Fix missing space in german translation of version
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016, 2017, 2018.
7 # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-08-30 14:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-08-30 14:59+0100\n"
14 "Last-Translator: aheinecke <aheinecke@gnupg.org>\n"
15 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: en_US\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: src/addin-options.cpp:39
24 msgid "GnuPG System"
25 msgstr "GnuPG System"
26
27 #: src/addin-options.cpp:40
28 msgid "Enable the S/MIME support"
29 msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten"
30
31 #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:149
32 msgid "Configure GpgOL"
33 msgstr "GpgOL konfigurieren"
34
35 #: src/addin-options.cpp:42
36 msgid "Automation"
37 msgstr "Automatisierung"
38
39 #: src/addin-options.cpp:43
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: src/addin-options.cpp:44
44 msgid "(Technical)"
45 msgstr "(Technisch)"
46
47 #: src/addin-options.cpp:46
48 msgid "Automatically secure &messages"
49 msgstr "&Nachrichten automatisch absichern"
50
51 #: src/addin-options.cpp:47
52 msgid "Configure GnuPG"
53 msgstr "GnuPG konfigurieren "
54
55 #: src/addin-options.cpp:48
56 msgid "Debug..."
57 msgstr "Debug..."
58
59 #: src/addin-options.cpp:49
60 msgid "Version "
61 msgstr "Version "
62
63 #: src/addin-options.cpp:50
64 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
65 msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen"
66
67 #: src/addin-options.cpp:51
68 msgid "&Encrypt new messages by default"
69 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
70
71 #: src/addin-options.cpp:52
72 msgid "&Sign new messages by default"
73 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
74
75 #: src/addin-options.cpp:53
76 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
77 msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden"
78
79 #: src/addin-options.cpp:55
80 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
81 msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen"
82
83 #: src/addin-options.cpp:57
84 msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
85 msgstr ""
86 "&S/MIME beim automatischen auflösen von Empfänger-Schlüsseln bevorzugen."
87
88 #: src/addin-options.cpp:60
89 msgid "Enable or disable any automated key handling."
90 msgstr "Aktiveren oder deaktivieren aller Automatisierungs-Optionen."
91
92 #: src/addin-options.cpp:61
93 msgid "Automate trust based on communication history."
94 msgstr "Vertrauen auf basis der Kommunikationshistorie automatisieren."
95
96 #: src/addin-options.cpp:62
97 msgid ""
98 "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
99 "usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
100 msgstr ""
101 "Dies ändert das Vertrauensmodell auf \"tofu+pgp\", welches die "
102 "Kommunikationshistorie des Schlüssels berücksichtigt.  Automatisiertes "
103 "vertrauen kann <b>niemals</b> level 2 übersteigen."
104
105 #: src/addin-options.cpp:63
106 msgid "experimental"
107 msgstr "experimentell"
108
109 #: src/addin-options.cpp:64
110 msgid ""
111 "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
112 "for all recipients."
113 msgstr ""
114 "Sichert Mails automatisch wenn Schlüssel mit min. Level 1 vertrauen für alle "
115 "Empfänger gefunden werden konnten."
116
117 #: src/addin-options.cpp:65
118 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
119 msgstr "Wählt die verschlüsseln option für alle neuen Mails."
120
121 #: src/addin-options.cpp:66
122 msgid "Toggles the sign option for all new mails."
123 msgstr "Wählt die Signieren Option für alle neuen Mails. "
124
125 #: src/addin-options.cpp:67
126 msgid ""
127 "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
128 msgstr ""
129 "Wählt signieren, verschlüsseln je nachdem ob die original Mail signiert oder "
130 "verschlüsselt war."
131
132 #: src/addin-options.cpp:68
133 msgid ""
134 "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
135 "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
136 "This can be required for compatibility but should generally not be used."
137 msgstr ""
138 "Anstelle des PGP/MIME Formats, welches Anhänge und encoding richtig "
139 "behandelt, das veraltete PGP/Inline verwenden.\n"
140 "Dies kann für kompatibilität manchmal nötig sein, sollte aber generell nicht "
141 "verwendet werden."
