c91cb3a06957e93737b53a2d78e6c1abaf8c60e5
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 14:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-04 14:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>\n"
14 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: en_US\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: src/attached-file-events.cpp:54
23 msgid "Error creating file for attachment."
24 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
25
26 #: src/attached-file-events.cpp:67
27 msgid "Error reading attachment."
28 msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
29
30 #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
31 msgid "Error writing attachment."
32 msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
33
34 #: src/attached-file-events.cpp:213
35 msgid ""
36 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
37 "\n"
38 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
39 "entire message again.  Then open this attachment."
40 msgstr ""
41 "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
42 "\n"
43 "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
44 "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
45 "Sie das Attachment wieder öffenen."
46
47 #: src/common.c:269
48 msgid "GpgOL - Save attachment"
49 msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
50
51 #: src/config-dialog.c:135
52 msgid "Debug output (for analysing problems)"
53 msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
54
55 #: src/engine.c:374
56 msgid ""
57 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
58 "You may want to try again."
59 msgstr ""
60 "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
61 "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
62
63 #: src/engine.c:377 src/main.c:714 src/main.c:720 src/message.cpp:300
64 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:305
65 #: src/gpgoladdin.cpp:711 src/gpgoladdin.cpp:763 src/gpgoladdin.cpp:811
66 #: src/gpgoladdin.cpp:968 src/gpgoladdin.cpp:1051 src/gpgoladdin.cpp:1057
67 #: src/gpgoladdin.cpp:1130 src/gpgoladdin.cpp:1134
68 #: src/ribbon-callbacks.cpp:121 src/ribbon-callbacks.cpp:235
69 #: src/ribbon-callbacks.cpp:250 src/ribbon-callbacks.cpp:262
70 #: src/ribbon-callbacks.cpp:299 src/ribbon-callbacks.cpp:311
71 #: src/ribbon-callbacks.cpp:656 src/ribbon-callbacks.cpp:673
72 #: src/ribbon-callbacks.cpp:687 src/ribbon-callbacks.cpp:700
73 #: src/ribbon-callbacks.cpp:723 src/ribbon-callbacks.cpp:783
74 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1065 src/ribbon-callbacks.cpp:1099
75 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1111 src/ribbon-callbacks.cpp:1136
76 msgid "GpgOL"
77 msgstr "GpgOL"
78
79 #: src/main.c:713
80 #, c-format
81 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
82 msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
83
84 #: src/main.c:719
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Note: Writing debug logs to\n"
88 "\n"
89 "\"%s\""
90 msgstr ""
91 "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
92 "\n"
93 "\"%s\"\n"
94 "\n"
95 "geschrieben."
96
97 #: src/mapihelp.cpp:1659 src/mapihelp.cpp:1667 src/mapihelp.cpp:1675
98 msgid "[no subject]"
99 msgstr "[Kein Betreff]"
100
101 #: src/mapihelp.cpp:2284
102 msgid ""
103 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
104 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
105 "visible]"
106 msgstr ""
107 "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
108 "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
109 "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
110
111 #: src/mapihelp.cpp:3179
112 msgid ""
113 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
114 "GpgOL.]"
115 msgstr ""
116 "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
117 "Nachricht nicht sichtbar.]"
118
119 #: src/message-events.cpp:279 src/mailitem.cpp:160
120 msgid ""
121 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
122 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
123 "format has been selected."
124 msgstr ""
125 "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
126 "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
127 "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
128 "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
129
130 #: src/message.cpp:178
131 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
132 msgstr ""
133 "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
134 "angezeigt werden.]"
135
136 #: src/message.cpp:280
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Signature status: %s\n"
140 "Message class ..: %s\n"
141 "MIME structure .:\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Status der Signatur ...: %s\n"
145 "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
146 "Struktur der Nachricht :\n"
147 "%s"
148
149 #: src/message.cpp:288
150 msgid "GpgOL - Message Information"
151 msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
152
153 #: src/message.cpp:520
154 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
155 msgstr ""
156 "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
157 "möglich."
158
159 #: src/message.cpp:531
160 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
161 msgstr ""
162 "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
163
164 #: src/message.cpp:534
165 msgid ""
166 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
167 "that S/MIME processing has been enabled."
168 msgstr ""
169 "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
170 "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME "
171 "eingeschaltet ist."
172
173 #: src/message.cpp:538
174 msgid "This message has no signature."
175 msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
176
177 #: src/message.cpp:837
178 msgid "This message is not encrypted."
179 msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt."
