b99a6b19c6dfae9eb5a4f7ce3f661539fc565946
[gpg4win.git] / po / de.po
1 # German translations for gpg4win package.
2 # Copyright (C) 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the gpg4win package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpg4win 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 11:26+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-28 15:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Werner Koch <wk@g10code.com>\n"
12 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/g4wihelp.nsi:21
19 msgctxt "T_AlreadyRunning"
20 msgid "An instance of this installer is already running."
21 msgstr "Ein Exemplar dieses Installers läuft bereits."
22
23 #: src/gpg4win.nsi:112
24 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
25 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
26 msgstr "Willkommen bei der Installation von Gpg4win"
27
28 #: src/gpg4win.nsi:116
29 msgctxt "T_AboutGpg4win"
30 msgid ""
31 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
32 "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
33 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
34 "included with Gpg4win are Free Software."
35 msgstr ""
36 "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Nutzung von E-Mail- und "
37 "Datei-Verschlüsselung unter Verwendung der Kernkomponente GnuPG für Windows. "
38 "Die beiden relevanten kryptographischen Standards OpenPGP und S/MIME werden "
39 "unterstützt. Gpg4win und die in Gpg4win enthaltene Software sind Freie "
40 "Software."
41
42 #: src/gpg4win.nsi:123
43 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
44 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
45 msgstr "Dies ist Gpg4win Version ${VERSION}"
46
47 #: src/gpg4win.nsi:126
48 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
49 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
50 msgstr "Dateiversion ${PROD_VERSION}"
51
52 #: src/gpg4win.nsi:129
53 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
54 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
55 msgstr "Releasedatum ${_BUILD_ISODATE}"
56
57 #: src/gpg4win-src.nsi:76
58 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
59 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
60 msgstr "Willkommen bei der Installation der Gpg4win Quellen"
61
62 #: src/gpg4win-src.nsi:80
63 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
64 msgid ""
65 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
66 "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
67 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
68 "included with Gpg4win are Free Software."
69 msgstr ""
70 "Gpg4win ist ein Installationspaket für Windows zur Nutzung von E-Mail- und "
71 "Datei-Verschlüsselung unter Verwendung der Kernkomponente GnuPG für Windows. "
72 "Die beiden relevanten kryptographischen Standards OpenPGP und S/MIME werden "
73 "unterstützt. Gpg4win und die in Gpg4win enthaltene Software sind Freie "
74 "Software."
75
76 #: src/gpg4win-src.nsi:87
77 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
78 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
79 msgstr "Dies ist Gpg4win Version ${VERSION}"
80
81 #: src/gpg4win-src.nsi:90
82 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
83 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
84 msgstr "Dateiversion ${PROD_VERSION}"
85
86 #: src/gpg4win-src.nsi:93
87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
88 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
89 msgstr "Releasedatum ${_BUILD_ISODATE}"
90
91 #: src/installer.nsi:236
92 msgctxt "T_LangCode"
93 msgid "en"
94 msgstr "de"
95
96 #: src/installer.nsi:239
97 msgctxt "T_GPLHeader"
98 msgid ""
99 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
100 "(GPL)."
101 msgstr ""
102 "Diese Software ist unter der GNU General Public License (GPL) lizensiert."
103
104 #: src/installer.nsi:243
105 msgctxt "T_GPLShort"
106 msgid ""
107 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
108 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
109 "received."
110 msgstr ""
111 "In aller Kürze: Sie haben das Recht, die Software zu jedem Zweck "
112 "einzusetzen.  Sie können die Software weitergeben, sofern Sie dem Empfänger "
113 "dieselben Rechte einräumen, die auch Sie erhalten haben."
