Add first KDE Framework and infrastructure for it
[gpg4win.git] / po / fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ngoinabox\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 16:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Mickey Mouse <mickey.mouse@disney.com>\n"
12 "Language-Team: FRENCH <aep.lists@it46.se>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 msgctxt "T_AlreadyRunning"
19 msgid "An instance of this installer is already running."
20 msgstr "Une instance de cet installeur fonctionne déjà."
21
22 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
23 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
24 msgstr "Bienvenue dans l'installation de Gpg4win"
25
26 msgctxt "T_AboutGpg4win"
27 msgid ""
28 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
29 "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
30 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
31 "included with Gpg4win are Free Software."
32 msgstr ""
33 "Gpg4win est un ensemble d'installeurs pour Windows permettant le chiffrage "
34 "des emails et des fichiers, basé sur le composant GnuPG pour Windows. Les "
35 "deux standards de cryptographie OpenPGP et S/MIME sont gérés. Gpg4win et les "
36 "logiciels inclus avec Gpg4win sond des Logiciels Libres."
37
38 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
39 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
40 msgstr "Gpg4win version ${VERSION}"
41
42 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
43 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
44 msgstr "version du fichier : ${PROD_VERSION}"
45
46 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
47 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
48 msgstr "date de sortie : ${_BUILD_ISODATE}"
49
50 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
51 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
52 msgstr "Bienvenue dans l'installation des sources de Gpg4win"
53
54 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
55 msgid ""
56 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
57 "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
58 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
59 "included with Gpg4win are Free Software."
60 msgstr ""
61 "Gpg4win est un ensemble d'installeurs pour Windows permettant le chiffrage "
62 "des emails et des fichiers, basé sur le composant GnuPG pour Windows. Les "
63 "deux standards de cryptographie OpenPGP et S/MIME sont gérés. Gpg4win et les "
64 "logiciels inclus avec Gpg4win sond des Logiciels Libres."
65
66 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
67 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
68 msgstr "Gpg4win version ${VERSION}"
69
70 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
71 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
72 msgstr "version du fichier : ${PROD_VERSION}"
73
74 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
75 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
76 msgstr "date de sortie : ${_BUILD_ISODATE}"
77
78 msgctxt "T_LangCode"
79 msgid "en"
80 msgstr "fr"
81
82 msgctxt "T_GPLHeader"
83 msgid ""
84 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
85 "(GPL)."
86 msgstr ""
87 "Ce logiciel est publié selon les termes de la Licence publique générale GNU "
88 "(GPL)."
89
90 msgctxt "T_GPLShort"
91 msgid ""
92 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
93 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
94 "received."
95 msgstr ""
96 "En bref : vous avez le droit d'utiliser ce logiciel à n'importe quelle fin. "
97 "Vous pouvez le redistribuer pour autant que vous donniez aux destinataires "
98 "les mêmes droits que ceux que vous avez."
99
100 msgctxt "T_RunKeyManager"
101 msgid "Run the key manager"
102 msgstr "Lancer le gestionnaire de clés"
103
104 msgctxt "T_MoreInfo"
105 msgid "Click here for the project's homepage"
106 msgstr "Cliquer ici pour ouvrir la page d'accueil du projet"
107
108 msgctxt "T_MoreInfoURL"
109 msgid "http://www.gpg4win.org"
110 msgstr "http://www.gpg4win.org"
111
112 msgctxt "T_ShowReadme"
113 msgid "Show the README file"
114 msgstr "Afficher le fichier README"
115
116 msgctxt "T_NoKeyManager"
117 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
118 msgstr ""
119 "Aucun gestionnaire de clés n'étant installé, il est impossible d'en lancer "
120 "un."
121
122 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
123 msgid "Documentation"
124 msgstr "Documentation"
125
126 msgctxt "DESC_Menu_uninstall"
127 msgid "Uninstall"
128 msgstr "Désinstaller"
129
130 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
131 msgid "Gpg4win Documentation"
132 msgstr "Documentation de Gpg4win"
133
134 msgctxt "T_InstallOptions"
135 msgid "Install Options"
136 msgstr "Options de l'installation"
137
138 msgctxt "T_InstallOptLinks"
139 msgid "Start links"
140 msgstr "Liens de démarrage"
141
142 msgctxt "T_InstOptLabelA"
143 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
144 msgstr "Veuillez choisir où Gpg4win doit installer des liens :"
145
146 msgctxt "T_InstOptLabelB"
147 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
148 msgstr "(Seuls les programmes seront intégrés à la barre de lancement rapide.)"
