expire\n"
3790 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3791 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3792 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3793 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3794 msgstr ""
3795 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3796 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3797 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3798 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3799 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3800 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3801
3802 msgid "Key is valid for? (0) "
3803 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3807 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3808
3809 msgid "invalid value\n"
3810 msgstr "ugyldig verdi\n"
3811
3812 msgid "Key does not expire at all\n"
3813 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3814
3815 msgid "Signature does not expire at all\n"
3816 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Key expires at %s\n"
3820 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Signature expires at %s\n"
3824 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3825
3826 msgid ""
3827 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3828 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3831 "Likevel håndteres det korrekt fram til 2106.\n"
3832
3833 msgid "Is this correct? (y/N) "
3834 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3835
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3839 "\n"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3843 "\n"
3844
3845 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3846 #. but you should keep your existing translation.  In case
3847 #. the new string is not translated this old string will
3848 #. be used.
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3852 "ID\n"
3853 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3854 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3859 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3860 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3861 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3862 "\n"
3863
3864 msgid "Real name: "
3865 msgstr "Fullt navn: "
3866
3867 msgid "Invalid character in name\n"
3868 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3872 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3873
3874 msgid "Name may not start with a digit\n"
3875 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3876
3877 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3878 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3879
3880 msgid "Email address: "
3881 msgstr "E-postadresse: "
3882
3883 msgid "Not a valid email address\n"
3884 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3885
3886 msgid "Comment: "
3887 msgstr "Kommentar: "
3888
3889 msgid "Invalid character in comment\n"
3890 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3894 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "You selected this USER-ID:\n"
3899 "    \"%s\"\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3903 "    «%s»\n"
3904 "\n"
3905
3906 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3907 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3908
3909 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3910 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3911 #. string which should be translated accordingly and the
3912 #. letter changed to match the one in the answer string.
3913 #.
3914 #. n = Change name
3915 #. c = Change comment
3916 #. e = Change email
3917 #. o = Okay (ready, continue)
3918 #. q = Quit
3919 #.
3920 msgid "NnCcEeOoQq"
3921 msgstr "NnKeEeRrAa"
3922
3923 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3924 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3925
3926 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3927 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3928
3929 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3930 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3931
3932 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3933 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3934
3935 msgid "Please correct the error first\n"
3936 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3937
3938 msgid ""
3939 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3940 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3941 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3942 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3943 msgstr ""
3944 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3945 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3946 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3947 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Key generation failed: %s\n"
3951 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "About to create a key for:\n"
3956 "    \"%s\"\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "Lager nøkkel for:\n"
3960 "    «%s»\n"
3961 "\n"
3962
3963 msgid "Continue? (Y/n) "
3964 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3968 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
3969
3970 msgid "Create anyway? (y/N) "
3971 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
3972
3973 msgid "creating anyway\n"
3974 msgstr "lager likevel\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3978 msgstr ""
3979 "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n"
3980
3981 msgid "Key generation canceled.\n"
3982 msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3986 msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3990 msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "writing public key to '%s'\n"
3994 msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3998 msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4002 msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n"
4003
4004 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4005 msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n"
4006
4007 msgid ""
4008 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4009 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4010 msgstr ""
4011 "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n"
4012 "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n"
4013 "undernøkkel til dette formålet.\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4018 msgstr ""
4019 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i framtiden (time warp- eller "
4020 "klokkeproblem)\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4025 msgstr ""
4026 "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i framtiden (time warp- eller "
4027 "klokkeproblem)\n"
4028
4029 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4030 msgstr ""
4031 "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n"
4032
4033 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4034 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n"
4035
4036 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4037 msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n"
4038
4039 msgid "Really create? (y/N) "
4040 msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) "
4041
4042 msgid "never     "
4043 msgstr "aldri     "
4044
4045 msgid "Critical signature policy: "
4046 msgstr "Regler for kritisk signatur: "
4047
4048 msgid "Signature policy: "
4049 msgstr "Regler for signatur: "
4050
4051 msgid "Critical preferred keyserver: "
4052 msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: "
4053
4054 msgid "Critical signature notation: "
4055 msgstr "Kritisk signaturnotat: "
4056
4057 msgid "Signature notation: "
4058 msgstr "Signaturnotat: "
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "%d good signature\n"
4062 msgid_plural "%d good signatures\n"
4063 msgstr[0] "%d gyldig signatur\n"
4064 msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "%d bad signature\n"
4068 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4069 msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n"
4070 msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4074 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4075 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4076 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4080 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4081 msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4082 msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4086 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4087 msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n"
4088 msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n"
4089
4090 msgid "Keyring"
