doc: Consistently use 'keyserver'.
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
163 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid "error writing key: %s\n"
167 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
168
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
172 "allow this?"
173 msgstr ""
174 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "允許"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "拒絕"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "請再次輸入密語"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "重設碼"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "請再次輸入重設碼"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "請再次輸入 PUK"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
235
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
238
239 #, c-format
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
242
243 #, c-format
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 #, c-format
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
250
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "請輸入新密語"
253
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "無論如何還是要用這個"
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
260 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
268 "護."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "是, 不需要任何保護"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
280 msgid_plural ""
281 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
282 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
283
284 #, fuzzy, c-format
285 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
286 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
287 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "請輸入新的密語"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@選項:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "囉唆模式"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "盡量安靜些"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "不要從 console 分離"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "不要使用 SCdaemon"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
347 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
348 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
349
350 msgid "ignore requests to change the TTY"
351 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
352
353 msgid "ignore requests to change the X display"
354 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
355
356 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
357 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
358
359 msgid "do not use the PIN cache when signing"
360 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
364 msgid "disallow the use of an external password cache"
365 msgstr "不允許重複使用舊密語"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "允許預先設定密語"
372
373 msgid "disallow caller to override the pinentry"
374 msgstr ""
375
376 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
377 msgstr ""
378
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "啟用 ssh 支援"
381
382 msgid "enable putty support"
383 msgstr "啟用 putty 支援"
384
385 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
386 #. reporting address.  This is so that we can change the
387 #. reporting address without breaking the translations.
388 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
389 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
390
391 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
392 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
393
394 msgid ""
395 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
396 "Secret key management for @GNUPG@\n"
397 msgstr ""
398 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
399 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
403 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
407 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
411 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "option file '%s': %s\n"
415 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "reading options from '%s'\n"
419 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
423 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create socket: %s\n"
427 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "socket name '%s' is too long\n"
431 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
432
433 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
434 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
435
436 msgid "error getting nonce for the socket\n"
437 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
441 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listen() failed: %s\n"
445 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "listening on socket '%s'\n"
449 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
453 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "directory '%s' created\n"
457 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
458
459 #, fuzzy, c-format
460 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
461 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
462 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
466 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
470 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s 已停止\n"
499
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
502
503 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
504 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
505
506 msgid ""
507 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
508 "Password cache maintenance\n"
509 msgstr ""
510 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
511 "密碼快取維護\n"
512
513 msgid ""
514 "@Commands:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@指令:\n"
518 " "
519
520 msgid ""
521 "@\n"
522 "Options:\n"
523 " "
524 msgstr ""
525 "@\n"
526 "選項:\n"
527 " "
528
529 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
530 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
531
532 msgid ""
533 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
534 "Secret key maintenance tool\n"
535 msgstr ""
536 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
537 "私鑰維護工具\n"
538
539 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
540 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
541
542 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
543 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
547 "system."
548 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
549
550 msgid ""
551 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
552 "needed to complete this operation."
553 msgstr ""
554 "請輸入完成這項操作所需的\n"
555 "密語或個人識別碼 (PIN)."
556
557 msgid "cancelled\n"
558 msgstr "已取消\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
562 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "error opening '%s': %s\n"
566 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
570 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
574 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
578 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
582 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
586 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
590 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
591
592 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
593 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
594
595 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
596 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
597 #. Pinentry to insert a line break.  The double
598 #. percent sign is actually needed because it is also
599 #. a printf format string.  If you need to insert a
600 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
601 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
602 #. certificate.
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
606 "certificates?"
607 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
608
609 msgid "Yes"
610 msgstr "Yes"
611
612 msgid "No"
613 msgstr "No"
614
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
616 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
617 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
618 #. needed because it is also a printf format string.  If you
619 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
620 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
621 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
622 #. as stored in the certificate.
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
626 "fingerprint:%%0A  %s"
627 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
628
629 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
630 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
631 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
632 msgid "Correct"
633 msgstr "正確"
634
635 msgid "Wrong"
636 msgstr "錯了"
637
638 #, c-format
639 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
640 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
645 "it now."
646 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
647
648 msgid "Change passphrase"
649 msgstr "更改密語"
650
651 msgid "I'll change it later"
652 msgstr "我稍後再變更"
653
654 #, fuzzy, c-format
655 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
656 msgid ""
657 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
658 "%%0A?"
659 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
660
661 msgid "Delete key"
662 msgstr "刪除金鑰"
663
664 msgid ""
665 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
666 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
667 msgstr ""
668 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
669 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
670
671 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
672 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
676 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
680 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "checking created signature failed: %s\n"
684 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
685
686 msgid "secret key parts are not available\n"
687 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a pipe: %s\n"
703 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
707 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error forking process: %s\n"
711 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
712
713 #, fuzzy, c-format
714 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
715 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
732 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
736 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
740 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
741
742 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
743 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
744
745 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
746 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
747
748 msgid "canceled by user\n"
749 msgstr "由使用者取消\n"
750
751 msgid "problem with the agent\n"
752 msgstr "代理程式的問題\n"
753
754 #, fuzzy, c-format
755 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
756 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
757 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
761 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
765 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
769 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "yes"
773 msgstr "yes"
774
775 msgid "yY"
776 msgstr "yY"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "no"
780 msgstr "no"
781
782 msgid "nN"
783 msgstr "nN"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "quit"
787 msgstr "quit"
788
789 msgid "qQ"
790 msgstr "qQ"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "okay|okay"
794 msgstr "okay|okay"
795
796 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 msgid "cancel|cancel"
798 msgstr "cancel|cancel"
799
800 msgid "oO"
801 msgstr "oO"
802
803 msgid "cC"
804 msgstr "cC"
805
806 #, c-format
807 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
808 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
809
810 #, c-format
811 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
812 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
813
814 #, c-format
815 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
816 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
820 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
824 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
828 msgstr ""
829
830 #, c-format
831 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
832 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
837
838 msgid "connection to agent established\n"
839 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
840
841 #, fuzzy
842 #| msgid "connection to agent established\n"
843 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
844 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
848 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
853
854 msgid "connection to the dirmngr established\n"
855 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
856
857 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
858 #. verbatim.  It will not be printed.
