po: auto update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
156 msgid "error getting list of cards: %s\n"
157 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
165 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
166
167 msgid "Allow"
168 msgstr "Надати"
169
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Заборонити"
172
173 #, c-format
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
175 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
176
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr ""
185 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
186 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "Адміністративний пінкод"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PUK"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "Код скидання"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "Вкажіть новий пароль"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "Скористатися цим"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
260 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
269 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
270 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
277 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
278 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr ""
283 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
284 "певному зразку."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "Вкажіть новий пароль"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@Параметри:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
308
309 msgid "run in supervised mode"
310 msgstr "запустити у режимі із наглядом"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow the use of an external password cache"
358 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
368
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
371
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
374
375 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
403 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
407 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file '%s': %s\n"
411 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from '%s'\n"
415 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
419 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
431 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
443 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "listening on socket '%s'\n"
447 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
451 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "directory '%s' created\n"
455 msgstr "створено каталог «%s»\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
459 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
463 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
467 msgstr ""
468 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
469 "%s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
489 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgstr "%s %s зупинено\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
497 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
498
499 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
500 msgstr ""
501 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
505 "Password cache maintenance\n"
506 msgstr ""
507 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
508 "Керування кешем паролів\n"
509
510 msgid ""
511 "@Commands:\n"
512 " "
513 msgstr ""
514 "@Команди:\n"
515 " "
516
517 msgid ""
518 "@\n"
519 "Options:\n"
520 " "
521 msgstr ""
522 "@\n"
523 "Параметри:\n"
524 " "
525
526 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
527 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
531 "Secret key maintenance tool\n"
532 msgstr ""
533 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
534 "Інструмент керування закритими ключами\n"
535
536 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
537 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
538
539 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
540 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
544 "system."
545 msgstr ""
546 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
553 "потрібні для завершення цієї дії."
554
555 #, c-format
556 msgid "cancelled\n"
557 msgstr "скасовано\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
593 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
594
595 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
596 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
597 #. Pinentry to insert a line break.  The double
598 #. percent sign is actually needed because it is also
599 #. a printf format string.  If you need to insert a
600 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
601 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 #. certificate.
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
606 "certificates?"
607 msgstr ""
608 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
609 "сертифікації сертифікатів користувача?"
610
611 msgid "Yes"
612 msgstr "Так"
613
614 msgid "No"
615 msgstr "Ні"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
618 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
619 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
620 #. needed because it is also a printf format string.  If you
621 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
622 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
623 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
624 #. as stored in the certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
628 "fingerprint:%%0A  %s"
629 msgstr ""
630 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
631 "відбиток:%%0A  %s"
632
633 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
634 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
635 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
636 msgid "Correct"
637 msgstr "Підтверджую"
638
639 msgid "Wrong"
640 msgstr "Не підтверджую"
641
642 #, c-format
643 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
644 msgstr ""
645 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
650 "it now."
651 msgstr ""
652 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
653 "зараз."
654
655 msgid "Change passphrase"
656 msgstr "Змінити пароль"
657
658 msgid "I'll change it later"
659 msgstr "Я зміню його пізніше"
660
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
664 "%%0A?"
665 msgstr ""
666 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
667
668 msgid "Delete key"
669 msgstr "Вилучити ключ"
670
671 msgid ""
672 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
673 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
674 msgstr ""
675 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
676 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
677 "віддалених комп’ютерів."
678
679 #, c-format
680 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
681 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
685 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
689 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "checking created signature failed: %s\n"
693 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "secret key parts are not available\n"
697 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
701 msgstr ""
702 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
706 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
710 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error creating a pipe: %s\n"
714 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
718 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error forking process: %s\n"
722 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
726 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
730 msgstr ""
731 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
735 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running '%s': terminated\n"
739 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
743 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
747 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
751 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
755 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
759 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
767 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
771 msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
775 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "yes"
779 msgstr "yes|так"
780
781 msgid "yY"
782 msgstr "yYтТ"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "no"
786 msgstr "no|ні"
787
788 msgid "nN"
789 msgstr "nNнН"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "quit"
793 msgstr "quit|вийти"
794
795 msgid "qQ"
796 msgstr "qQвВ"
797
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 msgid "okay|okay"
800 msgstr "okay|гаразд"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "cancel|cancel"
804 msgstr "cancel|скасувати"
805
806 msgid "oO"
807 msgstr "oOгГ"
808
809 msgid "cC"
810 msgstr "cCсС"
811
812 #, c-format
813 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
814 msgstr ""
815 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
816
817 #, c-format
818 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
819 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
820
821 #, c-format
822 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
823 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
827 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
831 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
835 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
839 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
843 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "connection to agent established\n"
847 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
851 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
855 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
859 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "connection to the dirmngr established\n"
863 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
864
865 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
866 #. verbatim.  It will not be printed.