4091 msgstr "Nøkkelknippe"
4092
4093 msgid "Primary key fingerprint:"
4094 msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4095
4096 msgid "     Subkey fingerprint:"
4097 msgstr "     Fingeravtrykk for undernøkkel:"
4098
4099 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4100 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4101 msgid " Primary key fingerprint:"
4102 msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:"
4103
4104 msgid "      Subkey fingerprint:"
4105 msgstr "      Fingeravstrykk for undernøkkel:"
4106
4107 msgid "      Key fingerprint ="
4108 msgstr "      Nøkkelfingeravtrykk ="
4109
4110 msgid "      Card serial no. ="
4111 msgstr "      Serienummer for kort ="
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "caching keyring '%s'\n"
4115 msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4119 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4120 msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n"
4121 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "%lu key cached"
4125 msgid_plural "%lu keys cached"
4126 msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret"
4127 msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid " (%lu signature)\n"
4131 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4132 msgstr[0] " (%lu signatur)\n"
4133 msgstr[1] " (%lu signaturer)\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: keyring created\n"
4137 msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n"
4138
4139 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4140 msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr"
4141
4142 msgid "include revoked keys in search results"
4143 msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff"
4144
4145 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4146 msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID"
4147
4148 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4149 msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr"
4150
4151 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4152 msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer"
4153
4154 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4155 msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse"
4156
4157 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4158 msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem"
4159
4160 msgid "disabled"
4161 msgstr "ikke i bruk"
4162
4163 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4164 msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > "
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4168 msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4172 msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4176 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4177 msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n"
4178 msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4182 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4186 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n"
4187
4188 msgid "key not found on keyserver\n"
4189 msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n"
4190
4191 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4192 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4196 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "requesting key %s from %s\n"
4200 msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n"
4201
4202 msgid "no keyserver known\n"
4203 msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4207 msgstr "hoppet over «%s»: %s\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "sending key %s to %s\n"
4211 msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "requesting key from '%s'\n"
4215 msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4219 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4223 msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "%s encrypted session key\n"
4227 msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4231 msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "public key is %s\n"
4235 msgstr "offentlig nøkkel er %s\n"
4236
4237 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4238 msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4242 msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n"
4243
4244 # Do we really need to translate this string.
4245 # The must some bug in the code.
4246 #, c-format
4247 msgid "      \"%s\"\n"
4248 msgstr "      «%s»\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4252 msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4256 msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4260 msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n"
4261
4262 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4263 msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4267 msgstr "antar %s kryptert data\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4271 msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n"
4272
4273 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4274 msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n"
4275
4276 msgid "decryption okay\n"
4277 msgstr "dekryptering ok\n"
4278
4279 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4280 msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "decryption failed: %s\n"
4284 msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n"
4285
4286 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4287 msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "original file name='%.*s'\n"
4291 msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n"
4292
4293 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4294 msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n"
4295
4296 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4297 msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n"
4298
4299 msgid "no signature found\n"
4300 msgstr "fant ikke signatur\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "BAD signature from \"%s\""
4304 msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "Expired signature from \"%s\""
4308 msgstr "Utgått signatur fra «%s»"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "Good signature from \"%s\""
4312 msgstr "God signatur fra «%s»"
4313
4314 msgid "signature verification suppressed\n"
4315 msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n"
4316
4317 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4318 msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "Signature made %s\n"
4322 msgstr "Signatur opprettet %s\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "               using %s key %s\n"
4326 msgstr "               bruker %s nøkkel %s\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4330 msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4334 msgstr "                utsteder «%s»\n"
4335
4336 msgid "Key available at: "
4337 msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: "
4338
4339 msgid "[uncertain]"
4340 msgstr "[usikker]"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "                aka \"%s\""
4344 msgstr "                aka «%s»"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4348 msgstr "ADVARSEL: Denne nøkkelen egner seg ikke for signering i %s-modus\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "Signature expired %s\n"
4352 msgstr "Signatur utgått %s\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "Signature expires %s\n"
4356 msgstr "Signatur utgår %s\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4360 msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n"
4361
4362 msgid "binary"
4363 msgstr "binær"
4364
4365 msgid "textmode"
4366 msgstr "tekstmodus"
4367
4368 msgid "unknown"
4369 msgstr "ukjent"
4370
4371 msgid ", key algorithm "
4372 msgstr ", nøkkelalgoritme"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4376 msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "Can't check signature: %s\n"
4380 msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n"
4381
4382 msgid "not a detached signature\n"
4383 msgstr "ikke en separat signatur\n"
4384
4385 msgid ""
4386 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4387 msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4391 msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n"
4392
4393 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4394 msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4398 msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4402 msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4406 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n"
4407