149
150 msgctxt "T_InstOptFieldA"
151 msgid "Start Menu"
152 msgstr "Menu Démarrer"
153
154 msgctxt "T_InstOptFieldB"
155 msgid "Desktop"
156 msgstr "Bureau"
157
158 msgctxt "T_InstOptFieldC"
159 msgid "Quick Launch Bar"
160 msgstr "Barre de lancement rapide"
161
162 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
163 msgid ""
164 "Version $R1 has already been installed.\n"
165 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
166 msgstr ""
167 "La version $R1 est déjà installée.\n"
168 "Voulez-vous la remplacer par la version ${VERSION} ?"
169
170 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
171 msgid ""
172 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended "
173 "to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
174 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
175 msgstr ""
176 "Une version ancienne $R1 est déjà installée.  Il est fortement recommandé de "
177 "désinstaller les versions antérieures lors des mises à jour importantes.\n"
178 "Souhaitez-vous tout de même pousuivre l'installation de Gpg4win ${VERSION} ?"
179
180 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
181 msgid ""
182 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be "
183 "no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
184 "\n"
185 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
186 msgstr ""
187 "Une version de Gpg4Win est déjà installée sur le système. Le remplacement de "
188 "cette version s'effectuera sans problème.\n"
189 "\n"
190 "Voulez-vous poursuivre l'installation de Gpg4win?"
191
192 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
193 msgid ""
194 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
195 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
196 msgstr ""
197 "Veuillez consulter le manuel d'utilisation de Gpg4win pour apprendre comment "
198 "déplacer des clés existantes depuis une autre installation basée sur GnuPG "
199 "vers Gpg4win."
200
201 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
202 msgid ""
203 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  "
204 "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
205 "\n"
206 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
207 "installation later?"
208 msgstr ""
209 "Une vieille installation de GnuPP (GNU Privacy Project) a été détectée.  Ce "
210 "logiciel n'est plus maintenu à jour et devrait donc être suprimé.\n"
211 "\n"
212 "Voulez-vous poursuivre l'installation de Gpg4win et vous occuper de cette "
213 "vieille installation plus tard ?"
214
215 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
216 msgid ""
217 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems "
218 "when used along with Gpg4win.\n"
219 "\n"
220 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
221 msgstr ""
222 "Une installation de GnuPT a été détectée.  Ceci peut poser des problèmes "
223 "lors de l'utilisation simultanée de Gpg4win.\n"
224 "\n"
225 "Voulez-vous poursuivre l'installation de Gpg4win ?"
226
227 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
228 msgid ""
229 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  "
230 "That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
231 "\n"
232 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
233 "installation later?"
234 msgstr ""
235 "Une vieille installation du WinPT hébergé par Sourceforge a été détectée.  "
236 "Ce logiciel n'est plus maintenu à jour et devrait être supprimé.\n"
237 " \n"
238 "Vous voulez poursuivre l'installation de Gpg4win et vous occuper de la "
239 "vieille installation plus tard ?"
240
241 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
242 msgid ""
243 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall "
244 "it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
245 "\n"
246 "The installation will be aborted now!"
247 msgstr ""
248 "Une installation de GnuPG-Pack a été détectée. Vous devez la désinstaller "
249 "avant de pouvoir poursuivre l'installation de Gpg4win.\n"
250 "\n"
251 "L'installation sera maintenant annulée !"
252
253 msgctxt "T_BetaWarning"
254 msgid ""
255 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
256 "\n"
257 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
258 "production environment."
259 msgstr ""
260 "Note : ceci est une version BETA de Gpg4win.\n"
261 "\n"
262 "Les versions bêta sont uniquement prévues pour être testées, elles ne "
263 "doivent pas être utilisées dans un environnement de production."
264
265 msgctxt "T_AdminNeeded"
266 msgid ""
267 "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
268 msgstr "Avertissement : l'installation requiert des droits d'administrateur"
269
270 msgctxt "T_CloseOtherApps"
271 msgid ""
272 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
273 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
274 "anyway but a reboot will be required then."
275 msgstr ""
276 "Veuillez vous assurer que d'autres applications ne sont pas en cours "
277 "d'exécution. En particulier, vérifiez que vous avez fermé Outlook et toutes "
278 "les fenêtres de l'Explorateur.  Gpg4win tentera tout de même de s'installer, "
279 "mais un redémarrage sera nécessaire."
