Updated French po file by Nicochto.
[gpg4win.git] / po / fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ngoinabox\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 16:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-12 16:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Mickey Mouse <mickey.mouse@disney.com>\n"
13 "Language-Team: FRENCH <aep.lists@it46.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/g4wihelp.nsi:21
19 msgctxt "T_AlreadyRunning"
20 msgid "An instance of this installer is already running."
21 msgstr "Une instance de cet installeur fonctionne déjà."
22
23 #: src/gpg4win.nsi:115
24 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
25 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
26 msgstr "Bienvenue dans l'installation de Gpg4win"
27
28 #: src/gpg4win.nsi:119
29 msgctxt "T_AboutGpg4win"
30 msgid ""
31 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
32 "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
33 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
34 "included with Gpg4win are Free Software."
35 msgstr ""
36 "Gpg4win est un ensemble d'installeurs pour Windows permettant le chiffrage "
37 "des emails et des fichiers, basé sur le composant GnuPG pour Windows. Les "
38 "deux standards de cryptographie OpenPGP et S/MIME sont gérés. Gpg4win et les "
39 "logiciels inclus avec Gpg4win sond des Logiciels Libres."
40
41 #: src/gpg4win.nsi:126
42 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
43 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
44 msgstr "Gpg4win version ${VERSION}"
45
46 #: src/gpg4win.nsi:129
47 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
48 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
49 msgstr "version du fichier : ${PROD_VERSION}"
50
51 #: src/gpg4win.nsi:132
52 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
53 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
54 msgstr "date de sortie : ${_BUILD_ISODATE}"
55
56 #: src/gpg4win-src.nsi:76
57 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
58 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
59 msgstr "Bienvenue dans l'installation des sources de Gpg4win"
60
61 #: src/gpg4win-src.nsi:80
62 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
63 msgid ""
64 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
65 "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
66 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
67 "included with Gpg4win are Free Software."
68 msgstr ""
69 "Gpg4win est un ensemble d'installeurs pour Windows permettant le chiffrage "
70 "des emails et des fichiers, basé sur le composant GnuPG pour Windows. Les "
71 "deux standards de cryptographie OpenPGP et S/MIME sont gérés. Gpg4win et les "
72 "logiciels inclus avec Gpg4win sond des Logiciels Libres."
73
74 #: src/gpg4win-src.nsi:87
75 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
76 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
77 msgstr "Gpg4win version ${VERSION}"
78
79 #: src/gpg4win-src.nsi:90
80 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
81 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
82 msgstr "version du fichier : ${PROD_VERSION}"
83
84 #: src/gpg4win-src.nsi:93
85 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
86 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
87 msgstr "date de sortie : ${_BUILD_ISODATE}"
88
89 #: src/installer.nsi:236
90 msgctxt "T_LangCode"
91 msgid "en"
92 msgstr "fr"
93
94 #: src/installer.nsi:239
95 msgctxt "T_GPLHeader"
96 msgid ""
97 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
98 "(GPL)."
99 msgstr ""
100 "Ce logiciel est publié selon les termes de la Licence publique générale GNU "
101 "(GPL)."
102
103 #: src/installer.nsi:243
104 msgctxt "T_GPLShort"
105 msgid ""
106 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
107 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
108 "received."
109 msgstr ""
110 "En bref : vous avez le droit d'utiliser ce logiciel à n'importe quelle fin. "
111 "Vous pouvez le redistribuer pour autant que vous donniez aux destinataires "
112 "les mêmes droits que ceux que vous avez."
