Change all quotes in strings and comments to the new GNU standard.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 10:48+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #, c-format
70 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
71 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
72
73 msgid "PIN too long"
74 msgstr "Занадто довгий пінкод"
75
76 msgid "Passphrase too long"
77 msgstr "Занадто довгий пароль"
78
79 msgid "Invalid characters in PIN"
80 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
81
82 msgid "PIN too short"
83 msgstr "Занадто короткий пінкод"
84
85 msgid "Bad PIN"
86 msgstr "Помилковий пінкод"
87
88 msgid "Bad Passphrase"
89 msgstr "Помилковий пароль"
90
91 msgid "Passphrase"
92 msgstr "Пароль"
93
94 #, c-format
95 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
96 msgstr ""
97 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create '%s': %s\n"
101 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open '%s': %s\n"
105 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
117 msgstr ""
118 "помилка під час спроби отримання типового розпізнавального keyID картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "no suitable card key found: %s\n"
122 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
126 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error writing key: %s\n"
130 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
135 "allow this?"
136 msgstr ""
137 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
138 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
139
140 msgid "Allow"
141 msgstr "Надати"
142
143 msgid "Deny"
144 msgstr "Заборонити"
145
146 #, c-format
147 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
148 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
149
150 msgid "Please re-enter this passphrase"
151 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
152
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
156 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
157 msgstr ""
158 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
159 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
160
161 msgid "does not match - try again"
162 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "Адміністративний пінкод"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "PUK"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "Код скидання"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
200
201 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
202 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
203
204 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
205 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
206
207 #, c-format
208 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
209 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
210
211 #, c-format
212 msgid "error creating temporary file: %s\n"
213 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
217 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
218
219 msgid "Enter new passphrase"
220 msgstr "Вкажіть новий пароль"
221
222 msgid "Take this one anyway"
223 msgstr "Скористатися цим"
224
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
228 "at least %u character long."
229 msgid_plural ""
230 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
231 "at least %u characters long."
232 msgstr[0] ""
233 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
234 "не менше ніж з %u символу."
235 msgstr[1] ""
236 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
237 "не менше ніж з %u символів."
238 msgstr[2] ""
239 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
240 "не менше ніж з %u символів."
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
245 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
246 msgid_plural ""
247 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
248 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
249 msgstr[0] ""
250 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
251 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
252 msgstr[1] ""
253 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
254 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
255 msgstr[2] ""
256 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
257 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
262 "a known term or match%%0Acertain pattern."
263 msgstr ""
264 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
265 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
270 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
278 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
285 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Вкажіть новий пароль"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@Параметри:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in server mode (foreground)"
298 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
299
300 msgid "run in daemon mode (background)"
301 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
302
303 msgid "verbose"
304 msgstr "докладний режим"
305
306 msgid "be somewhat more quiet"
307 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
308
309 msgid "sh-style command output"
310 msgstr "виведення команд у форматі sh"
311
312 msgid "csh-style command output"
313 msgstr "виведення команд у форматі csh"
314
315 msgid "|FILE|read options from FILE"
316 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
317
318 msgid "do not detach from the console"
319 msgstr "не від’єднувати від консолі"
320
321 msgid "do not grab keyboard and mouse"
322 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
326
327 msgid "use a standard location for the socket"
328 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
335
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "не використовувати SCdaemon"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
350
351 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
352 msgstr "дозволити клієнтам позначати ключі як надійні"
353
354 msgid "allow presetting passphrase"
355 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
356
357 msgid "enable ssh-agent emulation"
358 msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
359
360 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
361 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
362
363 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
364 #. reporting address.  This is so that we can change the
365 #. reporting address without breaking the translations.
366 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
367 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
368
369 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
370 msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
371
372 msgid ""
373 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
374 "Secret key management for GnuPG\n"
375 msgstr ""
376 "Синтаксис: gpg-agent [параметри] [команда [аргументи]]\n"
377 "Керування закритими ключами у GnuPG\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
381 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
385 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
389 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "option file '%s': %s\n"
393 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "reading options from '%s'\n"
397 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "error creating '%s': %s\n"
401 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
405 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
406
407 msgid "name of socket too long\n"
408 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "can't create socket: %s\n"
412 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "socket name '%s' is too long\n"
416 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
417
418 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
419 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
420
421 msgid "error getting nonce for the socket\n"
422 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
426 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "listen() failed: %s\n"
430 msgstr "помилка listen(): %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "listening on socket '%s'\n"
434 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "directory '%s' created\n"
438 msgstr "створено каталог «%s»\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
442 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
446 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
450 msgstr ""
451 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
452 "%s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
456 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
460 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
472 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s %s stopped\n"
476 msgstr "%s %s зупинено\n"
477
478 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
479 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
480
481 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
482 msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
486 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
487
488 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
489 msgstr ""
490 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
497 "Керування кешем паролів\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@Команди:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "Параметри:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
523 "Інструмент керування закритими ключами\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
530
531 msgid ""
532 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
533 "system."
534 msgstr ""
535 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
542 "потрібні для завершення цієї дії."
543
544 msgid "Passphrase:"
545 msgstr "Пароль:"
546
547 msgid "cancelled\n"
548 msgstr "скасовано\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
552 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error opening '%s': %s\n"
556 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
560 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
564 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
568 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
572 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
576 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
581
582 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
583 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
584
585 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
586 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
587 #. Pinentry to insert a line break.  The double
588 #. percent sign is actually needed because it is also
589 #. a printf format string.  If you need to insert a
590 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
591 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
592 #. certificate.
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 "certificates?"
597 msgstr ""
598 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
599 "сертифікації сертифікатів користувача?"
600
601 msgid "Yes"
602 msgstr "Так"
603
604 msgid "No"
605 msgstr "Ні"
606
607 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
608 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
609 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
610 #. needed because it is also a printf format string.  If you
611 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
612 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
613 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
614 #. as stored in the certificate.
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
618 "fingerprint:%%0A  %s"
619 msgstr ""
620 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
621 "відбиток:%%0A  %s"
622
623 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
624 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
625 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
626 msgid "Correct"
627 msgstr "Підтверджую"
628
629 msgid "Wrong"
630 msgstr "Не підтверджую"
631
632 #, c-format
633 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
634 msgstr ""
635 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr ""
642 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
643 "зараз."