180
181 #: src/message.cpp:1064
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Decryption failed\n"
185 "(%s)"
186 msgstr ""
187 "Entschlüsselungsfehler\n"
188 "(%s)"
189
190 #: src/message.cpp:1225
191 msgid "No recipients to encrypt to are given"
192 msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
193
194 #: src/message.cpp:1240 src/message.cpp:1268
195 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
196 msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
197
198 #: src/message.cpp:1249
199 #, c-format
200 msgid "Encryption failed (%s)"
201 msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
202
203 #: src/message.cpp:1277
204 #, c-format
205 msgid "Signing failed (%s)"
206 msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
207
208 #: src/mimeparser.c:1213
209 msgid "Error writing to stream"
210 msgstr "Dateischreibfehler"
211
212 #: src/mimeparser.c:1214
213 msgid "I/O-Error"
214 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
215
216 #: src/olflange-dlgs.cpp:43 src/gpgoladdin.cpp:968 src/gpgoladdin.cpp:1051
217 #: src/gpgoladdin.cpp:1130
218 msgid "General"
219 msgstr "Allgemein"
220
221 #: src/olflange-dlgs.cpp:44
222 msgid "Enable the S/MIME support"
223 msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
224
225 #: src/olflange-dlgs.cpp:46
226 msgid "Message sending"
227 msgstr "Senden von Nachrichten"
228
229 #: src/olflange-dlgs.cpp:47
230 msgid "&Encrypt new messages by default"
231 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
232
233 #: src/olflange-dlgs.cpp:48
234 msgid "&Sign new messages by default"
235 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
236
237 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
238 msgid "Message receiving"
239 msgstr "Lesen von Nachrichten"
240
241 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
242 msgid "Show HTML view if possible"
243 msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
244
245 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
246 msgid "Present encrypted message as attachment"
247 msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
248
249 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
250 msgid "Crypto Engine"
251 msgstr "Zertifikatsserver ..."
252
253 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
254 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
255 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
256 msgstr ""
257 "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
258 "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
259 "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
260 "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
261 "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
262 "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
263 "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
264 "\n"
265 "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
266 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
267 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
268 "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
269 "jeder späteren Version.\n"
270 "\n"
271 "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
272 "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
273 "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
274 "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
275 "\n"
276 "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
277 "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
278 "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
279
280 #: src/olflange-dlgs.cpp:262
281 #, c-format
282 msgid "This is GpgOL version %s"
283 msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
284
285 #: src/olflange.cpp:523
286 msgid "Welcome to GpgOL "
287 msgstr "Willkommen zu GpgOL "
288
289 #: src/olflange.cpp:524
290 msgid ""
291 "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
292 "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
293 "\n"
294 "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
295 "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
296 "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
297 "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
298 "system.\n"
299 "\n"
300 "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
301 "ANY SENSITIVE DATA!\n"
302 "\n"
303 "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
304 "or signed mails using an Exchange based account does not work.  Using GpgOL "
305 "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
306 msgstr ""
307 "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
308 "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
309 "\n"
310 "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
311 "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird.  Die benutzte "
312 "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
313 "dokumentiert worden.  Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von GpgOL "
314 "durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
315 "\n"
316 "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
317 "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
318 "\n"
319 "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
320 "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
321 "Konto nicht.  Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, kann "
322 "es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
323
324 #: src/olflange.cpp:550
325 msgid ""
326 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
327 "\n"
328 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
329 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
330 ">Options->GpgOL.\n"
331 msgstr ""
332 "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
333 "\n"
334 "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, daß "
335 "die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen im "
336 "Hauptmenu unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
337
338 #: src/olflange.cpp:751
339 msgid ""
340 "This version of Outlook is too old!\n"
341 "\n"
342 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
343 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
344 "\n"
345 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
346 msgstr ""
347 "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
348 "\n"
349 "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
350 "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
351 "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
352 "\n"
353 "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
354
355 #: src/inspectors.cpp:690
356 msgid "&encrypt message with GnuPG"
357 msgstr "Nachricht verschlüsseln"
358
359 #: src/inspectors.cpp:704
360 msgid "&sign message with GnuPG"
361 msgstr "Nachricht signieren"
362
363 #: src/inspectors.cpp:730
364 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
365 msgstr "GpgOL Enschlüsseln/Prüfen"
366
367 #: src/inspectors.cpp:791
368 msgid "Encrypt message with GnuPG"
369 msgstr "Nachricht verschlüsseln"
370
371 #: src/inspectors.cpp:807
372 msgid "Sign message with GnuPG"
373 msgstr "Nachricht signieren"
374
375 #: src/inspectors.cpp:924
376 msgid ""
377 "This is a signed and encrypted message.\n"
378 "Click for more information. "
379 msgstr ""
380 "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
381 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
382
383 #: src/inspectors.cpp:930
384 msgid ""
385 "This is a signed message.\n"
386 "Click for more information. "
387 msgstr ""
388 "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
389 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
390
391 #: src/inspectors.cpp:936
392 msgid ""
393 "This is an encrypted message.\n"
394 "Click for more information. "
395 msgstr ""
396 "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
397 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
398
399 #: src/explorers.cpp:126
400 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
401 msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
402
403 #: src/explorers.cpp:140
404 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
405 msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
406
407 #: src/explorers.cpp:167
408 msgid "Open the certificate manager"
409 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
410
411 #: src/explorers.cpp:194
412 msgid ""
413 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
414 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
415 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
416 "\n"
417 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
418 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
419 "\n"
420 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
421 "will again process messages."
