Fixed typo.
[gpg4win.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translations for gpg4win package.
2 # Copyright (C) 2010 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the gpg4win package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpg4win 1.1.1-svn417\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-16 16:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 11:55-0000\n"
11 "Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
19
20 #: src/g4wihelp.nsi:21
21 msgctxt "T_AlreadyRunning"
22 msgid "An instance of this installer is already running."
23 msgstr "Uma instância deste instalador já está a executar."
24
25 #: src/gpg4win.nsi:115
26 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
27 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
28 msgstr "Bem-vindo à instalação do Gpg4win"
29
30 #: src/gpg4win.nsi:119
31 msgctxt "T_AboutGpg4win"
32 msgid "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software included with Gpg4win are Free Software."
33 msgstr "O Gpg4win é um pacote de instalação Windows para encriptação de e-mails e ficheiros usando o componente core do GnuPG para Windows. Ambos os standards relevantes de criptografia são suportados, OpenPGP e S/MIME. O Gpg4win e o software incluído são Software Livre."
34
35 #: src/gpg4win.nsi:126
36 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
37 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
38 msgstr "Esta é a versão do Gpg4Win ${VERSION}"
39
40 #: src/gpg4win.nsi:129
41 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
42 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
43 msgstr "versão do ficheiro ${PROD_VERSION}"
44
45 #: src/gpg4win.nsi:132
46 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
47 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
48 msgstr "data de lançamento ${_BUILD_ISODATE}"
49
50 #: src/gpg4win-src.nsi:76
51 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
52 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
53 msgstr "Bem-vindo à instalação do código fonte de Gpg4win"
54
55 #: src/gpg4win-src.nsi:80
56 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
57 msgid "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption using the core componenent GnuPG for Windows. Both relevant cryptography standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software included with Gpg4win are Free Software."
58 msgstr "O Gpg4win é um pacote de instalação Windows para encriptação de e-mails e ficheiros usando o componente core do GnuPG para Windows. Ambos os standards relevantes de criptografia são suportados, OpenPGP e S/MIME. O Gpg4win e o software incluído são Software Livre."
59
60 #: src/gpg4win-src.nsi:87
61 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
62 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
63 msgstr "Esta é a versão do Gpg4win ${VERSION}"
64
65 #: src/gpg4win-src.nsi:90
66 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
67 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
68 msgstr "versão do ficheiro ${PROD_VERSION}"
69
70 #: src/gpg4win-src.nsi:93
71 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
72 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
73 msgstr "data de lançamento ${_BUILD_ISODATE}"
74
75 #: src/installer.nsi:226
76 msgctxt "T_LangCode"
77 msgid "en"
78 msgstr "pt"
79
80 #: src/installer.nsi:229
81 msgctxt "T_GPLHeader"
82 msgid "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License (GPL)."
83 msgstr "Este software está licenciado sob os termos da GNU General Public License (GPL)."
84
85 #: src/installer.nsi:233
86 msgctxt "T_GPLShort"
87 msgid "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may distribute it as long as you give the recipients the same rights you have received."
88 msgstr "Em suma: É permitido usar este software para quaisquer fins. Podes distribuí-lo desde que dês aos destinatários os mesmos direitos que recebeste."
89
90 #: src/installer.nsi:238
91 msgctxt "T_RunKeyManager"
92 msgid "Run the key manager"
93 msgstr "Executar o gestor de chaves"
94
95 #: src/installer.nsi:241
96 msgctxt "T_MoreInfo"
97 msgid "Click here for the project's homepage"
98 msgstr "Clica aqui para a homepage do projecto"
99
100 #: src/installer.nsi:243
101 msgctxt "T_MoreInfoURL"
102 msgid "http://www.gpg4win.org"
103 msgstr "http://www.gpg4win.org"
104
105 #: src/installer.nsi:245
106 msgctxt "T_ShowReadme"
107 msgid "Show the README file"
108 msgstr "Mostrar o ficheiro README"
109
110 #: src/installer.nsi:248
111 msgctxt "T_NoKeyManager"
112 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
113 msgstr "Nenhum gestor de chaves está instalado, daí não ser possível executar um agora."
