Added portuguese po file.
[gpg4win.git] / po / pt.po
1 # Spanish translations for gpg4win package.
2 # Copyright (C) 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the gpg4win package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpg4win 1.1.1-svn417\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-16 16:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 19:48-0000\n"
11 "Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/g4wihelp.nsi:21
22 msgctxt "T_AlreadyRunning"
23 msgid "An instance of this installer is already running."
24 msgstr "Uma instância deste instalador já está a executar."
25
26 #: src/gpg4win.nsi:115
27 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
28 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
29 msgstr "Bem-vindo à instalação do Gpg4win"
30
31 #: src/gpg4win.nsi:119
32 msgctxt "T_AboutGpg4win"
33 msgid "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software included with Gpg4win are Free Software."
34 msgstr "O Gpg4win é um pacote de instalação Windows para encriptação de e-mails e ficheiros usando o componente core do GnuPG para Windows. Ambos os standards relevantes de criptografia são suportados, OpenPGP e S/MIME. O Gpg4win e o software incluído são Software Livre."
35
36 #: src/gpg4win.nsi:126
37 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
38 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
39 msgstr "Esta é a versão do Gpg4Win ${VERSION}"
40
41 #: src/gpg4win.nsi:129
42 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
43 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
44 msgstr "versão do ficheiro ${PROD_VERSION}"
45
46 #: src/gpg4win.nsi:132
47 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
48 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
49 msgstr "data de lançamento ${_BUILD_ISODATE}"
50
51 #: src/gpg4win-src.nsi:76
52 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
53 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
54 msgstr "Bem-vindo à instalação do código fonte de Gpg4win"
55
56 #: src/gpg4win-src.nsi:80
57 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
58 msgid "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software included with Gpg4win are Free Software."
59 msgstr "O Gpg4win é um pacote de instalação Windows para encriptação de e-mails e ficheiros usando o componente core do GnuPG para Windows. Ambos os standards relevantes de criptografia são suportados, OpenPGP e S/MIME. O Gpg4win e o software incluído são Software Livre."
60
61 #: src/gpg4win-src.nsi:87
62 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
63 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
64 msgstr "Esta é a versão do Gpg4win ${VERSION}"
65
66 #: src/gpg4win-src.nsi:90
67 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
68 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
69 msgstr "versão do ficheiro ${PROD_VERSION}"
70
71 #: src/gpg4win-src.nsi:93
72 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
73 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
74 msgstr "data de lançamento ${_BUILD_ISODATE}"
75
76 #: src/installer.nsi:226
77 msgctxt "T_LangCode"
78 msgid "en"
79 msgstr "pt"
80
81 #: src/installer.nsi:229
82 msgctxt "T_GPLHeader"
83 msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License (GPL)."
84 msgstr "Este software está licenciado sob os termos da GNU General Public License (GPL)."
85
86 #: src/installer.nsi:233
87 msgctxt "T_GPLShort"
88 msgid "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may distribute it as long as you give the recipients the same rights you have received."
89 msgstr "Em suma: É permitido usar este software para quaisquer fins. Podes distribuí-lo desde que dês aos destinatários os mesmos direitos que recebeste."
90
91 #: src/installer.nsi:238
92 msgctxt "T_RunKeyManager"
93 msgid "Run the key manager"
94 msgstr "Executar o gestor de chaves"
95
96 #: src/installer.nsi:241
97 msgctxt "T_MoreInfo"
98 msgid "Click here for the project's homepage"
99 msgstr "Clica aqui para a homepage do projecto"
100
101 #: src/installer.nsi:243
102 msgctxt "T_MoreInfoURL"
103 msgid "http://www.gpg4win.org"
104 msgstr "http://www.gpg4win.org"
105
106 #: src/installer.nsi:245
107 msgctxt "T_ShowReadme"
108 msgid "Show the README file"
109 msgstr "Mostrar o ficheiro README"
110
111 #: src/installer.nsi:248
112 msgctxt "T_NoKeyManager"
113 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
114 msgstr "Nenhum gestor de chaves está instalado, daí não ser possível executar um agora."