859 msgid "|audit-log-result|Good"
860 msgstr "|audit-log-result|良好"
861
862 msgid "|audit-log-result|Bad"
863 msgstr "|audit-log-result|不良"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not supported"
866 msgstr "|audit-log-result|不支援"
867
868 msgid "|audit-log-result|No certificate"
869 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
872 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
873
874 msgid "|audit-log-result|Error"
875 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
876
877 msgid "|audit-log-result|Not used"
878 msgstr "|audit-log-result|未使用"
879
880 msgid "|audit-log-result|Okay"
881 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
882
883 msgid "|audit-log-result|Skipped"
884 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
885
886 msgid "|audit-log-result|Some"
887 msgstr "|audit-log-result|有些"
888
889 msgid "Certificate chain available"
890 msgstr "有可用的憑證鏈"
891
892 msgid "root certificate missing"
893 msgstr "根憑證遺失"
894
895 msgid "Data encryption succeeded"
896 msgstr "資料已加密成功"
897
898 msgid "Data available"
899 msgstr "有可用的資料"
900
901 msgid "Session key created"
902 msgstr "階段金鑰已建立"
903
904 #, c-format
905 msgid "algorithm: %s"
906 msgstr "演算法: %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "unsupported algorithm: %s"
910 msgstr "未支援的演算法: %s"
911
912 msgid "seems to be not encrypted"
913 msgstr "看起來未加密"
914
915 msgid "Number of recipients"
916 msgstr "收件者數量"
917
918 #, c-format
919 msgid "Recipient %d"
920 msgstr "收件者 %d"
921
922 msgid "Data signing succeeded"
923 msgstr "資料已簽署成功"
924
925 #, c-format
926 msgid "data hash algorithm: %s"
927 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
928
929 #, c-format
930 msgid "Signer %d"
931 msgstr "簽署者 %d"
932
933 #, c-format
934 msgid "attr hash algorithm: %s"
935 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
936
937 msgid "Data decryption succeeded"
938 msgstr "資料已解密成功"
939
940 msgid "Encryption algorithm supported"
941 msgstr "支援的加密演算法"
942
943 msgid "Data verification succeeded"
944 msgstr "資料驗證成功"
945
946 msgid "Signature available"
947 msgstr "有可用的簽章"
948
949 msgid "Parsing data succeeded"
950 msgstr "剖析資料成功"
951
952 #, c-format
953 msgid "bad data hash algorithm: %s"
954 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signature %d"
958 msgstr "簽章 %d"
959
960 msgid "Certificate chain valid"
961 msgstr "憑證鏈有效"
962
963 msgid "Root certificate trustworthy"
964 msgstr "根憑證可信賴"
965
966 msgid "no CRL found for certificate"
967 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
968
969 msgid "the available CRL is too old"
970 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
971
972 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
973 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
974
975 msgid "Included certificates"
976 msgstr "包含在內的憑證"
977
978 msgid "No audit log entries."
979 msgstr "沒有稽核日誌項目."
980
981 msgid "Unknown operation"
982 msgstr "未知的操作"
983
984 msgid "Gpg-Agent usable"
985 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
986
987 msgid "Dirmngr usable"
988 msgstr "Dirmngr 可以使用"
989
990 #, c-format
991 msgid "No help available for '%s'."
992 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
993
994 msgid "ignoring garbage line"
995 msgstr "忽略垃圾列"
996
997 msgid "[none]"
998 msgstr "[ 無 ]"
999
1000 msgid "argument not expected"
1001 msgstr "沒料到有引數"
1002
1003 msgid "read error"
1004 msgstr "讀取錯誤"
1005
1006 msgid "keyword too long"
1007 msgstr "關鍵字太長"
1008
1009 msgid "missing argument"
1010 msgstr "無效的引數"
1011
1012 msgid "invalid argument"
1013 msgstr "無效的引數"
1014
1015 msgid "invalid command"
1016 msgstr "無效的指令"
1017
1018 msgid "invalid alias definition"
1019 msgstr "無效的別名定義"
1020
1021 msgid "out of core"
1022 msgstr "超出核心"
1023
1024 msgid "invalid option"
1025 msgstr "無效的選項"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1037 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1041 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1050
1051 msgid "out of core\n"
1052 msgstr "超出核心\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1060 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1064 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1068 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1072 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1076 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1080 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1084 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1085
1086 msgid "(deadlock?) "
1087 msgstr "(死結嗎?) "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1091 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock %s...\n"
1095 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "armor: %s\n"
1099 msgstr "封裝: %s\n"
1100
1101 msgid "invalid armor header: "
1102 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1103
1104 msgid "armor header: "
1105 msgstr "封裝檔頭: "
1106
1107 msgid "invalid clearsig header\n"
1108 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1109
1110 msgid "unknown armor header: "
1111 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1112
1113 msgid "nested clear text signatures\n"
1114 msgstr "多層明文簽章\n"
1115
1116 msgid "unexpected armor: "
1117 msgstr "未預期的封裝: "
1118
1119 msgid "invalid dash escaped line: "
1120 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1124 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1125
1126 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1127 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1128
1129 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1130 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1131
1132 msgid "malformed CRC\n"
1133 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1137 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1138
1139 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1140 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1141
1142 msgid "error in trailer line\n"
1143 msgstr "結尾列有問題\n"
1144
1145 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1146 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1150 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1151
1152 msgid ""
1153 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1155
1156 #, fuzzy, c-format
1157 #| msgid "not human readable"
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1165
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1168
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1171
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1174
1175 #, fuzzy
1176 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1179
1180 #, fuzzy
1181 #| msgid ""
1182 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1183 #| "with an '='\n"
1184 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1185 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1186
1187 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1188 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1192 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1193
1194 msgid "Enter passphrase: "
1195 msgstr "請輸入密語: "
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, fuzzy, c-format
1207 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1208 msgid "WARNING: %s\n"
1209 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1218
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1221
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1224
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1227
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "你要選哪一個? "
1230
1231 msgid "[not set]"
1232 msgstr "[未設定]"
1233
1234 msgid "male"
1235 msgstr "男性"
1236
1237 msgid "female"
1238 msgstr "女性"
1239
1240 msgid "unspecified"
1241 msgstr "未特定"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "不強迫使用"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "強迫使用"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1251
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1254
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1257
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1260
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "卡片持有者的名字: "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1267
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error reading '%s': %s\n"
1277 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error writing '%s': %s\n"
1281 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1282
1283 msgid "Login data (account name): "
1284 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1288 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1289
1290 msgid "Private DO data: "
1291 msgstr "私人的 DO 資料: "
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1295 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1296
1297 msgid "Language preferences: "
1298 msgstr "介面語言偏好設定: "
1299
1300 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1301 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1302
1303 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1304 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1305
1306 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1307 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1308
1309 msgid "Error: invalid response.\n"
1310 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1311
1312 msgid "CA fingerprint: "
1313 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1314
1315 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1316 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "key operation not possible: %s\n"
1320 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1321
1322 msgid "not an OpenPGP card"
1323 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error getting current key info: %s\n"
1327 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1328
1329 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1330 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1331
1332 msgid ""
1333 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1334 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1335 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1336 msgstr ""
1337 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1338 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1339 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1343 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1347 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1351 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "rounded up to %u bits\n"
1355 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1359 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1363 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1367 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1368
1369 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1370 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1371
1372 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1373 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1374
1375 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1376 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1381 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1382 "You should change them using the command --change-pin\n"
1383 msgstr ""
1384 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1385 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1386 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1387
1388 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1389 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1390
1391 msgid "   (1) Signature key\n"
1392 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1393
1394 msgid "   (2) Encryption key\n"
1395 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1396
1397 msgid "   (3) Authentication key\n"
1398 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1399
1400 msgid "Invalid selection.\n"
1401 msgstr "無效的選擇.\n"
1402
1403 msgid "Please select where to store the key:\n"
1404 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1408 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1409
1410 #, fuzzy
1411 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1412 msgid "This command is not supported by this card\n"
1413 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1414
1415 #, fuzzy
1416 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1418 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1419
1420 #, fuzzy
1421 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1422 msgid "Continue? (y/N) "
1423 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1424
1425 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1426 msgstr ""
1427
1428 msgid "quit this menu"
1429 msgstr "離開這個選單"
1430
1431 msgid "show admin commands"
1432 msgstr "顯示管理者指令"
1433
1434 msgid "show this help"
1435 msgstr "顯示這份線上說明"
1436
1437 msgid "list all available data"
1438 msgstr "列出所有可用的資料"
1439
1440 msgid "change card holder's name"
1441 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1442
1443 msgid "change URL to retrieve key"
1444 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1445
1446 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1447 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1448
1449 msgid "change the login name"
1450 msgstr "變更登入名稱"
1451
1452 msgid "change the language preferences"
1453 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1454
1455 msgid "change card holder's sex"
1456 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1457
1458 msgid "change a CA fingerprint"
1459 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1460
1461 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1462 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1463
1464 msgid "generate new keys"
1465 msgstr "產生新的金鑰"
1466
1467 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1468 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1469
1470 msgid "verify the PIN and list all data"
1471 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1472
1473 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1474 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1475
1476 msgid "destroy all keys and data"
1477 msgstr ""
1478
1479 msgid "gpg/card> "
1480 msgstr "gpg/卡片> "
1481
1482 msgid "Admin-only command\n"
1483 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1484
1485 msgid "Admin commands are allowed\n"
1486 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1487
1488 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1489 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1490
1491 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1492 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1493
1494 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1495 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "can't open '%s'\n"
