po: Auto-update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 14:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
156 msgid "error getting list of cards: %s\n"
157 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
165 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
166
167 msgid "Allow"
168 msgstr "Надати"
169
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Заборонити"
172
173 #, c-format
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
175 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
176
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr ""
185 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
186 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "Адміністративний пінкод"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PUK"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "Код скидання"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "Вкажіть новий пароль"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "Скористатися цим"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
260 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
269 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
270 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
277 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
278 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr ""
283 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
284 "певному зразку."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "Вкажіть новий пароль"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@Параметри:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
308
309 msgid "run in supervised mode"
310 msgstr "запустити у режимі із наглядом"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 msgid "disallow caller to override the pinentry"
370 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
371
372 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
373 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
374
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
377
378 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
379 msgstr ""
380
381 msgid "enable putty support"
382 msgstr "увімкнути підтримку putty"
383
384 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
385 #. reporting address.  This is so that we can change the
386 #. reporting address without breaking the translations.
387 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
388 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
389
390 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
391 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
392
393 msgid ""
394 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
395 "Secret key management for @GNUPG@\n"
396 msgstr ""
397 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
398 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
402 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
403
404 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
405 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
409 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "option file '%s': %s\n"
413 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "reading options from '%s'\n"
417 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
421 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "can't create socket: %s\n"
425 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "socket name '%s' is too long\n"
429 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
430
431 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
432 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
433
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
443 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "listen() failed: %s\n"
447 msgstr "помилка listen(): %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "listening on socket '%s'\n"
451 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
455 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "directory '%s' created\n"
459 msgstr "створено каталог «%s»\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
463 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
467 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr ""
472 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
473 "%s\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
477 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
481 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
485 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
489 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
493 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "%s %s stopped\n"
497 msgstr "%s %s зупинено\n"
498
499 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
500 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
501
502 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
503 msgstr ""
504 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
505
506 msgid ""
507 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
508 "Password cache maintenance\n"
509 msgstr ""
510 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
511 "Керування кешем паролів\n"
512
513 msgid ""
514 "@Commands:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@Команди:\n"
518 " "
519
520 msgid ""
521 "@\n"
522 "Options:\n"
523 " "
524 msgstr ""
525 "@\n"
526 "Параметри:\n"
527 " "
528
529 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
530 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
531
532 msgid ""
533 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
534 "Secret key maintenance tool\n"
535 msgstr ""
536 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
537 "Інструмент керування закритими ключами\n"
538
539 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
540 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
541
542 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
543 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
547 "system."
548 msgstr ""
549 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
553 "needed to complete this operation."
554 msgstr ""
555 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
556 "потрібні для завершення цієї дії."
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "скасовано\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening '%s': %s\n"
567 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
575 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
579 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
583 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
587 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr ""
609 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
610 "сертифікації сертифікатів користувача?"
611
612 msgid "Yes"
613 msgstr "Так"
614
615 msgid "No"
616 msgstr "Ні"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
619 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
620 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
621 #. needed because it is also a printf format string.  If you
622 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
623 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
624 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
625 #. as stored in the certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
629 "fingerprint:%%0A  %s"
630 msgstr ""
631 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
632 "відбиток:%%0A  %s"
633
634 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
635 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
636 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Correct"
638 msgstr "Підтверджую"
639
640 msgid "Wrong"
641 msgstr "Не підтверджую"
642
643 #, c-format
644 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
645 msgstr ""
646 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
647
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
651 "it now."
652 msgstr ""
653 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
654 "зараз."
655
656 msgid "Change passphrase"
657 msgstr "Змінити пароль"
658
659 msgid "I'll change it later"
660 msgstr "Я зміню його пізніше"
661
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
665 "%%0A?"
666 msgstr ""
667 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
668
669 msgid "Delete key"
670 msgstr "Вилучити ключ"
671
672 msgid ""
673 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
674 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
675 msgstr ""
676 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
677 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
678 "віддалених комп’ютерів."
679
680 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
681 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
685 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
689 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "checking created signature failed: %s\n"
693 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
694
695 msgid "secret key parts are not available\n"
696 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr ""
701 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
705 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error creating a pipe: %s\n"
713 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
717 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error forking process: %s\n"
721 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
729 msgstr ""
730 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
734 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error running '%s': terminated\n"
738 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
742 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
746 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
750 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
751
752 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
753 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
757 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
761 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
769 msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
773 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "yes"
777 msgstr "yes|так"
778
779 msgid "yY"
780 msgstr "yYтТ"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "no"
784 msgstr "no|ні"
785
786 msgid "nN"
787 msgstr "nNнН"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "quit"
791 msgstr "quit|вийти"
792
793 msgid "qQ"
794 msgstr "qQвВ"
795
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 msgid "okay|okay"
798 msgstr "okay|гаразд"
799
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
801 msgid "cancel|cancel"
802 msgstr "cancel|скасувати"
803
804 msgid "oO"
805 msgstr "oOгГ"
806
807 msgid "cC"
808 msgstr "cCсС"
809
810 #, c-format
811 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
812 msgstr ""
813 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
814
815 #, c-format
816 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
817 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
818
819 #, c-format
820 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
821 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
825 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
829 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
833 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
837 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
841 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
842
843 msgid "connection to agent established\n"
844 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
845
846 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
847 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
851 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
855 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
856
857 msgid "connection to the dirmngr established\n"
858 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
859
860 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
861 #. verbatim.  It will not be printed.