115
116 #: src/installer.nsi:253
117 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
118 msgid "Documentation"
119 msgstr "Documentação"
120
121 #: src/installer.nsi:256
122 msgctxt "DESC_Menu_uninstall"
123 msgid "Uninstall"
124 msgstr "Desinstalar"
125
126 #: src/installer.nsi:260
127 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
128 msgid "Gpg4win Documentation"
129 msgstr "Documentação do Gpg4win"
130
131 #: src/installer.nsi:464
132 msgctxt "T_InstallOptions"
133 msgid "Install Options"
134 msgstr "Opções de instalação"
135
136 #: src/installer.nsi:467
137 msgctxt "T_InstallOptLinks"
138 msgid "Start links"
139 msgstr "Atalhos de início"
140
141 #: src/installer.nsi:469
142 msgctxt "T_InstOptLabelA"
143 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
144 msgstr "Por favor selecciona onde o Gpg4win deverá instalar atalhos:"
145
146 #: src/installer.nsi:472
147 msgctxt "T_InstOptLabelB"
148 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
149 msgstr "(Apenas os programas terão atalhos na barra de início rápido.)"
150
151 #: src/installer.nsi:475
152 msgctxt "T_InstOptFieldA"
153 msgid "Start Menu"
154 msgstr "Menu de Início"
155
156 #: src/installer.nsi:478
157 msgctxt "T_InstOptFieldB"
158 msgid "Desktop"
159 msgstr "Ambiente de trabalho"
160
161 #: src/installer.nsi:481
162 msgctxt "T_InstOptFieldC"
163 msgid "Quick Launch Bar"
164 msgstr "Barra de Início Rápido"
165
166 #: src/installer.nsi:487
167 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
168 msgid ""
169 "Version $R1 has already been installed.\n"
170 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
171 msgstr ""
172 "A versão $R1 já está instalada.\n"
173 "Queres substituí-la com a versão ${VERSION}?"
174
175 #: src/installer.nsi:490
176 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
177 msgid ""
178 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
179 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
180 msgstr ""
181 "Uma versão antiga $R1 já foi instalada. Recomenda-se vivamente desinstalar versões anteriores em upgrades.\n"
182 "Queres continuar a instalar o Gpg4win ${VERSION} mesmo assim?"
183
184 #: src/installer.nsi:495
185 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
186 msgid ""
187 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
188 "\n"
189 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
190 msgstr ""
191 "Uma versão do Gpg4Win já se encontra instalada neste sistema. Não existe problema em instalar e daí substituir esta Versão.\n"
192 "\n"
193 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win?"
194
195 #: src/installer.nsi:506
196 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
197 msgid "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys from other GnuPG based installations to Gpg4win."
198 msgstr "Por favor lê o manual de utilizador do Gpg4Win para aprenderes a migrar chaves existentes de outras instalações baseadas no GnuPG para o Gpg4Win."
199
200 #: src/installer.nsi:511
201 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
202 msgid ""
203 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
204 "\n"
205 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old installation later?"
206 msgstr ""
207 "Uma instalação antiga de GnuPP (GNU Privacy Project) foi detectada. Este software já não é suportado e deve ser removido.\n"
208 "\n"
209 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win e tratar da instalação antiga mais tarde?"
210
211 #: src/installer.nsi:520
212 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
213 msgid ""
214 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems when used along with Gpg4win.\n"
215 "\n"
216 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
217 msgstr ""
218 "Uma instalação de GnuPT foi detectada. Isto poderá causar problemas se usado com o Gpg4Win.\n"
219 "\n"
220 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win?"
221
222 #: src/installer.nsi:527
223 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
224 msgid ""
225 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
226 "\n"
227 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old installation later?"
228 msgstr ""
229 "Uma instalação antiga do WinPT hospedado por Sourceforge foi detectada. Esse software não é mais suportado e deve ser removido.\n"
230 "\n"
231 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win e tratar da instalação antiga mais tarde?"
232
233 #: src/installer.nsi:537
234 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
235 msgid ""
236 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
237 "\n"
238 "The installation will be aborted now!"
239 msgstr ""
240 "Uma instalação do GnuPG-Pack foi detectada. Tens de desinstalá-la antes de prosseguir com a instalação do Gpg4Win.\n"
241 "\n"
242 "A instalação será agora abortada!"
243
244 #: src/installer.nsi:546
245 msgctxt "T_BetaWarning"
246 msgid ""
247 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
248 "\n"
249 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a production environment."
250 msgstr ""
251 "Nota: Esta é uma versão BETA do Gpg4win.\n"
252 "\n"
253 "As versões beta são apenas destinadas para testes e não devem ser utilizadas num ambiente de produção."