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "Змінити пароль"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "Я зміню його пізніше"
650
651 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
652 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
656 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
660 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
661
662 msgid "secret key parts are not available\n"
663 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
667 msgstr ""
668 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
676 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "error creating a pipe: %s\n"
680 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
684 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "error forking process: %s\n"
688 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
692 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
696 msgstr ""
697 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
701 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error running '%s': terminated\n"
705 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error creating socket: %s\n"
713 msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
714
715 msgid "host not found"
716 msgstr "вузол не знайдено"
717
718 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
719 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
723 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
724
725 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
726 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
727
728 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
729 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
730
731 msgid "canceled by user\n"
732 msgstr "скасовано користувачем\n"
733
734 msgid "problem with the agent\n"
735 msgstr "проблема з агентом\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
739 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
743 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "yes"
751 msgstr "yes|так"
752
753 msgid "yY"
754 msgstr "yYтТ"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "no"
758 msgstr "no|ні"
759
760 msgid "nN"
761 msgstr "nNнН"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "quit"
765 msgstr "quit|вийти"
766
767 msgid "qQ"
768 msgstr "qQвВ"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "okay|okay"
772 msgstr "okay|гаразд"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "cancel|cancel"
776 msgstr "cancel|скасувати"
777
778 msgid "oO"
779 msgstr "oOгГ"
780
781 msgid "cC"
782 msgstr "cCсС"
783
784 #, c-format
785 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
786 msgstr ""
787 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
791 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
792
793 #, c-format
794 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
795 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
799 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
800
801 msgid "connection to agent established\n"
802 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
803
804 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
805 msgstr ""
806 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
810 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
814 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
815
816 msgid "connection to the dirmngr established\n"
817 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
818
819 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
820 #. verbatim.  It will not be printed.
821 msgid "|audit-log-result|Good"
822 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
823
824 msgid "|audit-log-result|Bad"
825 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
826
827 msgid "|audit-log-result|Not supported"
828 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
829
830 msgid "|audit-log-result|No certificate"
831 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
832
833 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
834 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
835
836 msgid "|audit-log-result|Error"
837 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not used"
840 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
841
842 msgid "|audit-log-result|Okay"
843 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
844
845 msgid "|audit-log-result|Skipped"
846 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
847
848 msgid "|audit-log-result|Some"
849 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
850
851 msgid "Certificate chain available"
852 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
853
854 msgid "root certificate missing"
855 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
856
857 msgid "Data encryption succeeded"
858 msgstr "Дані зашифровано"
859
860 msgid "Data available"
861 msgstr "Дані доступні"
862
863 msgid "Session key created"
864 msgstr "Створено ключ сеансу"
865
866 #, c-format
867 msgid "algorithm: %s"
868 msgstr "алгоритм: %s"
869
870 #, c-format
871 msgid "unsupported algorithm: %s"
872 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
873
874 msgid "seems to be not encrypted"
875 msgstr "здається, не зашифровано"
876
877 msgid "Number of recipients"
878 msgstr "Кількість отримувачів"
879
880 #, c-format
881 msgid "Recipient %d"
882 msgstr "Отримувач %d"
883
884 msgid "Data signing succeeded"
885 msgstr "Дані підписано"
886
887 #, c-format
888 msgid "data hash algorithm: %s"
889 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "Signer %d"
893 msgstr "Підписувач %d"
894
895 #, c-format
896 msgid "attr hash algorithm: %s"
897 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
898
899 msgid "Data decryption succeeded"
900 msgstr "Дані розшифровано"
901
902 msgid "Encryption algorithm supported"
903 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
904
905 msgid "Data verification succeeded"
906 msgstr "Дані перевірено"
907
908 msgid "Signature available"
909 msgstr "Доступний підпис"
910
911 msgid "Parsing data succeeded"
912 msgstr "Дані оброблено"
913
914 #, c-format
915 msgid "bad data hash algorithm: %s"
916 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
917
918 #, c-format
919 msgid "Signature %d"
920 msgstr "Підпис %d"
921
922 msgid "Certificate chain valid"
923 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
924
925 msgid "Root certificate trustworthy"
926 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
927
928 msgid "no CRL found for certificate"
929 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
930
931 msgid "the available CRL is too old"
932 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
933
934 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
935 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
936
937 msgid "Included certificates"
938 msgstr "Включені сертифікати"
939
940 msgid "No audit log entries."
941 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
942
943 msgid "Unknown operation"
944 msgstr "Невідома дія"
945
946 msgid "Gpg-Agent usable"
947 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
948
949 msgid "Dirmngr usable"
950 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
951
952 #, c-format
953 msgid "No help available for '%s'."
954 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
955
956 msgid "ignoring garbage line"
957 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
958
959 msgid "[none]"
960 msgstr "[немає]"
961
962 msgid "argument not expected"
963 msgstr "неочікуваний аргумент"
964
965 msgid "read error"
966 msgstr "помилка читання"
967
968 msgid "keyword too long"
969 msgstr "занадто довге ключове слово"
970
971 msgid "missing argument"
972 msgstr "не вистачає аргументу"
973
974 msgid "invalid command"
975 msgstr "некоректна команда"
976
977 msgid "invalid alias definition"
978 msgstr "некоректне визначення замінника"
979
980 msgid "out of core"
981 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
982
983 msgid "invalid option"
984 msgstr "некоректний параметр"
985
986 #, c-format
987 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
988 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
992 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
996 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1000 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1004 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1005
1006 msgid "out of core\n"
1007 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1015 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "error loading '%s': %s\n"
1019 msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "please see %s for more information\n"
1023 msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1027 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1031 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1035 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1039 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1043 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1047 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1048
1049 msgid " - probably dead - removing lock"
1050 msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1054 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1055
1056 msgid "(deadlock?) "
1057 msgstr "(застаріле блокування?) "
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1061 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "waiting for lock %s...\n"
1065 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "armor: %s\n"
1069 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1070
1071 msgid "invalid armor header: "
1072 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1073
1074 msgid "armor header: "
1075 msgstr "заголовок ASCII: "
1076
1077 msgid "invalid clearsig header\n"
1078 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1079
1080 msgid "unknown armor header: "
1081 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1082
1083 msgid "nested clear text signatures\n"
1084 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1085
1086 msgid "unexpected armor: "
1087 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1088
1089 msgid "invalid dash escaped line: "
1090 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1094 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1095
1096 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1097 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1098
1099 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1100 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1101
1102 msgid "malformed CRC\n"
1103 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1107 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1108
1109 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1110 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1111
1112 msgid "error in trailer line\n"
1113 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1114
1115 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1116 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1120 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1121
1122 msgid ""
1123 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1124 msgstr ""
1125 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1126 "помилковий MTA\n"
1127
1128 msgid ""
1129 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1130 "an '='\n"
1131 msgstr ""
1132 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1133 "завершуватися символом «=»\n"
1134
1135 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1136 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1137
1138 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1139 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1140
1141 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1142 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1143
1144 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1145 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1146
1147 msgid "not human readable"
1148 msgstr "незручне для читання"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1152 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1156 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1157
1158 msgid "can't do this in batch mode\n"
1159 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1160
1161 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1162 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1163
1164 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1165 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1166
1167 msgid "Your selection? "
1168 msgstr "Ваш вибір? "
1169
1170 msgid "[not set]"
1171 msgstr "[не встановлено]"
1172
1173 msgid "male"
1174 msgstr "чоловіча"
1175
1176 msgid "female"
1177 msgstr "жіноча"
1178
1179 msgid "unspecified"
1180 msgstr "не вказано"
1181
1182 msgid "not forced"
1183 msgstr "не увімкнено"
1184
1185 msgid "forced"
1186 msgstr "увімкнено"
1187
1188 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1191
1192 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1193 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1194
1195 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1196 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1197
1198 msgid "Cardholder's surname: "
1199 msgstr "Прізвище власника картки: "
1200
1201 msgid "Cardholder's given name: "
1202 msgstr "Ім’я власника картки: "
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1206 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1207
1208 msgid "URL to retrieve public key: "
1209 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1213 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1217 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "error reading '%s': %s\n"
1221 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "error writing '%s': %s\n"
1225 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1226
1227 msgid "Login data (account name): "
1228 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1232 msgstr ""
1233 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1234
1235 msgid "Private DO data: "
1236 msgstr "Особисті дані DO: "
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1240 msgstr ""
1241 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1242
1243 msgid "Language preferences: "
1244 msgstr "Основна мова: "
1245
1246 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1247 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1248
1249 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1250 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1251
1252 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1253 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1254
1255 msgid "Error: invalid response.\n"
1256 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1257
1258 msgid "CA fingerprint: "
1259 msgstr "Відбиток CA: "
1260
1261 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1262 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "key operation not possible: %s\n"
1266 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1267
1268 msgid "not an OpenPGP card"
1269 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error getting current key info: %s\n"
1273 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1274
1275 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1276 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1277
1278 msgid ""
1279 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1280 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1281 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1282 msgstr ""