862 msgid "|audit-log-result|Good"
863 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
864
865 msgid "|audit-log-result|Bad"
866 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
867
868 msgid "|audit-log-result|Not supported"
869 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
870
871 msgid "|audit-log-result|No certificate"
872 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
873
874 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
875 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
876
877 msgid "|audit-log-result|Error"
878 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
879
880 msgid "|audit-log-result|Not used"
881 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
882
883 msgid "|audit-log-result|Okay"
884 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
885
886 msgid "|audit-log-result|Skipped"
887 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
888
889 msgid "|audit-log-result|Some"
890 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
891
892 msgid "Certificate chain available"
893 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
894
895 msgid "root certificate missing"
896 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
897
898 msgid "Data encryption succeeded"
899 msgstr "Дані зашифровано"
900
901 msgid "Data available"
902 msgstr "Дані доступні"
903
904 msgid "Session key created"
905 msgstr "Створено ключ сеансу"
906
907 #, c-format
908 msgid "algorithm: %s"
909 msgstr "алгоритм: %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "unsupported algorithm: %s"
913 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
914
915 msgid "seems to be not encrypted"
916 msgstr "здається, не зашифровано"
917
918 msgid "Number of recipients"
919 msgstr "Кількість отримувачів"
920
921 #, c-format
922 msgid "Recipient %d"
923 msgstr "Отримувач %d"
924
925 msgid "Data signing succeeded"
926 msgstr "Дані підписано"
927
928 #, c-format
929 msgid "data hash algorithm: %s"
930 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
931
932 #, c-format
933 msgid "Signer %d"
934 msgstr "Підписувач %d"
935
936 #, c-format
937 msgid "attr hash algorithm: %s"
938 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
939
940 msgid "Data decryption succeeded"
941 msgstr "Дані розшифровано"
942
943 msgid "Encryption algorithm supported"
944 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
945
946 msgid "Data verification succeeded"
947 msgstr "Дані перевірено"
948
949 msgid "Signature available"
950 msgstr "Доступний підпис"
951
952 msgid "Parsing data succeeded"
953 msgstr "Дані оброблено"
954
955 #, c-format
956 msgid "bad data hash algorithm: %s"
957 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
958
959 #, c-format
960 msgid "Signature %d"
961 msgstr "Підпис %d"
962
963 msgid "Certificate chain valid"
964 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
965
966 msgid "Root certificate trustworthy"
967 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
968
969 msgid "no CRL found for certificate"
970 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
971
972 msgid "the available CRL is too old"
973 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
974
975 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
976 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
977
978 msgid "Included certificates"
979 msgstr "Включені сертифікати"
980
981 msgid "No audit log entries."
982 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
983
984 msgid "Unknown operation"
985 msgstr "Невідома дія"
986
987 msgid "Gpg-Agent usable"
988 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
989
990 msgid "Dirmngr usable"
991 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
992
993 #, c-format
994 msgid "No help available for '%s'."
995 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
996
997 msgid "ignoring garbage line"
998 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
999
1000 msgid "[none]"
1001 msgstr "[немає]"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1005 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
1006
1007 msgid "argument not expected"
1008 msgstr "неочікуваний аргумент"
1009
1010 msgid "read error"
1011 msgstr "помилка читання"
1012
1013 msgid "keyword too long"
1014 msgstr "занадто довге ключове слово"
1015
1016 msgid "missing argument"
1017 msgstr "не вистачає аргументу"
1018
1019 msgid "invalid argument"
1020 msgstr "некоректний аргумент"
1021
1022 msgid "invalid command"
1023 msgstr "некоректна команда"
1024
1025 msgid "invalid alias definition"
1026 msgstr "некоректне визначення замінника"
1027
1028 msgid "out of core"
1029 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1030
1031 msgid "invalid option"
1032 msgstr "некоректний параметр"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1040 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1044 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1048 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1052 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1056 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1057
1058 msgid "out of core\n"
1059 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1063 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1067 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1071 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1075 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1079 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1083 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1087 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1091 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1092
1093 msgid "(deadlock?) "
1094 msgstr "(застаріле блокування?) "
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1098 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "waiting for lock %s...\n"
1102 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1106 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "armor: %s\n"
1110 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1111
1112 msgid "invalid armor header: "
1113 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1114
1115 msgid "armor header: "
1116 msgstr "заголовок ASCII: "
1117
1118 msgid "invalid clearsig header\n"
1119 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1120
1121 msgid "unknown armor header: "
1122 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1123
1124 msgid "nested clear text signatures\n"
1125 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1126
1127 msgid "unexpected armor: "
1128 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1129
1130 msgid "invalid dash escaped line: "
1131 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1135 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1136
1137 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1138 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1139
1140 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1141 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1142
1143 msgid "malformed CRC\n"
1144 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1148 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1149
1150 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1151 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1152
1153 msgid "error in trailer line\n"
1154 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1155
1156 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1157 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1161 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1162
1163 msgid ""
1164 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1165 msgstr ""
1166 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1167 "помилковий MTA\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1171 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1172
1173 msgid ""
1174 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1175 "an '='\n"
1176 msgstr ""
1177 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1178 "завершуватися символом «=»\n"
1179
1180 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1181 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1182
1183 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1184 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1185
1186 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1187 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1188
1189 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1190 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1191
1192 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1193 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1194
1195 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1196 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1200 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1201
1202 msgid "Enter passphrase: "
1203 msgstr "Введіть пароль: "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1207 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1211 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "WARNING: %s\n"
1215 msgstr "УВАГА: %s\n"
1216
1217 #, fuzzy, c-format
1218 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1219 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1220 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1224 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1228 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1229
1230 msgid "can't do this in batch mode\n"
1231 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1232
1233 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1234 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1235
1236 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1237 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1238
1239 msgid "Your selection? "
1240 msgstr "Ваш вибір? "
1241
1242 msgid "[not set]"
1243 msgstr "[не встановлено]"
1244
1245 msgid "male"
1246 msgstr "чоловіча"
1247
1248 msgid "female"
1249 msgstr "жіноча"
1250
1251 msgid "unspecified"
1252 msgstr "не вказано"
1253
1254 msgid "not forced"
1255 msgstr "не увімкнено"
1256
1257 msgid "forced"
1258 msgstr "увімкнено"
1259
1260 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1263
1264 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1265 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1266
1267 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1268 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1269
1270 msgid "Cardholder's surname: "
1271 msgstr "Прізвище власника картки: "
1272
1273 msgid "Cardholder's given name: "
1274 msgstr "Ім’я власника картки: "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1278 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1279
1280 msgid "URL to retrieve public key: "
1281 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "error reading '%s': %s\n"
1285 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "error writing '%s': %s\n"
1289 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1290
1291 msgid "Login data (account name): "
1292 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1293
1294 msgid "Private DO data: "
1295 msgstr "Особисті дані DO: "
1296
1297 msgid "Language preferences: "
1298 msgstr "Основна мова: "
1299
1300 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1301 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1302
1303 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1304 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1305
1306 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1307 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1308
1309 msgid "Error: invalid response.\n"
1310 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1311
1312 msgid "CA fingerprint: "
1313 msgstr "Відбиток CA: "
1314
1315 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1316 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "key operation not possible: %s\n"
1320 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1321
1322 msgid "not an OpenPGP card"
1323 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error getting current key info: %s\n"
1327 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1328
1329 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1330 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1331
1332 msgid ""
1333 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1334 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1335 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1336 msgstr ""
1337 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1338 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1339 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1340 "      визначити дозволені розміри.\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1344 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1348 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1352 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "rounded up to %u bits\n"
1356 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1360 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1364 msgstr ""
1365 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1369 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1370
1371 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1372 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1373
1374 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1375 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1376
1377 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1378 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1379
