Package uopdates - no test build yet done.
[gpg4win.git] / po / fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ngoinabox\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-08 18:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:46+0100\n"
12 "Last-Translator: Fabian Rodriguez <magicfab@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: FRENCH <aep.lists@it46.se>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/g4wihelp.nsi:21
19 msgctxt "T_AlreadyRunning"
20 msgid "An instance of this installer is already running."
21 msgstr "Une instance de cet installateur fonctionne déjà."
22
23 #: src/gpg4win.nsi:117
24 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
25 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
26 msgstr "Bienvenue à l'installation de Gpg4win"
27
28 #: src/gpg4win.nsi:121
29 msgctxt "T_AboutGpg4win"
30 msgid ""
31 "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
32 "used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
33 "advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
34 "Internet standard as described in RFC2440."
35 msgstr ""
36 "GnuPG est l'outil du GNU pour la communication et le stockage de données "
37 "sécurisées. Il peut être utilisé pour faire l'encodage de données et créer "
38 "des signatures numériques. Il inclut un service avançé de gestion de clés et "
39 "est conforme avec l'OpenPGP proposé Internet standard as described in "
40 "RFC2440."
41
42 #: src/gpg4win.nsi:127
43 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
44 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
45 msgstr "This is Gpg4win version ${VERSION}"
46
47 #: src/gpg4win.nsi:130
48 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
49 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
50 msgstr "file version ${PROD_VERSION}"
51
52 #: src/gpg4win.nsi:133
53 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
54 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
55 msgstr "release date ${_BUILD_ISODATE}"
56
57 #: src/gpg4win-src.nsi:76
58 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
59 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
60 msgstr "Bienvenue à l'installation des sources de Gpg4win"
61
62 #: src/gpg4win-src.nsi:80
63 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
64 msgid ""
65 "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
66 "used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
67 "advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
68 "Internet standard as described in RFC2440."
69 msgstr ""
70 "GnuPG est l'outil du GNU pour la communication et le stockage de données "
71 "sécurisées. Il peut être utilisé pour faire l'encodage de données et créer "
72 "des signatures numériques. Il inclut un service avançé de gestion de clés et "
73 "est conforme avec l'OpenPGP proposé Internet standard as described in "
74 "RFC2440."
75
76 #: src/gpg4win-src.nsi:86
77 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
78 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
79 msgstr "This is Gpg4win version ${VERSION}"
80
81 #: src/gpg4win-src.nsi:89
82 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
83 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
84 msgstr "file version ${PROD_VERSION}"
85
86 #: src/gpg4win-src.nsi:92
87 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
88 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
89 msgstr "release date ${_BUILD_ISODATE}"
90
91 #: src/installer.nsi:217
92 msgctxt "T_LangCode"
93 msgid "en"
94 msgstr "fr"
95
96 #: src/installer.nsi:220
97 msgctxt "T_GPLHeader"
98 msgid ""
99 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
100 "(GPL) which guarantees your freedom to share and change Free Software."
101 msgstr ""
102 "Ce logiciel est autorisé en vertu du permis Licence publique général de GNU "
103 "(GPL) qui garantit le droit de partager et de modifier les logiciels libres."
104
105 #: src/installer.nsi:225
106 msgctxt "T_GPLShort"
107 msgid ""
108 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
109 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
110 "received."
111 msgstr ""
112 "En bref : On vous permet d'utiliser ce logiciel à n'importe quelle fin. Vous "
113 "pouvez le distribuer pour autant que vous donniez aux destinataires les "
114 "mêmes droits que vous avez"
115
116 #: src/installer.nsi:230
117 msgctxt "T_RunKeyManager"
118 msgid "Run the key manager"
119 msgstr "Lancer le gestionnaire de clés"
120
121 #: src/installer.nsi:233
122 msgctxt "T_MoreInfo"
123 msgid "Click here for the project's homepage"
124 msgstr "Cliquer ici pour la page d'accueil du projet"
125
126 #: src/installer.nsi:235
127 msgctxt "T_MoreInfoURL"
128 msgid "http://www.gpg4win.org"
129 msgstr "http://www.gpg4win.org"
130
131 #: src/installer.nsi:237
132 msgctxt "T_ShowReadme"
133 msgid "Show the README file"
134 msgstr "Montrez le dossier de README"
135
136 #: src/installer.nsi:240
137 msgctxt "T_NoKeyManager"
138 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
139 msgstr ""
140 "Directeur de clés n'a été installé. Impossible de le exécuter maintenant."