254
255 #: src/installer.nsi:553
256 msgctxt "T_AdminNeeded"
257 msgid "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
258 msgstr "Aviso: São necessárias permissões de Administrador para uma instalação bem sucedida."
259
260 #: src/installer.nsi:557
261 msgctxt "T_CloseOtherApps"
262 msgid "Please make sure that other applications are not running. In particular you should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install anyway but a reboot will be required then."
263 msgstr "Por favor assegura-te que outras aplicações não estão a correr. Em  particular deves fechar o Outlook e todas as janelas do Windows Explorer. De qualquer forma o Gpg4win tentará instalar mas depois será necessário reiniciar o sistema."
264
265 #: src/installer.nsi:562
266 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
267 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
268 msgstr "A tentar encerrar uma possível instância do WinPT em execução."
269
270 #: src/installer.nsi:564
271 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
272 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
273 msgstr "A tentar encerrar uma possível instância do DirMngr em execução."
274
275 #: src/inst-claws-mail.nsi:26
276 msgctxt "T_SetDefaultClient"
277 msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
278 msgstr "Queres tornar o Claws Mail o teu cliente de e-mail por defeito?"
279
280 #: src/inst-claws-mail.nsi:94
281 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
282 msgid "Claws Mail-User-Agent"
283 msgstr "Claws Mail-User-Agent"
284
285 #: src/inst-claws-mail.nsi:97
286 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
287 msgid "Run the Claws mailprogram."
288 msgstr "Executar o program de e-mail Claws."
289
290 #: src/inst-claws-mail.nsi:100
291 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
292 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
293 msgstr "Mostrar o manual online do Claws Mail"
294
295 #: src/inst-eudoragpg.nsi:40
296 msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
297 msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
298 msgstr "O EudoraGPG é um plugin para o programa de e-mail Eudora"
299
300 #: src/inst-gnupg2.nsi:211
301 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
302 msgid "GNU Privacy Guard"
303 msgstr "GNU Privacy Guard"
304
305 #: src/inst-gpa.nsi:73
306 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
307 msgid "GNU Privacy Assistant"
308 msgstr "GNU Privacy Assistant"
309
310 #: src/inst-gpa.nsi:76
311 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
312 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
313 msgstr "Executa a ferramenta de gestão de chaves GNU Privacy Assistant."
314
315 #: src/inst-gpg4win.nsi:81
316 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
317 msgid "General information on Gpg4win"
318 msgstr "Informação geral sobre Gpg4Win"
319
320 #: src/inst-gpg4win.nsi:84
321 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
322 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
323 msgstr "Mostrar o documento das Perguntas Frequentes (FAQ) do GnuPG"
324
325 #: src/inst-gpgee.nsi:65
326 msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
327 msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
328 msgstr "Aviso: O registo da extensão do explorador GPGee falhou."
329
330 #: src/inst-gpgee.nsi:68
331 msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
332 msgid "GPG Explorer Extensions"
333 msgstr "GPG Explorer Extensions"
334
335 #: src/inst-gpgee.nsi:71
336 msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
337 msgid "Show the online manual of GPGee"
338 msgstr "Mostrar o manual online de GPGee"
339
340 #: src/inst-gpgex.nsi:80
341 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
342 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
343 msgstr "Aviso: O registo do plugin GpgEx falhou."
344
345 #: src/inst-gpgex.nsi:83
346 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
347 msgid "GnuPG Shell Extension"
348 msgstr "GnuPG Shell Extension"
349
350 #: src/inst-gpgol.nsi:61
351 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
352 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
353 msgstr "Aviso: O registo do plugin GpgOL Outlook falhou."
354
355 #: src/inst-gpgol.nsi:64
356 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
357 msgid "GnuPG for Outlook"
358 msgstr "GnuPG para Outlook"
359
360 #: src/inst-kleopatra.nsi:230
361 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
362 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
363 msgstr "Gestor de Chaves para OpenPGP e X.509 e diálogos crypto comuns."
364
365 #: src/inst-kleopatra.nsi:234
366 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
367 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
368 msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves Kleopatra."