114
115 #: src/installer.nsi:248
116 msgctxt "T_RunKeyManager"
117 msgid "Run the key manager"
118 msgstr "Die Schlüsselverwaltung aufrufen"
119
120 #: src/installer.nsi:251
121 msgctxt "T_MoreInfo"
122 msgid "Click here for the project's homepage"
123 msgstr "Hier klicken um zur Homepage des Projekts zu gelangen"
124
125 #: src/installer.nsi:253
126 msgctxt "T_MoreInfoURL"
127 msgid "http://www.gpg4win.org"
128 msgstr "http://www.gpg4win.de"
129
130 #: src/installer.nsi:255
131 msgctxt "T_ShowReadme"
132 msgid "Show the README file"
133 msgstr "Die README Datei anzeigen"
134
135 #: src/installer.nsi:258
136 msgctxt "T_NoKeyManager"
137 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
138 msgstr ""
139 "Es wurde keine Schlüsselverwaltung installiert.  Deswegen kann sie jetzt "
140 "auch nicht ausgeführt werden."
141
142 #: src/installer.nsi:263
143 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
144 msgid "Documentation"
145 msgstr "Dokumentation"
146
147 #: src/installer.nsi:266
148 msgctxt "DESC_Menu_uninstall"
149 msgid "Uninstall"
150 msgstr "Deinstallieren"
151
152 #: src/installer.nsi:270
153 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
154 msgid "Gpg4win Documentation"
155 msgstr "Gpg4win Dokumentation"
156
157 #: src/installer.nsi:473
158 msgctxt "T_InstallOptions"
159 msgid "Install Options"
160 msgstr "Installationsoptionen"
161
162 #: src/installer.nsi:476
163 msgctxt "T_InstallOptLinks"
164 msgid "Start links"
165 msgstr "Startlinks"
166
167 #: src/installer.nsi:478
168 msgctxt "T_InstOptLabelA"
169 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
170 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Verknüpfungen angelegt werden sollen:"
171
172 #: src/installer.nsi:481
173 msgctxt "T_InstOptLabelB"
174 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
175 msgstr ""
176 "(In der Schnellstartleiste werden nur Verknüpfungen für Programme angelegt.)"
177
178 #: src/installer.nsi:484
179 msgctxt "T_InstOptFieldA"
180 msgid "Start Menu"
181 msgstr "Startmenü"
182
183 #: src/installer.nsi:487
184 msgctxt "T_InstOptFieldB"
185 msgid "Desktop"
186 msgstr "Arbeitsfläche"
187
188 #: src/installer.nsi:490
189 msgctxt "T_InstOptFieldC"
190 msgid "Quick Launch Bar"
191 msgstr "Schnellstartleiste"
192
193 #: src/installer.nsi:496
194 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
195 msgid ""
196 "Version $R1 has already been installed.\n"
197 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
198 msgstr ""
199 "Version $R1 ist hier bereits installiert.\n"
200 "Möchten Sie diese mit Version ${VERSION} überschreiben?\n"
201 "\n"
202 "(Sie können in jedem Fall mit JA antworten, falls es sich um eine neuere "
203 "oder dieselbe Version handelt.)"
204
205 #: src/installer.nsi:499
206 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
207 msgid ""
208 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended "
209 "to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
210 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
211 msgstr ""
212 "Eine alte Version $R1 ist hier bereits installiert.  Es wird dringend "
213 "Empfohlen, bei einer großen Aktualisierung alte Versionen zu "
214 "deinstallieren.\n"
215 "Möchten Sie trotzdem fortfahren, Version ${VERSION} zu installieren?"
216
217 #: src/installer.nsi:504
218 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
219 msgid ""
220 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be "
221 "no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
222 "\n"
223 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
224 msgstr ""
225 "Eine Version von Gpg4win ist hier bereits installiert.  Es ist problemlos "
226 "möglich, die Installation fortzuführen.\n"
227 "\n"
228 "Möchten die die Installation von Gpg4win fortführen?"
229
230 #: src/installer.nsi:514
231 msgctxt "T_SMIMEHeaderText"
232 msgid "Define trustable root certificates"
233 msgstr "Vertrauenswürdige Wurzelzertifikate festlegen"
234
235 #: src/installer.nsi:516
236 msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext"
237 msgid "S/MIME configuration"
238 msgstr "S/MIME-Konfiguration"
239
240 #: src/installer.nsi:518
241 msgctxt "T_SMIMETextTop"
242 msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust."
