Fix permissions of libkleo patch
[gpg4win.git] / po / it.po
1 # Italian translations for gpg4win package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto gpg4win..
3 # Copyright (C) 2011 g10 Code GmbH
4 # This file is distributed under the same license as the gpg4win package.
5 # Mariano MARINI <mariano.marini@email.it>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gpg4win 2.1.1-svn\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-04-24 00:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Giuseppe Bertone <bertone.giuseppe@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgctxt "T_AlreadyRunning"
21 msgid "An instance of this installer is already running."
22 msgstr "C'è già un'altra istanza di questo installatore in esecuzione."
23
24 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
25 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
26 msgstr "Benvenuto all'istallazione di Gpg4win"
27
28 msgctxt "T_AboutGpg4win"
29 msgid ""
30 "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
31 "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
32 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
33 "included with Gpg4win is Free Software."
34 msgstr ""
35 "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per E-mail e "
36 "crittografia dei file utilizzando il componente di base GnuPG per Windows. "
37 "Entrambi gli standard di crittografia pertinenti sono supportati, OpenPGP e "
38 "S/MIME. Gpg4win e il software incluso con Gpg4win è il software libero."
39
40 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
41 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
42 msgstr "Questa è la versione ${VERSION} di Gpg4win"
43
44 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
45 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
46 msgstr "versione file ${PROD_VERSION}"
47
48 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
49 msgid "Release date ${_BUILD_ISODATE}"
50 msgstr "Data di rilascio ${_BUILD_ISODATE}"
51
52 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
53 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
54 msgstr "Benvenuto all'installazione dei sorgenti di Gpg4win"
55
56 #, fuzzy
57 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
58 msgid ""
59 "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
60 "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
61 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
62 "included with Gpg4win are Free Software."
63 msgstr ""
64 "Gpg4win è un pacchetto di installazione per Windows per E-mail e "
65 "crittografia dei file utilizzando il componente di base GnuPG per Windows. "
66 "Entrambi gli standard di crittografia pertinenti sono supportati, OpenPGP e "
67 "S/MIME. Gpg4win e il software incluso con Gpg4win sono software libero."
68
69 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
70 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
71 msgstr "Questa è la versione ${VERSION} di Gpg4win"
72
73 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
74 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
75 msgstr "versione file ${PROD_VERSION}"
76
77 #, fuzzy
78 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
79 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
80 msgstr "data di rilascio ${_BUILD_ISODATE}"
81
82 msgctxt "T_RunKleopatra"
83 msgid "Run Kleopatra"
84 msgstr "Avvia Kleopatra"
85
86 msgctxt "T_RunGPA"
87 msgid "Run GPA"
88 msgstr "Avvia GPA"
89
90 msgctxt "T_LangCode"
91 msgid "en"
92 msgstr "it"
93
94 #, fuzzy
95 msgctxt "T_GPLHeader"
96 msgid ""
97 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
98 "(GNU GPL)."
99 msgstr ""
100 "La licenza di questo programma è in accordo coi termini della GNU General "
101 "Public License (GPL)."
102
103 msgctxt "T_GPLShort"
104 msgid ""
105 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
106 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
107 "received."
108 msgstr ""
109 "In breve: sei abilitato ad eseguire questo programma per qualsiasi scopo. "
110 "Puoi distribuirlo liberamente fintanto che garantisci ai destinatari gli "
111 "stessi diritti che tu stesso hai ricevuto."
112
113 msgctxt "T_MoreInfo"
114 msgid "Go to Gpg4win's webpage"
115 msgstr "Vai alla pagina web di Gpg4win"
116
117 msgctxt "T_MoreInfoURL"
118 msgid "https://www.gpg4win.org"
119 msgstr "https://www.gpg4win.org"
120
121 msgctxt "T_ShowReadme"
122 msgid "Show the README file"
123 msgstr "Mostra il file README"
124
125 msgctxt "T_NoKeyManager"
126 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
127 msgstr ""
128 "Non è stato installato alcun gestore di chiavi, quindi non possiamo "
129 "eseguirlo in questo momento."