867 msgid "|audit-log-result|Good"
868 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
869
870 msgid "|audit-log-result|Bad"
871 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
872
873 msgid "|audit-log-result|Not supported"
874 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
875
876 msgid "|audit-log-result|No certificate"
877 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
878
879 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
880 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
881
882 msgid "|audit-log-result|Error"
883 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
884
885 msgid "|audit-log-result|Not used"
886 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
887
888 msgid "|audit-log-result|Okay"
889 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
890
891 msgid "|audit-log-result|Skipped"
892 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
893
894 msgid "|audit-log-result|Some"
895 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
896
897 msgid "Certificate chain available"
898 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
899
900 msgid "root certificate missing"
901 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
902
903 msgid "Data encryption succeeded"
904 msgstr "Дані зашифровано"
905
906 msgid "Data available"
907 msgstr "Дані доступні"
908
909 msgid "Session key created"
910 msgstr "Створено ключ сеансу"
911
912 #, c-format
913 msgid "algorithm: %s"
914 msgstr "алгоритм: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "unsupported algorithm: %s"
918 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
919
920 msgid "seems to be not encrypted"
921 msgstr "здається, не зашифровано"
922
923 msgid "Number of recipients"
924 msgstr "Кількість отримувачів"
925
926 #, c-format
927 msgid "Recipient %d"
928 msgstr "Отримувач %d"
929
930 msgid "Data signing succeeded"
931 msgstr "Дані підписано"
932
933 #, c-format
934 msgid "data hash algorithm: %s"
935 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
936
937 #, c-format
938 msgid "Signer %d"
939 msgstr "Підписувач %d"
940
941 #, c-format
942 msgid "attr hash algorithm: %s"
943 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
944
945 msgid "Data decryption succeeded"
946 msgstr "Дані розшифровано"
947
948 msgid "Encryption algorithm supported"
949 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
950
951 msgid "Data verification succeeded"
952 msgstr "Дані перевірено"
953
954 msgid "Signature available"
955 msgstr "Доступний підпис"
956
957 msgid "Parsing data succeeded"
958 msgstr "Дані оброблено"
959
960 #, c-format
961 msgid "bad data hash algorithm: %s"
962 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
963
964 #, c-format
965 msgid "Signature %d"
966 msgstr "Підпис %d"
967
968 msgid "Certificate chain valid"
969 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
970
971 msgid "Root certificate trustworthy"
972 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
973
974 msgid "no CRL found for certificate"
975 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
976
977 msgid "the available CRL is too old"
978 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
979
980 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
981 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
982
983 msgid "Included certificates"
984 msgstr "Включені сертифікати"
985
986 msgid "No audit log entries."
987 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
988
989 msgid "Unknown operation"
990 msgstr "Невідома дія"
991
992 msgid "Gpg-Agent usable"
993 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
994
995 msgid "Dirmngr usable"
996 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
997
998 #, c-format
999 msgid "No help available for '%s'."
1000 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
1001
1002 msgid "ignoring garbage line"
1003 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1004
1005 msgid "[none]"
1006 msgstr "[немає]"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1010 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
1011
1012 msgid "argument not expected"
1013 msgstr "неочікуваний аргумент"
1014
1015 msgid "read error"
1016 msgstr "помилка читання"
1017
1018 msgid "keyword too long"
1019 msgstr "занадто довге ключове слово"
1020
1021 msgid "missing argument"
1022 msgstr "не вистачає аргументу"
1023
1024 msgid "invalid argument"
1025 msgstr "некоректний аргумент"
1026
1027 msgid "invalid command"
1028 msgstr "некоректна команда"
1029
1030 msgid "invalid alias definition"
1031 msgstr "некоректне визначення замінника"
1032
1033 msgid "out of core"
1034 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1035
1036 msgid "invalid option"
1037 msgstr "некоректний параметр"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1049 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1057 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1061 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "out of core\n"
1065 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1069 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1073 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1077 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1081 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1085 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1089 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1093 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1097 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1098
1099 msgid "(deadlock?) "
1100 msgstr "(застаріле блокування?) "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1104 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "waiting for lock %s...\n"
1108 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1112 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "armor: %s\n"
1116 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "invalid armor header: "
1120 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "armor header: "
1124 msgstr "заголовок ASCII: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid clearsig header\n"
1128 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "unknown armor header: "
1132 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "nested clear text signatures\n"
1136 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "unexpected armor: "
1140 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid dash escaped line: "
1144 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1148 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1152 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1156 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "malformed CRC\n"
1160 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1164 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1168 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "error in trailer line\n"
1172 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1176 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1180 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1185 msgstr ""
1186 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1187 "помилковий MTA\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1191 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1196 "an '='\n"
1197 msgstr ""
1198 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1199 "завершуватися символом «=»\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1203 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1207 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1211 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1215 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1219 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1223 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1227 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1228
1229 msgid "Enter passphrase: "
1230 msgstr "Введіть пароль: "
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1234 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1238 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "WARNING: %s\n"
1242 msgstr "УВАГА: %s\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #, fuzzy, c-format
1249 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1250 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1251 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
1252
1253 #, fuzzy, c-format
1254 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1255 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1256 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1260 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1264 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "can't do this in batch mode\n"
1268 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1272 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1276 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1277
1278 msgid "Your selection? "
1279 msgstr "Ваш вибір? "
1280
1281 msgid "[not set]"
1282 msgstr "[не встановлено]"
1283
1284 msgid "male"
1285 msgstr "чоловіча"
1286
1287 msgid "female"
1288 msgstr "жіноча"
1289
1290 msgid "unspecified"
1291 msgstr "не вказано"
1292
1293 msgid "not forced"
1294 msgstr "не увімкнено"
1295
1296 msgid "forced"
1297 msgstr "увімкнено"
1298
1299 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1302
1303 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1304 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1305
1306 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1307 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1308
1309 msgid "Cardholder's surname: "
1310 msgstr "Прізвище власника картки: "
1311
1312 msgid "Cardholder's given name: "
1313 msgstr "Ім’я власника картки: "
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1317 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1318
1319 msgid "URL to retrieve public key: "
1320 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error reading '%s': %s\n"
1324 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error writing '%s': %s\n"
1328 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1329
1330 msgid "Login data (account name): "
1331 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1332
1333 msgid "Private DO data: "
1334 msgstr "Особисті дані DO: "
1335
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Основна мова: "
1338
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1341
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1344
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1347
