b36f5b53dbbd1a644498ca77fd8c91e5abe387ec
[gpg4win.git] / po / fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ngoinabox\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-02 09:57+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Fabian Rodriguez <magicfab@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: FRENCH <aep.lists@it46.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/g4wihelp.nsi:21
19 msgctxt "T_AlreadyRunning"
20 msgid "An instance of this installer is already running."
21 msgstr "Une instance de cet installateur fonctionne déjà."
22
23 #: src/gpg4win.nsi:115
24 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
25 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
26 msgstr "Bienvenue à l'installation de Gpg4win"
27
28 #: src/gpg4win.nsi:119
29 msgctxt "T_AboutGpg4win"
30 msgid ""
31 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
32 "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
33 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
34 "included with Gpg4win are Free Software."
35 msgstr ""
36 "GnuPG est l'outil du GNU pour la communication et le stockage de données "
37 "sécurisées. Il peut être utilisé pour faire l'encodage de données et créer "
38 "des signatures numériques. Il inclut un service avançé de gestion de clés et "
39 "est conforme avec l'OpenPGP proposé Internet standard as described in "
40 "RFC2440."
41
42 #: src/gpg4win.nsi:126
43 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
44 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
45 msgstr "This is Gpg4win version ${VERSION}"
46
47 #: src/gpg4win.nsi:129
48 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
49 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
50 msgstr "file version ${PROD_VERSION}"
51
52 #: src/gpg4win.nsi:132
53 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
54 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
55 msgstr "release date ${_BUILD_ISODATE}"
56
57 #: src/gpg4win-src.nsi:76
58 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
59 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
60 msgstr "Bienvenue à l'installation des sources de Gpg4win"
61
62 #: src/gpg4win-src.nsi:80
63 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
64 msgid ""
65 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
66 "using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
67 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
68 "included with Gpg4win are Free Software."
69 msgstr ""
70 "GnuPG est l'outil du GNU pour la communication et le stockage de données "
71 "sécurisées. Il peut être utilisé pour faire l'encodage de données et créer "
72 "des signatures numériques. Il inclut un service avançé de gestion de clés et "
73 "est conforme avec l'OpenPGP proposé Internet standard as described in "
74 "RFC2440."
75
76 #: src/gpg4win-src.nsi:87
77 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
78 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
79 msgstr "This is Gpg4win version ${VERSION}"
80
81 #: src/gpg4win-src.nsi:90
82 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
83 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
84 msgstr "file version ${PROD_VERSION}"
85
86 #: src/gpg4win-src.nsi:93
87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
88 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
89 msgstr "release date ${_BUILD_ISODATE}"
90
91 #: src/installer.nsi:236
92 msgctxt "T_LangCode"
93 msgid "en"
94 msgstr "fr"
95
96 #: src/installer.nsi:239
97 msgctxt "T_GPLHeader"
98 msgid ""
99 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
100 "(GPL)."
101 msgstr ""
102 "Ce logiciel est autorisé en vertu du permis Licence publique général de GNU "
103 "(GPL)."
104
105 #: src/installer.nsi:243
106 msgctxt "T_GPLShort"
107 msgid ""
108 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
109 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
110 "received."
111 msgstr ""
112 "En bref : On vous permet d'utiliser ce logiciel à n'importe quelle fin. Vous "
113 "pouvez le distribuer pour autant que vous donniez aux destinataires les "
114 "mêmes droits que vous avez"
115
116 #: src/installer.nsi:248
117 msgctxt "T_RunKeyManager"
118 msgid "Run the key manager"
119 msgstr "Lancer le gestionnaire de clés"
120
121 #: src/installer.nsi:251
122 msgctxt "T_MoreInfo"
123 msgid "Click here for the project's homepage"
124 msgstr "Cliquer ici pour la page d'accueil du projet"
125
126 #: src/installer.nsi:253
127 msgctxt "T_MoreInfoURL"
128 msgid "http://www.gpg4win.org"
129 msgstr "http://www.gpg4win.org"
130
131 #: src/installer.nsi:255
132 msgctxt "T_ShowReadme"
133 msgid "Show the README file"
134 msgstr "Montrez le dossier de README"
135
136 #: src/installer.nsi:258
137 msgctxt "T_NoKeyManager"
138 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
139 msgstr ""
140 "Directeur de clés n'a été installé. Impossible de le exécuter maintenant."