142
143 #: src/common.cpp:768
144 msgid "GpgOL Error"
145 msgstr "GpgOL Fehler"
146
147 #: src/gpgoladdin.cpp:517 src/mail.cpp:2092 src/mail.cpp:2163
148 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
149 msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht"
150
151 #: src/gpgoladdin.cpp:518 src/mail.cpp:2093 src/mail.cpp:2164
152 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
153 msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse"
154
155 #: src/gpgoladdin.cpp:846
156 msgid "Encrypt the message"
157 msgstr "Die Nachricht verschlüsseln"
158
159 #: src/gpgoladdin.cpp:848
160 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
161 msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden"
162
163 #: src/gpgoladdin.cpp:850
164 msgid "Sign the message"
165 msgstr "Die Nachricht signieren"
166
167 #: src/gpgoladdin.cpp:852
168 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
169 msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren"
170
171 #: src/gpgoladdin.cpp:855
172 msgid "Sign and encrypt the message"
173 msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln"
174
175 #: src/gpgoladdin.cpp:857
176 msgid ""
177 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
178 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
179 "read it"
180 msgstr ""
181 "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger "
182 "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die "
183 "Empfänger die Nachricht lesen können"
184
185 #: src/gpgoladdin.cpp:861
186 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
187 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen"
188
189 #: src/gpgoladdin.cpp:910 src/gpgoladdin.cpp:945 src/gpgoladdin.cpp:1029
190 #: src/gpgoladdin.cpp:1031 src/gpgoladdin.cpp:1068 src/gpgoladdin.cpp:1172
191 #: src/mail.cpp:910 src/mail.cpp:1216 src/mail.cpp:1285 src/mail.cpp:1869
192 #: src/mailitem-events.cpp:840 src/mailitem-events.cpp:859
193 #: src/ribbon-callbacks.cpp:691 src/ribbon-callbacks.cpp:702
194 #: src/ribbon-callbacks.cpp:754 src/wks-helper.cpp:454
195 #: src/cryptcontroller.cpp:308
196 msgid "GpgOL"
197 msgstr "GpgOL"
198
199 #: src/gpgoladdin.cpp:911 src/gpgoladdin.cpp:1032
200 msgid "Secure"
201 msgstr "Absichern"
202
203 #: src/gpgoladdin.cpp:912 src/gpgoladdin.cpp:1033
204 msgid "Sign"
205 msgstr "Signieren"
206
207 #: src/gpgoladdin.cpp:913 src/gpgoladdin.cpp:1034
208 msgid "Encrypt"
209 msgstr "Verschlüsseln"
210
211 #: src/gpgoladdin.cpp:1036
212 msgid "&amp;Print decrypted"
213 msgstr "Entschlüsselt &amp;Drucken"
214
215 #: src/mail.cpp:367
216 msgid ""
217 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
218 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
219 "\n"
220 msgstr ""
221 "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n"
222 "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
223 "\n"
224
225 #: src/mail.cpp:372
226 msgid ""
227 "Not all attachments were signed.\n"
228 "The unsigned attachments are:\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n"
232 "Die unsignierten Anhänge sind:\n"
233 "\n"
234
235 #: src/mail.cpp:377
236 msgid ""
237 "Not all attachments were encrypted.\n"
238 "The unencrypted attachments are:\n"
239 "\n"
240 msgstr ""
241 "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n"
242 "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
243 "\n"
244
245 #: src/mail.cpp:417
246 msgid ""
247 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
248 "GpgOL status does not apply to them."
249 msgstr ""
250 "Hinweis: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert "
251 "sein, aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen."
252
253 #: src/mail.cpp:420
254 msgid "GpgOL Warning"
255 msgstr "GpgOL Warnung"
256
257 #: src/mail.cpp:907
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Crypto operation failed:\n"
261 "%s"
262 msgstr ""
263 "Krypto-Operation fehlgeschlagen:\n"
264 "%s"
265
266 #: src/mail.cpp:1009
267 msgid "Pubkey directory confirmation"
268 msgstr "Öschl Verzeichnis Bestätigung"
269
270 #: src/mail.cpp:1010
271 msgid ""
272 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
273 "your domain.\n"
274 "\n"
275 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
276 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
277 msgstr ""
278 "Dies ist eine Bestätigungsmail um ihren Öschl in dem Verzeichnis für ihre "
279 "Maildomäne einzutragen.\n"
280 "\n"
281 "<p>Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.</"
282 "p>\n"
283
284 #: src/mail.cpp:1018
285 msgid "message"
286 msgstr "Nachricht"
287
288 #: src/mail.cpp:1019
289 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
290 msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..."
291
292 #: src/mail.cpp:1217 src/mail.cpp:1286
293 msgid "HTML display disabled."
294 msgstr "HTML Anzeige deaktiviert."
295
296 #: src/mail.cpp:1218 src/mail.cpp:1287
297 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
298 msgstr "HTML Inhalte in unsignierten S/MIME Mails sind unsicher."
299
300 #: src/mail.cpp:1221 src/mail.cpp:1290
301 msgid "GpgOL will only show such mails as text."
302 msgstr "GpgOL zeigt solche Mails nur als Text an."
303
304 #: src/mail.cpp:1224
305 msgid "This message is shown only once."
306 msgstr "Diese Meldung wird nur einmal angezeigt."
307
308 #: src/mail.cpp:1293
309 msgid ""
310 "Please ask the sender to sign the message or\n"
311 "to send it with a plain text alternative."
312 msgstr ""
313 "Bitten Sie den Absender die Nachrichten zu signieren oder\n"
314 "sie mit einem alternativen Text Teil zu senden."
315
316 #: src/mail.cpp:1471
317 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
318 msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt"
319
320 #: src/mail.cpp:1473
321 msgid ""
322 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
323 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
324 "\n"
325 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
326 msgstr ""
327 "G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n"
328 "Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht "
329 "unterstützt.\n"
330 "\n"
331 "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
332
333 #: src/mail.cpp:2356
334 msgid "Security Level 4"
335 msgstr "Sicherheit Stufe 4"
336
337 #: src/mail.cpp:2360
338 msgid "Trust Level 4"
339 msgstr "Vertrauen Stufe 4"
340
341 #: src/mail.cpp:2364
342 msgid "Security Level 3"
343 msgstr "Sicherheit Stufe 3"
344
345 #: src/mail.cpp:2368
346 msgid "Trust Level 3"
347 msgstr "Vertrauen Stufe 3"
348
349 #: src/mail.cpp:2372
350 msgid "Security Level 2"
351 msgstr "Sicherheit Stufe 2"
352
353 #: src/mail.cpp:2376
354 msgid "Trust Level 2"
355 msgstr "Vertrauen Stufe 2"
356
357 #: src/mail.cpp:2380
358 msgid "Encrypted"
359 msgstr "Verschlüsselt"
360
361 #: src/mail.cpp:2389 src/mail.cpp:2391 src/ribbon-callbacks.cpp:599
362 msgid "Insecure"
363 msgstr "Unsicher"
364
365 #: src/mail.cpp:2403
366 msgid "Signed and encrypted message"
367 msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht"
368
369 #: src/mail.cpp:2407
370 msgid "Signed message"
371 msgstr "Signierte Nachricht"
372
373 #: src/mail.cpp:2411
374 msgid "Encrypted message"
375 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
376
377 #: src/mail.cpp:2414 src/ribbon-callbacks.cpp:623
378 msgid "Insecure message"
379 msgstr "Unsichere Nachricht"
380
381 #: src/mail.cpp:2425 src/mail.cpp:2436
382 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
383 msgstr ""
384 "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
385 "während der Übertragung gelesen hat."