1499 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1503 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1507 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1508
1509 #, fuzzy, c-format
1510 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1511 msgid "key \"%s\" not found\n"
1512 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1513
1514 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1515 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1516
1517 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1518 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1519
1520 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1521 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1522
1523 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1524 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1528 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1529
1530 msgid "key"
1531 msgstr "金鑰"
1532
1533 msgid "subkey"
1534 msgstr "子鑰"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1538 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1539
1540 msgid "ownertrust information cleared\n"
1541 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1545 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1546
1547 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1548 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1552 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1553
1554 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1555 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "using cipher %s\n"
1559 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "'%s' already compressed\n"
1563 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1567 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "reading from '%s'\n"
1571 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1576 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1581 "preferences\n"
1582 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1590 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1594 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "%s encrypted data\n"
1598 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1602 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1603
1604 msgid ""
1605 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1606 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1607
1608 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1609 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1610
1611 msgid "no remote program execution supported\n"
1612 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1613
1614 msgid ""
1615 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1616 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1617
1618 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1619 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1623 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1627 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1631 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1632
1633 msgid "unnatural exit of external program\n"
1634 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1635
1636 msgid "unable to execute external program\n"
1637 msgstr "無法執行外部程式\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1641 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1645 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1649 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1650
1651 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1652 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1653
1654 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1655 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1656
1657 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1658 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1659
1660 msgid "remove unusable parts from key during export"
1661 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1662
1663 msgid "remove as much as possible from key during export"
1664 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1665
1666 msgid " - skipped"
1667 msgstr " - 已跳過"
1668
1669 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1670 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1674 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1678 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1679
1680 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1681 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "error creating '%s': %s\n"
1685 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1686
1687 msgid "[User ID not found]"
1688 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1689
1690 #, fuzzy, c-format
1691 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1692 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1693 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #, fuzzy, c-format
1700 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1701 msgid "error looking up: %s\n"
1702 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1703
1704 #, fuzzy, c-format
1705 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1706 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1707 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1711 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1715 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1716
1717 msgid "No fingerprint"
1718 msgstr "沒有指紋"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1722 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1723
1724 #, fuzzy, c-format
1725 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1726 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1727 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1728
1729 #, fuzzy, c-format
1730 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1731 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1732 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1740 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1744 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1745
1746 msgid "make a signature"
1747 msgstr "建立簽章"
1748
1749 msgid "make a clear text signature"
1750 msgstr "建立明文簽章"
1751
1752 msgid "make a detached signature"
1753 msgstr "建立分離式簽章"
1754
1755 msgid "encrypt data"
1756 msgstr "加密資料"
1757
1758 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1759 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1760
1761 msgid "decrypt data (default)"
1762 msgstr "資料解密 (預設)"
1763
1764 msgid "verify a signature"
1765 msgstr "驗證簽章"
1766
1767 msgid "list keys"
1768 msgstr "列出金鑰"
1769
1770 msgid "list keys and signatures"
1771 msgstr "列出金鑰和簽章"
1772
1773 msgid "list and check key signatures"
1774 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1775
1776 msgid "list keys and fingerprints"
1777 msgstr "列出金鑰和指紋"
1778
1779 msgid "list secret keys"
1780 msgstr "列出私鑰"
1781
1782 msgid "generate a new key pair"
1783 msgstr "產生新的金鑰對"
1784
1785 msgid "quickly generate a new key pair"
1786 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1787
1788 #, fuzzy
1789 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1790 msgid "quickly add a new user-id"
1791 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1792
1793 msgid "full featured key pair generation"
1794 msgstr "全能金鑰對生成"
1795
1796 msgid "generate a revocation certificate"
1797 msgstr "產生撤銷憑證"
1798
1799 msgid "remove keys from the public keyring"
1800 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1801
1802 msgid "remove keys from the secret keyring"
1803 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1804
1805 msgid "quickly sign a key"
1806 msgstr "快速簽署金鑰"
1807
1808 msgid "quickly sign a key locally"
1809 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1810
1811 msgid "sign a key"
1812 msgstr "簽署金鑰"
1813
1814 msgid "sign a key locally"
1815 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1816
1817 msgid "sign or edit a key"
1818 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1819
1820 msgid "change a passphrase"
1821 msgstr "更改密語"
1822
1823 msgid "export keys"
1824 msgstr "匯出金鑰"
1825
1826 msgid "export keys to a keyserver"
1827 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1828
1829 msgid "import keys from a keyserver"
1830 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1831
1832 msgid "search for keys on a keyserver"
1833 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1834
1835 msgid "update all keys from a keyserver"
1836 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1837
1838 msgid "import/merge keys"
1839 msgstr "匯入/合併金鑰"
1840
1841 msgid "print the card status"
1842 msgstr "列印卡片狀態"
1843
1844 msgid "change data on a card"
1845 msgstr "變更卡片上的資料"
1846
1847 msgid "change a card's PIN"
1848 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1849
1850 msgid "update the trust database"
1851 msgstr "更新信任資料庫"
1852
1853 msgid "print message digests"
1854 msgstr "印出訊息摘要"
1855
1856 msgid "run in server mode"
1857 msgstr "以伺服器模式執行"
1858
1859 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1860 msgstr ""
1861
1862 msgid "create ascii armored output"
1863 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1864
1865 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1866 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1867
1868 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1869 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1870
1871 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1872 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1873
1874 msgid "use canonical text mode"
1875 msgstr "使用標準的文字模式"
1876
1877 msgid "|FILE|write output to FILE"
1878 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1879
1880 msgid "do not make any changes"
1881 msgstr "不要做任何改變"
1882
1883 msgid "prompt before overwriting"
1884 msgstr "覆寫前先詢問"
1885
1886 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1887 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1888
1889 msgid ""
1890 "@\n"
1891 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1892 msgstr ""
1893 "@\n"
1894 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1895
1896 msgid ""
1897 "@\n"
1898 "Examples:\n"
1899 "\n"
1900 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1901 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1902 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1903 " --list-keys [names]        show keys\n"
1904 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1905 msgstr ""
1906 "@\n"
1907 "範例:\n"
1908 "\n"
1909 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1910 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1911 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1912 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1913 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1914
1915 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1916 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1917
1918 msgid ""
1919 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1920 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1921 "Default operation depends on the input data\n"
1922 msgstr ""
1923 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1924 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1925 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1926
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "Supported algorithms:\n"
1930 msgstr ""
1931 "\n"
1932 "已支援的演算法:\n"
1933
1934 msgid "Pubkey: "
1935 msgstr "公鑰: "
1936
1937 msgid "Cipher: "
1938 msgstr "編密法: "
1939
1940 msgid "Hash: "
1941 msgstr "雜湊: "
1942
1943 msgid "Compression: "
1944 msgstr "壓縮: "
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1948 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1949
1950 msgid "conflicting commands\n"
1951 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1955 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1959 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1963 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1967 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1971 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1975 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1979 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1983 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1988 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1992 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1996 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2001 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2005 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2009 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2010
2011 msgid "display photo IDs during key listings"
2012 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2013
2014 msgid "show key usage information during key listings"
2015 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2016
2017 msgid "show policy URLs during signature listings"
2018 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2019
2020 msgid "show all notations during signature listings"
2021 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2022
2023 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2024 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2025
2026 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2027 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2028
2029 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2030 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2031
2032 msgid "show user ID validity during key listings"
2033 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2034
2035 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2036 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2037
2038 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2039 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2040
2041 msgid "show the keyring name in key listings"
2042 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2043
2044 msgid "show expiration dates during signature listings"
2045 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2046
2047 #, fuzzy
2048 #| msgid "Available keys:\n"
2049 msgid "available TOFU policies:\n"
2050 msgstr "可用金鑰:\n"
2051
2052 #, fuzzy, c-format
2053 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2054 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2055 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2056
2057 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #, fuzzy, c-format
