Preparing a release.
[gpg4win.git] / po / fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ngoinabox\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-11 17:52+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Fabian Rodriguez <magicfab@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: FRENCH <aep.lists@it46.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/g4wihelp.nsi:21
19 msgctxt "T_AlreadyRunning"
20 msgid "An instance of this installer is already running."
21 msgstr "Une instance de cet installateur fonctionne déjà."
22
23 #: src/gpg4win.nsi:114
24 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
25 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
26 msgstr "Bienvenue à l'installation de Gpg4win"
27
28 #: src/gpg4win.nsi:118
29 msgctxt "T_AboutGpg4win"
30 msgid ""
31 "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
32 "used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
33 "advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
34 "Internet standard as described in RFC2440."
35 msgstr ""
36 "GnuPG est l'outil du GNU pour la communication et le stockage de données "
37 "sécurisées. Il peut être utilisé pour faire l'encodage de données et créer "
38 "des signatures numériques. Il inclut un service avançé de gestion de clés et "
39 "est conforme avec l'OpenPGP proposé Internet standard as described in "
40 "RFC2440."
41
42 #: src/gpg4win.nsi:124
43 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
44 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
45 msgstr "This is Gpg4win version ${VERSION}"
46
47 #: src/gpg4win.nsi:127
48 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
49 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
50 msgstr "file version ${PROD_VERSION}"
51
52 #: src/gpg4win.nsi:130
53 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
54 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
55 msgstr "release date ${_BUILD_ISODATE}"
56
57 #: src/gpg4win-src.nsi:76
58 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
59 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
60 msgstr "Bienvenue à l'installation des sources de Gpg4win"
61
62 #: src/gpg4win-src.nsi:80
63 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
64 msgid ""
65 "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
66 "used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
67 "advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
68 "Internet standard as described in RFC2440."
69 msgstr ""
70 "GnuPG est l'outil du GNU pour la communication et le stockage de données "
71 "sécurisées. Il peut être utilisé pour faire l'encodage de données et créer "
72 "des signatures numériques. Il inclut un service avançé de gestion de clés et "
73 "est conforme avec l'OpenPGP proposé Internet standard as described in "
74 "RFC2440."
75
76 #: src/gpg4win-src.nsi:86
77 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
78 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
79 msgstr "This is Gpg4win version ${VERSION}"
80
81 #: src/gpg4win-src.nsi:89
82 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
83 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
84 msgstr "file version ${PROD_VERSION}"
85
86 #: src/gpg4win-src.nsi:92
87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
88 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
89 msgstr "release date ${_BUILD_ISODATE}"
90
91 #: src/installer.nsi:221
92 msgctxt "T_LangCode"
93 msgid "en"
94 msgstr "fr"
95
96 #: src/installer.nsi:224
97 msgctxt "T_GPLHeader"
98 msgid ""
99 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
100 "(GPL) which guarantees your freedom to share and change Free Software."
101 msgstr ""
102 "Ce logiciel est autorisé en vertu du permis Licence publique général de GNU "
103 "(GPL) qui garantit le droit de partager et de modifier les logiciels libres."
104
105 #: src/installer.nsi:229
106 msgctxt "T_GPLShort"
107 msgid ""
108 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
109 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
110 "received."
111 msgstr ""
112 "En bref : On vous permet d'utiliser ce logiciel à n'importe quelle fin. Vous "
113 "pouvez le distribuer pour autant que vous donniez aux destinataires les "
114 "mêmes droits que vous avez"
115
116 #: src/installer.nsi:234
117 msgctxt "T_RunKeyManager"
118 msgid "Run the key manager"
119 msgstr "Lancer le gestionnaire de clés"
120
121 #: src/installer.nsi:237
122 msgctxt "T_MoreInfo"
123 msgid "Click here for the project's homepage"
124 msgstr "Cliquer ici pour la page d'accueil du projet"
125
126 #: src/installer.nsi:239
127 msgctxt "T_MoreInfoURL"
128 msgid "http://www.gpg4win.org"
129 msgstr "http://www.gpg4win.org"
130
131 #: src/installer.nsi:241
132 msgctxt "T_ShowReadme"
133 msgid "Show the README file"
134 msgstr "Montrez le dossier de README"
135
136 #: src/installer.nsi:244
137 msgctxt "T_NoKeyManager"
138 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
139 msgstr ""
140 "Directeur de clés n'a été installé. Impossible de le exécuter maintenant."