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1350
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "Відбиток CA: "
1353
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1360
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1366 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1367
1368 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1369 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1370
1371 msgid ""
1372 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1373 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1374 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1375 msgstr ""
1376 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1377 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1378 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1379 "      визначити дозволені розміри.\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1383 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "rounded up to %u bits\n"
1387 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1391 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1392
1393 msgid "Changing card key attribute for: "
1394 msgstr ""
1395
1396 #, fuzzy
1397 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1398 msgid "Signature key\n"
1399 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1403 msgid "Encryption key\n"
1404 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1408 msgid "Authentication key\n"
1409 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1410
1411 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1412 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "   (%d) RSA\n"
1416 msgstr "   (%d) RSA\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "   (%d) ECC\n"
1420 msgstr "   (%d) ECC\n"
1421
1422 msgid "Invalid selection.\n"
1423 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1427 msgstr ""
1428 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1429
1430 #, fuzzy, c-format
1431 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1432 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1433 msgstr ""
1434 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1435
1436 #, fuzzy, c-format
1437 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1438 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1439 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1440
1441 #, fuzzy, c-format
1442 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1443 msgid "error getting card info: %s\n"
1444 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "This command is not supported by this card\n"
1448 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1449
1450 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1451 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1455 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1456
1457 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1458 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1459
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1463 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1464 "You should change them using the command --change-pin\n"
1465 msgstr ""
1466 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1467 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1468 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1469
1470 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1471 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1472
1473 msgid "   (1) Signature key\n"
1474 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1475
1476 msgid "   (2) Encryption key\n"
1477 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1478
1479 msgid "   (3) Authentication key\n"
1480 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1481
1482 msgid "Please select where to store the key:\n"
1483 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1487 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1491 msgstr ""
1492 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1493 "знищено!\n"
1494
1495 msgid "Continue? (y/N) "
1496 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1497
1498 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1499 msgstr ""
1500 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1501
1502 #, fuzzy, c-format
1503 #| msgid "error looking up: %s\n"
1504 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1505 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1506
1507 msgid "quit this menu"
1508 msgstr "вийти з цього меню"
1509
1510 msgid "show admin commands"
1511 msgstr "показати керівні команди"
1512
1513 msgid "show this help"
1514 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1515
1516 msgid "list all available data"
1517 msgstr "показати всі доступні дані"
1518
1519 msgid "change card holder's name"
1520 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1521
1522 msgid "change URL to retrieve key"
1523 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1524
1525 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1526 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1527
1528 msgid "change the login name"
1529 msgstr "змінити ім’я користувача"
1530
1531 msgid "change the language preferences"
1532 msgstr "змінити основну мову"
1533
1534 msgid "change card holder's sex"
1535 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1536
1537 msgid "change a CA fingerprint"
1538 msgstr "змінити відбиток CA"
1539
1540 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1541 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1542
1543 msgid "generate new keys"
1544 msgstr "створити ключі"
1545
1546 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1547 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1548
1549 msgid "verify the PIN and list all data"
1550 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1551
1552 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1553 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1554
1555 msgid "destroy all keys and data"
1556 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1557
1558 #, fuzzy
1559 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1560 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1561 msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання"
1562
1563 #, fuzzy
1564 #| msgid "change the ownertrust"
1565 msgid "change the key attribute"
1566 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
1567
1568 msgid "gpg/card> "
1569 msgstr "gpg/картка> "
1570
1571 msgid "Admin-only command\n"
1572 msgstr "Команда адміністратора\n"
1573
1574 msgid "Admin commands are allowed\n"
1575 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1576
1577 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1578 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1579
1580 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1581 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1585 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "can't open '%s'\n"
1589 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1593 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1597 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "key \"%s\" not found\n"
1601 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1605 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1609 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1610
1611 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1612 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1613
1614 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1615 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1619 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1620
1621 msgid "key"
1622 msgstr "ключ"
1623
1624 msgid "subkey"
1625 msgstr "підключ"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1629 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "ownertrust information cleared\n"
1633 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1637 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1641 msgstr ""
1642 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1646 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1650 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "using cipher %s\n"
1654 msgstr "використано шифр %s\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "'%s' already compressed\n"
1658 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1662 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "reading from '%s'\n"
1666 msgstr "читання з «%s»\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1671 msgstr ""
1672 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1673 "параметрам отримувача\n"
1674
1675 #, fuzzy, c-format
1676 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1677 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1678 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
1679
1680 #, fuzzy, c-format
1681 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1682 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1683 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1688 "preferences\n"
1689 msgstr ""
1690 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1691 "параметрам отримувача\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1695 msgstr ""
1696 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1697 "отримувача\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1701 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1702
1703 #, fuzzy, c-format
1704 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1705 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1706 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "%s encrypted data\n"
1710 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1714 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1719 msgstr ""
1720 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1724 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "no remote program execution supported\n"
1728 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1733 msgstr ""
1734 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1735 "файла параметрами безпеки\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1739 msgstr ""
1740 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1741 "зовнішніх програм\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1745 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1749 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1753 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "unnatural exit of external program\n"
1757 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "unable to execute external program\n"