369
370 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:39
371 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
372 msgid "Advanced Manual (German)"
373 msgstr "Manual Avançado (Alemão)"
374
375 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:42
376 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
377 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
378 msgstr "Manual do Gpg4win para o Utilizador Avançado (Alemão)"
379
380 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:45
381 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
382 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
383 msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para utilizadores avançados em Alemão"
384
385 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:39
386 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
387 msgid "Advanced Manual"
388 msgstr "Manual Avançado"
389
390 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:42
391 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
392 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
393 msgstr "Manual do Gpg4win para Utilizadores Avançados"
394
395 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:45
396 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
397 msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
398 msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para utilizadores avançados"
399
400 #: src/inst-man_novice_de.nsi:39
401 msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
402 msgid "Novice Manual (German)"
403 msgstr "Manual para Principiantes (Alemão)"
404
405 #: src/inst-man_novice_de.nsi:42
406 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
407 msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
408 msgstr "Manual do Gpg4Win para Principiantes (Alemão)"
409
410 #: src/inst-man_novice_de.nsi:45
411 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
412 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
413 msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para Principiantes em Alemão"
414
415 #: src/inst-man_novice_en.nsi:39
416 msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
417 msgid "Novice Manual (pdf, English)"
418 msgstr "Manual para Principiantes (pdf, Inglês)"
419
420 #: src/inst-man_novice_en.nsi:42
421 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
422 msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
423 msgstr "Manual do Gpg4win para Principiantes (Inglês)"
424
425 #: src/inst-man_novice_en.nsi:45
426 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en"
427 msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)"
428 msgstr "Mostrar o Manual Gpg4win para Principiantes (pdf, Inglês)"
429
430 #: src/inst-compendium_de.nsi:40
431 msgctxt "DESC_Name_compendium_de"
432 msgid "Gpg4win Kompendium (pdf, German)"
433 msgstr "Gpg4win Kompendium (pdf, alemão)"
434
435 #: src/inst-compendium_de.nsi:44
436 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
437 msgid "Gpg4win Kompendium (html, German)"
438 msgstr "Gpg4win Kompendium (html, Alemão)"
439
440 #: src/inst-compendium_de.nsi:48
441 msgctxt "DESC_SEC_compendium_de"
442 msgid "Gpg4win compendium (German)"
443 msgstr "Compêndio Gpg4win (Alemão)"
444
445 #: src/inst-compendium_de.nsi:52
446 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de"
447 msgid "Show the Gpg4win compendium (pdf, German)"
448 msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (pdf, Alemão)"
449
450 #: src/inst-compendium_de.nsi:56
451 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
452 msgid "Show the Gpg4win compendium (html, German)"
453 msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (html, Alemão)"
454
455 #: src/inst-winpt.nsi:46
456 msgctxt "DESC_SEC_winpt"
457 msgid "Windows Privacy Tray"
458 msgstr "Windows Privacy Tray (WinPT)."
459
460 #: src/inst-winpt.nsi:49
461 msgctxt "DESC_Menu_winpt"
462 msgid "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key management and encryption tool."
463 msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves Windows Privacy Tray. Esta é uma ferramenta versátil para gestão de chaves e encriptação."
464
465 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa"
466
467 #~ msgid ""
468 #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative "
469 #~ "to the WinPT key management tool."
470 #~ msgstr ""
471 #~ "Ejecutar la herramienta de gestión de llaves GNU Privacy Assistant. Ésta "
472 #~ "es una alternativa a la herramienta de manejo de llaves WinPT."
473 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
474
475 #~ msgid "Novice Manual"
476 #~ msgstr "Manuel del principiante (Inglés)"
477 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
478
479 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User"
480 #~ msgstr "Manual de Gpg4Win para el principiante (Inglés)"
481 #~ msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
482
483 #~ msgid "GNU Privacy Guard with S/MIME support"
484 #~ msgstr "GNU Privacy Guard (GnuPG) con soporte para S/MIME"
485 #~ msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
486
487 #~ msgid "Kleopatra"
488 #~ msgstr "Kleopatra"
489 #~ msgctxt "DESC_SEC_sylpheed"
490
491 #~ msgid "Sylpheed-Claws Mail-User-Agent"
492 #~ msgstr "Cliente de correo Sylpheed-Claws"
493 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed"
494
495 #~ msgid "Run the Sylpheed-Claws mailprogram."
496 #~ msgstr "Ejecutar el cliente de correo Sylpheed-Claws."
497 #~ msgctxt "DESC_Menu_sylpheed_pdf"
498
499 #~ msgid "Show the online manual of Sylpheed Claws"
500 #~ msgstr "Mostrar el manual en línea de Sylpheed Claws"