1283 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1284 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1285 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1286 "      визначити дозволені розміри.\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1290 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1294 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1298 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "rounded up to %u bits\n"
1302 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1306 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1310 msgstr ""
1311 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1315 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1316
1317 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1318 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1319
1320 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1321 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1322
1323 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1324 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1329 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1330 "You should change them using the command --change-pin\n"
1331 msgstr ""
1332 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1333 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1334 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1335
1336 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1337 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1338
1339 msgid "   (1) Signature key\n"
1340 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1341
1342 msgid "   (2) Encryption key\n"
1343 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1344
1345 msgid "   (3) Authentication key\n"
1346 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1347
1348 msgid "Invalid selection.\n"
1349 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1350
1351 msgid "quit this menu"
1352 msgstr "вийти з цього меню"
1353
1354 msgid "show admin commands"
1355 msgstr "показати керівні команди"
1356
1357 msgid "show this help"
1358 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1359
1360 msgid "list all available data"
1361 msgstr "показати всі доступні дані"
1362
1363 msgid "change card holder's name"
1364 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1365
1366 msgid "change URL to retrieve key"
1367 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1368
1369 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1370 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1371
1372 msgid "change the login name"
1373 msgstr "змінити ім’я користувача"
1374
1375 msgid "change the language preferences"
1376 msgstr "змінити основну мову"
1377
1378 msgid "change card holder's sex"
1379 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1380
1381 msgid "change a CA fingerprint"
1382 msgstr "змінити відбиток CA"
1383
1384 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1385 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1386
1387 msgid "generate new keys"
1388 msgstr "створити ключі"
1389
1390 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1391 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1392
1393 msgid "verify the PIN and list all data"
1394 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1395
1396 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1397 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1398
1399 msgid "gpg/card> "
1400 msgstr "gpg/картка> "
1401
1402 msgid "Admin-only command\n"
1403 msgstr "Команда адміністратора\n"
1404
1405 msgid "Admin commands are allowed\n"
1406 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1407
1408 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1409 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1410
1411 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1412 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1413
1414 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1415 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "can't open '%s'\n"
1419 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1423 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1427 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1428
1429 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1430 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1431
1432 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1433 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1434
1435 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1436 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1437
1438 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1439 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1440
1441 msgid "deleting secret key not implemented\n"
1442 msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1446 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1447
1448 msgid "ownertrust information cleared\n"
1449 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1453 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1454
1455 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1456 msgstr ""
1457 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1461 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1462
1463 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1464 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "using cipher %s\n"
1468 msgstr "використано шифр %s\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "'%s' already compressed\n"
1472 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1476 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1477
1478 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1479 msgstr ""
1480 "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
1481 "pgp2\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "reading from '%s'\n"
1485 msgstr "читання з «%s»\n"
1486
1487 msgid ""
1488 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1489 msgstr ""
1490 "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
1491 "шифрування.\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1496 msgstr ""
1497 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1498 "параметрам отримувача\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1503 "preferences\n"
1504 msgstr ""
1505 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1506 "параметрам отримувача\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1510 msgstr ""
1511 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1512 "отримувача\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1516 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1520 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "%s encrypted data\n"
1524 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1528 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1529
1530 msgid ""
1531 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1532 msgstr ""
1533 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1534
1535 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1536 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1537
1538 msgid "no remote program execution supported\n"
1539 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1540
1541 msgid ""
1542 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1543 msgstr ""
1544 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1545 "файла параметрами безпеки\n"
1546
1547 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1548 msgstr ""
1549 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1550 "зовнішніх програм\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1554 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1558 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1562 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1563
1564 msgid "unnatural exit of external program\n"
1565 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1566
1567 msgid "unable to execute external program\n"
1568 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1572 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1576 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1580 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1581
1582 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1583 msgstr ""
1584 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1585 "використання"
1586
1587 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1588 msgstr ""
1589 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1590
1591 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1592 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1593
1594 msgid "remove unusable parts from key during export"
1595 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1596
1597 msgid "remove as much as possible from key during export"
1598 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1599
1600 msgid "export keys in an S-expression based format"
1601 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1602
1603 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1604 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1608 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1612 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1613
1614 msgid " - skipped"
1615 msgstr " - пропущено"
1616
1617 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1618 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1619
1620 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1621 msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
1622
1623 msgid "[User ID not found]"
1624 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1628 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1632 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1633
1634 msgid "No fingerprint"
1635 msgstr "Без відбитка"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1639 msgstr ""
1640 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1641 "uid\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1645 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1649 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1650
1651 msgid "make a signature"
1652 msgstr "створити підпис"
1653
1654 msgid "make a clear text signature"
1655 msgstr "створити текстовий підпис"
1656
1657 msgid "make a detached signature"
1658 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1659
1660 msgid "encrypt data"
1661 msgstr "зашифрувати дані"
1662
1663 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1664 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1665
1666 msgid "decrypt data (default)"
1667 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1668
1669 msgid "verify a signature"
1670 msgstr "перевірити підпис"
1671
1672 msgid "list keys"
1673 msgstr "показати список ключів"
1674
1675 msgid "list keys and signatures"
1676 msgstr "показати список ключів і підписів"
1677
1678 msgid "list and check key signatures"
1679 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1680
1681 msgid "list keys and fingerprints"
1682 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1683
1684 msgid "list secret keys"
1685 msgstr "показати список закритих ключів"
1686
1687 msgid "generate a new key pair"
1688 msgstr "створити пару ключів"
1689
1690 msgid "generate a revocation certificate"
1691 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1692
1693 msgid "remove keys from the public keyring"
1694 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1695
1696 msgid "remove keys from the secret keyring"
1697 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1698
1699 msgid "sign a key"
1700 msgstr "підписати ключ"
1701
1702 msgid "sign a key locally"
1703 msgstr "підписати ключ локально"
1704
1705 msgid "sign or edit a key"
1706 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1707
1708 msgid "change a passphrase"
1709 msgstr "змінити пароль"
1710
1711 msgid "export keys"
1712 msgstr "експортувати ключі"
1713
1714 msgid "export keys to a key server"
1715 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1716
1717 msgid "import keys from a key server"
1718 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1719
1720 msgid "search for keys on a key server"
1721 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1722
1723 msgid "update all keys from a keyserver"
1724 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1725
1726 msgid "import/merge keys"
1727 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1728
1729 msgid "print the card status"
1730 msgstr "показати дані про стан картки"
1731
1732 msgid "change data on a card"
1733 msgstr "змінити дані на картці"
1734
1735 msgid "change a card's PIN"
1736 msgstr "змінити пінкод картки"
1737
1738 msgid "update the trust database"
1739 msgstr "оновити базу даних довіри"
1740
1741 msgid "print message digests"
1742 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1743
1744 msgid "run in server mode"
1745 msgstr "запустити у режимі сервера"
1746
1747 msgid "create ascii armored output"
1748 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1749
1750 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1751 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1752
1753 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1754 msgstr ""
1755 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1756 "ідентифікатор"
1757
1758 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1759 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1760
1761 msgid "use canonical text mode"
1762 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1763
1764 msgid "|FILE|write output to FILE"
1765 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1766
1767 msgid "do not make any changes"
1768 msgstr "не вносити змін"
1769
1770 msgid "prompt before overwriting"
1771 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1772
1773 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1774 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1775
1776 msgid ""
1777 "@\n"
1778 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1779 msgstr ""
1780 "@\n"
1781 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1782 "довідника (man))\n"
1783
1784 msgid ""
1785 "@\n"
1786 "Examples:\n"
1787 "\n"
1788 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1789 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1790 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1791 " --list-keys [names]        show keys\n"
1792 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1793 msgstr ""
1794 "@\n"
1795 "Приклади:\n"
1796 "\n"
1797 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1798 "Bob\n"
1799 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1800 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1801 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1802 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1803
1804 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1805 msgstr "Використання: gpg [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1806
1807 msgid ""
1808 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1809 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1810 "default operation depends on the input data\n"
1811 msgstr ""
1812 "Синтаксис: gpg [параметри] [файли]\n"
1813 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1814 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1815
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "Supported algorithms:\n"
1819 msgstr ""
1820 "\n"
1821 "Підтримувані алгоритми:\n"
1822
1823 msgid "Pubkey: "
1824 msgstr "Відкритий ключ: "
1825
1826 msgid "Cipher: "
1827 msgstr "Шифр: "
1828
1829 msgid "Hash: "
1830 msgstr "Хеш: "
1831
1832 msgid "Compression: "
1833 msgstr "Стиснення: "