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1383 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1384 "You should change them using the command --change-pin\n"
1385 msgstr ""
1386 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1387 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1388 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1389
1390 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1391 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1392
1393 msgid "   (1) Signature key\n"
1394 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1395
1396 msgid "   (2) Encryption key\n"
1397 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1398
1399 msgid "   (3) Authentication key\n"
1400 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1401
1402 msgid "Invalid selection.\n"
1403 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1404
1405 msgid "Please select where to store the key:\n"
1406 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1410 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1411
1412 msgid "This command is not supported by this card\n"
1413 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1414
1415 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1416 msgstr ""
1417 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1418 "знищено!\n"
1419
1420 msgid "Continue? (y/N) "
1421 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1422
1423 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1424 msgstr ""
1425 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1426
1427 msgid "quit this menu"
1428 msgstr "вийти з цього меню"
1429
1430 msgid "show admin commands"
1431 msgstr "показати керівні команди"
1432
1433 msgid "show this help"
1434 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1435
1436 msgid "list all available data"
1437 msgstr "показати всі доступні дані"
1438
1439 msgid "change card holder's name"
1440 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1441
1442 msgid "change URL to retrieve key"
1443 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1444
1445 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1446 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1447
1448 msgid "change the login name"
1449 msgstr "змінити ім’я користувача"
1450
1451 msgid "change the language preferences"
1452 msgstr "змінити основну мову"
1453
1454 msgid "change card holder's sex"
1455 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1456
1457 msgid "change a CA fingerprint"
1458 msgstr "змінити відбиток CA"
1459
1460 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1461 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1462
1463 msgid "generate new keys"
1464 msgstr "створити ключі"
1465
1466 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1467 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1468
1469 msgid "verify the PIN and list all data"
1470 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1471
1472 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1473 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1474
1475 msgid "destroy all keys and data"
1476 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1477
1478 msgid "gpg/card> "
1479 msgstr "gpg/картка> "
1480
1481 msgid "Admin-only command\n"
1482 msgstr "Команда адміністратора\n"
1483
1484 msgid "Admin commands are allowed\n"
1485 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1486
1487 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1488 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1489
1490 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1491 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1492
1493 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1494 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "can't open '%s'\n"
1498 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1502 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1506 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "key \"%s\" not found\n"
1510 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1511
1512 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1513 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1514
1515 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1516 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1517
1518 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1519 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1520
1521 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1522 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1526 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1527
1528 msgid "key"
1529 msgstr "ключ"
1530
1531 msgid "subkey"
1532 msgstr "підключ"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1536 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1537
1538 msgid "ownertrust information cleared\n"
1539 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1543 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1544
1545 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1546 msgstr ""
1547 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1551 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1552
1553 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1554 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "using cipher %s\n"
1558 msgstr "використано шифр %s\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "'%s' already compressed\n"
1562 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1566 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "reading from '%s'\n"
1570 msgstr "читання з «%s»\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1575 msgstr ""
1576 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1577 "параметрам отримувача\n"
1578
1579 #, fuzzy, c-format
1580 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1581 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1582 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
1583
1584 #, fuzzy, c-format
1585 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1586 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1587 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1592 "preferences\n"
1593 msgstr ""
1594 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1595 "параметрам отримувача\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1599 msgstr ""
1600 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1601 "отримувача\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1605 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1606
1607 #, fuzzy, c-format
1608 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1609 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1610 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "%s encrypted data\n"
1614 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1618 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1619
1620 msgid ""
1621 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1622 msgstr ""
1623 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1624
1625 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1626 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1627
1628 msgid "no remote program execution supported\n"
1629 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1630
1631 msgid ""
1632 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1633 msgstr ""
1634 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1635 "файла параметрами безпеки\n"
1636
1637 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1638 msgstr ""
1639 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1640 "зовнішніх програм\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1644 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1648 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1652 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1653
1654 msgid "unnatural exit of external program\n"
1655 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1656
1657 msgid "unable to execute external program\n"
1658 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1662 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1666 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1670 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1671
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr ""
1674 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1675 "використання"
1676
1677 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1678 msgstr ""
1679 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1680
1681 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1682 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1683
1684 msgid "remove unusable parts from key during export"
1685 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1686
1687 msgid "remove as much as possible from key during export"
1688 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1689
1690 msgid "use the GnuPG key backup format"
1691 msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
1692
1693 msgid " - skipped"
1694 msgstr " - пропущено"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "writing to '%s'\n"
1698 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1702 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1703
1704 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1705 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1709 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1710
1711 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1712 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error creating '%s': %s\n"
1716 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1717
1718 msgid "[User ID not found]"
1719 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1723 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1727 msgstr ""
1728 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "error looking up: %s\n"
1732 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1736 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1740 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1744 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1745
1746 msgid "No fingerprint"
1747 msgstr "Без відбитка"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1751 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1755 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1759 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1763 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1767 msgstr ""
1768 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1769 "uid\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1773 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "valid values for option '%s':\n"
1777 msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
1778
1779 msgid "make a signature"
1780 msgstr "створити підпис"
1781
1782 msgid "make a clear text signature"
1783 msgstr "створити текстовий підпис"
1784
1785 msgid "make a detached signature"
1786 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1787
1788 msgid "encrypt data"
1789 msgstr "зашифрувати дані"
1790
1791 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1792 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1793
1794 msgid "decrypt data (default)"
1795 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1796
1797 msgid "verify a signature"
1798 msgstr "перевірити підпис"
1799
1800 msgid "list keys"
1801 msgstr "показати список ключів"
1802
1803 msgid "list keys and signatures"
1804 msgstr "показати список ключів і підписів"
1805
1806 msgid "list and check key signatures"
1807 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1808
1809 msgid "list keys and fingerprints"
1810 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1811
1812 msgid "list secret keys"
1813 msgstr "показати список закритих ключів"
1814
1815 msgid "generate a new key pair"
1816 msgstr "створити пару ключів"
1817
1818 msgid "quickly generate a new key pair"
1819 msgstr "швидке створення пари ключів"
1820
1821 msgid "quickly add a new user-id"
1822 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1823
1824 msgid "quickly revoke a user-id"
1825 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1826
1827 msgid "quickly set a new expiration date"
1828 msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
1829
1830 msgid "full featured key pair generation"
1831 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1832
1833 msgid "generate a revocation certificate"
1834 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1835
1836 msgid "remove keys from the public keyring"
1837 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1838
1839 msgid "remove keys from the secret keyring"
1840 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1841
1842 msgid "quickly sign a key"
1843 msgstr "швидко підписати ключ"
1844
1845 msgid "quickly sign a key locally"
1846 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1847
1848 msgid "sign a key"
1849 msgstr "підписати ключ"
1850
1851 msgid "sign a key locally"
1852 msgstr "підписати ключ локально"
1853
1854 msgid "sign or edit a key"
1855 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1856
1857 msgid "change a passphrase"
1858 msgstr "змінити пароль"
1859
1860 msgid "export keys"
1861 msgstr "експортувати ключі"
1862
1863 msgid "export keys to a keyserver"
1864 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1865
1866 msgid "import keys from a keyserver"
1867 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1868
1869 msgid "search for keys on a keyserver"
1870 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1871
1872 msgid "update all keys from a keyserver"