113
114 #: src/installer.nsi:248
115 msgctxt "T_RunKeyManager"
116 msgid "Run the key manager"
117 msgstr "Lancer le gestionnaire de clés"
118
119 #: src/installer.nsi:251
120 msgctxt "T_MoreInfo"
121 msgid "Click here for the project's homepage"
122 msgstr "Cliquer ici pour ouvrir la page d'accueil du projet"
123
124 #: src/installer.nsi:253
125 msgctxt "T_MoreInfoURL"
126 msgid "http://www.gpg4win.org"
127 msgstr "http://www.gpg4win.org"
128
129 #: src/installer.nsi:255
130 msgctxt "T_ShowReadme"
131 msgid "Show the README file"
132 msgstr "Afficher le fichier README"
133
134 #: src/installer.nsi:258
135 msgctxt "T_NoKeyManager"
136 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
137 msgstr ""
138 "Aucun gestionnaire de clés n'étant installé, il est impossible d'en lancer "
139 "un."
140
141 #: src/installer.nsi:263
142 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
143 msgid "Documentation"
144 msgstr "Documentation"
145
146 #: src/installer.nsi:266
147 msgctxt "DESC_Menu_uninstall"
148 msgid "Uninstall"
149 msgstr "Désinstaller"
150
151 #: src/installer.nsi:270
152 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
153 msgid "Gpg4win Documentation"
154 msgstr "Documentation de Gpg4win"
155
156 #: src/installer.nsi:473
157 msgctxt "T_InstallOptions"
158 msgid "Install Options"
159 msgstr "Options de l'installation"
160
161 #: src/installer.nsi:476
162 msgctxt "T_InstallOptLinks"
163 msgid "Start links"
164 msgstr "Liens de démarrage"
165
166 #: src/installer.nsi:478
167 msgctxt "T_InstOptLabelA"
168 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
169 msgstr "Veuillez choisir où Gpg4win doit installer des liens :"
170
171 #: src/installer.nsi:481
172 msgctxt "T_InstOptLabelB"
173 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
174 msgstr "(Seuls les programmes seront intégrés à la barre de lancement rapide.)"
175
176 #: src/installer.nsi:484
177 msgctxt "T_InstOptFieldA"
178 msgid "Start Menu"
179 msgstr "Menu Démarrer"
180
181 #: src/installer.nsi:487
182 msgctxt "T_InstOptFieldB"
183 msgid "Desktop"
184 msgstr "Bureau"
185
186 #: src/installer.nsi:490
187 msgctxt "T_InstOptFieldC"
188 msgid "Quick Launch Bar"
189 msgstr "Barre de lancement rapide"
190
191 #: src/installer.nsi:496
192 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
193 msgid ""
194 "Version $R1 has already been installed.\n"
195 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
196 msgstr ""
197 "La version $R1 est déjà installée.\n"
198 "Voulez-vous la remplacer par la version ${VERSION} ?"
199
200 #: src/installer.nsi:499
201 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
202 msgid ""
203 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended "
204 "to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
205 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
206 msgstr ""
207 "Une version ancienne $R1 est déjà installée.  Il est fortement recommandé de "
208 "désinstaller les versions antérieures lors des mises à jour importantes.\n"
209 "Souhaitez-vous tout de même pousuivre l'installation de Gpg4win ${VERSION} ?"
210
211 #: src/installer.nsi:504
212 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
213 msgid ""
214 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be "
215 "no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
216 "\n"
217 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
218 msgstr ""
219 "Une version de Gpg4Win est déjà installée sur le système. Le remplacement de "
220 "cette version s'effectuera sans problème.\n"
221 "\n"
222 "Voulez-vous poursuivre l'installation de Gpg4win?"
223
224 #: src/installer.nsi:514
225 msgctxt "T_SMIMEHeaderText"
226 msgid "Define trustable root certificates"
227 msgstr "Définir les certificats racine dignes de confiance"
228
229 #: src/installer.nsi:516
230 msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext"
231 msgid "S/MIME configuration"
232 msgstr "Configuration de S/MIME"
233
234 #: src/installer.nsi:518
235 msgctxt "T_SMIMETextTop"
236 msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust."
237 msgstr ""
238 "Gpg4win a besoin d'une liste de certificats racine auxquels vous faites "
239 "confiance."
240
241 #: src/installer.nsi:520
242 msgctxt "T_SMIMETextBottom"
243 msgid ""
244 "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. "
245 "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME."