130
131 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
132 msgid "Documentation"
133 msgstr "Documentazione"
134
135 msgctxt "DESC_Menu_uninstall"
136 msgid "Uninstall"
137 msgstr "Disinstalla"
138
139 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
140 msgid "Gpg4win Documentation"
141 msgstr "Documentazione Gpg4win"
142
143 msgctxt "T_InstallOptions"
144 msgid "Install Options"
145 msgstr "Opzioni di installazione"
146
147 msgctxt "T_InstallOptLinks"
148 msgid "Start links"
149 msgstr "Collegamenti di avvio"
150
151 msgctxt "T_InstOptLabelA"
152 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
153 msgstr "Seleziona dove Gpg4win installerà i collegamenti:"
154
155 msgctxt "T_InstOptLabelB"
156 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
157 msgstr "(Nella barra di avvio veloce possono essere collegati solo programmi.)"
158
159 msgctxt "T_InstOptFieldA"
160 msgid "Start Menu"
161 msgstr "Menu di avvio"
162
163 msgctxt "T_InstOptFieldB"
164 msgid "Desktop"
165 msgstr "Scrivania"
166
167 msgctxt "T_InstOptFieldC"
168 msgid "Quick Launch Bar"
169 msgstr "Barra di avvio veloce"
170
171 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
172 msgid ""
173 "Version $R1 has already been installed.\n"
174 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
175 msgstr ""
176 "È già installata la versione $R1.\n"
177 "Vuoi sovrascriverla con la versione ${VERSION}?"
178
179 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
180 msgid ""
181 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended "
182 "to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
183 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
184 msgstr ""
185 "È già installata una vecchia versione $R1. È vivamente consigliato "
186 "disinstallare le versioni precedenti durante gli aggiornamenti principali.\n"
187 "Vuoi comunque continuare con l'installazione di Gpg4win ${VERSIONE}?"
188
189 msgctxt "T_UninstallingOldVersion"
190 msgid "Uninstalling Gpg4win-"
191 msgstr "Disinstallazione di Gpg4win-"
192
193 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
194 msgid ""
195 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
196 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
197 msgstr ""
198 "Leggi il manuale utente di Gpg4win per imparare come migrare a Gpg4win le "
199 "chiavi esistenti da altre installazioni basate su GnuPG."
200
201 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
202 msgid ""
203 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been detected.  That "
204 "software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
205 "\n"
206 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
207 "installation later?"
208 msgstr ""
209 "È stata individuata una vecchia installazione di GnuPP (GNU Privacy "
210 "Project). Questo programma non è più manutenuto e quindi andrebbe rimosso.\n"
211 "\n"
212 "Vuoi continuare con l'installazione di Gpg4win e occuparti in seguito della "
213 "vecchia installazione?"
214
215 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
216 msgid ""
217 "An installation of GnuPT has been detected.  This may cause problems when "
218 "used along with Gpg4win.\n"
219 "\n"
220 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
221 msgstr ""
222 "È stata individuata una installazione di GnuPT. Questa può causare problemi "
223 "quando usata in concomitanza con Gpg4win.\n"
224 "\n"
225 "Vuoi continuare ad installare Gpg4win?"
226
227 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
228 msgid ""
229 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been detected.  That "
230 "software is not maintained anymore and should be removed.\n"
231 "\n"
232 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
233 "installation later?"
234 msgstr ""
235 "È stata individuata una vecchia installazione di WinPT rilasciato da "
236 "Sourceforge. Questo programma non è più manutenuto e quindi andrebbe "
237 "rimosso.\n"
238 "\n"
239 "Vuoi continuare con l'installazione di Gpg4win e occuparti in seguito della "
240 "vecchia installazione?"
241
242 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
243 msgid ""
244 "An installation of GnuPG-Pack has been detected. You need to uninstall it "
245 "before you can continue with Gpg4win installation.\n"
246 "\n"
247 "The installation will be aborted now!"
248 msgstr ""
249 "È stata individuata una installazione di GnuPG-Pack. Devi disinstallarlo "
250 "prima di poter continuare con l'installazione di Gpg4win.\n"
251 "\n"
252 "L'installazione verrà ora annullata!"