1873 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1874
1875 msgid "import/merge keys"
1876 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1877
1878 msgid "print the card status"
1879 msgstr "показати дані про стан картки"
1880
1881 msgid "change data on a card"
1882 msgstr "змінити дані на картці"
1883
1884 msgid "change a card's PIN"
1885 msgstr "змінити пінкод картки"
1886
1887 msgid "update the trust database"
1888 msgstr "оновити базу даних довіри"
1889
1890 msgid "print message digests"
1891 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1892
1893 msgid "run in server mode"
1894 msgstr "запустити у режимі сервера"
1895
1896 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1897 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1898
1899 msgid "create ascii armored output"
1900 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1901
1902 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1903 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1904
1905 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1906 msgstr ""
1907 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1908 "ідентифікатор"
1909
1910 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1911 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1912
1913 msgid "use canonical text mode"
1914 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1915
1916 msgid "|FILE|write output to FILE"
1917 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1918
1919 msgid "do not make any changes"
1920 msgstr "не вносити змін"
1921
1922 msgid "prompt before overwriting"
1923 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1924
1925 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1926 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1927
1928 msgid ""
1929 "@\n"
1930 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1931 msgstr ""
1932 "@\n"
1933 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1934 "довідника (man))\n"
1935
1936 msgid ""
1937 "@\n"
1938 "Examples:\n"
1939 "\n"
1940 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1941 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1942 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1943 " --list-keys [names]        show keys\n"
1944 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1945 msgstr ""
1946 "@\n"
1947 "Приклади:\n"
1948 "\n"
1949 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1950 "Bob\n"
1951 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1952 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1953 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1954 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1955
1956 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1957 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1958
1959 msgid ""
1960 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1961 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1962 "Default operation depends on the input data\n"
1963 msgstr ""
1964 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1965 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1966 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1967
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "Supported algorithms:\n"
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Підтримувані алгоритми:\n"
1974
1975 msgid "Pubkey: "
1976 msgstr "Відкритий ключ: "
1977
1978 msgid "Cipher: "
1979 msgstr "Шифр: "
1980
1981 msgid "Hash: "
1982 msgstr "Хеш: "
1983
1984 msgid "Compression: "
1985 msgstr "Стиснення: "
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1989 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1990
1991 msgid "conflicting commands\n"
1992 msgstr "несумісні команди\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1996 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2000 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2004 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2008 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2012 msgstr ""
2013 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2017 msgstr ""
2018 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2022 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2026 msgstr ""
2027 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2028 "безпечним\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2033 msgstr ""
2034 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2035 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2039 msgstr ""
2040 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2041 "безпечним\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2045 msgstr ""
2046 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2047 "«%s» не є безпечним\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2052 msgstr ""
2053 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2054 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2058 msgstr ""
2059 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2060 "безпечним\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2064 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2065
2066 msgid "display photo IDs during key listings"
2067 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2068
2069 msgid "show key usage information during key listings"
2070 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2071
2072 msgid "show policy URLs during signature listings"
2073 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2074
2075 msgid "show all notations during signature listings"
2076 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2077
2078 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2079 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2080
2081 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2082 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2083
2084 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2085 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2086
2087 msgid "show user ID validity during key listings"
2088 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2089
2090 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2091 msgstr ""
2092 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2093 "ключів"
2094
2095 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2096 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2097
2098 msgid "show the keyring name in key listings"
2099 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2100
2101 msgid "show expiration dates during signature listings"
2102 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2106 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2107
2108 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2109 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2113 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2117 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2121 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2125 msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2129 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2133 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2134
2135 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2136 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2140 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2141
2142 msgid "invalid keyserver options\n"
2143 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2147 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2148
2149 msgid "invalid import options\n"
2150 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "invalid filter option: %s\n"
2154 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2158 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2159
2160 msgid "invalid export options\n"
2161 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2165 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2166
2167 msgid "invalid list options\n"
2168 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2169
2170 msgid "display photo IDs during signature verification"
2171 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2172
2173 msgid "show policy URLs during signature verification"
2174 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2175
2176 msgid "show all notations during signature verification"
2177 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2178
2179 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2180 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2181
2182 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2183 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2184
2185 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2186 msgstr ""
2187 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2188
2189 msgid "show user ID validity during signature verification"
2190 msgstr ""
2191 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2192
2193 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2194 msgstr ""
2195 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2196 "перевірки підписів"
2197
2198 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2199 msgstr ""
2200 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2201
2202 msgid "validate signatures with PKA data"
2203 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2204
2205 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2206 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2210 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2211
2212 msgid "invalid verify options\n"
2213 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2217 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2221 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2222
2223 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2224 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2225
2226 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2227 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2231 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2235 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2239 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2240
2241 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2242 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2246 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2247
2248 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2249 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2250
2251 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2252 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2253
2254 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2255 msgstr ""
2256 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2257
2258 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2259 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2260
2261 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2262 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2263
2264 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2265 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2266
2267 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2268 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2269
2270 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2271 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2272
2273 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2274 msgstr ""
2275 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2276 "S2K (0)\n"
2277
2278 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2279 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2280
2281 msgid "invalid default preferences\n"
2282 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2283
2284 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2285 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2286
2287 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2288 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2289
2290 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2291 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2295 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2296
2297 #, fuzzy, c-format
2298 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2299 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2300 msgstr ""
2301 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2302 "%s\n"
2303
2304 #, fuzzy, c-format
2305 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2306 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2307 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2311 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2312
2313 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2314 msgstr ""
2315 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2316 "ключем\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2320 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2321
2322 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2323 msgstr ""
2324 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2325 "mode 0\n"
2326
2327 #, fuzzy, c-format
2328 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2330 msgstr ""
2331 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2332
2333 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2334 msgstr ""
2335 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2336 "s2k-mode 0\n"
2337
2338 #, fuzzy, c-format
2339 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2340 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2341 msgstr ""
2342 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2343 "%s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2347 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2351 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "key export failed: %s\n"