4408 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4409 msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4413 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4417 msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4421 msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4425 msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "(reported error: %s)\n"
4429 msgstr "(rapportert feil: %s)\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4433 msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n"
4434
4435 msgid "(further info: "
4436 msgstr "(mer info: "
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4440 msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4444 msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4448 msgstr "bruk heller «%s%s»\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4452 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4456 msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4461 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n"
4462
4463 msgid "Uncompressed"
4464 msgstr "Ukomprimert"
4465
4466 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4467 msgid "uncompressed|none"
4468 msgstr "ukomprimert|ingen"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4472 msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4476 msgstr "«%s» er et flertydig valg\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "unknown option '%s'\n"
4480 msgstr "«%s» er et ukjent valg\n"
4481
4482 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4483 msgstr ""
4484 "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4488 msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "File '%s' exists. "
4492 msgstr "Fila «%s» finnes. "
4493
4494 msgid "Overwrite? (y/N) "
4495 msgstr "Overskrive (j/N) "
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: unknown suffix\n"
4499 msgstr "%s: ukjent suffiks\n"
4500
4501 msgid "Enter new filename"
4502 msgstr "Skriv inn nytt filnavn"
4503
4504 msgid "writing to stdout\n"
4505 msgstr "skriver til stdout\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4509 msgstr "antar signert data i «%s»\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4513 msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n"
4514
4515 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4516 msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4520 msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "problem with the agent: %s\n"
4524 msgstr "problem med agent: %s\n"
4525
4526 msgid "Enter passphrase\n"
4527 msgstr "Skriv inn passordfrase\n"
4528
4529 msgid "cancelled by user\n"
4530 msgstr "avbrutt av bruker\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid " (main key ID %s)"
4534 msgstr " (hovednøkkelid %s)"
4535
4536 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4537 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4538
4539 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4540 msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4541
4542 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4543 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:"
4544
4545 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4546 msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:"
4547
4548 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4549 msgstr ""
4550 "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:"
4551
4552 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4553 msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "%s\n"
4558 "\"%.*s\"\n"
4559 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4560 "created %s%s.\n"
4561 "%s"
4562 msgstr ""
4563 "%s\n"
4564 "«%.*s»\n"
4565 "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n"
4566 "opprettet %s%s.\n"
4567 "%s"
4568
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4572 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4573 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4574 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n"
4578 "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n"
4579 "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n"
4580 "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n"
4581
4582 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4583 msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: "
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4587 msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4591 msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n"
4592
4593 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4594 msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) "
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4598 msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n"
4599
4600 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4601 msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? "
4602
4603 msgid "unable to display photo ID!\n"
4604 msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n"
4605
4606 msgid "No reason specified"
4607 msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4608
4609 msgid "Key is superseded"
4610 msgstr "Nøkkelen er overgått"
4611
4612 msgid "Key has been compromised"
4613 msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert"
4614
4615 msgid "Key is no longer used"
4616 msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk"
4617
4618 msgid "User ID is no longer valid"
4619 msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig"
4620
4621 msgid "reason for revocation: "
4622 msgstr "grunnen for opphevelse: "
4623
4624 msgid "revocation comment: "
4625 msgstr "kommentar til opphevelse: "
4626
4627 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4628 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4629 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4630 #. match the one in the answer string.
4631 #.
4632 #. i = please show me more information
4633 #. m = back to the main menu
4634 #. s = skip this key
4635 #. q = quit
4636 #.
4637 msgid "iImMqQsS"
4638 msgstr "iImMqQsS"
4639
4640 msgid "No trust value assigned to:\n"
4641 msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "  aka \"%s\"\n"
4645 msgstr "  aka «%s»\n"
4646
4647 msgid ""
4648 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4649 msgstr ""
4650 "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4654 msgstr "  %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4658 msgstr "  %d = Jeg stoler IKKE på den\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4662 msgstr "  %d = Jeg stoler fullstendig på den\n"
4663
4664 msgid "  m = back to the main menu\n"
4665 msgstr "  m = tilbake til hovedmenyen\n"
4666
4667 msgid "  s = skip this key\n"
4668 msgstr "  s = hopp over denne nøkkelen\n"
4669
4670 msgid "  q = quit\n"
4671 msgstr "  q = avslutt\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678 "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n"
4679 "\n"
4680
4681 msgid "Your decision? "
4682 msgstr "Hva velger du? "
4683
4684 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4685 msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) "
4686
4687 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4688 msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4692 msgstr ""
4693 "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4694 "navngitt bruker\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4698 msgstr ""
4699 "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører "
4700 "navngitt bruker\n"
4701
4702 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4703 msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n"
4704
4705 msgid "This key belongs to us\n"
4706 msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4710 msgstr "%s: Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4711
4712 msgid ""
4713 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4714 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4715 "question with yes.\n"
4716 msgstr ""
4717 "Denne nøkkelen er markert som upålitelig, og bør ikke brukes.\n"
4718 "Ikke svar ja på neste spørsmål med mindre du *virkelig* vet\n"
4719 "hva det innebærer.\n"
4720
4721 msgid ""
4722 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4723 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4724 "you may answer the next question with yes.\n"
4725 msgstr ""
4726 "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n"
4727 "bruker-id-en.  Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n"
4728 "på neste spørsmål.\n"
4729
4730 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4731 msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) "
4732
4733 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4734 msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n"
4735
4736 msgid "WARNING: this key might be