2061 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2062 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2063 msgstr "未知的指令 '%s'\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2067 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2071 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2075 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2079 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2083 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2087 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2088
2089 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2090 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2094 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2095
2096 msgid "invalid keyserver options\n"
2097 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2101 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2102
2103 msgid "invalid import options\n"
2104 msgstr "無效的匯入選項\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2108 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2109
2110 msgid "invalid export options\n"
2111 msgstr "無效的匯出選項\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2115 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2116
2117 msgid "invalid list options\n"
2118 msgstr "無效的清單選項\n"
2119
2120 msgid "display photo IDs during signature verification"
2121 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2122
2123 msgid "show policy URLs during signature verification"
2124 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2125
2126 msgid "show all notations during signature verification"
2127 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2128
2129 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2130 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2131
2132 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2133 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2134
2135 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2136 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2137
2138 msgid "show user ID validity during signature verification"
2139 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2140
2141 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2142 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2143
2144 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2145 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2146
2147 msgid "validate signatures with PKA data"
2148 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2149
2150 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2151 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2155 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2156
2157 msgid "invalid verify options\n"
2158 msgstr "無效的驗證選項\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2162 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2167
2168 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2169 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2170
2171 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2172 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2176 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2180 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2184 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2185
2186 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2187 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2191 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2192
2193 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2195
2196 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2198
2199 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2201
2202 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2203 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2204
2205 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2206 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2207
2208 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2209 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2210
2211 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2212 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2213
2214 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2216
2217 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2218 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2219
2220 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2221 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2222
2223 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2224 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2225
2226 msgid "invalid default preferences\n"
2227 msgstr "無效的預設偏好\n"
2228
2229 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2230 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2231
2232 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2233 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2234
2235 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2236 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2240 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2244 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2248 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2252 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2256 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2257
2258 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2259 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2260
2261 msgid "--store [filename]"
2262 msgstr "--store [檔名]"
2263
2264 msgid "--symmetric [filename]"
2265 msgstr "--symmetric [檔名]"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2269 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2270
2271 msgid "--encrypt [filename]"
2272 msgstr "--encrypt [檔名]"
2273
2274 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2275 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2276
2277 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2283
2284 msgid "--sign [filename]"
2285 msgstr "--sign [檔名]"
2286
2287 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2288 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2289
2290 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2291 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2292
2293 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2298 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2299
2300 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2301 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2302
2303 msgid "--clearsign [filename]"
2304 msgstr "--clearsign [檔名]"
2305
2306 msgid "--decrypt [filename]"
2307 msgstr "--decrypt [檔名]"
2308
2309 msgid "--sign-key user-id"
2310 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2311
2312 msgid "--lsign-key user-id"
2313 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2314
2315 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2316 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2317
2318 msgid "--passwd <user-id>"
2319 msgstr "--passwd 使用者ID"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2323 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2327 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "key export failed: %s\n"
2331 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2332
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "key export failed: %s\n"
2335 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2336 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2340 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2344 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2348 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2352 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2356 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2357
2358 #, fuzzy, c-format
2359 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2360 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2361 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 msgid "[filename]"
2368 msgstr "[檔名]"
2369
2370 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2371 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2372
2373 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2374 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2375
2376 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2377 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2378
2379 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2380 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2381
2382 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2383 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2384
2385 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2386 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2387
2388 msgid "|FD|write status info to this FD"
2389 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2390
2391 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2392 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2393
2394 msgid ""
2395 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2396 "Check signatures against known trusted keys\n"
2397 msgstr ""
2398 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2399 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2400
2401 msgid "No help available"
2402 msgstr "沒有可用的說明"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "No help available for '%s'"
2406 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2407
2408 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2409 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2410
2411 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2412 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2413
2414 #, fuzzy
2415 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2416 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2417 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2418
2419 msgid "do not update the trustdb after import"
2420 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2421
2422 msgid "only accept updates to existing keys"
2423 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2424
2425 msgid "remove unusable parts from key after import"
2426 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2427
2428 msgid "remove as much as possible from key after import"
2429 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "skipping block of type %d\n"
2433 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "%lu keys processed so far\n"
2437 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Total number processed: %lu\n"
2441 msgstr "處理總量: %lu\n"
2442
2443 #, fuzzy, c-format
2444 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2445 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2446 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2450 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2454 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "              imported: %lu"
2458 msgstr "                已匯入: %lu"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "             unchanged: %lu\n"
2462 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2466 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2470 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "        new signatures: %lu\n"
2474 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2478 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2482 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2486 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2490 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "          not imported: %lu\n"
2494 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2498 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2502 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2507 "algorithms on these user IDs:\n"
2508 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2512 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2516 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2520 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2521
2522 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2523 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2524
2525 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2526 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2530 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: no user ID\n"
2534 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: %s\n"
2538 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2539
2540 msgid "rejected by import screener"
2541 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2545 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2549 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2553 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2554
2555 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2556 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2560 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2564 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2568 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "writing to '%s'\n"
2572 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2576 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2580 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2584 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2588 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2592 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2596 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2600 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2604 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2608 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2612 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2616 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2620 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2624 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2628 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2632 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2636 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: secret key imported\n"
2640 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2644 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2648 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "secret key %s: %s\n"
2652 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2653
2654 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2655 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2659 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2660
2661 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2662 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2663 #. actual private key data is stored on the card.  A
2664 #. single smartcard can have up to three private key
2665 #. data.  Importing private key stub is always
2666 #. skipped in 2.1, and it returns
2667 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2668 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2669 #. references to a card will be automatically
2670 #. created again.