2355 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2359 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2363 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2367 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2371 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2375 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2379 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2383 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2387 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2388
2389 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2393 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2394
2395 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2396 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2397
2398 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2399 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2400
2401 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2402 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2403
2404 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2405 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2406
2407 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2408 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2409
2410 msgid "|FD|write status info to this FD"
2411 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2412
2413 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2414 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2415
2416 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2417 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2418
2419 msgid ""
2420 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2421 "Check signatures against known trusted keys\n"
2422 msgstr ""
2423 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2424 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2425
2426 msgid "No help available"
2427 msgstr "Довідки не передбачено"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "No help available for '%s'"
2431 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2432
2433 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2434 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2435
2436 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2437 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2438
2439 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2440 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2441
2442 msgid "do not update the trustdb after import"
2443 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2444
2445 msgid "show key during import"
2446 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2447
2448 msgid "only accept updates to existing keys"
2449 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2450
2451 msgid "remove unusable parts from key after import"
2452 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2453
2454 msgid "remove as much as possible from key after import"
2455 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2456
2457 msgid "run import filters and export key immediately"
2458 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2459
2460 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2461 msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
2462
2463 #, fuzzy
2464 #| msgid "show key during import"
2465 msgid "repair keys on import"
2466 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "skipping block of type %d\n"
2470 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "%lu keys processed so far\n"
2474 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Total number processed: %lu\n"
2478 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2482 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2486 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2490 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "              imported: %lu"
2494 msgstr "           імпортовано: %lu"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "             unchanged: %lu\n"
2498 msgstr "              без змін: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2502 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2506 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "        new signatures: %lu\n"
2510 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2514 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2518 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2522 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2526 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "          not imported: %lu\n"
2530 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2534 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2538 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2543 "algorithms on these user IDs:\n"
2544 msgstr ""
2545 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2546 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2550 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2554 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2558 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2559
2560 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2561 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2562
2563 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2564 msgstr ""
2565 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2569 msgstr ""
2570 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2571 "save\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: no user ID\n"
2575 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: %s\n"
2579 msgstr "ключ %s: %s\n"
2580
2581 msgid "rejected by import screener"
2582 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2586 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2590 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2594 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2595
2596 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2597 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2601 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2605 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2609 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2613 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2617 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2621 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2625 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2629 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2633 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2637 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2641 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2645 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2649 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2653 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2657 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2661 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2665 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2669 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2673 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: secret key imported\n"
2677 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2681 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2685 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "secret key %s: %s\n"
2689 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2690
2691 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2692 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2696 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2697
2698 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2699 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2700 #. actual private key data is stored on the card.  A
2701 #. single smartcard can have up to three private key
2702 #. data.  Importing private key stub is always
2703 #. skipped in 2.1, and it returns
2704 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2705 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2706 #. references to a card will be automatically
2707 #. created again.
2708 #, c-format
2709 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2710 msgstr ""
2711 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2712 "%s\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2716 msgstr ""
2717 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2718 "відкликання\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2722 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2726 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2730 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2734 msgstr ""
2735 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2736 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2740 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2744 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2748 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2752 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2756 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2760 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2764 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2768 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2772 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2776 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2780 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2784 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2788 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2792 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2796 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2800 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2804 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2808 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2812 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2816 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2820 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2824 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2828 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "keybox '%s' created\n"
2832 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "keyring '%s' created\n"
2836 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2840 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "error opening key DB: %s\n"
2844 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2848 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2849
2850 msgid "[revocation]"
2851 msgstr "[відкликання]"
2852
2853 msgid "[self-signature]"
2854 msgstr "[самопідпис]"
2855
2856 msgid ""
2857 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2858 "keys\n"
2859 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2860 "etc.)\n"
2861 msgstr ""
2862 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2863 "ключів інших\n"
2864 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2868 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "  %d = I trust fully\n"
2872 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2873
2874 msgid ""
2875 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2876 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2877 "trust signatures on your behalf.\n"
2878 msgstr ""
2879 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2880 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2881 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2882
2883 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2884 msgstr ""
2885 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2886 "такого домену немає.\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2890 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2894 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2895
2896 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2897 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2898
2899 msgid "  Unable to sign.\n"
2900 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2904 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2908 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2912 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2913
2914 msgid "Sign it? (y/N) "
2915 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "The self-signature on \"%s\"\n"
2920 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2921 msgstr ""
2922 "Самопідпис «%s»\n"
2923 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2924
2925 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2926 msgstr ""
2927 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2928
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Your current signature on \"%s\"\n"
2932 "has expired.\n"
2933 msgstr ""
2934 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2935 "завершено.\n"
2936
2937 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2938 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Your current signature on \"%s\"\n"
2943 "is a local signature.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2946 "є локальним підписом.\n"
2947
2948 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2949 msgstr ""
2950 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2951 "N або т/Н) "
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2955 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2959 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2960
2961 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2962 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2966 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2967
2968 msgid "This key has expired!"