243 msgstr ""
244 "Gpg4win braucht eine Liste mit Wurzelzertifikaten, denen Sie vertrauen."
245
246 #: src/installer.nsi:520
247 msgctxt "T_SMIMETextBottom"
248 msgid ""
249 "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. "
250 "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME."
251 msgstr ""
252 "Damit Sie S/MIME nutzen können, ist die Konfiguration zwingend erforderlich. "
253 "Überspringen Sie diese nur, wenn Sie kein S/MIME nutzen möchten."
254
255 #: src/installer.nsi:524
256 msgctxt "T_SMIMECheckboxText"
257 msgid "Root certificate defined or skip configuration"
258 msgstr "Wurzelzertifikate festgelegt oder Konfiguration überspringen"
259
260 #: src/installer.nsi:541
261 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
262 msgid ""
263 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
264 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
265 msgstr ""
266 "Bitte sehen Sie im Gpg4win für Einsteiger Handbuch nach, wie Sie Ihre "
267 "Schlüssel aus anderen - GnuPG basierten - Installationen in Gpg4win "
268 "überführen.  Es wird dringend geraten Gpg4win nicht zusammen mit diesen "
269 "anderen Installation zu betreiben."
270
271 #: src/installer.nsi:546
272 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
273 msgid ""
274 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  "
275 "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
276 "\n"
277 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
278 "installation later?"
279 msgstr ""
280 "Eine alte Installation von GnuPP (GNU Privacy Project) wurde gefunden.  "
281 "Diese Software wird nicht mehr gepflegt und sollte deshalb vom System "
282 "entfernt werden.\n"
283 "\n"
284 "Sie können die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen und danach "
285 "entscheiden, ob Sie das alte GnuPP dann entfernen.  Sie finden hierzu "
286 "Hinweise im Gpg4win Handbuch für Einsteiger.  Falls Sie die alte "
287 "Installation schon jetzt entfernen möchten, so exportieren Sie dort alle "
288 "vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie so später in Gpg4win wieder "
289 "importieren zu können.\n"
290 "\n"
291 "Möchten Sie die Installation von Gpg4win weiter durchführen und sich dann "
292 "später um die Entfernung von GnuPP kümmern?"
293
294 #: src/installer.nsi:555
295 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
296 msgid ""
297 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems "
298 "when used along with Gpg4win.\n"
299 "\n"
300 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
301 msgstr ""
302 "Eine Installation von GnuPT wurde gefunden.  Dies kann zu Problemen führen, "
303 "falls GnuPT zusammem mit Gpg4win benutzt wird.  Falls Sie GnuPT "
304 "zwischenzeitlich bereits entfernt haben, so ignorieren Sie diese Warnung "
305 "bitte.  Die Deinstallation von GnuPT erfolgt nicht immer spurlos und Gpg4win "
306 "kann deshalb nicht sicher erkennen, ob es vollständig entfernt wurde.\n"
307 "\n"
308 "Sie können die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen und danach "
309 "entscheiden, ob Sie das alte GnuPT dann entfernen.  Sie finden hierzu "
310 "Hinweise im Gpg4win Handbuch für Einsteiger.  Falls Sie die alte "
311 "Installation schon jetzt entfernen möchten, so exportieren Sie dort alle "
312 "vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie so später in Gpg4win wieder "
313 "importieren zu können.\n"
314 "\n"
315 "Möchten Sie die Installation von Gpg4win fortführen?"
316
317 #: src/installer.nsi:562
318 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
319 msgid ""
320 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  "
321 "That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
322 "\n"
323 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
324 "installation later?"