246 msgstr ""
247 "Afin de pouvoir utiliser S/MIME, sa configuration est absolument nécessaire. "
248 "Sautez cette configuration uniquement si vous ne comptez pas utiliser S/MIME."
249
250 #: src/installer.nsi:524
251 msgctxt "T_SMIMECheckboxText"
252 msgid "Root certificate defined or skip configuration"
253 msgstr "Certificat racine défini ou sauter la configuration"
254
255 #: src/installer.nsi:541
256 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
257 msgid ""
258 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
259 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
260 msgstr ""
261 "Veuillez consulter le manuel d'utilisation de Gpg4win pour apprendre comment "
262 "déplacer des clés existantes depuis une autre installation basée sur GnuPG "
263 "vers Gpg4win."
264
265 #: src/installer.nsi:546
266 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
267 msgid ""
268 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  "
269 "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
270 "\n"
271 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
272 "installation later?"
273 msgstr ""
274 "Une vieille installation de GnuPP (GNU Privacy Project) a été détectée.  Ce "
275 "logiciel n'est plus maintenu à jour et devrait donc être suprimé.\n"
276 "\n"
277 "Voulez-vous poursuivre l'installation de Gpg4win et vous occuper de cette "
278 "vieille installation plus tard ?"
279
280 #: src/installer.nsi:555
281 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
282 msgid ""
283 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems "
284 "when used along with Gpg4win.\n"
285 "\n"
286 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
287 msgstr ""
288 "Une installation de GnuPT a été détectée.  Ceci peut poser des problèmes "
289 "lors de l'utilisation simultanée de Gpg4win.\n"
290 "\n"
291 "Voulez-vous poursuivre l'installation de Gpg4win ?"
292
293 #: src/installer.nsi:562
294 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
295 msgid ""
296 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  "
297 "That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
298 "\n"
299 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
300 "installation later?"
301 msgstr ""
302 "Une vieille installation du WinPT hébergé par Sourceforge a été détectée.  "
303 "Ce logiciel n'est plus maintenu à jour et devrait être supprimé.\n"
304 " \n"
305 "Vous voulez poursuivre l'installation de Gpg4win et vous occuper de la "
306 "vieille installation plus tard ?"
307
308 #: src/installer.nsi:572
309 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
310 msgid ""
311 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall "
312 "it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
313 "\n"
314 "The installation will be aborted now!"
315 msgstr ""
316 "Une installation de GnuPG-Pack a été détectée. Vous devez la désinstaller "
317 "avant de pouvoir poursuivre l'installation de Gpg4win.\n"
318 "\n"
319 "L'installation sera maintenant annulée !"
320
321 #: src/installer.nsi:581
322 msgctxt "T_BetaWarning"
323 msgid ""
324 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
325 "\n"
326 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
327 "production environment."
328 msgstr ""
329 "Note : ceci est une version BETA de Gpg4win.\n"
330 "\n"
331 "Les versions bêta sont uniquement prévues pour être testées, elles ne "
332 "doivent pas être utilisées dans un environnement de production."
333
334 #: src/installer.nsi:588
335 msgctxt "T_AdminNeeded"
336 msgid ""
337 "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
338 msgstr "Avertissement : l'installation requiert des droits d'administrateur"
339
340 #: src/installer.nsi:592
341 msgctxt "T_CloseOtherApps"
342 msgid ""
343 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
344 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
345 "anyway but a reboot will be required then."
346 msgstr ""
347 "Veuillez vous assurer que d'autres applications ne sont pas en cours "
348 "d'exécution. En particulier, vérifiez que vous avez fermé Outlook et toutes "
349 "les fenêtres de l'Explorateur.  Gpg4win tentera tout de même de s'installer, "
350 "mais un redémarrage sera nécessaire."
351
352 #: src/installer.nsi:597
353 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
354 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
355 msgstr ""
356 "Tentative de quitter une éventuelle instance de WinPT en cours d'exécution."