1761 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1765 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1769 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1773 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1774
1775 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1776 msgstr ""
1777 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1778 "використання"
1779
1780 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1781 msgstr ""
1782 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1783
1784 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1785 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1786
1787 msgid "remove unusable parts from key during export"
1788 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1789
1790 msgid "remove as much as possible from key during export"
1791 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1792
1793 msgid "use the GnuPG key backup format"
1794 msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
1795
1796 msgid " - skipped"
1797 msgstr " - пропущено"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "writing to '%s'\n"
1801 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1805 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1809 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1813 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1817 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "error creating '%s': %s\n"
1821 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1822
1823 msgid "[User ID not found]"
1824 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1828 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1832 msgstr ""
1833 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "error looking up: %s\n"
1837 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1841 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1845 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1849 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1850
1851 msgid "No fingerprint"
1852 msgstr "Без відбитка"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1856 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1860 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1864 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1868 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1872 msgstr ""
1873 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1874 "uid\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1878 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "valid values for option '%s':\n"
1882 msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
1883
1884 msgid "make a signature"
1885 msgstr "створити підпис"
1886
1887 msgid "make a clear text signature"
1888 msgstr "створити текстовий підпис"
1889
1890 msgid "make a detached signature"
1891 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1892
1893 msgid "encrypt data"
1894 msgstr "зашифрувати дані"
1895
1896 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1897 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1898
1899 msgid "decrypt data (default)"
1900 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1901
1902 msgid "verify a signature"
1903 msgstr "перевірити підпис"
1904
1905 msgid "list keys"
1906 msgstr "показати список ключів"
1907
1908 msgid "list keys and signatures"
1909 msgstr "показати список ключів і підписів"
1910
1911 msgid "list and check key signatures"
1912 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1913
1914 msgid "list keys and fingerprints"
1915 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1916
1917 msgid "list secret keys"
1918 msgstr "показати список закритих ключів"
1919
1920 msgid "generate a new key pair"
1921 msgstr "створити пару ключів"
1922
1923 msgid "quickly generate a new key pair"
1924 msgstr "швидке створення пари ключів"
1925
1926 msgid "quickly add a new user-id"
1927 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1928
1929 msgid "quickly revoke a user-id"
1930 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1931
1932 msgid "quickly set a new expiration date"
1933 msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
1934
1935 msgid "full featured key pair generation"
1936 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1937
1938 msgid "generate a revocation certificate"
1939 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1940
1941 msgid "remove keys from the public keyring"
1942 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1943
1944 msgid "remove keys from the secret keyring"
1945 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1946
1947 msgid "quickly sign a key"
1948 msgstr "швидко підписати ключ"
1949
1950 msgid "quickly sign a key locally"
1951 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1952
1953 msgid "sign a key"
1954 msgstr "підписати ключ"
1955
1956 msgid "sign a key locally"
1957 msgstr "підписати ключ локально"
1958
1959 msgid "sign or edit a key"
1960 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1961
1962 msgid "change a passphrase"
1963 msgstr "змінити пароль"
1964
1965 msgid "export keys"
1966 msgstr "експортувати ключі"
1967
1968 msgid "export keys to a keyserver"
1969 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1970
1971 msgid "import keys from a keyserver"
1972 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1973
1974 msgid "search for keys on a keyserver"
1975 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1976
1977 msgid "update all keys from a keyserver"
1978 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1979
1980 msgid "import/merge keys"
1981 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1982
1983 msgid "print the card status"
1984 msgstr "показати дані про стан картки"
1985
1986 msgid "change data on a card"
1987 msgstr "змінити дані на картці"
1988
1989 msgid "change a card's PIN"
1990 msgstr "змінити пінкод картки"
1991
1992 msgid "update the trust database"
1993 msgstr "оновити базу даних довіри"
1994
1995 msgid "print message digests"
1996 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1997
1998 msgid "run in server mode"
1999 msgstr "запустити у режимі сервера"
2000
2001 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2002 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
2003
2004 msgid "create ascii armored output"
2005 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
2006
2007 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2008 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
2009
2010 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2011 msgstr ""
2012 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
2013 "ідентифікатор"
2014
2015 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2016 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
2017
2018 msgid "use canonical text mode"
2019 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
2020
2021 msgid "|FILE|write output to FILE"
2022 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
2023
2024 msgid "do not make any changes"
2025 msgstr "не вносити змін"
2026
2027 msgid "prompt before overwriting"
2028 msgstr "запитувати перед перезаписом"
2029
2030 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2031 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
2032
2033 msgid ""
2034 "@\n"
2035 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2036 msgstr ""
2037 "@\n"
2038 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
2039 "довідника (man))\n"
2040
2041 msgid ""
2042 "@\n"
2043 "Examples:\n"
2044 "\n"
2045 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2046 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2047 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2048 " --list-keys [names]        show keys\n"
2049 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2050 msgstr ""
2051 "@\n"
2052 "Приклади:\n"
2053 "\n"
2054 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
2055 "Bob\n"
2056 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
2057 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
2058 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
2059 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
2060
2061 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2062 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2063
2064 msgid ""
2065 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2066 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2067 "Default operation depends on the input data\n"
2068 msgstr ""
2069 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
2070 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
2071 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
2072
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "Supported algorithms:\n"
2076 msgstr ""
2077 "\n"
2078 "Підтримувані алгоритми:\n"
2079
2080 msgid "Pubkey: "
2081 msgstr "Відкритий ключ: "
2082
2083 msgid "Cipher: "
2084 msgstr "Шифр: "
2085
2086 msgid "Hash: "
2087 msgstr "Хеш: "
2088
2089 msgid "Compression: "
2090 msgstr "Стиснення: "
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2094 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "conflicting commands\n"
2098 msgstr "несумісні команди\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2102 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2106 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2110 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2114 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2118 msgstr ""
2119 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2123 msgstr ""
2124 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2128 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2132 msgstr ""
2133 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2134 "безпечним\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2139 msgstr ""
2140 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2141 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2145 msgstr ""
2146 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2147 "безпечним\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2151 msgstr ""
2152 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2153 "«%s» не є безпечним\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2158 msgstr ""
2159 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2160 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2164 msgstr ""
2165 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2166 "безпечним\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2170 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2171