325 msgstr ""
326 "Eine alte Installation der Windows Privacy Tools von Sourceforge wurde "
327 "gefunden.  Diese Software wird nicht mehr gepflegt und verträgt sich "
328 "vermutlich nicht mit Gpg4win.  Sie sollte deshalb vom System entfernt "
329 "werden.\n"
330 "\n"
331 "Sie können versuchen, die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen "
332 "und danach entscheiden, ob Sie die alte Installation entfernen.  Sie finden "
333 "hierzu Hinweise im Gpg4win Kompendium.\n"
334 "\n"
335 "Wir empfehlen allerdings, diese alte Installation vorher zu entfernen.  "
336 "Brechen Sie hierzu die Installation von Gpg4win ab und exportieren Sie "
337 "mittles dieser alten Version alle vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie "
338 "so später in Gpg4win wieder importieren zu können.\n"
339 "\n"
340 "Möchten Sie die Installation von Gpg4win trotzdem jetzt weiter durchführen?"
341
342 #: src/installer.nsi:572
343 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
344 msgid ""
345 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall "
346 "it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
347 "\n"
348 "The installation will be aborted now!"
349 msgstr ""
350 "Eine Installation von GnuPG-Pack wurde gefunden.  Sie müssen diese zuerst "
351 "deinstallieren bevor Sie mit der Installation von Gpg4win fortfahren "
352 "können.\n"
353 "\n"
354 "Die Installation von Gpg4win wird nun abgebrochen!"
355
356 #: src/installer.nsi:581
357 msgctxt "T_BetaWarning"
358 msgid ""
359 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
360 "\n"
361 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
362 "production environment."
363 msgstr ""
364 "Achtung: Dies ist eine BETA-Version von Gpg4win.\n"
365 "\n"
366 "Das bedeutet, dass der Funktionsumfang an einigen\n"
367 "Stellen nicht vollständig implementiert sein kann oder auch\n"
368 "noch Fehler vorliegen können.\n"
369 "\n"
370 "Eine BETA-Version dient dem Test durch erfahrene\n"
371 "Anwender oder Administratoren um die künftige\n"
372 "neue Version kennenzulernen und Verbesserungsvorschläge\n"
373 "einzubringen.\n"
374 "\n"
375 "Bitte lesen Sie unbedingt die Hinweise zur BETA-Version \n"
376 "auf der Gpg4win Download-Seite:\n"
377 "\n"
378 "  http://www.gpg4win.de/download-de.html  "
379
380 #: src/installer.nsi:588
381 msgctxt "T_AdminNeeded"
382 msgid ""
383 "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
384 msgstr ""
385 "Achtung: Für eine erfolgreiche Installation werden Administratorrechte "
386 "benötigt."
387
388 #: src/installer.nsi:592
389 msgctxt "T_CloseOtherApps"
390 msgid ""
391 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
392 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
393 "anyway but a reboot will be required then."
394 msgstr ""
395 "Bitte stellen Sie sicher, daß alle anderen Anwendugen geschlossen sind.  "
396 "Insbesondere sollten Sie Outlook und alle Explorer Fenster schliessen bevor "
397 "Sie die Installation fortsetzen.  Gpg4win wird auf jeden Fall versuchen, "
398 "eine Installation durchzuführen; es ist dann aber u.U. notwendig, das System "
399 "neu zu starten."
400
401 #: src/installer.nsi:597
402 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
403 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
404 msgstr "Ein möglicherweise laufendes WinPT wird jetzt automatisch beendet."
405
406 #: src/installer.nsi:599
407 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
408 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
409 msgstr "Ein möglicherweise laufender DirMngr wird jetzt automatisch beendet."
410
411 #: src/inst-claws-mail.nsi:26
412 msgctxt "T_SetDefaultClient"
413 msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
414 msgstr "Möchten Sie Claws-Mail als Ihr E-Mail-Standardprogramm auswählen?"
415
416 #: src/inst-claws-mail.nsi:132
417 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
418 msgid "Claws Mail-User-Agent"
419 msgstr ""
420 "Claws Mail ist ein vollständiges Mail- und News-Programm mit sehr guter "
421 "Unterstützung für GnuPG."
422
423 #: src/inst-claws-mail.nsi:135
424 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
425 msgid "Run the Claws mailprogram."
426 msgstr "Das Mailprogramm Claws Mail aufrufen."