386
387 #: src/mail.cpp:2428
388 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
389 msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:"
390
391 #: src/mail.cpp:2446
392 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
393 msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform."
394
395 #: src/mail.cpp:2450
396 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
397 msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform."
398
399 #: src/mail.cpp:2454
400 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
401 msgstr ""
402 "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da "
403 "diese nicht signiert wurde. "
404
405 #: src/mail.cpp:2479
406 msgid "You signed this message."
407 msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert."
408
409 #: src/mail.cpp:2483
410 msgid "The senders identity was certified by yourself."
411 msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt."
412
413 #: src/mail.cpp:2487
414 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
415 msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen."
416
417 #: src/mail.cpp:2500
418 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
419 msgstr ""
420 "Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen "
421 "beglaubigt."
422
423 #: src/mail.cpp:2505
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
427 "'%s'\n"
428 msgstr ""
429 "Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n"
430 "'%s'\n"
431
432 #: src/mail.cpp:2513
433 msgid "The mail provider of the recipient served this key."
434 msgstr "Der Mail-Provider des Empfängers lieferte den Schlüssel."
435
436 #: src/mail.cpp:2518
437 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
438 msgstr ""
439 "Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders "
440 "beglaubigt."
441
442 #: src/mail.cpp:2528
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
446 "history with this address starting on %s.\n"
447 "You encrypted %i and verified %i messages since."
448 msgstr ""
449 "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere "
450 "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n"
451 "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i "
452 "Signaturen geprüft."
453
454 #: src/mail.cpp:2545
455 msgid "The senders signature was verified for the first time."
456 msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert."
457
458 #: src/mail.cpp:2552
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
462 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
463 msgstr ""
464 "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i "
465 "Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt "
466 "haben. Seit dem %s."
467
468 #: src/mail.cpp:2567
469 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
470 msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
471
472 #: src/mail.cpp:2568
473 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
474 msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
475
476 #: src/mail.cpp:2576
477 msgid "The signature is invalid: \n"
478 msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n"
479
480 #: src/mail.cpp:2581
481 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
482 msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
483
484 #: src/mail.cpp:2590
485 msgid "The signature is expired.\n"
486 msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n"
487
488 #: src/mail.cpp:2594
489 msgid "The used key"
490 msgstr "Der verwendete Schlüssel"
491
492 #: src/mail.cpp:2594
493 msgid "The used certificate"
494 msgstr "Das verwendete Zertifikat"
495
496 #: src/mail.cpp:2602
497 msgid "is not available."
498 msgstr "ist nicht verfügbar."
499
500 #: src/mail.cpp:2606
501 msgid "is revoked."
502 msgstr "wurde zurückgezogen."
503
504 #: src/mail.cpp:2610
505 msgid "is expired."
506 msgstr "ist veraltet. "
507
508 #: src/mail.cpp:2614
509 msgid "is not meant for signing."
510 msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. "
511
512 #: src/mail.cpp:2618 src/mail.cpp:2622
513 msgid "could not be checked for revocation."
514 msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen."
515
516 #: src/mail.cpp:2627
517 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
518 msgstr ""
519 "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse "
520 "verwendet wurde."
521
522 #: src/mail.cpp:2633
523 #, c-format
524 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
525 msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". "
526
527 #: src/mail.cpp:2647
528 msgid "is not certified by any trustworthy key."
529 msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt."
530
531 #: src/mail.cpp:2651
532 msgid ""
533 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
534 "Authority is unknown."
535 msgstr ""
536 "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder "
537 "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
538
539 #: src/mail.cpp:2656
540 msgid "The sender marked this address as revoked."
541 msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen."
542
543 #: src/mail.cpp:2660
544 msgid "is marked as not trustworthy."
545 msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert."
546
547 #: src/mail.cpp:2670
548 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
549 msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
550
551 #: src/mail.cpp:2674
552 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
553 msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform."
554
555 #: src/mail.cpp:2682
556 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
557 msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-NfD-konform."
558
559 #: src/mail.cpp:2686
560 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
561 msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform."
562
563 #: src/mail.cpp:2697
564 msgid "Click here to change the key used for this address."
565 msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern."
566
567 #: src/mail.cpp:2701
568 msgid "Click here for details about the key."
569 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel"
570
571 #: src/mail.cpp:2702
572 msgid "Click here for details about the certificate."
573 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat."
574
575 #: src/mail.cpp:2706
576 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
577 msgstr ""
578 "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu "
579 "suchen. "
580
581 #: src/mail.cpp:2707
582 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
583 msgstr ""
584 "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 "
585 "Schlüsselserver zu suchen."
586
587 #: src/mail.cpp:3029
588 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
589 msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!"
590
591 #: src/mail.cpp:3031
592 msgid ""
593 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
594 "\n"
595 "Please restart Outlook and try again.\n"
596 "\n"
597 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
598 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
599 msgstr ""
600 "Outlook meldete einen Fehler beim senden der Mail.\n"
601 "\n"
602 "Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es erneut.\n"
603 "\n"
604 "Wenn es weiterhin fehlschlägt könnten Sie ihre daten gegebenenfalls \n"
605 "als verschlüsselten Anhang anhängen."