2172 msgid "display photo IDs during key listings"
2173 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2174
2175 msgid "show key usage information during key listings"
2176 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2177
2178 msgid "show policy URLs during signature listings"
2179 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2180
2181 msgid "show all notations during signature listings"
2182 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2183
2184 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2185 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2186
2187 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2188 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2189
2190 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2191 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2192
2193 msgid "show user ID validity during key listings"
2194 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2195
2196 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2197 msgstr ""
2198 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2199 "ключів"
2200
2201 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2202 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2203
2204 msgid "show the keyring name in key listings"
2205 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2206
2207 msgid "show expiration dates during signature listings"
2208 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2212 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2216 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2220 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2224 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2228 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2232 msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2236 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2237
2238 #, fuzzy, c-format
2239 #| msgid "invalid value for option '%s'\n"
2240 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2241 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2245 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2249 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2253 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "invalid keyserver options\n"
2257 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2261 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "invalid import options\n"
2265 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "invalid filter option: %s\n"
2269 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2273 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "invalid export options\n"
2277 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2281 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "invalid list options\n"
2285 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2286
2287 msgid "display photo IDs during signature verification"
2288 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2289
2290 msgid "show policy URLs during signature verification"
2291 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2292
2293 msgid "show all notations during signature verification"
2294 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2295
2296 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2297 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2298
2299 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2300 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2301
2302 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2303 msgstr ""
2304 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2305
2306 msgid "show user ID validity during signature verification"
2307 msgstr ""
2308 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2309
2310 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2311 msgstr ""
2312 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2313 "перевірки підписів"
2314
2315 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2316 msgstr ""
2317 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2318
2319 msgid "validate signatures with PKA data"
2320 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2321
2322 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2323 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2327 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "invalid verify options\n"
2331 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2335 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2339 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2343 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2347 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2351 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2355 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2359 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2363 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2367 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2371 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2375 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2379 msgstr ""
2380 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2384 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2388 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2392 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2396 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2400 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2404 msgstr ""
2405 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2406 "S2K (0)\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2410 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "invalid default preferences\n"
2414 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2418 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2422 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2426 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2430 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2431
2432 #, fuzzy, c-format
2433 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2434 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2435 msgstr ""
2436 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2437 "%s\n"
2438
2439 #, fuzzy, c-format
2440 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2441 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2442 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2446 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2450 msgstr ""
2451 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2452 "ключем\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2456 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2460 msgstr ""
2461 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2462 "mode 0\n"
2463
2464 #, fuzzy, c-format
2465 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2466 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2467 msgstr ""
2468 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2472 msgstr ""
2473 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2474 "s2k-mode 0\n"
2475
2476 #, fuzzy, c-format
2477 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2478 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2479 msgstr ""
2480 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2481 "%s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2485 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2489 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key export failed: %s\n"
2493 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2497 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2501 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2505 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2509 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2513 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2517 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2521 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2525 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2533 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2537 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2541 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2545 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2546
2547 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2548 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2549
2550 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2551 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2552
2553 msgid "|FD|write status info to this FD"
2554 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2555
2556 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2557 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2558
2559 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2560 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2561
2562 msgid ""
2563 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2564 "Check signatures against known trusted keys\n"
2565 msgstr ""
2566 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2567 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2568
2569 msgid "No help available"
2570 msgstr "Довідки не передбачено"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "No help available for '%s'"
2574 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2575
2576 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2577 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2578
2579 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2580 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2581
2582 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2583 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2584
2585 msgid "do not update the trustdb after import"
2586 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2587
2588 msgid "show key during import"
2589 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2590
2591 msgid "only accept updates to existing keys"
2592 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2593
2594 msgid "remove unusable parts from key after import"
2595 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2596
2597 msgid "remove as much as possible from key after import"
2598 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2599
2600 msgid "run import filters and export key immediately"
2601 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2602
2603 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2604 msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
2605
2606 #, fuzzy
2607 #| msgid "show key during import"
2608 msgid "repair keys on import"
2609 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "skipping block of type %d\n"