357
358 #: src/installer.nsi:599
359 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
360 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
361 msgstr ""
362 "Tentative de quitter une éventuelle instance de DirMngr en cours d'exécution."
363
364 #: src/inst-claws-mail.nsi:26
365 msgctxt "T_SetDefaultClient"
366 msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
367 msgstr ""
368 "Voulez-vous faire de Claws Mail votre client de messagerie électronique par "
369 "défaut ?"
370
371 #: src/inst-claws-mail.nsi:132
372 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
373 msgid "Claws Mail-User-Agent"
374 msgstr "Claws Mail-User-Agent"
375
376 #: src/inst-claws-mail.nsi:135
377 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
378 msgid "Run the Claws mailprogram."
379 msgstr "Lancer le programme de messagerie Claws Mail."
380
381 #: src/inst-claws-mail.nsi:138
382 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
383 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
384 msgstr "Afficher le manuel en ligne de Claws Mail"
385
386 #: src/inst-gnupg2.nsi:220
387 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
388 msgid "GNU Privacy Guard"
389 msgstr "GNU Privacy Guard"
390
391 #: src/inst-gpa.nsi:73
392 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
393 msgid "GNU Privacy Assistant"
394 msgstr "GNU Privacy Assistant"
395
396 #: src/inst-gpa.nsi:76
397 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
398 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
399 msgstr "Lancer l'outil de gestion de clés GNU Privacy Assistant."
400
401 #: src/inst-gpg4win.nsi:84
402 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
403 msgid "General information on Gpg4win"
404 msgstr "Informations générales sur Gpg4win"
405
406 #: src/inst-gpg4win.nsi:87
407 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime"
408 msgid "Instruction to configure S/MIME"
409 msgstr "Comment configurer S/MIME"
410
411 #: src/inst-gpg4win.nsi:90
412 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
413 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
414 msgstr "Afficher le document Foire Aux Questions de GnuPG"
415
416 #: src/inst-gpgex.nsi:82
417 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
418 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
419 msgstr "Avertissement : l'enregistrement du plugin GpgEX a échoué."
420
421 #: src/inst-gpgex.nsi:85
422 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
423 msgid "GnuPG Shell Extension"
424 msgstr "Extension GnuPG dans l'Explorateur"
425
426 #: src/inst-gpgol.nsi:65
427 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
428 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
429 msgstr ""
430 "Avertissement : l'enregistrement du plugin GpgOL pour Outlook a échoué."
431
432 #: src/inst-gpgol.nsi:68
433 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
434 msgid "GnuPG for Outlook"
435 msgstr "GnuPG pour Outlook"
436
437 #: src/inst-kleopatra.nsi:247
438 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
439 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
440 msgstr ""
441 "Gestionnaire de clés pour OpenPGP et X.509 et messages généraux pour les "
442 "opérations de cryptographie."
443
444 #: src/inst-kleopatra.nsi:251
445 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
446 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
447 msgstr "Lancer l'outil de gestion de clés Kleopatra."