141
142 #: src/installer.nsi:249
143 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
144 msgid "Documentation"
145 msgstr "Guides"
146
147 #: src/installer.nsi:253
148 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
149 msgid "Gpg4win Documentation"
150 msgstr "Guides pour l'installation du logiciel Gpg4win"
151
152 #: src/installer.nsi:457
153 msgctxt "T_InstallOptions"
154 msgid "Install Options"
155 msgstr "Installer les options"
156
157 #: src/installer.nsi:460
158 msgctxt "T_InstallOptLinks"
159 msgid "Start links"
160 msgstr "Démarrage Liens"
161
162 #: src/installer.nsi:462
163 msgctxt "T_InstOptLabelA"
164 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
165 msgstr "Veuillez choisir où Gpg4win installera des liens:"
166
167 #: src/installer.nsi:465
168 msgctxt "T_InstOptLabelB"
169 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
170 msgstr ""
171 "(Seulement des programmes seront incorporés dans la barre rapide de "
172 "lancement.)"
173
174 #: src/installer.nsi:468
175 msgctxt "T_InstOptFieldA"
176 msgid "Start Menu"
177 msgstr "Menu Démarrage"
178
179 #: src/installer.nsi:471
180 msgctxt "T_InstOptFieldB"
181 msgid "Desktop"
182 msgstr "Desktop"
183
184 #: src/installer.nsi:474
185 msgctxt "T_InstOptFieldC"
186 msgid "Quick Launch Bar"
187 msgstr "Barre rapide de Lancement"
188
189 #: src/installer.nsi:480
190 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
191 msgid ""
192 "Version $R1 has already been installed.\n"
193 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
194 msgstr ""
195 "La version $R1 a déjà été installée.\n"
196 "Voulez-vous la remplacer avec la version ${VERSION}?"
197
198 #: src/installer.nsi:483
199 #, fuzzy
200 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
201 msgid ""
202 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended "
203 "to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
204 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
205 msgstr ""
206 "Une version de Gpg4Win a été déjà installée sur le système. Le remplacement "
207 "de cette version s'effectuera sans problème.\n"
208 "\n"
209 "Voulez-vous poursuivre l'installation Gpg4win?"
210
211 #: src/installer.nsi:488
212 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
213 msgid ""
214 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be "
215 "no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
216 "\n"
217 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
218 msgstr ""
219 "Une version de Gpg4Win a été déjà installée sur le système. Le remplacement "
220 "de cette version s'effectuera sans problème.\n"
221 "\n"
222 "Voulez-vous poursuivre l'installation Gpg4win?"
223
224 #: src/installer.nsi:499
225 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
226 msgid ""
227 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
228 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
229 msgstr ""
230 "Veuillez consulter le guide d'utilisateur de Gpg4win pour apprendre comment "
231 "déplacer des clés existantes dans une installation GnuPG vers Gpg4win."
232
233 #: src/installer.nsi:504
234 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
235 msgid ""
236 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  "
237 "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
238 "\n"
239 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
240 "installation later?"
241 msgstr ""
242 "Une vieille installation de GnuPP (projet d'privé de GNU) a été détectée.  "
243 "Ce logiciel n'est plus sous maintenance et devrait pas être enlevé.\n"
244 "\n"
245 "Voulez-vous continuer d'installer Gpg4win et prendre soin de la vieille "
246 "installation plus tard?"
247
248 #: src/installer.nsi:513
249 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
250 msgid ""
251 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems "
252 "when used along with Gpg4win.\n"
253 "\n"
254 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
255 msgstr ""
256 "Une installation de GnuPT a été détectée. Ceci peut poser des problèmes une "
257 "fois utilisé avec Gpg4win.\n"
258 "\n"
259 "Voulez-vous continuer d'installer Gpg4win?"
260
261 #: src/installer.nsi:520
262 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
263 msgid ""
264 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  "
265 "That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
266 "\n"
267 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
268 "installation later?"
269 msgstr ""
270 "Une vieille installation du WinPT accueillie par Sourceforge a été détectée. "
271 "Ce logiciel n'est plus sous maintenance et devrait être enlevé.\n"
272 " \n"
273 "Vous voulez continuer d'installer Gpg4win et prendre soin de la vieille "
274 "installation plus tard?"
275
276 #: src/installer.nsi:530
277 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
278 msgid ""
279 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall "
280 "it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
281 "\n"
282 "The installation will be aborted now!"