253
254 msgctxt "T_BetaWarning"
255 msgid ""
256 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
257 "\n"
258 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
259 "production environment."
260 msgstr ""
261 "Nota: questa è una versione BETA di Gpg4win.\n"
262 "\n"
263 "Le versioni BETA sono dedicate solamente ai test e non dovrebbero essere "
264 "utilizzate in un ambiente di produzione."
265
266 msgctxt "T_AdminWanted"
267 msgid ""
268 "Warning: It is recommended to install Gpg4win system-wide with administrator "
269 "rights.\n"
270 "\n"
271 "Do you want to continue installing Gpg4win without administrator rights?"
272 msgstr ""
273 "Attenzione: si raccomanda di installare Gpg4win a livello di sistema con i "
274 "diritti di amministratore.\n"
275 "\n"
276 "Continuare nell'installazione di Gpg4win senza i diritti di amministratore?"
277
278 msgctxt "T_CloseOtherApps"
279 msgid ""
280 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
281 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
282 "anyway but a reboot will be required then."
283 msgstr ""
284 "Assicurati che non ci siano in esecuzione altre applicazioni. In particolare "
285 "dovresti chiudere Outlook e tutte le finestre di Explorer. Gpg4win proverà "
286 "ad installarsi comunque ma sarà richiesto il riavvio."
287
288 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
289 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
290 msgstr "Tentativo di arresto di una possibile istanza di WinPT."
291
292 msgctxt "T_FoundOldClaws"
293 msgid ""
294 "An old version of Claws Mail was found in your Installation directory.\n"
295 "Please note that Claws Mail is no longer bundled with Gpg4win and is now "
296 "available as a standalone package.\n"
297 "You should uninstall Claws Mail now, and if you wish to continue to use it, "
298 "install an up-to-date version from:\n"
299 "http://www.claws-mail.org/win32\n"
300 "\n"
301 "Uninstall Claws Mail from Gpg4win now?"
302 msgstr ""
303 "È stata rilevata una vecchia versione di Claws Mail nella cartella di "
304 "installazione.\n"
305 "Claws Mail non è più fornito insieme a Gpg4win ed è attualmente disponibile "
306 "come pacchetto separato.\n"
307 "Dovresti disinstallare Claws Mail adesso e, se vuoi continuare ad usarlo, "
308 "installare una versione aggiornata da:\n"
309 "http://www.claws-mail.org/win32\n"
310 "\n"
311 "Disinstallare Claws Mail da Gpg4win adesso?"
312
313 msgctxt "T_WinisDeprecated"
314 msgid ""
315 "Windows Versions before Windows 7 are no longer maintained by Gpg4win.\n"
316 "Support for them may be removed in a future version.\n"
317 "\n"
318 "Kleopatra is disabled."
319 msgstr ""
320 "Le versioni di Windows precedenti Windows 7 non sono più manutenute da "
321 "Gpg4win.\n"
322 "Il supporto per queste versioni potrebbe essere rimosso nelle prossime "
323 "versioni.\n"
324 "\n"
325 "Kleopatra è disabilitato."
326
327 msgctxt "T_UPDATE_STR"
328 msgid "Updating Version"
329 msgstr "Aggiornamento versione"
330
331 msgctxt "T_Installing_GnuPG"
332 msgid "Installing GnuPG"
333 msgstr "Installazione di GnuPG"
334
335 #, fuzzy
336 msgctxt "DESC_SEC_gnupg_w32"
337 msgid "GNU Privacy Guard"
338 msgstr "GNU Privacy Guard"
339
340 msgctxt "T_Gpg_Install_failed"
341 msgid ""
342 "Failed to install GnuPG.\n"
343 "Gpg4win will not work properly without GnuPG.\n"
344 "Please download and install the simple installer for GnuPG from:\n"
345 "\n"
346 "https://gnupg.org/download"
347 msgstr ""
348 "Installazione di GnuPG fallita.\n"
349 "Gpg4win non funzionerà correttamente senza GnuPG.\n"
350 "Si prega di scaricare ed installare il pacchetto 'Simple installer for the "
351 "current GnuPG' da:\n"
352 "\n"
353 "https://gnupg.org/download"
354
355 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
356 msgid "GNU Privacy Assistant"
357 msgstr "GNU Privacy Assistant"
358
359 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
360 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
361 msgstr "Avvia lo strumento di gestione delle chiavi GNU Privacy Assistant."