1834
1835 msgid "usage: gpg [options] "
1836 msgstr "використання: gpg [параметри] "
1837
1838 msgid "conflicting commands\n"
1839 msgstr "несумісні команди\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1843 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1847 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1851 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1855 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1859 msgstr ""
1860 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1864 msgstr ""
1865 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1869 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1873 msgstr ""
1874 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1875 "безпечним\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1880 msgstr ""
1881 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1882 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1886 msgstr ""
1887 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1888 "безпечним\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1892 msgstr ""
1893 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1894 "«%s» не є безпечним\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1899 msgstr ""
1900 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1901 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1905 msgstr ""
1906 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1907 "безпечним\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1911 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1912
1913 msgid "display photo IDs during key listings"
1914 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1915
1916 msgid "show policy URLs during signature listings"
1917 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1918
1919 msgid "show all notations during signature listings"
1920 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1921
1922 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1923 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1924
1925 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1926 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1927
1928 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1929 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1930
1931 msgid "show user ID validity during key listings"
1932 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1933
1934 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1935 msgstr ""
1936 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1937 "ключів"
1938
1939 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1940 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1941
1942 msgid "show the keyring name in key listings"
1943 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1944
1945 msgid "show expiration dates during signature listings"
1946 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1950 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1954 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1958 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1962 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1966 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1967
1968 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1969 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1973 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1974
1975 msgid "invalid keyserver options\n"
1976 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1980 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1981
1982 msgid "invalid import options\n"
1983 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1987 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
1988
1989 msgid "invalid export options\n"
1990 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1994 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
1995
1996 msgid "invalid list options\n"
1997 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
1998
1999 msgid "display photo IDs during signature verification"
2000 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2001
2002 msgid "show policy URLs during signature verification"
2003 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2004
2005 msgid "show all notations during signature verification"
2006 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2007
2008 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2009 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2010
2011 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2012 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2013
2014 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2015 msgstr ""
2016 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2017
2018 msgid "show user ID validity during signature verification"
2019 msgstr ""
2020 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2021
2022 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2023 msgstr ""
2024 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2025 "перевірки підписів"
2026
2027 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2028 msgstr ""
2029 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2030
2031 msgid "validate signatures with PKA data"
2032 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2033
2034 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2035 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2039 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2040
2041 msgid "invalid verify options\n"
2042 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2046 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2050 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2051
2052 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2053 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2054
2055 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2056 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2060 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2064 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2068 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2069
2070 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2071 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2075 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2076
2077 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2078 msgstr "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
2079
2080 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2081 msgstr "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
2082
2083 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2084 msgstr ""
2085 "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з увімкненим "
2086 "--pgp2.\n"
2087
2088 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2089 msgstr ""
2090 "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
2091
2092 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2093 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2094
2095 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2096 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2097
2098 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2099 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2100
2101 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2102 msgstr ""
2103 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2104
2105 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2106 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2107
2108 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2109 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2110
2111 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2112 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2113
2114 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2115 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2116
2117 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2118 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2119
2120 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2121 msgstr ""
2122 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2123 "S2K (0)\n"
2124
2125 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2126 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2127
2128 msgid "invalid default preferences\n"
2129 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2130
2131 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2132 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2133
2134 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2135 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2136
2137 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2138 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2142 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2146 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2150 msgstr ""
2151 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2152 "%s\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2156 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2160 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2161
2162 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2163 msgstr ""
2164 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2165 "ключем\n"
2166
2167 msgid "--store [filename]"
2168 msgstr "--store [назва файла]"
2169
2170 msgid "--symmetric [filename]"
2171 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2175 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2176
2177 msgid "--encrypt [filename]"
2178 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2179
2180 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2181 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2182
2183 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2184 msgstr ""
2185 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2186 "mode 0\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2190 msgstr ""
2191 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2192
2193 msgid "--sign [filename]"
2194 msgstr "--sign [назва файла]"
2195
2196 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2197 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2198
2199 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2200 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2201
2202 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2203 msgstr ""
2204 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2205 "s2k-mode 0\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2209 msgstr ""
2210 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2211 "%s\n"
2212
2213 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2214 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2215
2216 msgid "--clearsign [filename]"
2217 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2218
2219 msgid "--decrypt [filename]"
2220 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2221
2222 msgid "--sign-key user-id"
2223 msgstr "--sign-key user-id"
2224
2225 msgid "--lsign-key user-id"
2226 msgstr "--lsign-key user-id"
2227
2228 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2229 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2230
2231 msgid "--passwd <user-id>"
2232 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2236 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2240 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "key export failed: %s\n"
2244 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2248 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2252 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2256 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2260 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2264 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2265
2266 msgid "[filename]"
2267 msgstr "[назва файла]"
2268
2269 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2270 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2271
2272 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2273 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2274
2275 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2276 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2277
2278 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2279 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2280
2281 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2282 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2283
2284 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2285 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2286
2287 msgid "|FD|write status info to this FD"
2288 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2289
2290 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2291 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2292
2293 msgid ""
2294 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2295 "Check signatures against known trusted keys\n"
2296 msgstr ""
2297 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2298 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2299
2300 msgid "No help available"
2301 msgstr "Довідки не передбачено"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "No help available for '%s'"
2305 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2306
2307 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2308 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2309
2310 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2311 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2312
2313 msgid "do not update the trustdb after import"
2314 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2315
2316 msgid "only accept updates to existing keys"
2317 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2318
2319 msgid "remove unusable parts from key after import"
2320 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2321
2322 msgid "remove as much as possible from key after import"
2323 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "skipping block of type %d\n"
2327 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "%lu keys processed so far\n"
2331 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Total number processed: %lu\n"
2335 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2339 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2343 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "              imported: %lu"
2347 msgstr "           імпортовано: %lu"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "             unchanged: %lu\n"
2351 msgstr "              без змін: %lu\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2355 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2359 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "        new signatures: %lu\n"
2363 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2367 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2371 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2375 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2379 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "          not imported: %lu\n"
2383 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2387 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2391 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2396 "algorithms on these user IDs:\n"
2397 msgstr ""
2398 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2399 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2403 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2407 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2411 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2412
2413 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2414 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2415