606
607 #: src/mailitem-events.cpp:310 src/mailitem-events.cpp:912
608 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
609 msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich"
610
611 #: src/mailitem-events.cpp:312
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
615 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
616 "\n"
617 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
618 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
619 "\n"
620 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
621 msgstr ""
622 "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n"
623 "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten "
624 "unterstützt.\n"
625 "\n"
626 "Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die "
627 "Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste "
628 "ausgewählt ist.\n"
629 "\n"
630 "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht "
631 "ausgewählt ist.\n"
632
633 #: src/mailitem-events.cpp:841
634 msgid "Dangerous reply"
635 msgstr "Gefährliche Antwort"
636
637 #: src/mailitem-events.cpp:842
638 msgid "Dangerous forward"
639 msgstr "Gefährliche Weiterleitung"
640
641 #: src/mailitem-events.cpp:843
642 msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
643 msgstr "Unsignierte S/MIME Mails sind nicht integritätsgeschützt."
644
645 #: src/mailitem-events.cpp:849
646 msgid "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
647 msgstr ""
648 "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte in die Antwort "
649 "aufgenommen."
650
651 #: src/mailitem-events.cpp:854
652 msgid ""
653 "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
654 "mail."
655 msgstr ""
656 "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte weitergeleitet."
657
658 #: src/mailitem-events.cpp:909
659 msgid ""
660 "Attachments are part of the crypto message.\n"
661 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
662 "message is opened."
663 msgstr ""
664 "Anhänge sind Teil der Krypto-Nachricht.\n"
665 "Sie können nicht permanent entfernt werden und werden beim nächsten öffnen "
666 "dieser Nachricht wieder angezeigt."
667
668 #: src/mapihelp.cpp:1927 src/mapihelp.cpp:1935 src/mapihelp.cpp:1943
669 msgid "[no subject]"
670 msgstr "[Kein Betreff]"
671
672 #: src/parsecontroller.cpp:169
673 msgid "Unknown Key:"
674 msgstr "Unbekannter Schlüssel:"
675
676 #: src/parsecontroller.cpp:184
677 msgid "Decryption canceled or timed out."
678 msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange."
679
680 #: src/parsecontroller.cpp:198
681 msgid ""
682 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
683 "keys:"
684 msgstr ""
685 "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den "
686 "folgenden Schlüsseln lesbar:"
687
688 #: src/parsecontroller.cpp:204
689 msgid "Could not decrypt the data: "
690 msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: "
691
692 #: src/parsecontroller.cpp:208
693 msgid "Failed to parse the mail."
694 msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten."
695
696 #: src/parsecontroller.cpp:212
697 msgid ""
698 "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
699 "(no MDC)"
700 msgstr ""
701 "Daten sind nicht integritätsgeschützt. Das Entschlüsseln könnte ein "
702 "Sicherheitsproblem sein.  (Kein MDC)"
703
704 #: src/parsecontroller.cpp:224 src/parsecontroller.cpp:312
705 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
706 msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)"
707
708 #: src/parsecontroller.cpp:313
709 msgid ""
710 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
711 "installed."
712 msgstr ""
713 "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win "
714 "korrekt installiert ist."
715
716 #: src/ribbon-callbacks.cpp:627
717 msgid "No message selected"
718 msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
719
720 #: src/ribbon-callbacks.cpp:688
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "The message was not cryptographically signed.\n"
724 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
725 "or if someone faked the sender address."
726 msgstr ""
727 "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n"
728 "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s'  "
729 "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht."
730
731 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
732 msgid ""
733 "There was an error verifying the signature.\n"
734 "Full details:\n"
735 msgstr ""
736 "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
737 "Details:\n"
738
739 #: src/ribbon-callbacks.cpp:752
740 msgid ""
741 "Could not find Kleopatra.\n"
742 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
743 msgstr ""
744 "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win "
745 "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert."
746
747 #: src/wks-helper.cpp:410
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "A Pubkey directory is available for the address:\n"
751 "\n"
752 "\t%s\n"
753 "\n"
754 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
755 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
756 "\n"
757 "It's secure and free!\n"
758 "\n"
759 "Register automatically?"
760 msgstr ""
761 "Ein Verzeichnis öffentlicher Schlüssel ist verfügbar für:\n"
762 "\n"
763 "\t%s\n"
764 "\n"
765 "Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n"
766 "Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n"
767 "Mails zu schicken. \n"
768 "Dies ist sicher und kostenlos!\n"
769 "\n"
770 "Automatisch eintragen?"
771
772 #: src/wks-helper.cpp:419
773 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
774 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis verfügbar!"
775
776 #: src/wks-helper.cpp:503
777 msgid "GpgOL: Directory request failed"
778 msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen"
779
780 #: src/wks-helper.cpp:516
781 msgid ""
782 "You might receive a confirmation challenge from\n"
783 "your provider to finish the registration."
784 msgstr ""
785 "Es ist möglich das ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-Anfrage "
786 "sendet um die Eintragung abzuschließen."
787
788 #: src/wks-helper.cpp:518
789 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
790 msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet."
791
792 #: src/wks-helper.cpp:709
793 msgid "Confirm registration?"
794 msgstr "Eintragung bestätigen?"
795
796 #: src/wks-helper.cpp:710
797 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
798 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis Bestätigung"
799
800 #: src/wks-helper.cpp:763
801 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
802 msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen"
803
804 #: src/wks-helper.cpp:775
805 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
806 msgstr ""
807 "Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden."