283 msgstr ""
284 "ne installation de GnuPG-Pack a été détectée. Vous devez l'enlever avant de "
285 "pouvoir continuer avec l'installation Gpg4win.\n"
286 "\n"
287 "L'installation sera annulée maintenant!"
288
289 #: src/installer.nsi:539
290 msgctxt "T_BetaWarning"
291 msgid ""
292 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
293 "\n"
294 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
295 "production environment."
296 msgstr ""
297
298 #: src/installer.nsi:546
299 msgctxt "T_AdminNeeded"
300 msgid ""
301 "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
302 msgstr ""
303 "Avertissement : Permissions d'administrateur requises pour une installation "
304 "réussie"
305
306 #: src/installer.nsi:550
307 msgctxt "T_CloseOtherApps"
308 msgid ""
309 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
310 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
311 "anyway but a reboot will be required then."
312 msgstr ""
313 "Veuillez s'assurer que d'autres applications ne fonctionnent pas. En "
314 "particulier vérifiez que vous avez fermé Outlook et les fenêtres Explorer. "
315 "Gpg4win essayera d'installer quoi qu'il en soit mais une réinitialisation "
316 "sera exigé alors."
317
318 #: src/installer.nsi:555
319 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
320 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
321 msgstr "Essayant à l'arrêt un instance courant possible de WinPT."
322
323 #: src/installer.nsi:557
324 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
325 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
326 msgstr "Essayant à l'arrêt un instance courant possible de DirMngr."
327
328 #: src/inst-claws-mail.nsi:26
329 msgctxt "T_SetDefaultClient"
330 msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
331 msgstr ""
332
333 #: src/inst-claws-mail.nsi:82
334 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
335 msgid "Claws Mail-User-Agent"
336 msgstr "Claws Mail-User-Agent"
337
338 #: src/inst-claws-mail.nsi:85
339 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
340 msgid "Run the Claws mailprogram."
341 msgstr "Courez le Claws mailprogram."
342
343 #: src/inst-claws-mail.nsi:88
344 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
345 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
346 msgstr "Montrez le guide en ligne du Claws Mail"
347
348 #: src/inst-eudoragpg.nsi:40
349 msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
350 msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
351 msgstr ""
352 "EudoraGPG est un plugin pour le logiciel de courrier électronique d'Eudora"
353
354 #: src/inst-gnupg2.nsi:210
355 #, fuzzy
356 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
357 msgid "GNU Privacy Guard"
358 msgstr "GNU Privacy Guard"
359
360 #: src/inst-gpa.nsi:72
361 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
362 msgid "GNU Privacy Assistant"
363 msgstr "GNU Privacy Assistant"
364
365 #: src/inst-gpa.nsi:75
366 #, fuzzy
367 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
368 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
369 msgstr "Courez l'outil de gestion de clé de Kleopatra."
370
371 #: src/inst-gpg4win.nsi:70
372 #, fuzzy
373 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
374 msgid "General information on Gpg4win"
375 msgstr "Informations générales sur Gpg4Win"
376
377 #: src/inst-gpg4win.nsi:73
378 #, fuzzy
379 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
380 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
381 msgstr "Montrez le document fréquemment demandé de questions pour GnuPG"
382
383 #: src/inst-gpgee.nsi:65
384 msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
385 msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
386 msgstr ""
387 "Avertissement : L'enregistrement de la prolongation d'explorateur de GPGee a "
388 "échoué."
389
390 #: src/inst-gpgee.nsi:68
391 msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
392 msgid "GPG Explorer Extensions"
393 msgstr "GPG Explorer Extensions"
394
395 #: src/inst-gpgee.nsi:71
396 msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
397 msgid "Show the online manual of GPGee"
398 msgstr "Montrez le guide en ligne de GPGee"
399
400 #: src/inst-gpgex.nsi:80
401 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
402 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
403 msgstr "Avertissement : Enregistrement du plugin de GpgEX échoué."
404
405 #: src/inst-gpgex.nsi:83
406 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
407 msgid "GnuPG Shell Extension"
408 msgstr "GnuPG Shell Extension"
409
410 #: src/inst-gpgol.nsi:61
411 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
412 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
413 msgstr ""
414 "Avertissement : Enregistrement du plugin de perspectives de GpgOL échoué."