362
363 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
364 msgid "General information on Gpg4win"
365 msgstr "Informazioni generali su Gpg4win"
366
367 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime"
368 msgid "Instruction to configure S/MIME"
369 msgstr "Istruzioni per la configurazione di S/MIME"
370
371 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
372 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
373 msgstr "Mostra il documento 'Domande più frequenti' (FAQ) per GnuPG"
374
375 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
376 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
377 msgstr "Attenzione: la registrazione del plugin GpgEX è fallita."
378
379 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
380 msgid "GnuPG Shell Extension"
381 msgstr "Estensione GnuPG Shell"
382
383 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
384 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook plugin failed."
385 msgstr "Attenzione: la registrazione del plugin GpgOL Outlook è fallita."
386
387 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
388 msgid "GnuPG for Outlook"
389 msgstr "GnuPG per Outlook"
390
391 msgctxt "DESC_SEC_gpgme_browser"
392 msgid ""
393 "Register GnuPG as native messaging service e.g. for the Mailvelope extension."
394 msgstr ""
395 "Registra GnuPG come servizio di messaggistica nativo, ad esempio per "
396 "l'estensione Mailvelope."
397
398 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
399 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
400 msgstr ""
401 "Gestore di chiavi OpenPG, X.509 e finestre di dialogo comuni sulla "
402 "crittografia."
403
404 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
405 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
406 msgstr "Avvia lo strumento di gestione di chiavi Kleopatra."
407
408 msgctxt "T_File_Type_gpg_Name"
409 msgid "OpenPGP Binary File"
410 msgstr "File binario OpenPGP"
411
412 msgctxt "T_File_Type_asc_Name"
413 msgid "OpenPGP Text File"
414 msgstr "File di testo OpenPGP"
415
416 msgctxt "T_File_Type_sig_Name"
417 msgid "OpenPGP Signature"
418 msgstr "Firma OpenPGP"
419
420 msgctxt "T_File_Type_pgp_key_Name"
421 msgid "OpenPGP Certificate File"
422 msgstr "Certificato OpenPGP"
423
424 msgctxt "T_File_Type_pem_Name"
425 msgid "CMS (S/MIME) File"
426 msgstr "File CMS (S/MIME)"
427
428 msgctxt "T_File_Type_x509_Name"
429 msgid "X509 Certificate File"
430 msgstr "Certificato X509"
431
432 msgctxt "T_File_Type_x509_info_tip"
433 msgid "Certificate for CMS (S/MIME)."
434 msgstr "Certificato per CMS (S/MIME)"
435
436 msgctxt "T_File_Type_info_tip"
437 msgid "This can be encrypted data, a signature or a certificate."
438 msgstr "Può essere un dato cifrato, una firma o un certificato."
439
440 msgctxt "T_File_Type_sig_info_tip"
441 msgid "A cryptographic signature to verify the authenticity of another file."
442 msgstr "Una firma crittografica per verificare l'autenticità di un altro file."
443
444 msgctxt "T_File_Type_pgp_key_info_tip"
445 msgid "Certificate for OpenPGP."
446 msgstr "Certificato per OpenPGP."
447
448 #~ msgctxt "T_MoreInfo"
449 #~ msgid "Click here for the project's homepage"
450 #~ msgstr "Clicca qui per accedere alla pagina principale del progetto."