2671 #, c-format
2672 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2673 msgstr ""
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2677 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2685 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2689 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2709 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2713 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2717 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2721 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2725 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2729 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2733 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2737 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2738
2739 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2740 #  * to import non-exportable signature when we have the
2741 #  * the secret key used to create this signature - it
2742 #  * seems that this makes sense
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2745 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2749 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2753 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2757 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2761 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2765 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2769 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2773 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2777 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2781 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2785 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2789 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "keybox '%s' created\n"
2793 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "keyring '%s' created\n"
2797 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2801 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2802
2803 #, fuzzy, c-format
2804 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2805 msgid "error opening key DB: %s\n"
2806 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2810 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2811
2812 msgid "[revocation]"
2813 msgstr "[撤銷]"
2814
2815 msgid "[self-signature]"
2816 msgstr "[自我簽章]"
2817
2818 #, fuzzy, c-format
2819 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2820 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2821 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2822
2823 #, fuzzy, c-format
2824 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2825 msgid ""
2826 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2827 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
2828
2829 #, fuzzy
2830 #| msgid "Good signature from"
2831 msgid " (reordered signatures follow)"
2832 msgstr "完好的簽章來自於"
2833
2834 #, fuzzy, c-format
2835 #| msgid "key %s: %s\n"
2836 msgid "key %s:\n"
2837 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2838
2839 #, fuzzy, c-format
2840 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2841 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2842 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2843 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2844
2845 #, fuzzy, c-format
2846 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2847 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2848 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2849 msgstr[0] "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2850
2851 #, fuzzy, c-format
2852 #| msgid "%d bad signatures\n"
2853 msgid "%d bad signature\n"
2854 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2855 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
2856
2857 #, fuzzy, c-format
2858 #| msgid "Good signature from"
2859 msgid "%d signature reordered\n"
2860 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2861 msgstr[0] "完好的簽章來自於"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2866 "all signatures.\n"
2867 msgstr ""
2868
2869 msgid ""
2870 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2871 "keys\n"
2872 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2873 "etc.)\n"
2874 msgstr ""
2875 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2876 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2880 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "  %d = I trust fully\n"
2884 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2885
2886 msgid ""
2887 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2888 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2889 "trust signatures on your behalf.\n"
2890 msgstr ""
2891 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2892 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2893 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2894
2895 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2896 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2900 msgstr ""
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2904 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2905
2906 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2907 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2908
2909 msgid "  Unable to sign.\n"
2910 msgstr "  無法簽署.\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2914 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2918 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2922 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2923
2924 msgid "Sign it? (y/N) "
2925 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2926
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The self-signature on \"%s\"\n"
2930 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2931 msgstr ""
2932 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2933 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2934
2935 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2936 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2937
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Your current signature on \"%s\"\n"
2941 "has expired.\n"
2942 msgstr ""
2943 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2944 "已經過期了.\n"
2945
2946 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2947 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Your current signature on \"%s\"\n"
2952 "is a local signature.\n"
2953 msgstr ""
2954 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2955 "是一份本機簽章.\n"
2956
2957 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2958 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2962 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2966 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2967
2968 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2969 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2973 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2974
2975 msgid "This key has expired!"
2976 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2980 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2981
2982 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2983 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2984
2985 msgid ""
2986 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2987 "belongs\n"
2988 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2989 msgstr ""
2990 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2991 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2995 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2999 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3003 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3007 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3008
3009 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3010 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3011
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3015 "key \"%s\" (%s)\n"
3016 msgstr ""
3017 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3018 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3019
3020 msgid "This will be a self-signature.\n"
3021 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3022
3023 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3024 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3025
3026 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3027 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3028
3029 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3030 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3031
3032 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3033 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3034
3035 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3036 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3037
3038 msgid "I have checked this key casually.\n"
3039 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3040
3041 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3042 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3043
3044 msgid "Really sign? (y/N) "
3045 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "signing failed: %s\n"
3049 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3050
3051 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3052 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3056 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3057
3058 msgid "save and quit"
3059 msgstr "儲存並離開"
3060
3061 msgid "show key fingerprint"
3062 msgstr "顯示金鑰指紋"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #| msgid "Enter the keygrip: "
3066 msgid "show the keygrip"
3067 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3068
3069 msgid "list key and user IDs"
3070 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3071
3072 msgid "select user ID N"
3073 msgstr "選擇使用者 ID N"
3074
3075 msgid "select subkey N"
3076 msgstr "選擇子鑰 N"
3077
3078 msgid "check signatures"
3079 msgstr "檢查簽章"
3080
3081 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3082 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3083
3084 msgid "sign selected user IDs locally"
3085 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3086
3087 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3088 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3089
3090 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3091 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3092
3093 msgid "add a user ID"
3094 msgstr "增加使用者 ID"
3095
3096 msgid "add a photo ID"
3097 msgstr "增加照片 ID"
3098
3099 msgid "delete selected user IDs"
3100 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3101
3102 msgid "add a subkey"
3103 msgstr "增加子鑰"
3104
3105 msgid "add a key to a smartcard"
3106 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3107
3108 msgid "move a key to a smartcard"
3109 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3110
3111 msgid "move a backup key to a smartcard"
3112 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3113
3114 msgid "delete selected subkeys"
3115 msgstr "刪除所選的子鑰"
3116
3117 msgid "add a revocation key"
3118 msgstr "增加撤銷金鑰"
3119
3120 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3121 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3122
3123 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3124 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3125
3126 msgid "flag the selected user ID as primary"
3127 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3128
3129 msgid "list preferences (expert)"
3130 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3131
3132 msgid "list preferences (verbose)"
3133 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3134
3135 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3136 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3137
3138 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3139 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3140
3141 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3142 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3143
3144 msgid "change the passphrase"
3145 msgstr "更改密語"
3146
3147 msgid "change the ownertrust"
3148 msgstr "更改主觀信任"
3149
3150 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3151 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3152
3153 msgid "revoke selected user IDs"
3154 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3155
3156 msgid "revoke key or selected subkeys"
3157 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3158
3159 msgid "enable key"
3160 msgstr "啟用金鑰"
3161
3162 msgid "disable key"
3163 msgstr "停用金鑰"
3164
3165 msgid "show selected photo IDs"
3166 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3167
3168 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3169 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3170
3171 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3172 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3173
3174 msgid "Secret key is available.\n"
3175 msgstr "私鑰可用.\n"
3176
3177 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3178 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3179
3180 msgid ""
3181 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3182 "(lsign),\n"
3183 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3184 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3185 msgstr ""
3186 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3187 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3188 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3189
3190 msgid "Key is revoked."