141
142 #: src/installer.nsi:245
143 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
144 msgid "Documentation"
145 msgstr "Guides"
146
147 #: src/installer.nsi:249
148 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
149 msgid "Gpg4win Documentation"
150 msgstr "Guides pour l'installation du logiciel Gpg4win"
151
152 #: src/installer.nsi:446
153 msgctxt "T_InstallOptions"
154 msgid "Install Options"
155 msgstr "Installer les options"
156
157 #: src/installer.nsi:449
158 msgctxt "T_InstallOptLinks"
159 msgid "Start links"
160 msgstr "Démarrage Liens"
161
162 #: src/installer.nsi:451
163 msgctxt "T_InstOptLabelA"
164 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
165 msgstr "Veuillez choisir où Gpg4win installera des liens:"
166
167 #: src/installer.nsi:454
168 msgctxt "T_InstOptLabelB"
169 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
170 msgstr ""
171 "(Seulement des programmes seront incorporés dans la barre rapide de "
172 "lancement.)"
173
174 #: src/installer.nsi:457
175 msgctxt "T_InstOptFieldA"
176 msgid "Start Menu"
177 msgstr "Menu Démarrage"
178
179 #: src/installer.nsi:460
180 msgctxt "T_InstOptFieldB"
181 msgid "Desktop"
182 msgstr "Desktop"
183
184 #: src/installer.nsi:463
185 msgctxt "T_InstOptFieldC"
186 msgid "Quick Launch Bar"
187 msgstr "Barre rapide de Lancement"
188
189 #: src/installer.nsi:469
190 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
191 msgid ""
192 "Version $R1 has already been installed.\n"
193 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
194 msgstr ""
195 "La version $R1 a déjà été installée.\n"
196 "Voulez-vous la remplacer avec la version ${VERSION}?"
197
198 #: src/installer.nsi:472
199 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
200 msgid ""
201 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be "
202 "no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
203 "\n"
204 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
205 msgstr ""
206 "Une version de Gpg4Win a été déjà installée sur le système. Le remplacement "
207 "de cette version s'effectuera sans problème.\n"
208 "\n"
209 "Voulez-vous poursuivre l'installation Gpg4win?"
210
211 #: src/installer.nsi:483
212 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
213 msgid ""
214 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
215 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
216 msgstr ""
217 "Veuillez consulter le guide d'utilisateur de Gpg4win pour apprendre comment "
218 "déplacer des clés existantes dans une installation GnuPG vers Gpg4win."
219
220 #: src/installer.nsi:488
221 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
222 msgid ""
223 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  "
224 "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
225 "\n"
226 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
227 "installation later?"
228 msgstr ""
229 "Une vieille installation de GnuPP (projet d'privé de GNU) a été détectée.  "
230 "Ce logiciel n'est plus sous maintenance et devrait pas être enlevé.\n"
231 "\n"
232 "Voulez-vous continuer d'installer Gpg4win et prendre soin de la vieille "
233 "installation plus tard?"
234
235 #: src/installer.nsi:497
236 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
237 msgid ""
238 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems "
239 "when used along with Gpg4win.\n"
240 "\n"
241 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
242 msgstr ""
243 "Une installation de GnuPT a été détectée. Ceci peut poser des problèmes une "
244 "fois utilisé avec Gpg4win.\n"
245 "\n"
246 "Voulez-vous continuer d'installer Gpg4win?"
247
248 #: src/installer.nsi:504
249 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
250 msgid ""
251 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  "
252 "That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
253 "\n"
254 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
255 "installation later?"