448
449 #: src/inst-compendium.nsi:47
450 msgctxt "DESC_Name_compendium"
451 msgid "Gpg4win Compendium"
452 msgstr "Compendium de Gpg4win"
453
454 #: src/inst-compendium.nsi:50
455 msgctxt "DESC_SEC_compendium"
456 msgid "The Gpg4win documentation (English and German)"
457 msgstr "La documentation de Gpg4win (anglais et allemand)"
458
459 #: src/inst-compendium.nsi:54
460 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf"
461 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)"
462 msgstr "Compendium de Gpg4win (PDF, allemand)"
463
464 #: src/inst-compendium.nsi:56
465 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf"
466 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)"
467 msgstr "Compendium de Gpg4win (PDF, anglais)"
468
469 #: src/inst-compendium.nsi:60
470 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
471 msgid "Gpg4win Compendium (html, German)"
472 msgstr "Compendium de Gpg4win (HTML, allemand)"
473
474 #: src/inst-compendium.nsi:62
475 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html"
476 msgid "Gpg4win Compendium (html, English)"
477 msgstr "Compendium de Gpg4win (HTML, anglais)"
478
479 #: src/inst-compendium.nsi:66
480 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf"
481 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)"
482 msgstr "Afficher le Compendium de Gpg4win (PDF, allemand)"
483
484 #: src/inst-compendium.nsi:68
485 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf"
486 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)"
487 msgstr "Afficher le Compendium de Gpg4win (PDF, anglais)"
488
489 #: src/inst-compendium.nsi:72
490 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
491 msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, German)"
492 msgstr "Afficher le Compendium de Gpg4win (HTML, allemand)"
493
494 #: src/inst-compendium.nsi:74
495 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html"
496 msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, English)"
497 msgstr "Afficher le Compendium de Gpg4win (HTML, anglais)"
498
499 #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
500 #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
501 #~ msgstr ""
502 #~ "EudoraGPG est un plugin pour le logiciel de courrier électronique d'Eudora"
503
504 #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
505 #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
506 #~ msgstr ""
507 #~ "Avertissement : L'enregistrement de la prolongation d'explorateur de "
508 #~ "GPGee a échoué."
509
510 #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
511 #~ msgid "GPG Explorer Extensions"
512 #~ msgstr "GPG Explorer Extensions"
513
514 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
515 #~ msgid "Show the online manual of GPGee"
516 #~ msgstr "Montrez le guide en ligne de GPGee"
517
518 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
519 #~ msgid "Advanced Manual (German)"
520 #~ msgstr "Guide Avançé (Allemand)"
521
522 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
523 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
524 #~ msgstr "Gpg4Win Guide pour l'utilisateur avançé (Allemand)"
525
526 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
527 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
528 #~ msgstr ""
529 #~ "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour les utilisateurs "
530 #~ "avançés"
531
532 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
533 #~ msgid "Advanced Manual"
534 #~ msgstr "Guide Avançé"
535
536 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
537 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
538 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur avançé"
539
540 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
541 #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
542 #~ msgstr "Montrez le guide en ligne de Gpg4Win pour les utilisateurs avançés"
543
544 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
545 #~ msgid "Novice Manual (German)"
546 #~ msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
547
548 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
549 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
550 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
551
552 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
553 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
554 #~ msgstr ""
555 #~ "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour des utilisateurs de "
556 #~ "débutant"
557
558 #, fuzzy
559 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
560 #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)"
561 #~ msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
562
563 #, fuzzy
564 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
565 #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
566 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
567
568 #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt"
569 #~ msgid "Windows Privacy Tray"
570 #~ msgstr "Windows Privacy Tray"
571
572 #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt"
573 #~ msgid ""
574 #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key "
575 #~ "management and encryption tool."
576 #~ msgstr ""
577 #~ "Courez l'outil de gestion de clé de plateau d'privé de Windows. C'est une "
578 #~ "clé souple outil de gestion de clé et de cryptage."
579
580 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa"
581 #~ msgid ""
582 #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative "
583 #~ "to the WinPT key management tool."
584 #~ msgstr ""
585 #~ "Courez le GNU Privacy Assistant outil pour gestionner le clé. C'est une "
586 #~ "alternative à l'outil de gestion de clé de WinPT."
587
588 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
589 #~ msgid "Novice Manual"
590 #~ msgstr "Guide de débutant"
591
592 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
593 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User"
594 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant"
595
596 #~ msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
597 #~ msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support"
598 #~ msgstr "GNU Privacy Guard avec l'appui de S/MIME"
599
600 #~ msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
601 #~ msgid "Kleopatra"
602 #~ msgstr "Kleopatra"
603
604 #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed"
605 #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
606 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
607
608 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed"
609 #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram."
610 #~ msgstr "Courez le Sylpheed-Claws mailprogram."
611
612 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf"
613 #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws"
614 #~ msgstr "Montrez le manuel en ligne de Sylpheed Claws"