808
809 #: src/wks-helper.cpp:776
810 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
811 msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt."
812
813 #: src/cryptcontroller.cpp:307
814 msgid "No recipients for encryption selected."
815 msgstr "Keine Empfänger zum verschlüsseln ausgewählt."
816
817 #: src/cryptcontroller.cpp:462
818 msgid "Resolving recipients..."
819 msgstr "Empfänger auflösen..."
820
821 #: src/cryptcontroller.cpp:466
822 msgid "Resolving signers..."
823 msgstr "Signierer auflösen..."
824
825 #: src/cryptcontroller.cpp:1118
826 msgid "Encrypting..."
827 msgstr "Verschlüsseln..."
828
829 #: src/cryptcontroller.cpp:1122
830 msgid "Signing..."
831 msgstr "Signieren..."
832
833 #~ msgid "Message sending"
834 #~ msgstr "Senden von Nachrichten"
835
836 #~ msgid "GpgOL - Save attachment"
837 #~ msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
838
839 #~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
840 #~ msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
841
842 #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
843 #~ msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
844
845 #~ msgid ""
846 #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
847 #~ "GpgOL.]"
848 #~ msgstr ""
849 #~ "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
850 #~ "Nachricht nicht sichtbar.]"
851
852 #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
853 #~ msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)"
854
855 #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
856 #~ msgstr ""
857 #~ "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook"
858
859 #~ msgid ""
860 #~ "The user interface server is not available or could not be started in "
861 #~ "time.  You may want to try again."
862 #~ msgstr ""
863 #~ "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
864 #~ "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
865
866 #~ msgid "Decrypt"
867 #~ msgstr "Entschlüsseln"
868
869 #~ msgid "Start the Certificate Management Software"
870 #~ msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
871
872 #~ msgid ""
873 #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
874 #~ "to generate your own certificates. "
875 #~ msgstr ""
876 #~ "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
877 #~ "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
878
879 #~ msgid "Encrypt the text of the message"
880 #~ msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
881
882 #~ msgid ""
883 #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
884 #~ "replace the text with the encrypted message."
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts "
887 #~ "durch die verschlüsselte Nachricht."
888
889 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
890 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
891
892 #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
893 #~ msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
894
895 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
896 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
897
898 #~ msgid ""
899 #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
900 #~ "signature as attachments to the message. "
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
903 #~ "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
904
905 #~ msgid "Decrypt the message"
906 #~ msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
907
908 #~ msgid ""
909 #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
910 #~ msgstr ""
911 #~ "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
912 #~ "entschlüsselt diese."
913
914 #~ msgid "Add a signature of the message"
915 #~ msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
916
917 #~ msgid ""
918 #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
919 #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
920 #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
921 #~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
922 #~ "message will not be encrypted!"
923 #~ msgstr ""
924 #~ "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. "
925 #~ "Eine opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht "
926 #~ "wird indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus "
927 #~ "Signatur und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht "
928 #~ "wird hierdurch nicht verschlüsselt!"
929
930 #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
931 #~ msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. "
932
933 #~ msgid "Start Certificate Manager"
934 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
935
936 #~ msgid "Textbody"
937 #~ msgstr "Textkörper"
938
939 #~ msgid "Verify"
940 #~ msgstr "Signatur prüfen"
941
942 #~ msgid "Attachments"
943 #~ msgstr "Anhänge"
944
945 #~ msgid "Encrypted file"
946 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei"
947
948 #~ msgid "Encrypted file and Signature"
949 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
950
951 #~ msgid "Save and decrypt"
952 #~ msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
953
954 #~ msgid "Please select text to encrypt."
955 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
956
957 #~ msgid "Textbody empty."
958 #~ msgstr "Textkörper leer."
959
960 #~ msgid "Please add at least one recipent."
961 #~ msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
962
963 #~ msgid "Please select a Mail."
964 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
965
966 #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
967 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
968
969 #~ msgid "Nothing to decrypt."
970 #~ msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
971
972 #~ msgid "Plain text"
973 #~ msgstr "Klartext"
974
975 #~ msgid "Signed text"
976 #~ msgstr "Signierter Text"
977
978 #~ msgid "Select file to encrypt"
979 #~ msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
980
981 #~ msgid "Error creating file for attachment."
982 #~ msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
983
984 #~ msgid "Error reading attachment."
985 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
986
987 #~ msgid "Error writing attachment."
988 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
989
990 #~ msgid ""
991 #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
992 #~ "\n"
993 #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
994 #~ "entire message again.  Then open this attachment."
995 #~ msgstr ""
996 #~ "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
997 #~ "\n"
998 #~ "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
999 #~ "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
1000 #~ "Sie das Attachment wieder öffnen."
1001
1002 #~ msgid "Could not start certificate manager"
1003 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
1004
1005 #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
1006 #~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
1007
1008 #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
1009 #~ msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
1010
1011 #~ msgid "Open the certificate manager"
1012 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
1013
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
1016 #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
1017 #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
1018 #~ "GpgOL.\n"
1019 #~ "\n"
1020 #~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
1021 #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
1022 #~ "\n"
1023 #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
1024 #~ "GpgOL will again process messages."
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
1027 #~ "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
1028 #~ "werden.\n"
1029 #~ "\n"
1030 #~ "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, "
1031 #~ "danach Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
1032 #~ "\n"
1033 #~ "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
1034 #~ "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
1035 #~ "angezeigt werden."
1036
1037 #~ msgid "Do you want to revert this folder?"