3191 msgstr "金鑰已撤銷."
3192
3193 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3194 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3195
3196 #, fuzzy
3197 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3198 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3199 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3200
3201 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3202 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3206 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3210 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3211
3212 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3213 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3217 msgstr ""
3218
3219 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3220 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3221
3222 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3223 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3224
3225 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3226 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3227
3228 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3229 #. moving the key and not about removing it.
3230 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3231 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3232
3233 msgid "You must select exactly one key.\n"
3234 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3235
3236 msgid "Command expects a filename argument\n"
3237 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3241 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3245 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3246
3247 msgid "You must select at least one key.\n"
3248 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3249
3250 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3251 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3252
3253 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3254 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3255
3256 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3257 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3258
3259 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3260 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3261
3262 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3263 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3264
3265 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3266 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3267
3268 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3269 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3270
3271 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3272 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3273
3274 msgid "Set preference list to:\n"
3275 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3276
3277 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3278 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3279
3280 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3281 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3282
3283 msgid "Save changes? (y/N) "
3284 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3285
3286 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3287 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "update failed: %s\n"
3291 msgstr "更新失敗: %s\n"
3292
3293 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3294 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3298 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3302 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3303
3304 #, fuzzy, c-format
3305 #| msgid "invalid value\n"
3306 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3307 msgstr "無效的數值\n"
3308
3309 msgid "No matching user IDs."
3310 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3311
3312 msgid "Nothing to sign.\n"
3313 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3314
3315 msgid "Digest: "
3316 msgstr "摘要: "
3317
3318 msgid "Features: "
3319 msgstr "特點: "
3320
3321 msgid "Keyserver no-modify"
3322 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3323
3324 msgid "Preferred keyserver: "
3325 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3326
3327 msgid "Notations: "
3328 msgstr "註記: "
3329
3330 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3331 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3335 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3339 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3340
3341 msgid "(sensitive)"
3342 msgstr "(機密)"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "created: %s"
3346 msgstr "建立: %s"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "revoked: %s"
3350 msgstr "撤銷: %s"
3351
3352 #  of subkey
3353 #, c-format
3354 msgid "expired: %s"
3355 msgstr "過期: %s"
3356
3357 #  of subkey
3358 #, c-format
3359 msgid "expires: %s"
3360 msgstr "到期: %s"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "usage: %s"
3364 msgstr "用途: %s"
3365
3366 msgid "card-no: "
3367 msgstr "卡片編號: "
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "trust: %s"
3371 msgstr "信任: %s"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "validity: %s"
3375 msgstr "有效性: %s"
3376
3377 msgid "This key has been disabled"
3378 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3379
3380 msgid ""
3381 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3382 "unless you restart the program.\n"
3383 msgstr ""
3384 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3385 "除非你重新執行程式.\n"
3386
3387 msgid "revoked"
3388 msgstr "已撤銷"
3389
3390 msgid "expired"
3391 msgstr "已過期"
3392
3393 msgid ""
3394 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3395 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3396 msgstr ""
3397 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3398 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3399
3400 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3401 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3402
3403 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3404 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3405
3406 msgid ""
3407 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3408 "versions\n"
3409 "         of PGP to reject this key.\n"
3410 msgstr ""
3411 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3412 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3413
3414 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3415 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3416
3417 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3418 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3419
3420 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3421 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3422
3423 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3424 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3425
3426 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3427 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3428
3429 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3430 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3431
3432 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3433 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3434
3435 #, fuzzy, c-format
3436 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3437 msgid "Deleted %d signature.\n"
3438 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3439 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3440
3441 msgid "Nothing deleted.\n"
3442 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3443
3444 msgid "invalid"
3445 msgstr "無效"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3449 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3450
3451 #, fuzzy, c-format
3452 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3453 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3454 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3455 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3459 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3463 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3464
3465 msgid ""
3466 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3467 "cause\n"
3468 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3469 msgstr ""
3470 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3471 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3472
3473 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3474 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3475
3476 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3477 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3478
3479 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3480 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3481
3482 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3483 #  designates itself as a revoker is the same as a
3484 #  regular key), but it's easy enough to check.
3485 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3486 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3487
3488 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3489 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3490
3491 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3492 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3493
3494 msgid ""
3495 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3496 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3497
3498 #, fuzzy
3499 #| msgid ""
3500 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3501 msgid ""
3502 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3503 "N) "
3504 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3505
3506 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3507 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3508
3509 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3510 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3511
3512 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3513 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3517 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3521 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3522
3523 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3524 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3528 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3529
3530 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3531 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3532
3533 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3534 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3535
3536 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3537 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3538
3539 msgid "Enter the notation: "
3540 msgstr "請輸入註記: "
3541
3542 msgid "Proceed? (y/N) "
3543 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "No user ID with index %d\n"
3547 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "No user ID with hash %s\n"
3551 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3552
3553 #, fuzzy, c-format
3554 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3555 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3556 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "No subkey with index %d\n"
3560 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3564 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3568 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3569
3570 msgid " (non-exportable)"
3571 msgstr " (不可匯出)"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "This signature expired on %s.\n"
3575 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3576
3577 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3578 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3579
3580 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3581 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3582
3583 msgid "Not signed by you.\n"
3584 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3588 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3589
3590 msgid " (non-revocable)"
3591 msgstr " (不可撤銷)"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3595 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3596
3597 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3598 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3599
3600 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3601 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3602
3603 msgid "no secret key\n"
3604 msgstr "沒有私鑰\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3608 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3612 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3616 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3620 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3624 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3628 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3629
3630 msgid "too many cipher preferences\n"
3631 msgstr "編密偏好過多\n"
3632
3633 msgid "too many digest preferences\n"
3634 msgstr "摘要偏好過多\n"
3635
3636 msgid "too many compression preferences\n"
3637 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3641 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3642
3643 msgid "writing direct signature\n"
3644 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3645
3646 msgid "writing self signature\n"
3647 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3648
3649 msgid "writing key binding signature\n"
3650 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3654 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3658 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3659
3660 msgid ""
3661 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3662 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3663
3664 msgid "Sign"
3665 msgstr "簽署"
3666
3667 msgid "Certify"
3668 msgstr "保證"
3669
3670 msgid "Encrypt"
3671 msgstr "加密"
3672
3673 msgid "Authenticate"
3674 msgstr "鑑定"
3675
3676 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3677 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3678 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3679 #. functions:
3680 #.
3681 #. s = Toggle signing capability
3682 #. e = Toggle encryption capability
3683 #. a = Toggle authentication capability
3684 #. q = Finish
3685 #.