2416 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2417 msgstr ""
2418 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2422 msgstr ""
2423 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2424 "save\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: no user ID\n"
2428 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2432 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2436 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2440 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2441
2442 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2443 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2447 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2451 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2455 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "writing to '%s'\n"
2459 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2463 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2467 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2471 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2475 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2479 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2483 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2487 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2491 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2495 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2499 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2503 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2507 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2511 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2515 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2519 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2523 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: secret key imported\n"
2527 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2531 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2535 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2539 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2540
2541 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2542 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2546 msgstr ""
2547 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2548 "відкликання\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2552 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2556 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2560 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2564 msgstr ""
2565 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2566 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2570 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2574 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2578 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2582 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2586 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2590 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2594 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2598 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2602 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2606 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2610 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2614 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2618 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2622 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2626 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2630 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2634 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2638 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2642 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2646 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2650 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2654 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "keyring '%s' created\n"
2658 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2662 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2666 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2667
2668 msgid "[revocation]"
2669 msgstr "[відкликання]"
2670
2671 msgid "[self-signature]"
2672 msgstr "[самопідпис]"
2673
2674 msgid "1 bad signature\n"
2675 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "%d bad signatures\n"
2679 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2680
2681 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2682 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2686 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2687
2688 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2689 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2693 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2694
2695 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2696 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2700 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2701
2702 msgid ""
2703 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2704 "keys\n"
2705 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2706 "etc.)\n"
2707 msgstr ""
2708 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2709 "ключів інших\n"
2710 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2714 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "  %d = I trust fully\n"
2718 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2719
2720 msgid ""
2721 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2722 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2723 "trust signatures on your behalf.\n"
2724 msgstr ""
2725 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2726 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2727 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2728
2729 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2730 msgstr ""
2731 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2732 "такого домену немає.\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2736 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2737
2738 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2739 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2740
2741 msgid "  Unable to sign.\n"
2742 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2746 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2750 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2754 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2755
2756 msgid "Sign it? (y/N) "
2757 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2758
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The self-signature on \"%s\"\n"
2762 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2763 msgstr ""
2764 "Самопідпис «%s»\n"
2765 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2766
2767 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2768 msgstr ""
2769 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2770
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Your current signature on \"%s\"\n"
2774 "has expired.\n"
2775 msgstr ""
2776 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2777 "завершено.\n"
2778
2779 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2780 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2781
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Your current signature on \"%s\"\n"
2785 "is a local signature.\n"
2786 msgstr ""
2787 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2788 "є локальним підписом.\n"
2789
2790 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2791 msgstr ""
2792 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2793 "N або т/Н) "
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2797 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2801 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2802
2803 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2804 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2808 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2809
2810 msgid "This key has expired!"
2811 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2815 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2816
2817 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2818 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2819
2820 msgid ""
2821 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2822 "mode.\n"
2823 msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
2824
2825 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2826 msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
2827
2828 msgid ""
2829 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2830 "belongs\n"
2831 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2832 msgstr ""
2833 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2834 "підписати,\n"
2835 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2836 "введіть «0».\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2840 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2844 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2848 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2852 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2853
2854 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2855 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2856
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2860 "key \"%s\" (%s)\n"
2861 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2862
2863 msgid "This will be a self-signature.\n"
2864 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2865
2866 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2867 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2868
2869 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2870 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2871
2872 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2873 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2874
2875 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2876 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2877
2878 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2879 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2880
2881 msgid "I have checked this key casually.\n"
2882 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2883
2884 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2885 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2886
2887 msgid "Really sign? (y/N) "
2888 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "signing failed: %s\n"
2892 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2893
2894 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2895 msgstr ""
2896 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2897 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2901 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2902
2903 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2904 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2905
2906 msgid "save and quit"
2907 msgstr "зберегти і вийти"
2908
2909 msgid "show key fingerprint"
2910 msgstr "показати відбиток ключа"
2911
2912 msgid "list key and user IDs"
2913 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2914
2915 msgid "select user ID N"
2916 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2917
2918 msgid "select subkey N"
2919 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2920
2921 msgid "check signatures"
2922 msgstr "перевірити підписи"
2923
2924 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2925 msgstr ""
2926 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2927 "команди]"
2928
2929 msgid "sign selected user IDs locally"
2930 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2931
2932 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2933 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2934
2935 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2936 msgstr ""
2937 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2938 "відкликати"
2939
2940 msgid "add a user ID"
2941 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2942
2943 msgid "add a photo ID"
2944 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2945
2946 msgid "delete selected user IDs"
2947 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2948
2949 msgid "add a subkey"
2950 msgstr "додати підключ"
2951
2952 msgid "add a key to a smartcard"
2953 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2954
2955 msgid "move a key to a smartcard"
2956 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2957
2958 msgid "move a backup key to a smartcard"
2959 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2960
2961 msgid "delete selected subkeys"
2962 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2963
2964 msgid "add a revocation key"
2965 msgstr "додати ключ відкликання"
2966
2967 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2968 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2969
2970 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2971 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2972
2973 msgid "flag the selected user ID as primary"
2974 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2975
2976 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2977 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
2978
2979 msgid "list preferences (expert)"
2980 msgstr "список переваг (експертний)"
2981
2982 msgid "list preferences (verbose)"
2983 msgstr "список переваг (докладний)"
2984
2985 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2986 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
2987
2988 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2989 msgstr ""
2990 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
2991 "користувачів"
2992
2993 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2994 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
2995
2996 msgid "change the passphrase"
2997 msgstr "змінити пароль"
2998
2999 msgid "change the ownertrust"
3000 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3001
3002 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3003 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3004
3005 msgid "revoke selected user IDs"
3006 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3007
3008 msgid "revoke key or selected subkeys"
3009 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3010
3011 msgid "enable key"
3012 msgstr "увімкнути ключ"
3013
3014 msgid "disable key"
3015 msgstr "вимкнути ключ"
3016
3017 msgid "show selected photo IDs"
3018 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3019
3020 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3021 msgstr ""
3022 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3023 "невикористані підписи з ключа"
3024
3025 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3026 msgstr ""
3027 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3028 "всі підписи з ключа"
3029
3030 msgid "Secret key is available.\n"
3031 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3032
3033 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3034 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3035
3036 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3037 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3038
3039 msgid ""
3040 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3041 "(lsign),\n"
3042 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3043 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3044 msgstr ""
3045 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3046 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3047 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3048
3049 msgid "Key is revoked."