114
115 #: src/installer.nsi:253
116 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
117 msgid "Documentation"
118 msgstr "Documentação"
119
120 #: src/installer.nsi:256
121 msgctxt "DESC_Menu_uninstall"
122 msgid "Uninstall"
123 msgstr "Desinstalar"
124
125 #: src/installer.nsi:260
126 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
127 msgid "Gpg4win Documentation"
128 msgstr "Documentação do Gpg4win"
129
130 #: src/installer.nsi:464
131 msgctxt "T_InstallOptions"
132 msgid "Install Options"
133 msgstr "Opções de instalação"
134
135 #: src/installer.nsi:467
136 msgctxt "T_InstallOptLinks"
137 msgid "Start links"
138 msgstr "Atalhos de início"
139
140 #: src/installer.nsi:469
141 msgctxt "T_InstOptLabelA"
142 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
143 msgstr "Por favor selecciona onde o Gpg4win deverá instalar atalhos:"
144
145 #: src/installer.nsi:472
146 msgctxt "T_InstOptLabelB"
147 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
148 msgstr "(Apenas os programas terão atalhos na barra de início rápido.)"
149
150 #: src/installer.nsi:475
151 msgctxt "T_InstOptFieldA"
152 msgid "Start Menu"
153 msgstr "Menu de Início"
154
155 #: src/installer.nsi:478
156 msgctxt "T_InstOptFieldB"
157 msgid "Desktop"
158 msgstr "Ambiente de trabalho"
159
160 #: src/installer.nsi:481
161 msgctxt "T_InstOptFieldC"
162 msgid "Quick Launch Bar"
163 msgstr "Barra de Início Rápido"
164
165 #: src/installer.nsi:487
166 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
167 msgid ""
168 "Version $R1 has already been installed.\n"
169 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
170 msgstr ""
171 "A versão $R1 já está instalada.\n"
172 "Queres substituí-la com a versão ${VERSION}?"
173
174 #: src/installer.nsi:490
175 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
176 msgid ""
177 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
178 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
179 msgstr ""
180 "Uma versão antiga $R1 já foi instalada. Recomenda-se vivamente desinstalar versões anteriores em upgrades.\n"
181 "Queres continuar a instalar o Gpg4win ${VERSION} mesmo assim?"
182
183 #: src/installer.nsi:495
184 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
185 msgid ""
186 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
187 "\n"
188 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
189 msgstr ""
190 "Uma versão do Gpg4Win já se encontra instalada neste sistema. Não existe problema em instalar e daí substituir esta Versão.\n"
191 "\n"
192 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win?"
193
194 #: src/installer.nsi:506
195 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
196 msgid "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys from other GnuPG based installations to Gpg4win."
197 msgstr "Por favor lê o manual de utilizador do Gpg4Win para aprenderes a migrar chaves existentes de outras instalações baseadas no GnuPG para o Gpg4Win."
198
199 #: src/installer.nsi:511
200 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
201 msgid ""
202 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
203 "\n"
204 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old installation later?"
205 msgstr ""
206 "Uma instalação antiga de GnuPP (GNU Privacy Project) foi detectada. Este software já não é suportado e deve ser removido.\n"
207 "\n"
208 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win e tratar da instalação antiga mais tarde?"
209
210 #: src/installer.nsi:520
211 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
212 msgid ""
213 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems when used along with Gpg4win.\n"
214 "\n"
215 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
216 msgstr ""
217 "Uma instalação de GnuPT foi detectada. Isto poderá causar problemas se usado com o Gpg4Win.\n"
218 "\n"
219 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win?"
220
221 #: src/installer.nsi:527
222 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
223 msgid ""
224 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
225 "\n"
226 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old installation later?"
227 msgstr ""
228 "Uma instalação antiga do WinPT hospedado por Sourceforge foi detectada. Esse software não é mais suportado e deve ser removido.\n"
229 "\n"
230 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win e tratar da instalação antiga mais tarde?"
231
232 #: src/installer.nsi:537
233 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
234 msgid ""
235 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
236 "\n"
237 "The installation will be aborted now!"
238 msgstr ""
239 "Uma instalação do GnuPG-Pack foi detectada. Tens de desinstalá-la antes de prosseguir com a instalação do Gpg4Win.\n"
240 "\n"
241 "A instalação será agora abortada!"
242
243 #: src/installer.nsi:546
244 msgctxt "T_BetaWarning"
245 msgid ""
246 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
247 "\n"
248 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a production environment."