427
428 #: src/inst-claws-mail.nsi:138
429 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
430 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
431 msgstr "Das englische Handbuch zu Claws Mail anzeigen"
432
433 #: src/inst-gnupg2.nsi:220
434 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
435 msgid "GNU Privacy Guard"
436 msgstr ""
437 "Der GNU Privacy Guard (GnuPG) ist der Kernbestandteil dieser Software.  "
438 "GnuPG stellt die eigentliche Verschlüsselung sowie die Verwaltung der "
439 "Schlüssel bereit."
440
441 #: src/inst-gpa.nsi:78
442 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
443 msgid "GNU Privacy Assistant"
444 msgstr ""
445 "GNU Privacy Assistent (GPA) ist ein Programm zum Verwalten von Zertifikaten "
446 "welches für mehrere Plattformen verfügbar ist."
447
448 #: src/inst-gpa.nsi:81
449 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
450 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
451 msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm GPA aufrufen."
452
453 #: src/inst-gpg4win.nsi:84
454 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
455 msgid "General information on Gpg4win"
456 msgstr "Allgemeine Informationen zu Gpg4win"
457
458 #: src/inst-gpg4win.nsi:87
459 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime"
460 msgid "Instruction to configure S/MIME"
461 msgstr "Anleitung zur S/MIME-Konfiguration"
462
463 #: src/inst-gpg4win.nsi:90
464 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
465 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
466 msgstr "Das Dokument mit den häufig gestellten Fragen (FAQ) zu GnuPG anzeigen"
467
468 #: src/inst-gpgex.nsi:82
469 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
470 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
471 msgstr "Warnung: Registration des GpgEX Plugin ist fehlgeschlagen."
472
473 #: src/inst-gpgex.nsi:85
474 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
475 msgid "GnuPG Shell Extension"
476 msgstr ""
477 "GPG Shell Extension (GpgEX) ist eine Erweiterung für den Explorer, die es "
478 "ermöglicht, Dateien über das Kontextmenü zu verschlüsseln. Benötigt "
479 "Kleopatra oder GPA."
480
481 #: src/inst-gpgol.nsi:65
482 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
483 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
484 msgstr "Warnung: Registration des GpgOL Outlook Plugin ist fehlgeschlagen."
485
486 #: src/inst-gpgol.nsi:68
487 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
488 msgid "GnuPG for Outlook"
489 msgstr ""
490 "GnuPG für Outlook (GpgOL) ist eine Erweiterung für Outlook 2003 und 2007, "
491 "die verwendet wird, um Nachrichten mit OpenPGP oder S/MIME zu verschlüsseln. "
492 "Benötigt Kleopatra oder GPA."
493
494 #: src/inst-kleopatra.nsi:247
495 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
496 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
497 msgstr ""
498 "Zertifikatsmanager für OpenPGP und X.509 (S/MIME) sowie einheitliche "
499 "Benutzerführung für alle Krypto-Operationen."
500
501 #: src/inst-kleopatra.nsi:251
502 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
503 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
504 msgstr "Den Zertifikatsmanager Kleopatra aufrufen."
505
506 #: src/inst-compendium.nsi:38
507 msgctxt "DESC_Name_compendium"
508 msgid "Gpg4win Compendium"
509 msgstr "Gpg4win-Kompendium"
510
511 #: src/inst-compendium.nsi:41
512 msgctxt "DESC_SEC_compendium"
513 msgid "The Gpg4win documentation (English and German)"
514 msgstr "Die Gpg4win Dokumentation (in deutsch und english)"
515
516 #: src/inst-compendium.nsi:45
517 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf"
518 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)"
519 msgstr "Gpg4win-Kompendium (pdf, deutsch)"
520
521 #: src/inst-compendium.nsi:47
522 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf"
523 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)"
524 msgstr "Gpg4win-Kompendium (pdf, english)"
525
526 #: src/inst-compendium.nsi:51
527 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
528 msgid "Gpg4win Compendium (html, German)"
529 msgstr "Gpg4win-Kompendium (html, deutsch)"
530
531 #: src/inst-compendium.nsi:53
532 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html"
533 msgid "Gpg4win Compendium (html, English)"
534 msgstr "Gpg4win-Kompendium (html, englisch)"
535
536 #: src/inst-compendium.nsi:57
537 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf"
538 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)"
539 msgstr "Gpg4win-Kompendium (pdf, deutsch)"
540
541 #: src/inst-compendium.nsi:59
542 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf"
543 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)"
544 msgstr "Gpg4win-Kompendium (pdf, englisch)"
545
546 #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
547 #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, German)"
548 #~ msgstr "Gpg4win-Kompendium (html, deutsch)"
549
550 #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html"
551 #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, English)"
552 #~ msgstr "Gpg4win-Kompendium (html, englisch)"
553
554 #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
555 #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
556 #~ msgstr ""
557 #~ "EudoraGPG ist ein Plugin zur Verschlüsselung für das Eudora Mailprogramm"
558
559 #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
560 #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
561 #~ msgstr ""
562 #~ "Warnung: Registration der GPGee Explorer Extension ist fehlgeschlagen."