1038 #~ msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
1039
1040 #~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
1041 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1042
1043 #~ msgid "&sign message with GnuPG"
1044 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1045
1046 #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
1047 #~ msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen"
1048
1049 #~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
1050 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1051
1052 #~ msgid "Sign message with GnuPG"
1053 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1054
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "This is a signed and encrypted message.\n"
1057 #~ "Click for more information. "
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
1060 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1061
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "This is a signed message.\n"
1064 #~ "Click for more information. "
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
1067 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1068
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "This is an encrypted message.\n"
1071 #~ "Click for more information. "
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
1074 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1075
1076 #~ msgid ""
1077 #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
1078 #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
1079 #~ "format has been selected."
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
1082 #~ "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
1083 #~ "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
1084 #~ "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
1085
1086 #~ msgid ""
1087 #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
1088 #~ "by another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make "
1089 #~ "it visible]"
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
1092 #~ "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
1093 #~ "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
1094
1095 #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
1098 #~ "angezeigt werden.]"
1099
1100 #~ msgid ""
1101 #~ "Signature status: %s\n"
1102 #~ "Message class ..: %s\n"
1103 #~ "MIME structure .:\n"
1104 #~ "%s"
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "Status der Signatur ...: %s\n"
1107 #~ "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
1108 #~ "Struktur der Nachricht :\n"
1109 #~ "%s"
1110
1111 #~ msgid "GpgOL - Message Information"
1112 #~ msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
1113
1114 #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
1117 #~ "möglich."
1118
1119 #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
1122
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please "
1125 #~ "check that S/MIME processing has been enabled."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
1128 #~ "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/"
1129 #~ "MIME eingeschaltet ist."
1130
1131 #~ msgid "This message has no signature."
1132 #~ msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
1133
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "Decryption failed\n"
1136 #~ "(%s)"
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Entschlüsselungsfehler\n"
1139 #~ "(%s)"
1140
1141 #~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
1142 #~ msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
1143
1144 #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
1145 #~ msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
1146
1147 #~ msgid "Encryption failed (%s)"
1148 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
1149
1150 #~ msgid "Signing failed (%s)"
1151 #~ msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
1152
1153 #~ msgid "Error writing to stream"
1154 #~ msgstr "Dateischreibfehler"
1155
1156 #~ msgid "I/O-Error"
1157 #~ msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
1158
1159 #~ msgid "Welcome to GpgOL "
1160 #~ msgstr "Willkommen zu GpgOL "
1161
1162 #~ msgid ""
1163 #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
1164 #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
1165 #~ "\n"
1166 #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
1167 #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
1168 #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
1169 #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
1170 #~ "system.\n"
1171 #~ "\n"
1172 #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
1173 #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
1174 #~ "\n"
1175 #~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
1176 #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work.  "
1177 #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
1180 #~ "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
1181 #~ "\n"
1182 #~ "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
1183 #~ "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird.  Die benutzte "
1184 #~ "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
1185 #~ "dokumentiert worden.  Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von "
1186 #~ "GpgOL durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
1187 #~ "\n"
1188 #~ "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
1189 #~ "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
1190 #~ "\n"
1191 #~ "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
1192 #~ "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
1193 #~ "Konto nicht.  Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, "
1194 #~ "kann es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
1195
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
1198 #~ "\n"
1199 #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
1200 #~ "for your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: "
1201 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
1204 #~ "\n"
1205 #~ "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, "
1206 #~ "daß die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen "
1207 #~ "im Hauptmenü unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1208
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "This version of Outlook is too old!\n"
1211 #~ "\n"
1212 #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
1213 #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
1214 #~ "\n"
1215 #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
1218 #~ "\n"
1219 #~ "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
1220 #~ "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
1221 #~ "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
1222 #~ "\n"
1223 #~ "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
1224
1225 #~ msgid ""
1226 #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
1227 #~ "\n"
1228 #~ "Please note that any support may be removed in a future version."
1229 #~ msgstr ""
1230 #~ "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n"
1231 #~ "\n"
1232 #~ "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft "
1233 #~ "entfallen kann."
1234
1235 #~ msgid "Message receiving"
1236 #~ msgstr "Lesen von Nachrichten"
1237
1238 #~ msgid "Show HTML view if possible"
1239 #~ msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
1240
1241 #~ msgid "Present encrypted message as attachment"
1242 #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
1243
1244 #~ msgid "Crypto Engine"
1245 #~ msgstr "Zertifikatsserver ..."
1246
1247 #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
1250 #~ "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
1251 #~ "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
1252 #~ "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
1253 #~ "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
1254 #~ "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
1255 #~ "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
1256 #~ "\n"
1257 #~ "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
1258 #~ "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
1259 #~ "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
1260 #~ "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
1261 #~ "jeder späteren Version.\n"
1262 #~ "\n"
1263 #~ "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
1264 #~ "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
1265 #~ "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
1266 #~ "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
1267 #~ "\n"
1268 #~ "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
1269 #~ "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
1270 #~ "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
1271
1272 #~ msgid "This is GpgOL version %s"
1273 #~ msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
1274
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1277 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1278 #~ "\n"
1279 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1280 #~ msgstr ""
1281 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1282 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1283 #~ "unterstützt.\n"
1284 #~ "\n"
1285 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
1286
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1289 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1290 #~ "\n"
1291 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1292 #~ "\n"
1293 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1296 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1297 #~ "unterstützt.\n"
1298 #~ "\n"
1299 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n"
1300 #~ "\n"
1301 #~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?"