249 msgstr ""
250 "Nota: Esta é uma versão BETA do Gpg4win.\n"
251 "\n"
252 "As versões beta são apenas destinadas para testes e não devem ser utilizadas num ambiente de produção."
253
254 #: src/installer.nsi:553
255 msgctxt "T_AdminNeeded"
256 msgid "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
257 msgstr "Aviso: São necessárias permissões de Administrador para uma instalação bem sucedida."
258
259 #: src/installer.nsi:557
260 msgctxt "T_CloseOtherApps"
261 msgid "Please make sure that other applications are not running. In particular you should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install anyway but a reboot will be required then."
262 msgstr "Por favor assegura-te que outras aplicações não estão a correr. Em  particular deves fechar o Outlook e todas as janelas do Windows Explorer. De qualquer forma o Gpg4win tentará instalar mas depois será necessário reiniciar o sistema."
263
264 #: src/installer.nsi:562
265 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
266 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
267 msgstr "A tentar encerrar uma possível instância do WinPT em execução."
268
269 #: src/installer.nsi:564
270 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
271 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
272 msgstr "A tentar encerrar uma possível instância do DirMngr em execução."
273
274 #: src/inst-claws-mail.nsi:26
275 msgctxt "T_SetDefaultClient"
276 msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
277 msgstr "Queres tornar o Claws Mail o teu cliente de e-mail por defeito?"
278
279 #: src/inst-claws-mail.nsi:94
280 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
281 msgid "Claws Mail-User-Agent"
282 msgstr "Claws Mail-User-Agent"
283
284 #: src/inst-claws-mail.nsi:97
285 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
286 msgid "Run the Claws mailprogram."
287 msgstr "Executar o programa de e-mail Claws."
288
289 #: src/inst-claws-mail.nsi:100
290 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
291 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
292 msgstr "Mostrar o manual online do Claws Mail"
293
294 #: src/inst-eudoragpg.nsi:40
295 msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
296 msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
297 msgstr "O EudoraGPG é um plugin para o programa de e-mail Eudora"
298
299 #: src/inst-gnupg2.nsi:211
300 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
301 msgid "GNU Privacy Guard"
302 msgstr "GNU Privacy Guard"
303
304 #: src/inst-gpa.nsi:73
305 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
306 msgid "GNU Privacy Assistant"
307 msgstr "GNU Privacy Assistant"
308
309 #: src/inst-gpa.nsi:76
310 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
311 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
312 msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves GNU Privacy Assistant."
313
314 #: src/inst-gpg4win.nsi:81
315 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
316 msgid "General information on Gpg4win"
317 msgstr "Informação geral sobre Gpg4Win"
318
319 #: src/inst-gpg4win.nsi:84
320 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
321 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
322 msgstr "Mostrar o documento das Perguntas Frequentes (FAQ) do GnuPG"
323
324 #: src/inst-gpgee.nsi:65
325 msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
326 msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
327 msgstr "Aviso: O registo da extensão do explorador GPGee falhou."
328
329 #: src/inst-gpgee.nsi:68
330 msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
331 msgid "GPG Explorer Extensions"
332 msgstr "GPG Explorer Extensions"
333
334 #: src/inst-gpgee.nsi:71
335 msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
336 msgid "Show the online manual of GPGee"
337 msgstr "Mostrar o manual online de GPGee"
338
339 #: src/inst-gpgex.nsi:80
340 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
341 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
342 msgstr "Aviso: O registo do plugin GpgEx falhou."
343
344 #: src/inst-gpgex.nsi:83
345 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
346 msgid "GnuPG Shell Extension"
347 msgstr "GnuPG Shell Extension"
348
349 #: src/inst-gpgol.nsi:61
350 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
351 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
352 msgstr "Aviso: O registo do plugin GpgOL Outlook falhou."
353
354 #: src/inst-gpgol.nsi:64
355 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
356 msgid "GnuPG for Outlook"
357 msgstr "GnuPG para Outlook"
358
359 #: src/inst-kleopatra.nsi:230
360 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
361 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
362 msgstr "Gestor de Chaves para OpenPGP e X.509 e diálogos crypto comuns."
363
364 #: src/inst-kleopatra.nsi:234
365 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
366 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
367 msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves Kleopatra."