451
452 #~ msgctxt "DESC_Name_compendium"
453 #~ msgid "Gpg4win Compendium"
454 #~ msgstr "Riassunto di Gpg4win"
455
456 #~ msgctxt "DESC_SEC_compendium"
457 #~ msgid "The Gpg4win documentation (English and German)"
458 #~ msgstr "La documentazione di Gpg4win (Inglese e Tedesco)"
459
460 #~ msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf"
461 #~ msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)"
462 #~ msgstr "Riassunto di Gpg4win (pdf, Tedesco)"
463
464 #~ msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf"
465 #~ msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)"
466 #~ msgstr "Riassunto di Gpg4win (pdf, Inglese)"
467
468 #~ msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
469 #~ msgid "Gpg4win Compendium (html, German)"
470 #~ msgstr "Riassunto di Gpg4win (html, Tedesco)"
471
472 #~ msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html"
473 #~ msgid "Gpg4win Compendium (html, English)"
474 #~ msgstr "Riassunto di Gpg4win (html, Inglese)"
475
476 #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf"
477 #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)"
478 #~ msgstr "Mostra il riassunto di Gpg4win (pdf, Tedesco)"
479
480 #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf"
481 #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)"
482 #~ msgstr "Mostra il riassunto di Gpg4win (pdf, Inglese)"
483
484 #~ msgctxt "T_AdminNeeded"
485 #~ msgid ""
486 #~ "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
487 #~ msgstr ""
488 #~ "Avvertenza: Sono necessari i permessi di amministratore per la riuscita "
489 #~ "dell'installazione"
490
491 #~ msgctxt "T_RunKeyManager"
492 #~ msgid "Run the key manager"
493 #~ msgstr "Esegui l'amministratore delle chiavi"
494
495 #~ msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
496 #~ msgid ""
497 #~ "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will "
498 #~ "be no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
499 #~ "\n"
500 #~ "Do you want to continue installing Gpg4win?"
501 #~ msgstr ""
502 #~ "Nel sistema è già stata installata una versione di Gpg4Win. Si può "
503 #~ "installare e sovrascrive questa versione senza problemi.\n"
504 #~ "\n"
505 #~ "Volete continuare con l'installazione di Gpg4win?"
506
507 #~ msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
508 #~ msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
509 #~ msgstr "Prova di arresto di una possibile istanza di DirMngr."
510
511 #~ msgctxt "T_SetDefaultClient"
512 #~ msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
513 #~ msgstr "Volete rendere Claws Mail il vostro cliente di posta predefinito?"
514
515 #~ msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
516 #~ msgid "Claws Mail-User-Agent"
517 #~ msgstr "Claws Mail-User-Agent"
518
519 #~ msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
520 #~ msgid "Run the Claws mailprogram."
521 #~ msgstr "Esegui il programma Claws Mail"
522
523 #~ msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
524 #~ msgid "Show the online manual of Claws Mail"
525 #~ msgstr "Mostra il manuale in linea di Claws Mail"
526
527 #~ msgctxt "T_SMIMEHeaderText"
528 #~ msgid "Define trustable root certificates"
529 #~ msgstr "Definisca i certificati affidabili di base"
530
531 #~ msgctxt "T_SMIMEHeaderSubtext"
532 #~ msgid "S/MIME configuration"
533 #~ msgstr "Configurazione S/MIME"
534
535 #~ msgctxt "T_SMIMETextTop"
536 #~ msgid "Gpg4win needs a list of root certificates which you trust."
537 #~ msgstr ""
538 #~ "Gpg4win ha bisogno di una lista dei certificati  di base di cui vi fidate."
539
540 #~ msgctxt "T_SMIMETextBottom"
541 #~ msgid ""
542 #~ "Therewith you can use S/MIME, the configuration is stringently required. "
543 #~ "Skip this configuration only if you don't want to use S/MIME."
544 #~ msgstr ""
545 #~ "Di conseguenza potete usare S/MIME, la configurazione è rigorosamente "
546 #~ "richiesta. Salti questa configurazione soltanto se non si vuole usare S/"
547 #~ "MIME."
548
549 #~ msgctxt "T_SMIMECheckboxText"
550 #~ msgid "Root certificate defined or skip configuration"
551 #~ msgstr "Certificato di base definito o salta configurazione"