2969 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2973 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2974
2975 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2976 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2977
2978 msgid ""
2979 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2980 "belongs\n"
2981 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2982 msgstr ""
2983 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2984 "підписати,\n"
2985 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2986 "введіть «0».\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2990 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2994 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2998 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3002 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3003
3004 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3005 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3010 "key \"%s\" (%s)\n"
3011 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3012
3013 msgid "This will be a self-signature.\n"
3014 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3015
3016 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3017 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3018
3019 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3020 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3021
3022 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3023 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3024
3025 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3026 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3027
3028 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3029 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3030
3031 msgid "I have checked this key casually.\n"
3032 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3033
3034 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3035 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3036
3037 msgid "Really sign? (y/N) "
3038 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "signing failed: %s\n"
3042 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3043
3044 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3045 msgstr ""
3046 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3047 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3051 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3052
3053 msgid "save and quit"
3054 msgstr "зберегти і вийти"
3055
3056 msgid "show key fingerprint"
3057 msgstr "показати відбиток ключа"
3058
3059 msgid "show the keygrip"
3060 msgstr "показати keygrip"
3061
3062 msgid "list key and user IDs"
3063 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3064
3065 msgid "select user ID N"
3066 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3067
3068 msgid "select subkey N"
3069 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3070
3071 msgid "check signatures"
3072 msgstr "перевірити підписи"
3073
3074 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3075 msgstr ""
3076 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3077 "команди]"
3078
3079 msgid "sign selected user IDs locally"
3080 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3081
3082 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3083 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3084
3085 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3086 msgstr ""
3087 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3088 "відкликати"
3089
3090 msgid "add a user ID"
3091 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3092
3093 msgid "add a photo ID"
3094 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3095
3096 msgid "delete selected user IDs"
3097 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3098
3099 msgid "add a subkey"
3100 msgstr "додати підключ"
3101
3102 msgid "add a key to a smartcard"
3103 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3104
3105 msgid "move a key to a smartcard"
3106 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3107
3108 msgid "move a backup key to a smartcard"
3109 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3110
3111 msgid "delete selected subkeys"
3112 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3113
3114 msgid "add a revocation key"
3115 msgstr "додати ключ відкликання"
3116
3117 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3118 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3119
3120 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3121 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3122
3123 msgid "flag the selected user ID as primary"
3124 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3125
3126 msgid "list preferences (expert)"
3127 msgstr "список переваг (експертний)"
3128
3129 msgid "list preferences (verbose)"
3130 msgstr "список переваг (докладний)"
3131
3132 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3133 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3134
3135 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3136 msgstr ""
3137 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3138 "користувачів"
3139
3140 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3141 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3142
3143 msgid "change the passphrase"
3144 msgstr "змінити пароль"
3145
3146 msgid "change the ownertrust"
3147 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3148
3149 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3150 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3151
3152 msgid "revoke selected user IDs"
3153 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3154
3155 msgid "revoke key or selected subkeys"
3156 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3157
3158 msgid "enable key"
3159 msgstr "увімкнути ключ"
3160
3161 msgid "disable key"
3162 msgstr "вимкнути ключ"
3163
3164 msgid "show selected photo IDs"
3165 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3166
3167 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3168 msgstr ""
3169 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3170 "невикористані підписи з ключа"
3171
3172 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3173 msgstr ""
3174 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3175 "всі підписи з ключа"
3176
3177 msgid "Secret key is available.\n"
3178 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3179
3180 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3181 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3182
3183 msgid ""
3184 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3185 "(lsign),\n"
3186 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3187 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3188 msgstr ""
3189 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3190 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3191 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3192
3193 msgid "Key is revoked."
3194 msgstr "Ключ відкликано."
3195
3196 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3198
3199 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3200 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3201
3202 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3203 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3207 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3211 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3212
3213 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3214 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3218 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3219
3220 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3221 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3222
3223 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3224 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3225
3226 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3227 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3228
3229 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3230 #. moving the key and not about removing it.
3231 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3232 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3233
3234 msgid "You must select exactly one key.\n"
3235 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3236
3237 msgid "Command expects a filename argument\n"
3238 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3242 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3246 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3247
3248 msgid "You must select at least one key.\n"
3249 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3250
3251 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3252 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3253
3254 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3255 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3256
3257 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3258 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3259
3260 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3261 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3262
3263 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3264 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3265
3266 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3267 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3268
3269 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3270 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3271
3272 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3273 msgstr ""
3274 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3275 "користувачем база даних довіри\n"
3276
3277 msgid "Set preference list to:\n"
3278 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3279
3280 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3281 msgstr ""
3282 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3283
3284 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3285 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3286
3287 msgid "Save changes? (y/N) "
3288 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3289
3290 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3291 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "update failed: %s\n"
3295 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3296
3297 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3298 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3299
3300 #, fuzzy
3301 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3302 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3303 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3304
3305 #, fuzzy, c-format
3306 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3307 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3308 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3309
3310 #, fuzzy, c-format
3311 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3312 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3313 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3317 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3321 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3325 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3326
3327 msgid "No matching user IDs."
3328 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3329
3330 msgid "Nothing to sign.\n"
3331 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3335 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
3336
3337 #, fuzzy, c-format
3338 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3339 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3340 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3341
3342 #, fuzzy, c-format
3343 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3344 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3345 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
3346
3347 msgid "Digest: "
3348 msgstr "Контрольна сума: "
3349
3350 msgid "Features: "
3351 msgstr "Можливості: "
3352
3353 msgid "Keyserver no-modify"
3354 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3355
3356 msgid "Preferred keyserver: "
3357 msgstr "Основний сервер ключів: "
3358
3359 msgid "Notations: "
3360 msgstr "Примітки: "
3361
3362 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3363 msgstr ""
3364 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3368 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3372 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3373
3374 msgid "(sensitive)"
3375 msgstr "(важливий)"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "created: %s"
3379 msgstr "створено: %s"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "revoked: %s"
3383 msgstr "відкликано: %s"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "expired: %s"
3387 msgstr "не діє з: %s"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "expires: %s"
3391 msgstr "діє до: %s"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "usage: %s"
3395 msgstr "використання: %s"
3396
3397 msgid "card-no: "
3398 msgstr "номер картки: "
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "trust: %s"
3402 msgstr "надійність: %s"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "validity: %s"
3406 msgstr "чинність: %s"
3407
3408 msgid "This key has been disabled"
3409 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3410
3411 msgid ""
3412 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3413 "unless you restart the program.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3416 "до перезапуску програми.\n"
3417
3418 msgid "revoked"
3419 msgstr "відкликано"
3420
3421 msgid "expired"
3422 msgstr "збіг строк дії"
3423
3424 msgid ""
3425 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3426 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3427 msgstr ""
3428 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3429 "допомогою\n"
3430 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3431 "користувача.\n"
3432
3433 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3434 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3435
3436 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3437 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3438
3439 msgid ""
3440 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3441 "versions\n"
3442 "         of PGP to reject this key.\n"
3443 msgstr ""
3444 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3445 "до відмови\n"
3446 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3447
3448 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3449 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3450
3451 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3452 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3453