3050 msgstr "Ключ відкликано."
3051
3052 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3053 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3054
3055 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3056 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3060 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3064 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3065
3066 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3067 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3068
3069 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3070 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3071
3072 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3073 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3074
3075 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3076 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3077
3078 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3079 #. moving the key and not about removing it.
3080 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3081 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3082
3083 msgid "You must select exactly one key.\n"
3084 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3085
3086 msgid "Command expects a filename argument\n"
3087 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3091 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3095 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3096
3097 msgid "You must select at least one key.\n"
3098 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3099
3100 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3101 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3102
3103 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3104 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3105
3106 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3107 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3108
3109 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3110 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3111
3112 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3113 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3114
3115 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3116 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3117
3118 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3119 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3120
3121 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3122 msgstr ""
3123 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3124 "користувачем база даних довіри\n"
3125
3126 msgid "Set preference list to:\n"
3127 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3128
3129 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3130 msgstr ""
3131 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3132
3133 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3134 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3135
3136 msgid "Save changes? (y/N) "
3137 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3138
3139 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3140 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "update failed: %s\n"
3144 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3145
3146 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3147 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3148
3149 msgid "Digest: "
3150 msgstr "Контрольна сума: "
3151
3152 msgid "Features: "
3153 msgstr "Можливості: "
3154
3155 msgid "Keyserver no-modify"
3156 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3157
3158 msgid "Preferred keyserver: "
3159 msgstr "Основний сервер ключів: "
3160
3161 msgid "Notations: "
3162 msgstr "Примітки: "
3163
3164 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3165 msgstr ""
3166 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3170 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3174 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3175
3176 msgid "(sensitive)"
3177 msgstr "(важливий)"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "created: %s"
3181 msgstr "створено: %s"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "revoked: %s"
3185 msgstr "відкликано: %s"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "expired: %s"
3189 msgstr "не діє з: %s"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "expires: %s"
3193 msgstr "діє до: %s"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "usage: %s"
3197 msgstr "використання: %s"
3198
3199 msgid "card-no: "
3200 msgstr "номер картки: "
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "trust: %s"
3204 msgstr "надійність: %s"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "validity: %s"
3208 msgstr "чинність: %s"
3209
3210 msgid "This key has been disabled"
3211 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3212
3213 msgid ""
3214 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3215 "unless you restart the program.\n"
3216 msgstr ""
3217 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3218 "до перезапуску програми.\n"
3219
3220 msgid "revoked"
3221 msgstr "відкликано"
3222
3223 msgid "expired"
3224 msgstr "збіг строк дії"
3225
3226 msgid ""
3227 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3228 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3229 msgstr ""
3230 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3231 "допомогою\n"
3232 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3233 "користувача.\n"
3234
3235 msgid ""
3236 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3237 "versions\n"
3238 "         of PGP to reject this key.\n"
3239 msgstr ""
3240 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3241 "до відмови\n"
3242 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3243
3244 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3245 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3246
3247 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3248 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3249
3250 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3251 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3252
3253 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3254 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3255
3256 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3257 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3258
3259 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3260 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Deleted %d signature.\n"
3264 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3268 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3269
3270 msgid "Nothing deleted.\n"
3271 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3272
3273 msgid "invalid"
3274 msgstr "некоректний"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3278 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3282 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3286 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3290 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3294 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3295
3296 msgid ""
3297 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3298 "cause\n"
3299 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3300 msgstr ""
3301 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3302 "призвести до відмови\n"
3303 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3304
3305 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3306 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3307
3308 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3309 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3310
3311 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3312 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3313
3314 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3315 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3316
3317 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3318 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3319
3320 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3321 msgstr ""
3322 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3323
3324 msgid ""
3325 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3326 msgstr ""
3327 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3328 "Н) "
3329
3330 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3331 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3332
3333 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3334 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3335
3336 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3337 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3338
3339 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3340 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3344 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3348 msgstr ""
3349 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3350 "сертифікувати\n"
3351
3352 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3353 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3357 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3358
3359 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3360 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3361
3362 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3363 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3364
3365 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3366 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3367
3368 msgid "Enter the notation: "
3369 msgstr "Вкажіть примітку: "
3370
3371 msgid "Proceed? (y/N) "
3372 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "No user ID with index %d\n"
3376 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "No user ID with hash %s\n"
3380 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "No subkey with index %d\n"
3384 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3388 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3392 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3393
3394 msgid " (non-exportable)"
3395 msgstr " (неекспортовний)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "This signature expired on %s.\n"
3399 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3400
3401 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3402 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3403
3404 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3405 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3406
3407 msgid "Not signed by you.\n"
3408 msgstr "Не підписано вами.\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3412 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3413
3414 msgid " (non-revocable)"
3415 msgstr " (невідкликуваний)"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3419 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3420
3421 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3422 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3423
3424 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3425 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3426
3427 msgid "no secret key\n"
3428 msgstr "немає закритого ключа\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3432 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3436 msgstr ""
3437 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3438 "майбутньому\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3442 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3446 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3450 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3454 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3455
3456 msgid "too many cipher preferences\n"
3457 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3458
3459 msgid "too many digest preferences\n"
3460 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3461
3462 msgid "too many compression preferences\n"
3463 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3467 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3468
3469 msgid "writing direct signature\n"
3470 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3471
3472 msgid "writing self signature\n"
3473 msgstr "записування самопідпису\n"
3474
3475 msgid "writing key binding signature\n"
3476 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3480 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3484 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3485
3486 msgid ""
3487 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3488 msgstr ""
3489 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3490 "розміром контрольної суми\n"
3491
3492 msgid "Sign"
3493 msgstr "Підписати"
3494
3495 msgid "Certify"
3496 msgstr "Сертифікувати"
3497
3498 msgid "Encrypt"
3499 msgstr "Зашифрувати"
3500
3501 msgid "Authenticate"
3502 msgstr "Пройти розпізнавання"
3503
3504 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3505 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3506 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3507 #. functions:
3508 #.