422 msgstr ""
423 "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
424 "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
425 "werden.\n"
426 "\n"
427 "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, danach "
428 "Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
429 "\n"
430 "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
431 "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
432 "angezeigt werden."
433
434 #: src/explorers.cpp:208
435 msgid "Do you want to revert this folder?"
436 msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
437
438 #: src/gpgoladdin.cpp:301
439 msgid ""
440 "Failed to remove plaintext from at least one message.\n"
441 "\n"
442 "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of messages "
443 "decrypted in this Session is saved or transfered back to your mailserver."
444 msgstr ""
445
446 #: src/gpgoladdin.cpp:652
447 msgid "Encrypt the message."
448 msgstr "Die Nachricht verschlüsseln."
449
450 #: src/gpgoladdin.cpp:654
451 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending."
452 msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle Anhänge beim Mailversand."
453
454 #: src/gpgoladdin.cpp:656
455 msgid "Sign the message."
456 msgstr "Die Nachricht signieren."
457
458 #: src/gpgoladdin.cpp:658
459 msgid "Sign the message and all attchments before sending."
460 msgstr ""
461
462 #: src/gpgoladdin.cpp:660 src/gpgoladdin.cpp:876
463 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
464 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen."
465
466 #: src/gpgoladdin.cpp:712 src/gpgoladdin.cpp:812 src/gpgoladdin.cpp:972
467 #: src/gpgoladdin.cpp:979
468 msgid "Encrypt"
469 msgstr "Verschlüsseln"
470
471 #: src/gpgoladdin.cpp:713 src/gpgoladdin.cpp:813 src/gpgoladdin.cpp:974
472 msgid "Sign"
473 msgstr "Signieren"
474
475 #: src/gpgoladdin.cpp:764
476 msgid "Encrypted"
477 msgstr "Verschlüsselt"
478
479 #: src/gpgoladdin.cpp:765
480 msgid "Signed"
481 msgstr "Signiert"
482
483 #: src/gpgoladdin.cpp:768 src/gpgoladdin.cpp:973 src/gpgoladdin.cpp:979
484 #: src/gpgoladdin.cpp:1055 src/gpgoladdin.cpp:1058 src/gpgoladdin.cpp:1059
485 msgid "Decrypt"
486 msgstr "Entschlüsseln"
487
488 #: src/gpgoladdin.cpp:840
489 msgid "Start the Certificate Management Software"
490 msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
491
492 #: src/gpgoladdin.cpp:842
493 msgid ""
494 "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
495 "generate your own certificates. "
496 msgstr ""
497 "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
498 "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
499
500 #: src/gpgoladdin.cpp:846
501 msgid "Encrypt the text of the message"
502 msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
503
504 #: src/gpgoladdin.cpp:848
505 msgid ""
506 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
507 "replace the text with the encrypted message."
508 msgstr ""
509 "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts durch "
510 "die verschlüsselte Nachricht."
511
512 #: src/gpgoladdin.cpp:852
513 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
514 msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
515
516 #: src/gpgoladdin.cpp:854
517 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
518 msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
519
520 #: src/gpgoladdin.cpp:857
521 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
522 msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
523
524 #: src/gpgoladdin.cpp:859
525 msgid ""
526 "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
527 "as attachments to the message. "
528 msgstr ""
529 "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
530 "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
531
532 #: src/gpgoladdin.cpp:862
533 msgid "Decrypt the message"
534 msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
535
536 #: src/gpgoladdin.cpp:864
537 msgid ""
538 "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
539 msgstr ""
540 "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
541 "entschlüsselt diese."