280
281 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
282 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
283 msgstr ""
284 "Tentative de quitter une éventuelle instance de WinPT en cours d'exécution."
285
286 msgctxt "T_FoundOldClaws"
287 msgid ""
288 "An old version of Claws Mail was found in your Installation directory.\n"
289 "Please note that Claws Mail is no longer bundled with Gpg4win and is now "
290 "available as a standalone package.\n"
291 "You should uninstall Claws Mail now, and if you wish to continue to use it, "
292 "install an up-to-date version from:\n"
293 "http://www.claws-mail.org/win32\n"
294 "\n"
295 "Uninstall Claws Mail from Gpg4win now?"
296 msgstr ""
297
298 msgctxt "T_Installing_GnuPG"
299 msgid "Installing GnuPG"
300 msgstr ""
301
302 #, fuzzy
303 msgctxt "DESC_SEC_gnupg_w32"
304 msgid "GNU Privacy Guard"
305 msgstr "GNU Privacy Guard"
306
307 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
308 msgid "GNU Privacy Assistant"
309 msgstr "GNU Privacy Assistant"
310
311 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
312 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
313 msgstr "Lancer l'outil de gestion de clés GNU Privacy Assistant."
314
315 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
316 msgid "General information on Gpg4win"
317 msgstr "Informations générales sur Gpg4win"
318
319 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime"
320 msgid "Instruction to configure S/MIME"
321 msgstr "Comment configurer S/MIME"
322
323 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
324 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
325 msgstr "Afficher le document Foire Aux Questions de GnuPG"
326
327 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
328 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
329 msgstr "Avertissement : l'enregistrement du plugin GpgEX a échoué."
330
331 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
332 msgid "GnuPG Shell Extension"
333 msgstr "Extension GnuPG dans l'Explorateur"
334
335 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
336 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
337 msgstr ""
338 "Avertissement : l'enregistrement du plugin GpgOL pour Outlook a échoué."
339
340 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
341 msgid "GnuPG for Outlook"
342 msgstr "GnuPG pour Outlook"
343
344 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
345 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
346 msgstr ""
347 "Gestionnaire de clés pour OpenPGP et X.509 et messages généraux pour les "
348 "opérations de cryptographie."
349
350 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
351 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
352 msgstr "Lancer l'outil de gestion de clés Kleopatra."
353
354 msgctxt "DESC_Name_compendium"
355 msgid "Gpg4win Compendium"
356 msgstr "Compendium de Gpg4win"
357
358 msgctxt "DESC_SEC_compendium"
359 msgid "The Gpg4win documentation (English and German)"
360 msgstr "La documentation de Gpg4win (anglais et allemand)"
361
362 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf"
363 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)"
364 msgstr "Compendium de Gpg4win (PDF, allemand)"
365
366 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf"
367 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)"
368 msgstr "Compendium de Gpg4win (PDF, anglais)"
369
370 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
371 msgid "Gpg4win Compendium (html, German)"
372 msgstr "Compendium de Gpg4win (HTML, allemand)"
373
374 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html"
375 msgid "Gpg4win Compendium (html, English)"
376 msgstr "Compendium de Gpg4win (HTML, anglais)"
377
378 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf"
379 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)"
380 msgstr "Afficher le Compendium de Gpg4win (PDF, allemand)"
381
382 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf"
383 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)"
384 msgstr "Afficher le Compendium de Gpg4win (PDF, anglais)"
385
386 #~ msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
387 #~ msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
388 #~ msgstr ""
389 #~ "Tentative de quitter une éventuelle instance de DirMngr en cours "
390 #~ "d'exécution."
391
392 #~ msgctxt "T_SetDefaultClient"
393 #~ msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
394 #~ msgstr ""
395 #~ "Voulez-vous faire de Claws Mail votre client de messagerie électronique "
396 #~ "par défaut ?"
397
398 #~ msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
399 #~ msgid "Claws Mail-User-Agent"
400 #~ msgstr "Claws Mail-User-Agent"
401
402 #~ msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
403 #~ msgid "Run the Claws mailprogram."
404 #~ msgstr "Lancer le programme de messagerie Claws Mail."
405
406 #~ msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
407 #~ msgid "Show the online manual of Claws Mail"
408 #~ msgstr "Afficher le manuel en ligne de Claws Mail"
409
410 #~ msgctxt "T_SMIMEHeaderText"
411 #~ msgid "Define trustable root certificates"
412 #~ msgstr "Définir les certificats racine dignes de confiance"
413
414 #~ msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext"
415 #~ msgid "S/MIME configuration"
416 #~ msgstr "Configuration de S/MIME"
417
418 #~ msgctxt "T_SMIMETextTop"
419 #~ msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust."