3509 #. s = Toggle signing capability
3510 #. e = Toggle encryption capability
3511 #. a = Toggle authentication capability
3512 #. q = Finish
3513 #.
3514 msgid "SsEeAaQq"
3515 msgstr "SsEeAaQq"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Possible actions for a %s key: "
3519 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3520
3521 msgid "Current allowed actions: "
3522 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3526 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3530 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3534 msgstr ""
3535 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "   (%c) Finished\n"
3539 msgstr "   (%c) вийти\n"
3540
3541 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3542 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3546 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3550 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3554 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3558 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3562 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3566 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3570 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3574 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3578 msgstr "   (%d) ECDSA і ECDH\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3582 msgstr "  (%d) ECDSA (лише підписування)\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3586 msgstr "  (%d) ECDSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3590 msgstr "  (%d) ECDH (лише шифрування)\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3594 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3598 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3602 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3606 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "rounded to %u bits\n"
3610 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3611
3612 msgid ""
3613 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3614 "         0 = key does not expire\n"
3615 "      <n>  = key expires in n days\n"
3616 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3617 "      <n>m = key expires in n months\n"
3618 "      <n>y = key expires in n years\n"
3619 msgstr ""
3620 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3621 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3622 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3623 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3624 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3625 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3626
3627 msgid ""
3628 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3629 "         0 = signature does not expire\n"
3630 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3631 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3632 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3633 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3634 msgstr ""
3635 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3636 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3637 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3638 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3639 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3640 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3641
3642 msgid "Key is valid for? (0) "
3643 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3647 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3648
3649 msgid "invalid value\n"
3650 msgstr "некоректне значення\n"
3651
3652 msgid "Key does not expire at all\n"
3653 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3654
3655 msgid "Signature does not expire at all\n"
3656 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Key expires at %s\n"
3660 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Signature expires at %s\n"
3664 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3665
3666 msgid ""
3667 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3668 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3669 msgstr ""
3670 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3671 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3672
3673 msgid "Is this correct? (y/N) "
3674 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3675
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3683 "ключа.\n"
3684 "\n"
3685
3686 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3687 #. but you should keep your existing translation.  In case
3688 #. the new string is not translated this old string will
3689 #. be used.
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3693 "ID\n"
3694 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3695 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3700 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3701 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3702 "форматі:\n"
3703 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3704 "\n"
3705
3706 msgid "Real name: "
3707 msgstr "Справжнє ім’я: "
3708
3709 msgid "Invalid character in name\n"
3710 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3711
3712 msgid "Name may not start with a digit\n"
3713 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3714
3715 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3716 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3717
3718 msgid "Email address: "
3719 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3720
3721 msgid "Not a valid email address\n"
3722 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3723
3724 msgid "Comment: "
3725 msgstr "Коментар: "
3726
3727 msgid "Invalid character in comment\n"
3728 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3732 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "You selected this USER-ID:\n"
3737 "    \"%s\"\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3741 "    \"%s\"\n"
3742 "\n"
3743
3744 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3745 msgstr ""
3746 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3747 "імені або коментаря\n"
3748
3749 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3750 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3751
3752 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3753 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3754 #. string which should be translated accordingly and the
3755 #. letter changed to match the one in the answer string.
3756 #.
3757 #. n = Change name
3758 #. c = Change comment
3759 #. e = Change email
3760 #. o = Okay (ready, continue)
3761 #. q = Quit
3762 #.
3763 msgid "NnCcEeOoQq"
3764 msgstr "NnCcEeOoQq"
3765
3766 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3767 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3768
3769 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3770 msgstr ""
3771 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3772
3773 msgid "Please correct the error first\n"
3774 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3775
3776 msgid ""
3777 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3778 "\n"
3779 msgstr ""
3780 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3781 "\n"
3782
3783 msgid ""
3784 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3785 "encryption key."
3786 msgstr ""
3787 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3788 "ключа шифрування."
3789
3790 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3791 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "%s.\n"
3795 msgstr "%s.\n"
3796
3797 msgid ""
3798 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3799 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3800 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3801 "\n"
3802 msgstr ""
3803 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3804 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3805 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3806 "\n"
3807
3808 msgid ""
3809 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3810 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3811 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3812 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3813 msgstr ""
3814 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3815 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3816 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3817 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3818
3819 msgid "Key generation canceled.\n"
3820 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "writing public key to '%s'\n"
3824 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3828 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3832 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3833
3834 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3835 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3836
3837 msgid ""
3838 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3839 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3840 msgstr ""
3841 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3842 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Key generation failed: %s\n"
3846 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3851 msgstr ""
3852 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3853 "проблема з годинником)\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3858 msgstr ""
3859 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3860 "або проблема з годинником)\n"
3861
3862 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3863 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3864
3865 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3866 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3867
3868 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3869 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3870
3871 msgid "Really create? (y/N) "
3872 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3876 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3880 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3884 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3885
3886 msgid "never     "
3887 msgstr "ніколи    "
3888
3889 msgid "Critical signature policy: "
3890 msgstr "Критичні правила підпису: "
3891
3892 msgid "Signature policy: "
3893 msgstr "Правила підпису: "
3894
3895 msgid "Critical preferred keyserver: "
3896 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3897
3898 msgid "Critical signature notation: "
3899 msgstr "Критична примітка підпису: "
3900
3901 msgid "Signature notation: "
3902 msgstr "Примітка підпису: "
3903
3904 msgid "Keyring"
3905 msgstr "Сховище ключів"
3906
3907 msgid "Primary key fingerprint:"
3908 msgstr "Основний відбиток ключа:"
3909
3910 msgid "     Subkey fingerprint:"
3911 msgstr "      Відбиток підключа:"
3912
3913 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3914 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3915 msgid " Primary key fingerprint:"
3916 msgstr "Відбиток основного ключа:"
3917
3918 msgid "      Subkey fingerprint:"
3919 msgstr "       Відбиток підключа:"
3920
3921 msgid "      Key fingerprint ="
3922 msgstr "      Відбиток ключа ="
3923
3924 msgid "      Card serial no. ="
3925 msgstr "Серійний номер картки ="
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3929 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "caching keyring '%s'\n"
3933 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3937 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3941 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: keyring created\n"
3945 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
3946
3947 msgid "include revoked keys in search results"
3948 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
3949
3950 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3951 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
3952
3953 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3954 msgstr ""
3955 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
3956 "сервера ключів"
3957
3958 msgid "do not delete temporary files after using them"
3959 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
3960
3961 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3962 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
3963
3964 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3965 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
3966
3967 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3968 msgstr ""
3969 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3973 msgstr ""
3974 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
3975
3976 msgid "disabled"
3977 msgstr "вимкнено"
3978
3979 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3980 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3984 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3988 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3992 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3996 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4000 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4001
4002 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4003 msgstr ""
4004 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4008 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4009