1302
1303 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1304 #~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen"
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "Error creating file\n"
1308 #~ "Please select another one"
1309 #~ msgstr ""
1310 #~ "Fehler beim erstellen der Datei\n"
1311 #~ "Bitte eine andere Datei auswählen"
1312
1313 #~ msgid "Error writing file"
1314 #~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei"
1315
1316 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1317 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1318
1319 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1320 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1321
1322 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1323 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1324
1325 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1326 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1327
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1330 #~ "\n"
1331 #~ "Click here to learn more."
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
1334 #~ "während der Übertragung gelesen hat.\n"
1335 #~ "\n"
1336 #~ "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren."
1337
1338 #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)"
1339 #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)"
1340
1341 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1342 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n"
1343
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "The sender is verified because:\n"
1346 #~ "\n"
1347 #~ "%s %s"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n"
1350 #~ "\n"
1351 #~ "%s %s"
1352
1353 #~ msgid " The used certificate"
1354 #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat "
1355
1356 #~ msgid "was certified by enough trusted keys."
1357 #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt."
1358
1359 #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s."
1360 #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s."
1361
1362 #~ msgid "is not in your keyring."
1363 #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher."
1364
1365 #~ msgid "is not certified by enough trusted keys."
1366 #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt."
1367
1368 #~ msgid "does not have enough history for basic trust."
1369 #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet."
1370
1371 #~ msgid "is explicitly marked as invalid."
1372 #~ msgstr "wurde als ungültig markiert."
1373
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1376 #~ "\n"
1377 #~ "\"%s\""
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
1380 #~ "\n"
1381 #~ "\"%s\"\n"
1382 #~ "\n"
1383 #~ "geschrieben."
1384
1385 #~ msgid "Verified Sender"
1386 #~ msgstr "Verifizierter Absender"
1387
1388 #~ msgid "Unverified Sender"
1389 #~ msgstr "Unverifizierter Absender"
1390
1391 #~ msgid "This is a signed %s message."
1392 #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht."
1393
1394 #~ msgid "S/MIME"
1395 #~ msgstr "S/MIME"
1396
1397 #~ msgid "OpenPGP"
1398 #~ msgstr "OpenPGP"
1399
1400 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1401 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert."
1402
1403 #~ msgid "the key"
1404 #~ msgstr "den Schlüssel"
1405
1406 #~ msgid "the certificate."
1407 #~ msgstr "das Zertifikat"
1408
1409 #~ msgid "key"
1410 #~ msgstr "Schlüssel "
1411
1412 #~ msgid "certificate"
1413 #~ msgstr "Zertifikat"
1414
1415 #~ msgid "Signed"
1416 #~ msgstr "Signiert"
1417
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1420 #~ "internal user interface.\n"
1421 #~ "\n"
1422 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1423 #~ "message are not readable."
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
1426 #~ "werden.\n"
1427 #~ "\n"
1428 #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
1429 #~ "aus:\n"
1430 #~ "\n"
1431 #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
1432 #~ "\n"
1433 #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
1434 #~ "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
1435 #~ "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
1436
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1439 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1440 #~ "\n"
1441 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
1444 #~ "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
1445 #~ "Optionseinstellungen.\n"
1446 #~ "\n"
1447 #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
1448
1449 #~ msgid "Fingerprint: "
1450 #~ msgstr "Fingerabdruck: "
1451
1452 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1453 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
1454
1455 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1456 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
1457
1458 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1459 #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
1460
1461 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
1464
1465 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
1468
1469 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1470 #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
1471
1472 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
1475
1476 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1477 #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
1478
1479 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1480 #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
1481
1482 #~ msgid "A system error occured"
1483 #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1484
1485 #~ msgid ""
1486 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1487 #~ "person named as shown above\n"
1488 #~ msgstr ""
1489 #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
1490 #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
1491
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1494 #~ "above\n"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
1497
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1500 #~ "named as shown above\n"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
1503 #~ "oben angezeigt ist\n"
1504
1505 #~ msgid "Verification started at: "
1506 #~ msgstr "Überprüfung begann am: "
1507
1508 #~ msgid "Verification result for: "
1509 #~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
1510
1511 #~ msgid "[unnamed part]"
1512 #~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
1513
1514 #~ msgid "Good signature from: "
1515 #~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
1516
1517 #~ msgid "                aka: "
1518 #~ msgstr "                    alias: "
1519
1520 #~ msgid "            created: "
1521 #~ msgstr "                  erzeugt: "
1522
1523 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1524 #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
1525
1526 #~ msgid "Error checking signature"
1527 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1528
1529 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1530 #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
1531
1532 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1533 #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
1534
1535 #~ msgid "No certificate hint given."
1536 #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
1537
1538 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1539 #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
1540
1541 #~ msgid "Hide typing"
1542 #~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
1543
1544 #~ msgid "&Cancel"
1545 #~ msgstr "&Abbrechen"
1546
1547 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1548 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
1549
1550 #~ msgid "Select Signing Key"
1551 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
1552
1553 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1554 #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
1555
1556 #~ msgid "Name"
1557 #~ msgstr "Name"
1558
1559 #~ msgid "E-Mail"
1560 #~ msgstr "E-Mail"
1561
1562 #~ msgid "Key-Info"
1563 #~ msgstr "Key-Info"
1564
1565 #~ msgid "Key ID"
1566 #~ msgstr "Key-ID"
1567
1568 #~ msgid "Validity"
1569 #~ msgstr "Gültigkeit"
1570
1571 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1572 #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
1573
1574 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1575 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
1576
1577 #~ msgid "Recipient Dialog"
1578 #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
1579
1580 #~ msgid "BAD signature!"