542
543 #: src/gpgoladdin.cpp:867
544 msgid "Add a signature of the message"
545 msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
546
547 #: src/gpgoladdin.cpp:869
548 msgid ""
549 "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
550 "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
551 "the signature itself. The combination of the signed message text and your "
552 "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
553 msgstr ""
554 "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. Eine "
555 "opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht wird "
556 "indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus Signatur "
557 "und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht wird "
558 "hierdurch nicht verschlüsselt!"
559
560 #: src/gpgoladdin.cpp:969 src/gpgoladdin.cpp:1052 src/gpgoladdin.cpp:1131
561 msgid "Start Certificate Manager"
562 msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
563
564 #: src/gpgoladdin.cpp:971 src/gpgoladdin.cpp:1054
565 msgid "Textbody"
566 msgstr "Textkörper"
567
568 #: src/gpgoladdin.cpp:975 src/gpgoladdin.cpp:1056
569 msgid "Verify"
570 msgstr "Signatur prüfen"
571
572 #: src/gpgoladdin.cpp:976
573 msgid "Attachments"
574 msgstr "Anhänge"
575
576 #: src/gpgoladdin.cpp:977
577 msgid "Encrypted file"
578 msgstr "Verschlüsselte Datei"
579
580 #: src/gpgoladdin.cpp:978
581 msgid "Encrypted file and Signature"
582 msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
583
584 #: src/gpgoladdin.cpp:1057 src/gpgoladdin.cpp:1134 src/gpgoladdin.cpp:1135
585 msgid "Save and decrypt"
586 msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
587
588 #: src/ribbon-callbacks.cpp:249
589 msgid "Please select text to encrypt."
590 msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
591
592 #: src/ribbon-callbacks.cpp:261
593 msgid "Textbody empty."
594 msgstr "Textkörper leer."
595
596 #: src/ribbon-callbacks.cpp:310 src/ribbon-callbacks.cpp:1064
597 msgid "Please add at least one recipent."
598 msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
599
600 #: src/ribbon-callbacks.cpp:672
601 msgid "Please select a Mail."
602 msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
603
604 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686
605 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
606 msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
607
608 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
609 msgid "Nothing to decrypt."
610 msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
611
612 #: src/ribbon-callbacks.cpp:878
613 msgid "Plain text"
614 msgstr "Klartext"
615
616 #: src/ribbon-callbacks.cpp:879
617 msgid "Signed text"
618 msgstr "Signierter Text"
619
620 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1071
621 msgid "Select file to encrypt"
622 msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
623
624 #~ msgid ""
625 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
626 #~ "internal user interface.\n"
627 #~ "\n"
628 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
629 #~ "message are not readable."
630 #~ msgstr ""
631 #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
632 #~ "werden.\n"
633 #~ "\n"
634 #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
635 #~ "aus:\n"
636 #~ "\n"
637 #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
638 #~ "\n"
639 #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
640 #~ "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
641 #~ "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
642
643 #~ msgid ""
644 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
645 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
646 #~ "\n"
647 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
648 #~ msgstr ""
649 #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
650 #~ "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
651 #~ "Optionseinstellungen.\n"
652 #~ "\n"
653 #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
654
655 #~ msgid "Encryption"
656 #~ msgstr "Verschlüsselung"
657
658 #~ msgid "Fingerprint: "
659 #~ msgstr "Fingerabdruck: "
660
661 #~ msgid "This signature is valid\n"
662 #~ msgstr "Diese Signatur ist korrekt\n"
663
664 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
665 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
666
667 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
668 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
669
670 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
671 #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
672
673 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
674 #~ msgstr ""
675 #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
676
677 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
678 #~ msgstr ""
679 #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
680
681 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
682 #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
683
684 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
685 #~ msgstr ""
686 #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
687
688 #~ msgid "The CRL is not available\n"
689 #~ msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar\n"
690
691 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
692 #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
693
694 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
695 #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
696
697 #~ msgid "A system error occured"
698 #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
699
700 #~ msgid ""
701 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
702 #~ "person named as shown above\n"
703 #~ msgstr ""
704 #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
705 #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
706
707 #~ msgid ""
708 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
709 #~ "above\n"
710 #~ msgstr ""
711 #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
712
713 #~ msgid ""
714 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
715 #~ "named as shown above\n"
716 #~ msgstr ""
717 #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
718 #~ "oben angezeigt ist\n"
719
720 #~ msgid "Verification started at: "
721 #~ msgstr "Überprüfung begann am: "
722
723 #~ msgid "Verification result for: "
724 #~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
725
726 #~ msgid "[unnamed part]"
727 #~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
728
729 #~ msgid "Good signature from: "
730 #~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
731
732 #~ msgid "                aka: "
733 #~ msgstr "                    alias: "
734
735 #~ msgid "            created: "
736 #~ msgstr "                  erzeugt: "
737
738 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
739 #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
740
741 #~ msgid "Error checking signature"
742 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
743
744 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
745 #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
746
747 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
748 #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
749
750 #~ msgid "No certificate hint given."