368
369 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:39
370 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
371 msgid "Advanced Manual (German)"
372 msgstr "Manual Avançado (Alemão)"
373
374 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:42
375 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
376 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
377 msgstr "Manual do Gpg4win para o Utilizador Avançado (Alemão)"
378
379 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:45
380 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
381 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
382 msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para utilizadores avançados em Alemão"
383
384 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:39
385 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
386 msgid "Advanced Manual"
387 msgstr "Manual Avançado"
388
389 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:42
390 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
391 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
392 msgstr "Manual do Gpg4win para Utilizadores Avançados"
393
394 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:45
395 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
396 msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
397 msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para utilizadores avançados"
398
399 #: src/inst-man_novice_de.nsi:39
400 msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
401 msgid "Novice Manual (German)"
402 msgstr "Manual para Principiantes (Alemão)"
403
404 #: src/inst-man_novice_de.nsi:42
405 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
406 msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
407 msgstr "Manual do Gpg4Win para Principiantes (Alemão)"
408
409 #: src/inst-man_novice_de.nsi:45
410 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
411 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
412 msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para Principiantes em Alemão"
413
414 #: src/inst-man_novice_en.nsi:39
415 msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
416 msgid "Novice Manual (pdf, English)"
417 msgstr "Manual para Principiantes (pdf, Inglês)"
418
419 #: src/inst-man_novice_en.nsi:42
420 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
421 msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
422 msgstr "Manual do Gpg4win para Principiantes (Inglês)"
423
424 #: src/inst-man_novice_en.nsi:45
425 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en"
426 msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)"
427 msgstr "Mostrar o Manual Gpg4win para Principiantes (pdf, Inglês)"
428
429 #: src/inst-compendium_de.nsi:40
430 msgctxt "DESC_Name_compendium_de"
431 msgid "Gpg4win Compendium DE"
432 msgstr "Gpg4win Compêndio DE"
433
434 #: src/inst-compendium_de.nsi:44
435 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf"
436 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)"
437 msgstr "Gpg4win Compêndio (pdf, Alemão)"
438
439 #: src/inst-compendium_de.nsi:48
440 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
441 msgid "Gpg4win Compendium (html, German)"
442 msgstr "Gpg4win Compêndio (html, Alemão)"
443
444 #: src/inst-compendium_de.nsi:52
445 msgctxt "DESC_SEC_compendium_de"
446 msgid "Gpg4win Compendium (German)"
447 msgstr "Compêndio Gpg4win (Alemão)"
448
449 #: src/inst-compendium_de.nsi:56
450 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf"
451 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)"
452 msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (pdf, Alemão)"
453
454 #: src/inst-compendium_de.nsi:60
455 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
456 msgid "Show the Gpg4win compendium (html, German)"
457 msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (html, Alemão)"
458
459 #: src/inst-compendium_en.nsi:40
460 msgctxt "DESC_Name_compendium_en"
461 msgid "Gpg4win Compendium EN"
462 msgstr "Gpg4win Compêndio EN"
463
464 #: src/inst-compendium_en.nsi:44
465 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf"
466 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)"
467 msgstr "Gpg4win Compêndio (pdf, Inglês)"
468
469 #: src/inst-compendium_en.nsi:48
470 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html"
471 msgid "Gpg4win Compendium (html, English)"
472 msgstr "Gpg4win Compêndio (html, Inglês)"
473
474 #: src/inst-compendium_en.nsi:52
475 msgctxt "DESC_SEC_compendium_en"
476 msgid "Gpg4win Compendium (English)"
477 msgstr "Gpg4win Compêndio (Inglês)"
478
479 #: src/inst-compendium_en.nsi:56
480 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf"
481 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)"
482 msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (pdf, Inglês)"
483
484 #: src/inst-compendium_en.nsi:60
485 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html"
486 msgid "Show the Gpg4win compendium (html, English)"
487 msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (html, Inglês)"
488
489 #: src/inst-winpt.nsi:46
490 msgctxt "DESC_SEC_winpt"
491 msgid "Windows Privacy Tray"
492 msgstr "Windows Privacy Tray (WinPT)."
493
494
495
496
497 #: src/inst-winpt.nsi:49
498 msgctxt "DESC_Menu_winpt"
499 msgid "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key management and encryption tool."
500 msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves Windows Privacy Tray. Esta é uma ferramenta versátil para gestão de chaves e encriptação."
501