415
416 #: src/inst-gpgol.nsi:64
417 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
418 msgid "GnuPG for Outlook"
419 msgstr "GnuPG pour Outlook"
420
421 #: src/inst-kleopatra.nsi:304
422 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
423 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
424 msgstr ""
425
426 #: src/inst-kleopatra.nsi:308
427 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
428 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
429 msgstr "Courez l'outil de gestion de clé de Kleopatra."
430
431 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:39
432 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
433 msgid "Advanced Manual (German)"
434 msgstr "Guide Avançé (Allemand)"
435
436 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:42
437 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
438 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
439 msgstr "Gpg4Win Guide pour l'utilisateur avançé (Allemand)"
440
441 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:45
442 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
443 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
444 msgstr ""
445 "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour les utilisateurs avançés"
446
447 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:39
448 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
449 msgid "Advanced Manual"
450 msgstr "Guide Avançé"
451
452 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:42
453 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
454 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
455 msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur avançé"
456
457 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:45
458 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
459 msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
460 msgstr "Montrez le guide en ligne de Gpg4Win pour les utilisateurs avançés"
461
462 #: src/inst-man_novice_de.nsi:39
463 msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
464 msgid "Novice Manual (German)"
465 msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
466
467 #: src/inst-man_novice_de.nsi:42
468 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
469 msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
470 msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
471
472 #: src/inst-man_novice_de.nsi:45
473 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
474 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
475 msgstr ""
476 "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour des utilisateurs de "
477 "débutant"
478
479 #: src/inst-man_novice_en.nsi:39
480 #, fuzzy
481 msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
482 msgid "Novice Manual (pdf, English)"
483 msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
484
485 #: src/inst-man_novice_en.nsi:42
486 #, fuzzy
487 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
488 msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
489 msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
490
491 #: src/inst-man_novice_en.nsi:45
492 #, fuzzy
493 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en"
494 msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)"
495 msgstr "Montrez le guide en ligne de Gpg4Win pour des utilisateurs de débutant"
496
497 #: src/inst-compendium_de.nsi:40
498 #, fuzzy
499 msgctxt "DESC_Name_compendium_de"
500 msgid "Gpg4win Kompendium (pdf, German)"
501 msgstr "Guides pour l'installation du logiciel Gpg4win"
502
503 #: src/inst-compendium_de.nsi:44
504 #, fuzzy
505 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
506 msgid "Gpg4win Kompendium (html, German)"
507 msgstr "Guides pour l'installation du logiciel Gpg4win"
508
509 #: src/inst-compendium_de.nsi:48
510 msgctxt "DESC_SEC_compendium_de"
511 msgid "Gpg4win compendium (German)"
512 msgstr ""
513
514 #: src/inst-compendium_de.nsi:52
515 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de"
516 msgid "Show the Gpg4win compendium (pdf, German)"
517 msgstr ""
518
519 #: src/inst-compendium_de.nsi:56
520 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
521 msgid "Show the Gpg4win compendium (html, German)"
522 msgstr ""
523
524 #: src/inst-winpt.nsi:46
525 msgctxt "DESC_SEC_winpt"
526 msgid "Windows Privacy Tray"
527 msgstr "Windows Privacy Tray"
528
529 #: src/inst-winpt.nsi:49
530 msgctxt "DESC_Menu_winpt"
531 msgid ""
532 "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key "
533 "management and encryption tool."
534 msgstr ""
535 "Courez l'outil de gestion de clé de plateau d'privé de Windows. C'est une "
536 "clé souple outil de gestion de clé et de cryptage."
537
538 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa"
539 #~ msgid ""
540 #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative "
541 #~ "to the WinPT key management tool."
542 #~ msgstr ""
543 #~ "Courez le GNU Privacy Assistant outil pour gestionner le clé. C'est une "
544 #~ "alternative à l'outil de gestion de clé de WinPT."
545
546 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
547 #~ msgid "Novice Manual"
548 #~ msgstr "Guide de débutant"
549
550 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
551 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User"
552 #~ msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant"
553
554 #~ msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
555 #~ msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support"
556 #~ msgstr "GNU Privacy Guard avec l'appui de S/MIME"
557
558 #~ msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
559 #~ msgid "Kleopatra"
560 #~ msgstr "Kleopatra"
561
562 #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed"
563 #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
564 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
565
566 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed"
567 #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram."
568 #~ msgstr "Courez le Sylpheed-Claws mailprogram."
569
570 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf"
571 #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws"
572 #~ msgstr "Montrez le manuel en ligne de Sylpheed Claws"