4010 msgid "key not found on keyserver\n"
4011 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4015 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "requesting key %s from %s\n"
4019 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4023 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4027 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "sending key %s to %s\n"
4031 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "requesting key from '%s'\n"
4035 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4039 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4043 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "%s encrypted session key\n"
4047 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4051 msgstr ""
4052 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4053 "%d\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "public key is %s\n"
4057 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4058
4059 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4060 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4064 msgstr ""
4065 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4066 "%s\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "      \"%s\"\n"
4070 msgstr "      «%s»\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4074 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4078 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4082 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4083
4084 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4085 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4089 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4093 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4094
4095 msgid "decryption okay\n"
4096 msgstr "розшифровано\n"
4097
4098 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4099 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4100
4101 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4102 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4106 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "decryption failed: %s\n"
4110 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4111
4112 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4113 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "original file name='%.*s'\n"
4117 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4118
4119 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4120 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4121
4122 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4123 msgstr ""
4124 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4125
4126 msgid "no signature found\n"
4127 msgstr "підпису не знайдено\n"
4128
4129 msgid "signature verification suppressed\n"
4130 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4131
4132 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4133 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "Signature made %s\n"
4137 msgstr "Підпис створено %s\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "               using %s key %s\n"
4141 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4145 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4146
4147 msgid "Key available at: "
4148 msgstr "Ключ доступний на: "
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "BAD signature from \"%s\""
4152 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Expired signature from \"%s\""
4156 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Good signature from \"%s\""
4160 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4161
4162 msgid "[uncertain]"
4163 msgstr "[непевний]"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "                aka \"%s\""
4167 msgstr "                або «%s»"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "Signature expired %s\n"
4171 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "Signature expires %s\n"
4175 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4179 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s\n"
4180
4181 msgid "binary"
4182 msgstr "двійковий"
4183
4184 msgid "textmode"
4185 msgstr "текстовий"
4186
4187 msgid "unknown"
4188 msgstr "невідомо"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Can't check signature: %s\n"
4192 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4193
4194 msgid "not a detached signature\n"
4195 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4196
4197 msgid ""
4198 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4199 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4203 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4204
4205 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4206 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4207
4208 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4209 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4213 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4217 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4221 msgstr ""
4222 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4223 "%s\n"
4224
4225 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4226 msgstr ""
4227 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4231 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4235 msgstr ""
4236 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4237 "%s\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4241 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4242
4243 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4244 msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4248 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4252 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4256 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4260 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4264 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4268 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4269
4270 msgid "Uncompressed"
4271 msgstr "Нестиснений"
4272
4273 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4274 msgid "uncompressed|none"
4275 msgstr "uncompressed|немає"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4279 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4283 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "unknown option '%s'\n"
4287 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4288
4289 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4290 msgstr ""
4291 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "File '%s' exists. "
4295 msgstr "Файл «%s» існує. "
4296
4297 msgid "Overwrite? (y/N) "
4298 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: unknown suffix\n"
4302 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4303
4304 msgid "Enter new filename"
4305 msgstr "Введіть нову назву файла"
4306
4307 msgid "writing to stdout\n"
4308 msgstr "записуємо до stdout\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4312 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4316 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4320 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4324 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4325
4326 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4327 msgstr ""
4328 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4329 "сеансу\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4333 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "problem with the agent: %s\n"
4337 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid " (main key ID %s)"
4341 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4346 "certificate:\n"
4347 "\"%.*s\"\n"
4348 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4349 "created %s%s.\n"
4350 msgstr ""
4351 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4352 "«%.*s»\n"
4353 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4354 "створено %s%s.\n"
4355
4356 msgid "Enter passphrase\n"
4357 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4358
4359 msgid "cancelled by user\n"
4360 msgstr "скасовано користувачем\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4365 "user: \"%s\"\n"
4366 msgstr ""
4367 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4368 "для користувача: «%s»\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4372 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4376 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4377
4378 msgid ""
4379 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4380 "certificate:"
4381 msgstr ""
4382 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP "
4383
4384 msgid ""
4385 "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4386 "certificate:"
4387 msgstr ""
4388 "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа для сертифіката OpenPGP "
4389
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "%s\n"
4393 "\"%.*s\"\n"
4394 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4395 "created %s%s.\n"
4396 msgstr ""
4397 "%s\n"
4398 "\"%.*s\"\n"
4399 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4400 "створено %s%s.\n"
4401
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4405 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4406 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4407 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4408 msgstr ""
4409 "\n"
4410 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4411 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4412 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4413 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4414 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4415
4416 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4417 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4421 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4425 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4426
4427 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4428 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4432 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4433
4434 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4435 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4436
4437 msgid "unable to display photo ID!\n"
4438 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4439
4440 msgid "No reason specified"
4441 msgstr "Причину не вказано"
4442
4443 msgid "Key is superseded"
4444 msgstr "Ключ замінено"
4445
4446 msgid "Key has been compromised"
4447 msgstr "Ключ скомпрометовано"
4448
4449 msgid "Key is no longer used"
4450 msgstr "Ключ більше не використовується"
4451
4452 msgid "User ID is no longer valid"
4453 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
4454
4455 msgid "reason for revocation: "
4456 msgstr "причина відкликання: "
4457
4458 msgid "revocation comment: "
4459 msgstr "коментар щодо відкликання: "
4460
4461 msgid "iImMqQsS"
4462 msgstr "iImMqQsS"
4463
4464 msgid "No trust value assigned to:\n"
4465 msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "  aka \"%s\"\n"
4469 msgstr "  або «%s»\n"
4470
4471 msgid ""
4472 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4473 msgstr ""
4474 "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
4475 "іменем?\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4479 msgstr "  %d = не знаю або не скажу\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4483 msgstr "  %d = НЕ довіряю\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4487 msgstr "  %d = довіряю без обмежень\n"
4488
4489 msgid "  m = back to the main menu\n"
4490 msgstr "  m = повернутися до головного меню\n"
4491
4492 msgid "  s = skip this key\n"
4493 msgstr "  s = пропустити цей ключ\n"
4494
4495 msgid "  q = quit\n"
4496 msgstr "  q = вийти\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4501 "\n"
4502 msgstr ""
4503 "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
4504 "\n"
4505
4506 msgid "Your decision? "
4507 msgstr "Ваше рішення? "
4508
4509 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4510 msgstr ""
4511 "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
4512
4513 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4514 msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4518 msgstr ""
4519 "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4520 "іменем\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4524 msgstr ""
4525 "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
4526 "іменем\n"
4527
4528 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4529 msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
4530
4531 msgid "This key belongs to us\n"
4532 msgstr "Цей ключ належить нам\n"
4533
4534 msgid ""
4535 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4536 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4537 "you may answer the next question with yes.\n"
4538 msgstr ""
4539 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
4540 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
4541 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
4542 "на наступне питання.\n"
4543
4544 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4545 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
4546
4547 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4548 msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
4549