3686 msgid "SsEeAaQq"
3687 msgstr "SsEeAaQq"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Possible actions for a %s key: "
3691 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3692
3693 msgid "Current allowed actions: "
3694 msgstr "目前可進行的動作: "
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3698 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3702 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3706 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%c) Finished\n"
3710 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3711
3712 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3713 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3717 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3721 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3725 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3729 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3733 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3737 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3741 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3745 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3749 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3753 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3757 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3761 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "  (%d) Existing key\n"
3765 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3766
3767 msgid "Enter the keygrip: "
3768 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3769
3770 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3771 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3772
3773 msgid "No key with this keygrip\n"
3774 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3778 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3782 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3786 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3790 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "rounded to %u bits\n"
3794 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3795
3796 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3797 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3798
3799 msgid ""
3800 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3801 "         0 = key does not expire\n"
3802 "      <n>  = key expires in n days\n"
3803 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3804 "      <n>m = key expires in n months\n"
3805 "      <n>y = key expires in n years\n"
3806 msgstr ""
3807 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3808 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3809 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3810 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3811 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3812 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3813
3814 msgid ""
3815 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3816 "         0 = signature does not expire\n"
3817 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3818 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3819 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3820 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3821 msgstr ""
3822 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3823 "         0 = 簽章不會過期\n"
3824 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3825 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3826 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3827 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3828
3829 msgid "Key is valid for? (0) "
3830 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3834 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3835
3836 msgid "invalid value\n"
3837 msgstr "無效的數值\n"
3838
3839 msgid "Key does not expire at all\n"
3840 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3841
3842 msgid "Signature does not expire at all\n"
3843 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Key expires at %s\n"
3847 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Signature expires at %s\n"
3851 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3852
3853 msgid ""
3854 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3855 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3856 msgstr ""
3857 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3858 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3859
3860 msgid "Is this correct? (y/N) "
3861 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3862
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3870 "\n"
3871
3872 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3873 #. but you should keep your existing translation.  In case
3874 #. the new string is not translated this old string will
3875 #. be used.
3876 msgid ""
3877 "\n"
3878 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3879 "ID\n"
3880 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3881 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3882 "\n"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3886 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3887 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3888 "\n"
3889
3890 msgid "Real name: "
3891 msgstr "真實姓名: "
3892
3893 msgid "Invalid character in name\n"
3894 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3898 msgstr ""
3899
3900 msgid "Name may not start with a digit\n"
3901 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3902
3903 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3904 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3905
3906 msgid "Email address: "
3907 msgstr "電子郵件地址: "
3908
3909 msgid "Not a valid email address\n"
3910 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3911
3912 msgid "Comment: "
3913 msgstr "註釋: "
3914
3915 msgid "Invalid character in comment\n"
3916 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3920 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "You selected this USER-ID:\n"
3925 "    \"%s\"\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3929 "    \"%s\"\n"
3930 "\n"
3931
3932 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3933 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3934
3935 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3936 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3937 #. string which should be translated accordingly and the
3938 #. letter changed to match the one in the answer string.
3939 #.
3940 #. n = Change name
3941 #. c = Change comment
3942 #. e = Change email
3943 #. o = Okay (ready, continue)
3944 #. q = Quit
3945 #.
3946 msgid "NnCcEeOoQq"
3947 msgstr "NnCcEeOoQq"
3948
3949 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3950 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3951
3952 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3953 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3954
3955 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3956 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3957
3958 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3959 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3960
3961 msgid "Please correct the error first\n"
3962 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3963
3964 msgid ""
3965 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3966 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3967 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3968 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3969 msgstr ""
3970 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3971 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3972 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Key generation failed: %s\n"
3976 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "About to create a key for:\n"
3981 "    \"%s\"\n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3985 "    \"%s\"\n"
3986 "\n"
3987
3988 msgid "Continue? (Y/n) "
3989 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3993 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3994
3995 msgid "Create anyway? (y/N) "
3996 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3997
3998 msgid "creating anyway\n"
3999 msgstr "總之還是在建立\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4003 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
4004
4005 msgid "Key generation canceled.\n"
4006 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4010 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4014 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "writing public key to '%s'\n"
4018 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4022 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4026 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
4027
4028 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4029 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
4030
4031 msgid ""
4032 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4033 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4034 msgstr ""
4035 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
4036 "來產生加密用的子鑰.\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4041 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4046 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4047
4048 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4049 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
4050
4051 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4052 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
4053
4054 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4055 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
4056
4057 msgid "Really create? (y/N) "
4058 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
4059
4060 msgid "never     "
4061 msgstr "永遠不過期"
4062
4063 msgid "Critical signature policy: "
4064 msgstr "關鍵簽章原則: "
4065
4066 msgid "Signature policy: "
4067 msgstr "簽章原則: "
4068
4069 msgid "Critical preferred keyserver: "
4070 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
4071
4072 msgid "Critical signature notation: "
4073 msgstr "關鍵簽章註記: "
4074
4075 msgid "Signature notation: "
4076 msgstr "簽章註記: "
4077
4078 #, fuzzy, c-format
4079 #| msgid "%d bad signatures\n"
4080 msgid "%d good signature\n"
4081 msgid_plural "%d good signatures\n"
4082 msgstr[0] "%d 份損壞的簽章\n"
4083
4084 #, fuzzy, c-format
4085 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4086 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4087 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4088 msgstr[0] "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
4089
4090 #, fuzzy, c-format
4091 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4092 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4093 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4094 msgstr[0] "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
4095
4096 msgid "Keyring"
4097 msgstr "鑰匙圈"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4101 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4102
4103 msgid "Primary key fingerprint:"
4104 msgstr "               主鑰指紋:"
4105
4106 msgid "     Subkey fingerprint:"
4107 msgstr "               子鑰指紋:"
4108
4109 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4110 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4111 msgid " Primary key fingerprint:"
4112 msgstr "                主鑰指紋:"
4113
4114 msgid "      Subkey fingerprint:"
4115 msgstr "                子鑰指紋:"
4116
4117 #  use tty
4118 msgid "      Key fingerprint ="
4119 msgstr "      金鑰指紋 ="
4120
4121 msgid "      Card serial no. ="
4122 msgstr "      卡片序號 ="
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "caching keyring '%s'\n"
4126 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
4127
4128 #, fuzzy, c-format
4129 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4130 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4131 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4132 msgstr[0] "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
4133
4134 #, fuzzy, c-format
4135 #| msgid "flush the cache"
4136 msgid "%lu key cached"
4137 msgid_plural "%lu keys cached"
4138 msgstr[0] "清除快取"
4139
4140 #, fuzzy, c-format
4141 #| msgid "1 bad signature\n"
4142 msgid " (%lu signature)\n"
4143 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4144 msgstr[0] "1 份損壞的簽章\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "%s: keyring created\n"
4148 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
4149
4150 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4151 msgstr ""
4152
4153 msgid "include revoked keys in search results"
4154 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
4155
4156 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4157 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
4158
4159 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4160 msgstr ""
4161
4162 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4163 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
4164
4165 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4166 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
4167
4168 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4169 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
4170
4171 msgid "disabled"
4172 msgstr "已停用"
4173
4174 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4175 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4179 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4183 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
4184
4185 #, fuzzy, c-format