3454 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3455 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3456
3457 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3458 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3459
3460 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3461 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3462
3463 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3464 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3465
3466 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3467 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Deleted %d signature.\n"
3471 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3472 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3473 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3474 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3475
3476 msgid "Nothing deleted.\n"
3477 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3478
3479 msgid "invalid"
3480 msgstr "некоректний"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3484 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3488 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3489 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3490 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3491 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3495 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3499 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3500
3501 msgid ""
3502 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3503 "cause\n"
3504 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3505 msgstr ""
3506 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3507 "призвести до відмови\n"
3508 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3509
3510 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3511 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3512
3513 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3514 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3515
3516 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3517 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3518
3519 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3520 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3521
3522 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3523 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3524
3525 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3526 msgstr ""
3527 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3528
3529 msgid ""
3530 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3531 msgstr ""
3532 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3533 "Н) "
3534
3535 msgid ""
3536 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3537 "N) "
3538 msgstr ""
3539 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3540 "(y/N або т/Н) "
3541
3542 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3543 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3544
3545 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3546 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3547
3548 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3549 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3553 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3557 msgstr ""
3558 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3559 "сертифікувати\n"
3560
3561 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3562 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3566 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3567
3568 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3569 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3570
3571 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3572 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3573
3574 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3575 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3576
3577 msgid "Enter the notation: "
3578 msgstr "Вкажіть примітку: "
3579
3580 msgid "Proceed? (y/N) "
3581 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "No user ID with index %d\n"
3585 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "No user ID with hash %s\n"
3589 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3593 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "No subkey with index %d\n"
3597 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3601 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3605 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3606
3607 msgid " (non-exportable)"
3608 msgstr " (неекспортовний)"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "This signature expired on %s.\n"
3612 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3613
3614 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3615 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3616
3617 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3618 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3619
3620 msgid "Not signed by you.\n"
3621 msgstr "Не підписано вами.\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3625 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3626
3627 msgid " (non-revocable)"
3628 msgstr " (невідкликуваний)"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3632 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3633
3634 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3635 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3636
3637 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3638 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3639
3640 msgid "no secret key\n"
3641 msgstr "немає закритого ключа\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3645 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3649 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3653 msgstr ""
3654 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3655 "майбутньому\n"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3659 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3660 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3664 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3668 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3672 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3676 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3680 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3681
3682 msgid "too many cipher preferences\n"
3683 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3684
3685 msgid "too many digest preferences\n"
3686 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3687
3688 msgid "too many compression preferences\n"
3689 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3693 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3694
3695 msgid "writing direct signature\n"
3696 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3697
3698 msgid "writing self signature\n"
3699 msgstr "записування самопідпису\n"
3700
3701 msgid "writing key binding signature\n"
3702 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3706 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3710 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3711
3712 msgid ""
3713 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3714 msgstr ""
3715 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3716 "розміром контрольної суми\n"
3717
3718 msgid "Sign"
3719 msgstr "Підписати"
3720
3721 msgid "Certify"
3722 msgstr "Сертифікувати"
3723
3724 msgid "Encrypt"
3725 msgstr "Зашифрувати"
3726
3727 msgid "Authenticate"
3728 msgstr "Пройти розпізнавання"
3729
3730 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3731 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3732 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3733 #. functions:
3734 #.
3735 #. s = Toggle signing capability
3736 #. e = Toggle encryption capability
3737 #. a = Toggle authentication capability
3738 #. q = Finish
3739 #.
3740 msgid "SsEeAaQq"
3741 msgstr "SsEeAaQq"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Possible actions for a %s key: "
3745 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3746
3747 msgid "Current allowed actions: "
3748 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3752 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3756 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3760 msgstr ""
3761 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "   (%c) Finished\n"
3765 msgstr "   (%c) вийти\n"
3766
3767 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3768 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3772 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3776 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3780 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3784 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3788 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3792 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3796 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3800 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3804 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3808 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3812 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3816 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "  (%d) Existing key\n"
3820 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3821
3822 msgid "Enter the keygrip: "
3823 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3824
3825 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3826 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3827
3828 msgid "No key with this keygrip\n"
3829 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "rounded to %u bits\n"
3833 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3837 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3841 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3845 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3849 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3850
3851 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3852 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3853
3854 msgid ""
3855 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3856 "         0 = key does not expire\n"
3857 "      <n>  = key expires in n days\n"
3858 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3859 "      <n>m = key expires in n months\n"
3860 "      <n>y = key expires in n years\n"
3861 msgstr ""
3862 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3863 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3864 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3865 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3866 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3867 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3868
3869 msgid ""
3870 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3871 "         0 = signature does not expire\n"
3872 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3873 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3874 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3875 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3876 msgstr ""
3877 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3878 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3879 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3880 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3881 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3882 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3883
3884 msgid "Key is valid for? (0) "
3885 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3889 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3890
3891 msgid "invalid value\n"
3892 msgstr "некоректне значення\n"
3893
3894 msgid "Key does not expire at all\n"
3895 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3896
3897 msgid "Signature does not expire at all\n"
3898 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Key expires at %s\n"
3902 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Signature expires at %s\n"
3906 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3907
3908 msgid ""
3909 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3910 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3911 msgstr ""
3912 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3913 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3914
3915 msgid "Is this correct? (y/N) "
3916 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3917
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3925 "ключа.\n"
3926 "\n"
3927
3928 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3929 #. but you should keep your existing translation.  In case
3930 #. the new string is not translated this old string will
3931 #. be used.
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3935 "ID\n"
3936 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3937 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3942 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3943 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3944 "форматі:\n"
3945 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3946 "\n"
3947
3948 msgid "Real name: "
3949 msgstr "Справжнє ім’я: "
3950
3951 msgid "Invalid character in name\n"
3952 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3956 msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
3957
3958 msgid "Name may not start with a digit\n"
3959 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3960
3961 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3962 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3963
3964 msgid "Email address: "
3965 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3966
3967 msgid "Not a valid email address\n"
3968 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3969
3970 msgid "Comment: "
3971 msgstr "Коментар: "
3972
3973 msgid "Invalid character in comment\n"
3974 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3978 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "You selected this USER-ID:\n"
3983 "    \"%s\"\n"
3984 "\n"
3985 msgstr ""
3986 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3987 "    \"%s\"\n"
3988 "\n"
3989
3990 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3991 msgstr ""
3992 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3993 "імені або коментаря\n"
3994
3995 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3996 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3997 #. string which should be translated accordingly and the
3998 #. letter changed to match the one in the answer string.
3999 #.
4000 #. n = Change name
4001 #. c = Change comment
4002 #. e = Change email
4003 #. o = Okay (ready, continue)
4004 #. q = Quit
4005 #.