563
564 #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
565 #~ msgid "GPG Explorer Extensions"
566 #~ msgstr ""
567 #~ "GPG Explorer Erweiterungen (GPGee) ist eine Erweiterung für den Explorer, "
568 #~ "die es ermöglicht, Dateien über das Kontextmenü zu verschlüsseln."
569
570 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
571 #~ msgid "Show the online manual of GPGee"
572 #~ msgstr "Das englische Handbuch zu GPGee anzeigen"
573
574 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
575 #~ msgid "Advanced Manual (German)"
576 #~ msgstr "Durchblickerhandbuch"
577
578 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
579 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
580 #~ msgstr "Gpg4win Handbuch für den Durchblicker"
581
582 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
583 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
584 #~ msgstr "Das Online-Handbuch von Gpg4win für den Durchblicker anzeigen"
585
586 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
587 #~ msgid "Advanced Manual"
588 #~ msgstr "Durchblickerhandbuch (Englisch)"
589
590 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
591 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
592 #~ msgstr "Gpg4win Handbuch für den Durchblicker (englisch)"
593
594 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
595 #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
596 #~ msgstr ""
597 #~ "Das englische Online-Handbuch von Gpg4win für den Durchblicker anzeigen"
598
599 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
600 #~ msgid "Novice Manual (German)"
601 #~ msgstr "Einsteigerhandbuch"
602
603 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
604 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
605 #~ msgstr "Gpg4win Handbuch für den Einsteiger"
606
607 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
608 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
609 #~ msgstr "Das Online-Handbuch von Gpg4win für den Einsteiger anzeigen"
610
611 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
612 #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)"
613 #~ msgstr "Gpg4win Einsteigerhandbuch (pdf, englisch)"
614
615 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
616 #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
617 #~ msgstr "Gpg4win Einsteigerhandbuch (englisch)"
618
619 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en"
620 #~ msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)"
621 #~ msgstr "Gpg4win Einsteigerhandbuch (pdf, englisch)"
622
623 #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt"
624 #~ msgid "Windows Privacy Tray"
625 #~ msgstr ""
626 #~ "Windows Privacy Tray (WinPT) ist ein vielseitiges Programm zur "
627 #~ "Schlüsselverwaltung sowie aller anderen Funktionen von GnuPG.  Es "
628 #~ "installiert sich in die Startleiste."
629
630 #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt"
631 #~ msgid ""
632 #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key "
633 #~ "management and encryption tool."
634 #~ msgstr ""
635 #~ "Das Schlüsselverwaltungsprogramm Windows Privacy Tray aufrufen.  Dies ist "
636 #~ "ein vielseitiges Programm zur Schlüsselverwaltung und Verschlüsselung.  "
637 #~ "Es installiert sich in die Startleiste."
638
639 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa"
640 #~ msgid ""
641 #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative "
642 #~ "to the WinPT key management tool."
643 #~ msgstr ""
644 #~ "Das Schlüsselverwaltungsprogramm GNU Privacy Assistent aufrufen.  Dies "
645 #~ "ist eine Alternative zu dem WinPT Programm."