420 #~ msgstr ""
421 #~ "Gpg4win a besoin d'une liste de certificats racine auxquels vous faites "
422 #~ "confiance."
423
424 #~ msgctxt "T_SMIMETextBottom"
425 #~ msgid ""
426 #~ "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. "
427 #~ "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME."
428 #~ msgstr ""
429 #~ "Afin de pouvoir utiliser S/MIME, sa configuration est absolument "
430 #~ "nécessaire. Sautez cette configuration uniquement si vous ne comptez pas "
431 #~ "utiliser S/MIME."
432
433 #~ msgctxt "T_SMIMECheckboxText"
434 #~ msgid "Root certificate defined or skip configuration"
435 #~ msgstr "Certificat racine défini ou sauter la configuration"
436
437 #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
438 #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, German)"
439 #~ msgstr "Afficher le Compendium de Gpg4win (HTML, allemand)"
440
441 #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html"
442 #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, English)"
443 #~ msgstr "Afficher le Compendium de Gpg4win (HTML, anglais)"
444
445 #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
446 #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
447 #~ msgstr ""
448 #~ "EudoraGPG est un plugin pour le logiciel de courrier électronique d'Eudora"
449
450 #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
451 #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
452 #~ msgstr ""
453 #~ "Avertissement : L'enregistrement de la prolongation d'explorateur de "
454 #~ "GPGee a échoué."
455
456 #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
457 #~ msgid "GPG Explorer Extensions"
458 #~ msgstr "GPG Explorer Extensions"
459
460 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
461 #~ msgid "Show the online manual of GPGee"
462 #~ msgstr "Montrez le guide en ligne de GPGee"
463
464 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
465 #~ msgid "Advanced Manual (German)"
466 #~ msgstr "Guide Avançé (Allemand)"
467
468 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
469 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
470 #~ msgstr "Gpg4Win Guide pour l'utilisateur avançé (Allemand)"
471
472 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
473 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
474 #~ msgstr ""
475 #~ "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour les utilisateurs "
476 #~ "avançés"
477
478 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
479 #~ msgid "Advanced Manual"
480 #~ msgstr "Guide Avançé"
481
482 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
483 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
484 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur avançé"
485
486 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
487 #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
488 #~ msgstr "Montrez le guide en ligne de Gpg4Win pour les utilisateurs avançés"
489
490 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
491 #~ msgid "Novice Manual (German)"
492 #~ msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
493
494 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
495 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
496 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
497
498 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
499 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
500 #~ msgstr ""
501 #~ "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour des utilisateurs de "
502 #~ "débutant"
503
504 #, fuzzy
505 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
506 #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)"
507 #~ msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
508
509 #, fuzzy
510 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
511 #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
512 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
513
514 #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt"
515 #~ msgid "Windows Privacy Tray"
516 #~ msgstr "Windows Privacy Tray"
517
518 #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt"
519 #~ msgid ""
520 #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key "
521 #~ "management and encryption tool."
522 #~ msgstr ""
523 #~ "Courez l'outil de gestion de clé de plateau d'privé de Windows. C'est une "
524 #~ "clé souple outil de gestion de clé et de cryptage."
525
526 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa"
527 #~ msgid ""
528 #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative "
529 #~ "to the WinPT key management tool."
530 #~ msgstr ""
531 #~ "Courez le GNU Privacy Assistant outil pour gestionner le clé. C'est une "
532 #~ "alternative à l'outil de gestion de clé de WinPT."
533
534 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
535 #~ msgid "Novice Manual"
536 #~ msgstr "Guide de débutant"
537
538 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
539 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User"
540 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant"
541
542 #~ msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
543 #~ msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support"
544 #~ msgstr "GNU Privacy Guard avec l'appui de S/MIME"
545
546 #~ msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
547 #~ msgid "Kleopatra"
548 #~ msgstr "Kleopatra"
549
550 #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed"
551 #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
552 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
553
554 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed"
555 #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram."
556 #~ msgstr "Courez le Sylpheed-Claws mailprogram."
557
558 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf"
559 #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws"
560 #~ msgstr "Montrez le manuel en ligne de Sylpheed Claws"