2613 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "%lu keys processed so far\n"
2617 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Total number processed: %lu\n"
2621 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2625 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2629 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2633 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "              imported: %lu"
2637 msgstr "           імпортовано: %lu"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "             unchanged: %lu\n"
2641 msgstr "              без змін: %lu\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2645 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2649 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "        new signatures: %lu\n"
2653 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2657 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2661 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2665 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2669 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "          not imported: %lu\n"
2673 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2677 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2681 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2686 "algorithms on these user IDs:\n"
2687 msgstr ""
2688 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2689 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2693 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2697 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2701 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2705 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2709 msgstr ""
2710 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2714 msgstr ""
2715 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2716 "save\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: no user ID\n"
2720 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: %s\n"
2724 msgstr "ключ %s: %s\n"
2725
2726 msgid "rejected by import screener"
2727 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2731 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2735 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2739 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2743 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2747 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2751 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2755 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2759 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2763 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2767 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2771 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2775 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2779 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2783 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2787 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2791 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2795 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2799 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2803 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2807 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2811 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: secret key imported\n"
2815 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2819 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2823 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "secret key %s: %s\n"
2827 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2831 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2835 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2836
2837 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2838 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2839 #. actual private key data is stored on the card.  A
2840 #. single smartcard can have up to three private key
2841 #. data.  Importing private key stub is always
2842 #. skipped in 2.1, and it returns
2843 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2844 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2845 #. references to a card will be automatically
2846 #. created again.
2847 #, c-format
2848 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2849 msgstr ""
2850 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2851 "%s\n"
2852
2853 msgid "No reason specified"
2854 msgstr "Причину не вказано"
2855
2856 msgid "Key is superseded"
2857 msgstr "Ключ замінено"
2858
2859 msgid "Key has been compromised"
2860 msgstr "Ключ скомпрометовано"
2861
2862 msgid "Key is no longer used"
2863 msgstr "Ключ більше не використовується"
2864
2865 msgid "User ID is no longer valid"
2866 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "reason for revocation: "
2870 msgstr "причина відкликання: "
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "revocation comment: "
2874 msgstr "коментар щодо відкликання: "
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2878 msgstr ""
2879 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2880 "відкликання\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2884 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2888 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2892 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2896 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2900 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2904 msgstr ""
2905 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2906 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2910 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2914 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2918 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2922 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2926 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2930 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2934 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2938 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2942 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2946 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2950 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2954 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2958 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2962 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2966 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2970 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2974 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2978 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2982 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2986 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2990 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2994 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2998 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "keybox '%s' created\n"
3002 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "keyring '%s' created\n"
3006 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3010 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "error opening key DB: %s\n"
3014 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3018 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
3019
3020 msgid "[revocation]"
3021 msgstr "[відкликання]"
3022
3023 msgid "[self-signature]"
3024 msgstr "[самопідпис]"
3025
3026 msgid ""
3027 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3028 "keys\n"
3029 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3030 "etc.)\n"
3031 msgstr ""
3032 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
3033 "ключів інших\n"
3034 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3038 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "  %d = I trust fully\n"
3042 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
3043
3044 msgid ""
3045 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3046 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3047 "trust signatures on your behalf.\n"
3048 msgstr ""
3049 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
3050 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
3051 "надійні підписи від вашого імені.\n"
3052
3053 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3054 msgstr ""
3055 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
3056 "такого домену немає.\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3060 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3064 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
3065
3066 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3067 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
3068
3069 msgid "  Unable to sign.\n"
3070 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3074 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3078 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3082 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
3083
3084 msgid "Sign it? (y/N) "
3085 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
3086
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "The self-signature on \"%s\"\n"
3090 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3091 msgstr ""
3092 "Самопідпис «%s»\n"
3093 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
3094
3095 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3096 msgstr ""
3097 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
3098
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Your current signature on \"%s\"\n"
3102 "has expired.\n"
3103 msgstr ""
3104 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3105 "завершено.\n"
3106
3107 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3108 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3109
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Your current signature on \"%s\"\n"
3113 "is a local signature.\n"
3114 msgstr ""
3115 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3116 "є локальним підписом.\n"
3117
3118 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3119 msgstr ""
3120 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3121 "N або т/Н) "
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3125 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3129 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3130
3131 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3132 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3136 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3137
3138 msgid "This key has expired!"