141
142 #: src/installer.nsi:263
143 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
144 msgid "Documentation"
145 msgstr "Guides"
146
147 #: src/installer.nsi:266
148 msgctxt "DESC_Menu_uninstall"
149 msgid "Uninstall"
150 msgstr ""
151
152 #: src/installer.nsi:270
153 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
154 msgid "Gpg4win Documentation"
155 msgstr "Guides pour l'installation du logiciel Gpg4win"
156
157 #: src/installer.nsi:473
158 msgctxt "T_InstallOptions"
159 msgid "Install Options"
160 msgstr "Installer les options"
161
162 #: src/installer.nsi:476
163 msgctxt "T_InstallOptLinks"
164 msgid "Start links"
165 msgstr "Démarrage Liens"
166
167 #: src/installer.nsi:478
168 msgctxt "T_InstOptLabelA"
169 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
170 msgstr "Veuillez choisir où Gpg4win installera des liens:"
171
172 #: src/installer.nsi:481
173 msgctxt "T_InstOptLabelB"
174 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
175 msgstr ""
176 "(Seulement des programmes seront incorporés dans la barre rapide de "
177 "lancement.)"
178
179 #: src/installer.nsi:484
180 msgctxt "T_InstOptFieldA"
181 msgid "Start Menu"
182 msgstr "Menu Démarrage"
183
184 #: src/installer.nsi:487
185 msgctxt "T_InstOptFieldB"
186 msgid "Desktop"
187 msgstr "Desktop"
188
189 #: src/installer.nsi:490
190 msgctxt "T_InstOptFieldC"
191 msgid "Quick Launch Bar"
192 msgstr "Barre rapide de Lancement"
193
194 #: src/installer.nsi:496
195 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
196 msgid ""
197 "Version $R1 has already been installed.\n"
198 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
199 msgstr ""
200 "La version $R1 a déjà été installée.\n"
201 "Voulez-vous la remplacer avec la version ${VERSION}?"
202
203 #: src/installer.nsi:499
204 #, fuzzy
205 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
206 msgid ""
207 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended "
208 "to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
209 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
210 msgstr ""
211 "Une version de Gpg4Win a été déjà installée sur le système. Le remplacement "
212 "de cette version s'effectuera sans problème.\n"
213 "\n"
214 "Voulez-vous poursuivre l'installation Gpg4win?"
215
216 #: src/installer.nsi:504
217 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
218 msgid ""
219 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be "
220 "no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
221 "\n"
222 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
223 msgstr ""
224 "Une version de Gpg4Win a été déjà installée sur le système. Le remplacement "
225 "de cette version s'effectuera sans problème.\n"
226 "\n"
227 "Voulez-vous poursuivre l'installation Gpg4win?"
228
229 #: src/installer.nsi:514
230 msgctxt "T_SMIMEHeaderText"
231 msgid "Define trustable root certificates"
232 msgstr ""
233
234 #: src/installer.nsi:516
235 msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext"
236 msgid "S/MIME configuration"
237 msgstr ""
238
239 #: src/installer.nsi:518
240 msgctxt "T_SMIMETextTop"
241 msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust."
242 msgstr ""
243
244 #: src/installer.nsi:520
245 msgctxt "T_SMIMETextBottom"
246 msgid ""
247 "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. "
248 "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME."
249 msgstr ""
250
251 #: src/installer.nsi:524
252 msgctxt "T_SMIMECheckboxText"
253 msgid "Root certificate defined or skip configuration"
254 msgstr ""
255
256 #: src/installer.nsi:541
257 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
258 msgid ""
259 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
260 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
261 msgstr ""
262 "Veuillez consulter le guide d'utilisateur de Gpg4win pour apprendre comment "
263 "déplacer des clés existantes dans une installation GnuPG vers Gpg4win."
264
265 #: src/installer.nsi:546
266 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
267 msgid ""
268 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  "
269 "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
270 "\n"
271 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
272 "installation later?"
273 msgstr ""
274 "Une vieille installation de GnuPP (projet d'privé de GNU) a été détectée.  "
275 "Ce logiciel n'est plus sous maintenance et devrait pas être enlevé.\n"
276 "\n"
277 "Voulez-vous continuer d'installer Gpg4win et prendre soin de la vieille "
278 "installation plus tard?"
279
280 #: src/installer.nsi:555
281 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
282 msgid ""
283 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems "
284 "when used along with Gpg4win.\n"
285 "\n"
286 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
287 msgstr ""
288 "Une installation de GnuPT a été détectée. Ceci peut poser des problèmes une "
289 "fois utilisé avec Gpg4win.\n"
290 "\n"
291 "Voulez-vous continuer d'installer Gpg4win?"