4006 msgid "NnCcEeOoQq"
4007 msgstr "NnCcEeOoQq"
4008
4009 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4010 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4011
4012 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4013 msgstr ""
4014 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4015
4016 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4017 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4018
4019 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4020 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4021
4022 msgid "Please correct the error first\n"
4023 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
4024
4025 msgid ""
4026 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4027 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4028 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4029 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4030 msgstr ""
4031 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
4032 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
4033 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
4034 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "Key generation failed: %s\n"
4038 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "About to create a key for:\n"
4043 "    \"%s\"\n"
4044 "\n"
4045 msgstr ""
4046 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
4047 "    \"%s\"\n"
4048 "\n"
4049
4050 msgid "Continue? (Y/n) "
4051 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4055 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
4056
4057 msgid "Create anyway? (y/N) "
4058 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
4059
4060 msgid "creating anyway\n"
4061 msgstr "створюємо попри усе\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4065 msgstr ""
4066 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
4067 "створення ключа.\n"
4068
4069 msgid "Key generation canceled.\n"
4070 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4074 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4078 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "writing public key to '%s'\n"
4082 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4086 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4090 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
4091
4092 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4093 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
4094
4095 msgid ""
4096 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4097 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4098 msgstr ""
4099 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4100 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4105 msgstr ""
4106 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4107 "проблема з годинником)\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4112 msgstr ""
4113 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4114 "або проблема з годинником)\n"
4115
4116 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4117 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4118
4119 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4120 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4121
4122 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4123 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4124
4125 msgid "Really create? (y/N) "
4126 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4127
4128 msgid "never     "
4129 msgstr "ніколи    "
4130
4131 msgid "Critical signature policy: "
4132 msgstr "Критичні правила підпису: "
4133
4134 msgid "Signature policy: "
4135 msgstr "Правила підпису: "
4136
4137 msgid "Critical preferred keyserver: "
4138 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4139
4140 msgid "Critical signature notation: "
4141 msgstr "Критична примітка підпису: "
4142
4143 msgid "Signature notation: "
4144 msgstr "Примітка підпису: "
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "%d good signature\n"
4148 msgid_plural "%d good signatures\n"
4149 msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
4150 msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
4151 msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "%d bad signature\n"
4155 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4156 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
4157 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
4158 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4162 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4163 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
4164 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
4165 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4169 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4170 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
4171 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
4172 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4176 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4177 msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
4178 msgstr[1] ""
4179 "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4180 msgstr[2] ""
4181 "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4182
4183 msgid "Keyring"
4184 msgstr "Сховище ключів"
4185
4186 msgid "Primary key fingerprint:"
4187 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4188
4189 msgid "     Subkey fingerprint:"
4190 msgstr "      Відбиток підключа:"
4191
4192 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4193 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4194 msgid " Primary key fingerprint:"
4195 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4196
4197 msgid "      Subkey fingerprint:"
4198 msgstr "       Відбиток підключа:"
4199
4200 msgid "      Key fingerprint ="
4201 msgstr "      Відбиток ключа ="
4202
4203 msgid "      Card serial no. ="
4204 msgstr "Серійний номер картки ="
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "caching keyring '%s'\n"
4208 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4212 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4213 msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
4214 msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
4215 msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "%lu key cached"
4219 msgid_plural "%lu keys cached"
4220 msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
4221 msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
4222 msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid " (%lu signature)\n"
4226 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4227 msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
4228 msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
4229 msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "%s: keyring created\n"
4233 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4234
4235 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4236 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
4237
4238 msgid "include revoked keys in search results"
4239 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4240
4241 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4242 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4243
4244 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4245 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
4246
4247 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4248 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4249
4250 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4251 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4252
4253 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4254 msgstr ""
4255 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4256
4257 msgid "disabled"
4258 msgstr "вимкнено"
4259
4260 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4261 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4265 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4269 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4273 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4274 msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
4275 msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
4276 msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4280 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4284 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4285
4286 msgid "key not found on keyserver\n"
4287 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4288
4289 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4290 msgstr ""
4291 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4295 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "requesting key %s from %s\n"
4299 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4300
4301 msgid "no keyserver known\n"
4302 msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4306 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "sending key %s to %s\n"
4310 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "requesting key from '%s'\n"
4314 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4318 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4322 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "%s encrypted session key\n"
4326 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4330 msgstr ""
4331 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4332 "%d\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "public key is %s\n"
4336 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4337
4338 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4339 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4343 msgstr ""
4344 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4345 "%s\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "      \"%s\"\n"
4349 msgstr "      «%s»\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4353 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4357 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4361 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4362
4363 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4364 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4368 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4372 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4373
4374 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4375 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4376
4377 msgid "decryption okay\n"
4378 msgstr "розшифровано\n"
4379
4380 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4381 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "decryption failed: %s\n"
4385 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4386
4387 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4388 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "original file name='%.*s'\n"
4392 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4393
4394 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4395 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4396
4397 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4398 msgstr ""
4399 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4400
4401 msgid "no signature found\n"
4402 msgstr "підпису не знайдено\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "BAD signature from \"%s\""
4406 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "Expired signature from \"%s\""
4410 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "Good signature from \"%s\""
4414 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4415
4416 msgid "signature verification suppressed\n"
4417 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4418
4419 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4420 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "Signature made %s\n"
4424 msgstr "Підпис створено %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "               using %s key %s\n"
4428 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4432 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4436 msgstr "               видавець «%s»\n"
4437
4438 msgid "Key available at: "
4439 msgstr "Ключ доступний на: "
4440
4441 msgid "[uncertain]"
4442 msgstr "[непевний]"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "                aka \"%s\""
4446 msgstr "                або «%s»"
4447
4448 #, fuzzy, c-format
4449 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4450 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4451 msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "Signature expired %s\n"
4455 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "Signature expires %s\n"
4459 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4463 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4464
4465 msgid "binary"
4466 msgstr "двійковий"
4467
4468 msgid "textmode"
4469 msgstr "текстовий"
4470
4471 msgid "unknown"
4472 msgstr "невідомо"
4473
4474 msgid ", key algorithm "
4475 msgstr ", алгоритм ключа "
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4479 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "Can't check signature: %s\n"
4483 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4484
4485 msgid "not a detached signature\n"
4486 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4487
4488 msgid ""
4489 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4490 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4494 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4495
4496 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4497 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4501 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4505 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4509 msgstr ""
4510 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4511 "%s\n"
4512
4513 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4514 msgstr ""
4515 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4519 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4523 msgstr ""
4524 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4525 "%s\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4529 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4533 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "(reported error: %s)\n"
4537 msgstr "(повідомлена помилка: %s)\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4541 msgstr "(повідомлена помилка: %s <%s>)\n"
4542