1581 #~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
1582
1583 #~ msgid "Good signature"
1584 #~ msgstr "Korrekte Signatur"
1585
1586 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1587 #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
1588
1589 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1590 #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
1591
1592 #~ msgid "Good expired signature"
1593 #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
1594
1595 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1596 #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
1597
1598 #~ msgid "Verification error"
1599 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1600
1601 #~ msgid "User-ID not found"
1602 #~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
1603
1604 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1605 #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
1606
1607 #~ msgid "Signature expired on %s"
1608 #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
1609
1610 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1611 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
1612
1613 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1614 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
1615
1616 #~ msgid "Signature made"
1617 #~ msgstr "Signatur erstellt"
1618
1619 #~ msgid "using"
1620 #~ msgstr "mit"
1621
1622 #~ msgid "cert-ID"
1623 #~ msgstr "Key-Id"
1624
1625 #~ msgid "from"
1626 #~ msgstr "von"
1627
1628 #~ msgid "also known as"
1629 #~ msgstr "auch bekannt als"
1630
1631 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1632 #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
1633
1634 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1635 #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
1636
1637 #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
1638 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Internal error in GpgOL.\n"
1642 #~ "Could not find all objects."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
1645 #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
1646
1647 #~ msgid "Selected text too long."
1648 #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
1649
1650 #, fuzzy
1651 #~ msgid "Decrypt Selection"
1652 #~ msgstr "Entschlüsselung"
1653
1654 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
1655 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
1656
1657 #~ msgid "Select this option to sign the message."
1658 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
1659
1660 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
1661 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
1662
1663 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
1664 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
1665
1666 #~ msgid ">GnuPG protocol"
1667 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
1668
1669 #~ msgid "auto"
1670 #~ msgstr "automatisch"
1671
1672 #~ msgid "PGP/MIME"
1673 #~ msgstr "PGP/MIME"
1674
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
1677 #~ "\n"
1678 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
1679 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
1680 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
1683 #~ "\n"
1684 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
1685 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
1686 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
1687 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1688
1689 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
1690 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
1691
1692 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
1693 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
1694
1695 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
1696 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
1697
1698 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
1699 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
1700
1701 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
1702 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1703
1704 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
1705 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1706
1707 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
1708 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
1709
1710 #~ msgid "Use S/MIME by default"
1711 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
1712
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
1715 #~ "\n"
1716 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
1717 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
1718 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
1719 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
1720 #~ "quality status."
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
1725 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
1726 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
1727 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
1728 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
1729 #~ "Problem lösen kann."
1730
1731 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
1732 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
1733
1734 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
1735 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
1736
1737 #~ msgid "&Verify signature"
1738 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
1739
1740 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
1743 #~ "verifizieren."
1744
1745 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
1746 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
1747
1748 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
1749 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
1750
1751 #~ msgid "Passphrase"
1752 #~ msgstr "Passphrase"
1753
1754 #~ msgid "Cache &passphrase for"
1755 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
1756
1757 #~ msgid "minutes"
1758 #~ msgstr "Minuten"
1759
1760 #~ msgid "Ad&vanced.."
1761 #~ msgstr "&Erweitert..."
1762
1763 #~ msgid "&Display crypto information"
1764 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
1765
1766 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
1769 #~ "Nachricht anzuzeigen."
1770
1771 #~ msgid "Show S/MIME status info"
1772 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
1773
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "Message class: %s\n"
1776 #~ "Sig Status   : %s\n"
1777 #~ "Structure of the message:\n"
1778 #~ "%s"
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
1781 #~ "Signatur-Status: %s\n"
1782 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
1783 #~ "%s"
1784
1785 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
1786 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
1787
1788 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
1789 #~ msgstr ""
1790 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
1791 #~ "enthalten."
1792
1793 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
1794 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
1795
1796 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
1797 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
1798
1799 #~ msgid "Sign message with GPG"
1800 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
1801
1802 #~ msgid "use S/MIME protocol"
1803 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
1804
1805 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
1806 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
1807
1808 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
1809 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
1810
1811 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
1812 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
1816 #~ "\r\n"
1817 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1820 #~ "\n"
1821 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1822 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1826 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1831 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1832 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1833 #~ "\n"
1834 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1835
1836 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1837 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1838
1839 #~ msgid "Verification Failure"
1840 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1841
1842 #~ msgid "Decryption Failure"
1843 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1844
1845 #~ msgid ""
1846 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1847 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1848 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1849 #~ "\n"
1850 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1853 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1854 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1855 #~ "\n"
1856 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1857
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "Signed attachments found.\n"
1860 #~ "\n"
1861 #~ "@LIST@\n"
1862 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "@LIST@\n"
1867 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1868
1869 #~ msgid "Attachment Verification"
1870 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1874 #~ "\n"
1875 #~ "@LIST@\n"
1876 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "@LIST@\n"
1881 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1882
1883 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1884 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1885
1886 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1887 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1888
1889 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1890 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1891
1892 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1893 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1894
1895 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1896 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1897
1898 #~ msgid "GPG &sign message"
1899 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1900
1901 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1902 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1906 #~ "\n"
1907 #~ "Do you really want to cancel?"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1910 #~ "ausgesendet!\n"
1911 #~ "\n"
1912 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1913
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1916 #~ "\n"
1917 #~ "Do you really want to cancel?"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1920 #~ "versendet.\n"
1921 #~ "\n"
1922 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1923
1924 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1925 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1926
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1929 #~ "Do you really want to cancel?"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1932 #~ "versendet.\n"
1933 #~ "\n"
1934 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1935
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1938 #~ "\n"
1939 #~ "Do you really want to cancel?"
1940 #~ msgstr ""
1941 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1942 #~ "versendet!\n"
1943 #~ "\n"
1944 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1945
1946 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"