292
293 #: src/installer.nsi:562
294 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
295 msgid ""
296 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  "
297 "That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
298 "\n"
299 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
300 "installation later?"
301 msgstr ""
302 "Une vieille installation du WinPT accueillie par Sourceforge a été détectée. "
303 "Ce logiciel n'est plus sous maintenance et devrait être enlevé.\n"
304 " \n"
305 "Vous voulez continuer d'installer Gpg4win et prendre soin de la vieille "
306 "installation plus tard?"
307
308 #: src/installer.nsi:572
309 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
310 msgid ""
311 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall "
312 "it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
313 "\n"
314 "The installation will be aborted now!"
315 msgstr ""
316 "ne installation de GnuPG-Pack a été détectée. Vous devez l'enlever avant de "
317 "pouvoir continuer avec l'installation Gpg4win.\n"
318 "\n"
319 "L'installation sera annulée maintenant!"
320
321 #: src/installer.nsi:581
322 msgctxt "T_BetaWarning"
323 msgid ""
324 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
325 "\n"
326 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
327 "production environment."
328 msgstr ""
329
330 #: src/installer.nsi:588
331 msgctxt "T_AdminNeeded"
332 msgid ""
333 "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
334 msgstr ""
335 "Avertissement : Permissions d'administrateur requises pour une installation "
336 "réussie"
337
338 #: src/installer.nsi:592
339 msgctxt "T_CloseOtherApps"
340 msgid ""
341 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
342 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
343 "anyway but a reboot will be required then."
344 msgstr ""
345 "Veuillez s'assurer que d'autres applications ne fonctionnent pas. En "
346 "particulier vérifiez que vous avez fermé Outlook et les fenêtres Explorer. "
347 "Gpg4win essayera d'installer quoi qu'il en soit mais une réinitialisation "
348 "sera exigé alors."
349
350 #: src/installer.nsi:597
351 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
352 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
353 msgstr "Essayant à l'arrêt un instance courant possible de WinPT."
354
355 #: src/installer.nsi:599
356 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
357 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
358 msgstr "Essayant à l'arrêt un instance courant possible de DirMngr."
359
360 #: src/inst-claws-mail.nsi:26
361 msgctxt "T_SetDefaultClient"
362 msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
363 msgstr ""
364
365 #: src/inst-claws-mail.nsi:94
366 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
367 msgid "Claws Mail-User-Agent"
368 msgstr "Claws Mail-User-Agent"
369
370 #: src/inst-claws-mail.nsi:97
371 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
372 msgid "Run the Claws mailprogram."
373 msgstr "Courez le Claws mailprogram."
374
375 #: src/inst-claws-mail.nsi:100
376 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
377 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
378 msgstr "Montrez le guide en ligne du Claws Mail"
379
380 #: src/inst-gnupg2.nsi:220
381 #, fuzzy
382 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
383 msgid "GNU Privacy Guard"
384 msgstr "GNU Privacy Guard"
385
386 #: src/inst-gpa.nsi:73
387 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
388 msgid "GNU Privacy Assistant"
389 msgstr "GNU Privacy Assistant"
390
391 #: src/inst-gpa.nsi:76
392 #, fuzzy
393 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
394 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
395 msgstr "Courez l'outil de gestion de clé de Kleopatra."
396
397 #: src/inst-gpg4win.nsi:84
398 #, fuzzy
399 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
400 msgid "General information on Gpg4win"
401 msgstr "Informations générales sur Gpg4Win"
402
403 #: src/inst-gpg4win.nsi:87
404 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime"
405 msgid "Instruction to configure S/MIME"
406 msgstr ""
407
408 #: src/inst-gpg4win.nsi:90
409 #, fuzzy
410 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
411 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
412 msgstr "Montrez le document fréquemment demandé de questions pour GnuPG"
413
414 #: src/inst-gpgex.nsi:82
415 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
416 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
417 msgstr "Avertissement : Enregistrement du plugin de GpgEX échoué."
418
419 #: src/inst-gpgex.nsi:85
420 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
421 msgid "GnuPG Shell Extension"
422 msgstr "GnuPG Shell Extension"
423
424 #: src/inst-gpgol.nsi:65
425 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
426 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
427 msgstr ""
428 "Avertissement : Enregistrement du plugin de perspectives de GpgOL échoué."
429
430 #: src/inst-gpgol.nsi:68
431 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
432 msgid "GnuPG for Outlook"
433 msgstr "GnuPG pour Outlook"
434
435 #: src/inst-kleopatra.nsi:247
436 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
437 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
438 msgstr ""
439
440 #: src/inst-kleopatra.nsi:251
441 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
442 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
443 msgstr "Courez l'outil de gestion de clé de Kleopatra."