256 msgstr ""
257 "Une vieille installation du WinPT accueillie par Sourceforge a été détectée. "
258 "Ce logiciel n'est plus sous maintenance et devrait être enlevé.\n"
259 " \n"
260 "Vous voulez continuer d'installer Gpg4win et prendre soin de la vieille "
261 "installation plus tard?"
262
263 #: src/installer.nsi:514
264 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
265 msgid ""
266 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall "
267 "it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
268 "\n"
269 "The installation will be aborted now!"
270 msgstr ""
271 "ne installation de GnuPG-Pack a été détectée. Vous devez l'enlever avant de "
272 "pouvoir continuer avec l'installation Gpg4win.\n"
273 "\n"
274 "L'installation sera annulée maintenant!"
275
276 #: src/installer.nsi:523
277 msgctxt "T_BetaWarning"
278 msgid ""
279 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
280 "\n"
281 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
282 "production environment."
283 msgstr ""
284
285 #: src/installer.nsi:530
286 msgctxt "T_AdminNeeded"
287 msgid ""
288 "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
289 msgstr ""
290 "Avertissement : Permissions d'administrateur requises pour une installation "
291 "réussie"
292
293 #: src/installer.nsi:534
294 msgctxt "T_CloseOtherApps"
295 msgid ""
296 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
297 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
298 "anyway but a reboot will be required then."
299 msgstr ""
300 "Veuillez s'assurer que d'autres applications ne fonctionnent pas. En "
301 "particulier vérifiez que vous avez fermé Outlook et les fenêtres Explorer. "
302 "Gpg4win essayera d'installer quoi qu'il en soit mais une réinitialisation "
303 "sera exigé alors."
304
305 #: src/installer.nsi:539
306 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
307 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
308 msgstr "Essayant à l'arrêt un instance courant possible de WinPT."
309
310 #: src/installer.nsi:541
311 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
312 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
313 msgstr "Essayant à l'arrêt un instance courant possible de DirMngr."
314
315 #: src/inst-claws-mail.nsi:53
316 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
317 msgid "Claws Mail-User-Agent"
318 msgstr "Claws Mail-User-Agent"
319
320 #: src/inst-claws-mail.nsi:56
321 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
322 msgid "Run the Claws mailprogram."
323 msgstr "Courez le Claws mailprogram."
324
325 #: src/inst-claws-mail.nsi:59
326 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
327 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
328 msgstr "Montrez le guide en ligne du Claws Mail"
329
330 #: src/inst-eudoragpg.nsi:40
331 msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
332 msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
333 msgstr ""
334 "EudoraGPG est un plugin pour le logiciel de courrier électronique d'Eudora"
335
336 #: src/inst-gnupg2.nsi:117
337 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
338 msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support"
339 msgstr "GNU Privacy Guard avec l'appui de S/MIME"
340
341 #: src/inst-gnupg.nsi:108
342 msgctxt "DESC_SEC_gnupg"
343 msgid "GNU Privacy Guard"
344 msgstr "GNU Privacy Guard"
345
346 #: src/inst-gpa.nsi:75
347 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
348 msgid "GNU Privacy Assistant"
349 msgstr "GNU Privacy Assistant"
350
351 #: src/inst-gpa.nsi:78
352 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
353 msgid ""
354 "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative to "
355 "the WinPT key management tool."
356 msgstr ""
357 "Courez le GNU Privacy Assistant outil pour gestionner le clé. C'est une "
358 "alternative à l'outil de gestion de clé de WinPT."
359
360 #: src/inst-gpg4win.nsi:43
361 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
362 msgid "General information on Gpg4Win"
363 msgstr "Informations générales sur Gpg4Win"
364
365 #: src/inst-gpg4win.nsi:46
366 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
367 msgid "Show the Frequently Asked Questions Document for GnuPG"
368 msgstr "Montrez le document fréquemment demandé de questions pour GnuPG"
369
370 #: src/inst-gpgee.nsi:65
371 msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
372 msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
373 msgstr ""
374 "Avertissement : L'enregistrement de la prolongation d'explorateur de GPGee a "
375 "échoué."