3139 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3143 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3144
3145 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3146 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3147
3148 msgid ""
3149 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3150 "belongs\n"
3151 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3152 msgstr ""
3153 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3154 "підписати,\n"
3155 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3156 "введіть «0».\n"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3160 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3164 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3168 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3172 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3173
3174 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3175 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3176
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3180 "key \"%s\" (%s)\n"
3181 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3182
3183 msgid "This will be a self-signature.\n"
3184 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3185
3186 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3187 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3188
3189 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3190 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3191
3192 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3193 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3194
3195 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3196 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3197
3198 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3199 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3200
3201 msgid "I have checked this key casually.\n"
3202 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3203
3204 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3205 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3206
3207 msgid "Really sign? (y/N) "
3208 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "signing failed: %s\n"
3212 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3213
3214 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3215 msgstr ""
3216 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3217 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3221 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3222
3223 msgid "save and quit"
3224 msgstr "зберегти і вийти"
3225
3226 msgid "show key fingerprint"
3227 msgstr "показати відбиток ключа"
3228
3229 msgid "show the keygrip"
3230 msgstr "показати keygrip"
3231
3232 msgid "list key and user IDs"
3233 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3234
3235 msgid "select user ID N"
3236 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3237
3238 msgid "select subkey N"
3239 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3240
3241 msgid "check signatures"
3242 msgstr "перевірити підписи"
3243
3244 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3245 msgstr ""
3246 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3247 "команди]"
3248
3249 msgid "sign selected user IDs locally"
3250 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3251
3252 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3253 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3254
3255 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3256 msgstr ""
3257 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3258 "відкликати"
3259
3260 msgid "add a user ID"
3261 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3262
3263 msgid "add a photo ID"
3264 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3265
3266 msgid "delete selected user IDs"
3267 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3268
3269 msgid "add a subkey"
3270 msgstr "додати підключ"
3271
3272 msgid "add a key to a smartcard"
3273 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3274
3275 msgid "move a key to a smartcard"
3276 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3277
3278 msgid "move a backup key to a smartcard"
3279 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3280
3281 msgid "delete selected subkeys"
3282 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3283
3284 msgid "add a revocation key"
3285 msgstr "додати ключ відкликання"
3286
3287 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3288 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3289
3290 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3291 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3292
3293 msgid "flag the selected user ID as primary"
3294 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3295
3296 msgid "list preferences (expert)"
3297 msgstr "список переваг (експертний)"
3298
3299 msgid "list preferences (verbose)"
3300 msgstr "список переваг (докладний)"
3301
3302 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3303 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3304
3305 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3306 msgstr ""
3307 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3308 "користувачів"
3309
3310 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3311 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3312
3313 msgid "change the passphrase"
3314 msgstr "змінити пароль"
3315
3316 msgid "change the ownertrust"
3317 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3318
3319 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3320 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3321
3322 msgid "revoke selected user IDs"
3323 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3324
3325 msgid "revoke key or selected subkeys"
3326 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3327
3328 msgid "enable key"
3329 msgstr "увімкнути ключ"
3330
3331 msgid "disable key"
3332 msgstr "вимкнути ключ"
3333
3334 msgid "show selected photo IDs"
3335 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3336
3337 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3338 msgstr ""
3339 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3340 "невикористані підписи з ключа"
3341
3342 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3343 msgstr ""
3344 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3345 "всі підписи з ключа"
3346
3347 msgid "Secret key is available.\n"
3348 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3349
3350 #, fuzzy
3351 #| msgid "Secret key is available.\n"
3352 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3353 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3354
3355 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3356 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3357
3358 msgid ""
3359 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3360 "(lsign),\n"
3361 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3362 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3363 msgstr ""
3364 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3365 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3366 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3367
3368 msgid "Key is revoked."
3369 msgstr "Ключ відкликано."
3370
3371 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3372 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3373
3374 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3375 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3376
3377 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3378 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3382 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3386 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3387
3388 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3389 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3393 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3394
3395 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3396 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3397
3398 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3399 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3400
3401 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3402 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3403
3404 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3405 #. moving the key and not about removing it.