444
445 #: src/inst-compendium.nsi:47
446 #, fuzzy
447 msgctxt "DESC_Name_compendium"
448 msgid "Gpg4win Compendium"
449 msgstr "Gpg4win Compendium"
450
451 #: src/inst-compendium.nsi:50
452 msgctxt "DESC_SEC_compendium"
453 msgid "The Gpg4win documentation (English and German)"
454 msgstr ""
455
456 #: src/inst-compendium.nsi:54
457 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf"
458 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)"
459 msgstr ""
460
461 #: src/inst-compendium.nsi:56
462 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf"
463 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)"
464 msgstr ""
465
466 #: src/inst-compendium.nsi:60
467 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
468 msgid "Gpg4win Compendium (html, German)"
469 msgstr ""
470
471 #: src/inst-compendium.nsi:62
472 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html"
473 msgid "Gpg4win Compendium (html, English)"
474 msgstr ""
475
476 #: src/inst-compendium.nsi:66
477 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf"
478 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)"
479 msgstr ""
480
481 #: src/inst-compendium.nsi:68
482 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf"
483 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)"
484 msgstr ""
485
486 #: src/inst-compendium.nsi:72
487 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
488 msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, German)"
489 msgstr ""
490
491 #: src/inst-compendium.nsi:74
492 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html"
493 msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, English)"
494 msgstr ""
495
496 #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
497 #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
498 #~ msgstr ""
499 #~ "EudoraGPG est un plugin pour le logiciel de courrier électronique d'Eudora"
500
501 #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
502 #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
503 #~ msgstr ""
504 #~ "Avertissement : L'enregistrement de la prolongation d'explorateur de "
505 #~ "GPGee a échoué."
506
507 #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
508 #~ msgid "GPG Explorer Extensions"
509 #~ msgstr "GPG Explorer Extensions"
510
511 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
512 #~ msgid "Show the online manual of GPGee"
513 #~ msgstr "Montrez le guide en ligne de GPGee"
514
515 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
516 #~ msgid "Advanced Manual (German)"
517 #~ msgstr "Guide Avançé (Allemand)"
518
519 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
520 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
521 #~ msgstr "Gpg4Win Guide pour l'utilisateur avançé (Allemand)"
522
523 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
524 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
525 #~ msgstr ""
526 #~ "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour les utilisateurs "
527 #~ "avançés"
528
529 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
530 #~ msgid "Advanced Manual"
531 #~ msgstr "Guide Avançé"
532
533 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
534 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
535 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur avançé"
536
537 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
538 #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
539 #~ msgstr "Montrez le guide en ligne de Gpg4Win pour les utilisateurs avançés"
540
541 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
542 #~ msgid "Novice Manual (German)"
543 #~ msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
544
545 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
546 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
547 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
548
549 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
550 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
551 #~ msgstr ""
552 #~ "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour des utilisateurs de "
553 #~ "débutant"
554
555 #, fuzzy
556 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
557 #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)"
558 #~ msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
559
560 #, fuzzy
561 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
562 #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
563 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
564
565 #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt"
566 #~ msgid "Windows Privacy Tray"
567 #~ msgstr "Windows Privacy Tray"
568
569 #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt"
570 #~ msgid ""
571 #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key "
572 #~ "management and encryption tool."
573 #~ msgstr ""
574 #~ "Courez l'outil de gestion de clé de plateau d'privé de Windows. C'est une "
575 #~ "clé souple outil de gestion de clé et de cryptage."
576
577 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa"
578 #~ msgid ""
579 #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative "
580 #~ "to the WinPT key management tool."
581 #~ msgstr ""
582 #~ "Courez le GNU Privacy Assistant outil pour gestionner le clé. C'est une "
583 #~ "alternative à l'outil de gestion de clé de WinPT."
584
585 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
586 #~ msgid "Novice Manual"
587 #~ msgstr "Guide de débutant"
588
589 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
590 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User"
591 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant"
592
593 #~ msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
594 #~ msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support"
595 #~ msgstr "GNU Privacy Guard avec l'appui de S/MIME"
596
597 #~ msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
598 #~ msgid "Kleopatra"
599 #~ msgstr "Kleopatra"
600
601 #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed"
602 #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
603 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
604
605 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed"
606 #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram."
607 #~ msgstr "Courez le Sylpheed-Claws mailprogram."
608
609 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf"
610 #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws"
611 #~ msgstr "Montrez le manuel en ligne de Sylpheed Claws"