4186 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4187 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4188 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4189 msgstr[0] "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4193 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4197 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
4198
4199 msgid "key not found on keyserver\n"
4200 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
4201
4202 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4203 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4207 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "requesting key %s from %s\n"
4211 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
4212
4213 #, fuzzy
4214 #| msgid "invalid keyserver options\n"
4215 msgid "no keyserver known\n"
4216 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "sending key %s to %s\n"
4220 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "requesting key from '%s'\n"
4224 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4228 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4232 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "%s encrypted session key\n"
4236 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4240 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "public key is %s\n"
4244 msgstr "公鑰為 %s\n"
4245
4246 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4247 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4251 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "      \"%s\"\n"
4255 msgstr "      \"%s\"\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4259 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4263 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4267 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4268
4269 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4270 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4274 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4278 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4279
4280 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4281 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4282
4283 msgid "decryption okay\n"
4284 msgstr "解密成功\n"
4285
4286 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4287 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "decryption failed: %s\n"
4291 msgstr "解密失敗: %s\n"
4292
4293 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4294 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "original file name='%.*s'\n"
4298 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4299
4300 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4301 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4302
4303 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4304 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4305
4306 msgid "no signature found\n"
4307 msgstr "找不到簽章\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "BAD signature from \"%s\""
4311 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "Expired signature from \"%s\""
4315 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Good signature from \"%s\""
4319 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4320
4321 msgid "signature verification suppressed\n"
4322 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4323
4324 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4325 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Signature made %s\n"
4329 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "               using %s key %s\n"
4333 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4337 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4338
4339 msgid "Key available at: "
4340 msgstr "可用的金鑰於: "
4341
4342 msgid "[uncertain]"
4343 msgstr "[ 不確定 ]"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "                aka \"%s\""
4347 msgstr "                亦即 \"%s\""
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "Signature expired %s\n"
4351 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Signature expires %s\n"
4355 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4359 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4360
4361 msgid "binary"
4362 msgstr "二進制"
4363
4364 msgid "textmode"
4365 msgstr "文字模式"
4366
4367 msgid "unknown"
4368 msgstr "未知"
4369
4370 msgid ", key algorithm "
4371 msgstr ", 金鑰演算法 "
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "Can't check signature: %s\n"
4379 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4380
4381 msgid "not a detached signature\n"
4382 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4383
4384 msgid ""
4385 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4386 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4390 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4391
4392 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4393 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4397 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4401 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4405 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4406
4407 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4408 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4412 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4416 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4420 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4424 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4425
4426 #, fuzzy, c-format
4427 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4428 msgid "(reported error: %s)\n"
4429 msgstr "%s:%u: 讀取錯誤: %s\n"
4430
4431 #, fuzzy, c-format
4432 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4433 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4434 msgstr "'%s' 讀取錯誤: %s\n"
4435
4436 msgid "(further info: "
4437 msgstr ""
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4441 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4445 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4449 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4453 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4457 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4462 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4463
4464 msgid "Uncompressed"
4465 msgstr "未壓縮"
4466
4467 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4468 msgid "uncompressed|none"
4469 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4473 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4477 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "unknown option '%s'\n"
4481 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4482
4483 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4484 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4485
4486 #, fuzzy, c-format
4487 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4488 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4489 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "File '%s' exists. "
4493 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4494
4495 msgid "Overwrite? (y/N) "
4496 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: unknown suffix\n"
4500 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4501
4502 msgid "Enter new filename"
4503 msgstr "請輸入新的檔名"
4504
4505 msgid "writing to stdout\n"
4506 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4510 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4514 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4518 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4522 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4523
4524 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4525 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4529 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "problem with the agent: %s\n"
4533 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid " (main key ID %s)"
4537 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4542 "certificate:\n"
4543 "\"%.*s\"\n"
4544 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4545 "created %s%s.\n"
4546 msgstr ""
4547 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4548 "\"%.*s\"\n"
4549 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4550 "建立於 %s%s.\n"
4551
4552 msgid "Enter passphrase\n"
4553 msgstr "請輸入密語\n"
4554
4555 msgid "cancelled by user\n"
4556 msgstr "由使用者所取消\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4561 "user: \"%s\"\n"
4562 msgstr ""
4563 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4564 "私鑰: \"%s\"\n"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4568 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4572 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4573
4574 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4575 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4576
4577 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4578 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4579
4580 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4581 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4582
4583 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4584 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4585
4586 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4587 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4588
4589 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4590 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "%s\n"
4595 "\"%.*s\"\n"
4596 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4597 "created %s%s.\n"
4598 "%s"
4599 msgstr ""
4600 "%s\n"
4601 "\"%.*s\"\n"
4602 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4603 "建立於 %s%s.\n"
4604 "%s"
4605
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4609 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4610 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4611 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4615 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4616 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4617 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4618
4619 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4620 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4624 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4628 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4629
4630 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4631 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4635 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4636
4637 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4638 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4639
4640 msgid "unable to display photo ID!\n"
4641 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4642
4643 msgid "No reason specified"
4644 msgstr "未指定原因"
4645
4646 msgid "Key is superseded"
4647 msgstr "金鑰被代換了"
4648
4649 msgid "Key has been compromised"
4650 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4651
4652 msgid "Key is no longer used"
4653 msgstr "金鑰不再被使用了"
4654
4655 msgid "User ID is no longer valid"
4656 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4657
4658 msgid "reason for revocation: "
4659 msgstr "撤銷原因: "
4660
4661 msgid "revocation comment: "
4662 msgstr "撤銷註釋: "
4663
4664 #  a string with valid answers
4665 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4666 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4667 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4668 #. match the one in the answer string.
4669 #.
4670 #. i = please show me more information
4671 #. m = back to the main menu
4672 #. s = skip this key
4673 #. q = quit
4674 #.
4675 msgid "iImMqQsS"
4676 msgstr "iImMqQsS"
4677
4678 msgid "No trust value assigned to:\n"
4679 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "  aka \"%s\"\n"
4683 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4684
4685 msgid ""
4686 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4687 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4691 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4695 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4696
4697 #, c-format
4698 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4699 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4700
4701 msgid "  m = back to the main menu\n"
4702 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4703
4704 msgid "  s = skip this key\n"
4705 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4706
4707 msgid "  q = quit\n"
4708 msgstr "  q = 離開\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4713 "\n"
4714 msgstr ""
4715 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4716 "\n"
4717
4718 msgid "Your decision? "
4719 msgstr "你的決定是甚麼? "
4720
4721 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4722 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4723
4724 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4725 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4729 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4733 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4734
4735 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4736 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4737
4738 msgid "This key belongs to us\n"
4739 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4740
4741 msgid ""
4742 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4743 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4744 "you may answer the next question with yes.\n"
4745 msgstr ""
4746 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4747 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4748 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4749
4750 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4751 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4752
4753 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"