3406 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3407 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3408
3409 msgid "You must select exactly one key.\n"
3410 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3411
3412 msgid "Command expects a filename argument\n"
3413 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3417 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3421 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3422
3423 msgid "You must select at least one key.\n"
3424 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3425
3426 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3427 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3428
3429 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3430 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3431
3432 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3433 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3434
3435 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3436 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3437
3438 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3439 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3440
3441 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3442 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3443
3444 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3445 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3446
3447 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3448 msgstr ""
3449 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3450 "користувачем база даних довіри\n"
3451
3452 msgid "Set preference list to:\n"
3453 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3454
3455 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3456 msgstr ""
3457 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3458
3459 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3460 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3461
3462 msgid "Save changes? (y/N) "
3463 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3464
3465 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3466 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "update failed: %s\n"
3470 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3474 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3475
3476 #, fuzzy, c-format
3477 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3478 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3479 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3480
3481 #, fuzzy, c-format
3482 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3483 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3484 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3485
3486 #, fuzzy, c-format
3487 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3488 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3489 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3493 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3497 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3501 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3502
3503 msgid "No matching user IDs."
3504 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3505
3506 msgid "Nothing to sign.\n"
3507 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3511 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
3512
3513 #, fuzzy, c-format
3514 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3515 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3516 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3517
3518 #, fuzzy, c-format
3519 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3520 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3521 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
3522
3523 msgid "Digest: "
3524 msgstr "Контрольна сума: "
3525
3526 msgid "Features: "
3527 msgstr "Можливості: "
3528
3529 msgid "Keyserver no-modify"
3530 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3531
3532 msgid "Preferred keyserver: "
3533 msgstr "Основний сервер ключів: "
3534
3535 msgid "Notations: "
3536 msgstr "Примітки: "
3537
3538 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3544 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3548 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3549
3550 msgid "(sensitive)"
3551 msgstr "(важливий)"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "created: %s"
3555 msgstr "створено: %s"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "revoked: %s"
3559 msgstr "відкликано: %s"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "expired: %s"
3563 msgstr "не діє з: %s"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "expires: %s"
3567 msgstr "діє до: %s"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "usage: %s"
3571 msgstr "використання: %s"
3572
3573 msgid "card-no: "
3574 msgstr "номер картки: "
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "trust: %s"
3578 msgstr "надійність: %s"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "validity: %s"
3582 msgstr "чинність: %s"
3583
3584 msgid "This key has been disabled"
3585 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3586
3587 msgid ""
3588 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3589 "unless you restart the program.\n"
3590 msgstr ""
3591 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3592 "до перезапуску програми.\n"
3593
3594 msgid "revoked"
3595 msgstr "відкликано"
3596
3597 msgid "expired"
3598 msgstr "збіг строк дії"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3603 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3604 msgstr ""
3605 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3606 "допомогою\n"
3607 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3608 "користувача.\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3612 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3616 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3617
3618 msgid ""
3619 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3620 "versions\n"
3621 "         of PGP to reject this key.\n"
3622 msgstr ""
3623 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3624 "до відмови\n"
3625 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3626
3627 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3628 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3629
3630 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3631 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3632
3633 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3634 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3635
3636 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3637 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3638
3639 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3640 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3641
3642 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3643 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3644
3645 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3646 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Deleted %d signature.\n"
3650 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3651 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3652 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3653 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3654
3655 msgid "Nothing deleted.\n"
3656 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3657
3658 msgid "invalid"
3659 msgstr "некоректний"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3663 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3667 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3668 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3669 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3670 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3674 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3678 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3679
3680 msgid ""
3681 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3682 "cause\n"
3683 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3684 msgstr ""
3685 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3686 "призвести до відмови\n"
3687 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3688
3689 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3690 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3691
3692 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3693 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3697 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3701 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3705 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3706
3707 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3708 msgstr ""
3709 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3710
3711 msgid ""
3712 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3713 msgstr ""
3714 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3715 "Н) "
3716
3717 msgid ""
3718 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3719 "N) "
3720 msgstr ""
3721 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3722 "(y/N або т/Н) "
3723
3724 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3725 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3726
3727 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3728 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3732 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3736 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3737 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3738
3739 #, fuzzy
3740 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3741 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3742 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3746 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3750 msgstr ""
3751 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3752 "сертифікувати\n"
3753
3754 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3755 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3759 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3760
3761 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3762 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3763
3764 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3765 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3766
3767 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3768 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3769
3770 msgid "Enter the notation: "
3771 msgstr "Вкажіть примітку: "
3772
3773 msgid "Proceed? (y/N) "
3774 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "No user ID with index %d\n"
3778 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "No user ID with hash %s\n"
3782 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3786 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "No subkey with index %d\n"
3790 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3794 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3798 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3799
3800 msgid " (non-exportable)"
3801 msgstr " (неекспортовний)"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "This signature expired on %s.\n"
3805 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3806
3807 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3808 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3809
3810 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3811 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3812
3813 msgid "Not signed by you.\n"
3814 msgstr "Не підписано вами.\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3818 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3819
3820 msgid " (non-revocable)"
3821 msgstr " (невідкликуваний)"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3825 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3826
3827 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3828 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3829
3830 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3831 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "no secret key\n"
3835 msgstr "немає закритого ключа\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3839 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3843 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d secon