376
377 #: src/inst-gpgee.nsi:68
378 msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
379 msgid "GPG Explorer Extensions"
380 msgstr "GPG Explorer Extensions"
381
382 #: src/inst-gpgee.nsi:71
383 msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
384 msgid "Show the online manual of GPGee"
385 msgstr "Montrez le guide en ligne de GPGee"
386
387 #: src/inst-gpgex.nsi:80
388 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
389 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
390 msgstr "Avertissement : Enregistrement du plugin de GpgEX échoué."
391
392 #: src/inst-gpgex.nsi:83
393 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
394 msgid "GnuPG Shell Extension"
395 msgstr "GnuPG Shell Extension"
396
397 #: src/inst-gpgol.nsi:57
398 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
399 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
400 msgstr ""
401 "Avertissement : Enregistrement du plugin de perspectives de GpgOL échoué."
402
403 #: src/inst-gpgol.nsi:60
404 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
405 msgid "GnuPG for Outlook"
406 msgstr "GnuPG pour Outlook"
407
408 #: src/inst-kleopatra.nsi:195
409 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
410 msgid "Kleopatra"
411 msgstr "Kleopatra"
412
413 #: src/inst-kleopatra.nsi:198
414 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
415 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
416 msgstr "Courez l'outil de gestion de clé de Kleopatra."
417
418 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:39
419 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
420 msgid "Advanced Manual (German)"
421 msgstr "Guide Avançé (Allemand)"
422
423 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:42
424 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
425 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
426 msgstr "Gpg4Win Guide pour l'utilisateur avançé (Allemand)"
427
428 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:45
429 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
430 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
431 msgstr ""
432 "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour les utilisateurs avançés"
433
434 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:39
435 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
436 msgid "Advanced Manual"
437 msgstr "Guide Avançé"
438
439 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:42
440 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
441 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
442 msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur avançé"
443
444 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:45
445 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
446 msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
447 msgstr "Montrez le guide en ligne de Gpg4Win pour les utilisateurs avançés"
448
449 #: src/inst-man_novice_de.nsi:39
450 msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
451 msgid "Novice Manual (German)"
452 msgstr "Gpg4Win Guide du débutant (Allemand)"
453
454 #: src/inst-man_novice_de.nsi:42
455 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
456 msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
457 msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant (Allemand)"
458
459 #: src/inst-man_novice_de.nsi:45
460 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
461 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
462 msgstr ""
463 "Montrez le guide en ligne allemand de Gpg4Win pour des utilisateurs de "
464 "débutant"
465
466 #: src/inst-man_novice_en.nsi:39
467 msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
468 msgid "Novice Manual"
469 msgstr "Guide de débutant"
470
471 #: src/inst-man_novice_en.nsi:42
472 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
473 msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User"
474 msgstr "Guide de Gpg4Win pour l'utilisateur de débutant"
475
476 #: src/inst-man_novice_en.nsi:45
477 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en"
478 msgid "Show the online manual of Gpg4Win for novice users"
479 msgstr "Montrez le guide en ligne de Gpg4Win pour des utilisateurs de débutant"
480
481 #: src/inst-winpt.nsi:46
482 msgctxt "DESC_SEC_winpt"
483 msgid "Windows Privacy Tray"
484 msgstr "Windows Privacy Tray"
485
486 #: src/inst-winpt.nsi:49
487 msgctxt "DESC_Menu_winpt"
488 msgid ""
489 "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key "
490 "management and encryption tool."
491 msgstr ""
492 "Courez l'outil de gestion de clé de plateau d'privé de Windows. C'est une "
493 "clé souple outil de gestion de clé et de cryptage."
494
495 #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed"
496 #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
497 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
498
499 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed"
500 #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram."
501 #~ msgstr "Courez le Sylpheed-Claws mailprogram."
502
503 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf"
504 #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws"
505 #~ msgstr "Montrez le manuel en ligne de Sylpheed Claws"