751 #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
752
753 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
754 #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
755
756 #~ msgid "Hide typing"
757 #~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
758
759 #~ msgid "&Cancel"
760 #~ msgstr "&Abbrechen"
761
762 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
763 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
764
765 #~ msgid "Select Signing Key"
766 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
767
768 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
769 #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
770
771 #~ msgid "Name"
772 #~ msgstr "Name"
773
774 #~ msgid "E-Mail"
775 #~ msgstr "E-Mail"
776
777 #~ msgid "Key-Info"
778 #~ msgstr "Key-Info"
779
780 #~ msgid "Key ID"
781 #~ msgstr "Key-ID"
782
783 #~ msgid "Validity"
784 #~ msgstr "Gültigkeit"
785
786 #~ msgid "Selected recipients:"
787 #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
788
789 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
790 #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
791
792 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
793 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
794
795 #~ msgid "Recipient Dialog"
796 #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
797
798 #~ msgid "BAD signature!"
799 #~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
800
801 #~ msgid "Good signature"
802 #~ msgstr "Korrekte Signatur"
803
804 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
805 #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
806
807 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
808 #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
809
810 #~ msgid "Good expired signature"
811 #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
812
813 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
814 #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
815
816 #~ msgid "Verification error"
817 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
818
819 #~ msgid "User-ID not found"
820 #~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
821
822 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
823 #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
824
825 #~ msgid "Signature expired on %s"
826 #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
827
828 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
829 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
830
831 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
832 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
833
834 #~ msgid "Signature made"
835 #~ msgstr "Signatur erstellt"
836
837 #~ msgid "using"
838 #~ msgstr "mit"
839
840 #~ msgid "cert-ID"
841 #~ msgstr "Key-Id"
842
843 #~ msgid "from"
844 #~ msgstr "von"
845
846 #~ msgid "also known as"
847 #~ msgstr "auch bekannt als"
848
849 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
850 #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
851
852 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
853 #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
854
855 #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
856 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
857
858 #~ msgid ""
859 #~ "Internal error in GpgOL.\n"
860 #~ "Could not find all objects."
861 #~ msgstr ""
862 #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
863 #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
864
865 #~ msgid "Selected text too long."
866 #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
867
868 #, fuzzy
869 #~ msgid "Decrypt Selection"
870 #~ msgstr "Entschlüsselung"
871
872 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
873 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
874
875 #~ msgid "Select this option to sign the message."
876 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
877
878 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
879 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
880
881 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
882 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
883
884 #~ msgid ">GnuPG protocol"
885 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
886
887 #~ msgid "auto"
888 #~ msgstr "automatisch"
889
890 #~ msgid "PGP/MIME"
891 #~ msgstr "PGP/MIME"
892
893 #~ msgid "S/MIME"
894 #~ msgstr "S/MIME"
895
896 #~ msgid ""
897 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
898 #~ "\n"
899 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
900 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
901 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
902 #~ msgstr ""
903 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
904 #~ "\n"
905 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
906 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
907 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
908 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
909
910 #~ msgid "Could not start certificate manager"
911 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
912
913 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
914 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
915
916 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
917 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
918
919 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
920 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
921
922 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
923 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
924
925 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
926 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
927
928 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
929 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
930
931 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
932 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
933
934 #~ msgid "Use S/MIME by default"
935 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
936
937 #~ msgid ""
938 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
939 #~ "\n"
940 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
941 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
942 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
943 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
944 #~ "quality status."
945 #~ msgstr ""
946 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
947 #~ "\n"
948 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
949 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
950 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
951 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
952 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
953 #~ "Problem lösen kann."
954
955 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
956 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
957
958 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
959 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
960
961 #~ msgid "&Verify signature"
962 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
963
964 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
965 #~ msgstr ""
966 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
967 #~ "verifizieren."
968
969 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
970 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
971
972 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
973 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
974
975 #~ msgid "Passphrase"
976 #~ msgstr "Passphrase"
977
978 #~ msgid "Cache &passphrase for"
979 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
980
981 #~ msgid "minutes"
982 #~ msgstr "Minuten"
983
984 #~ msgid "Ad&vanced.."
985 #~ msgstr "&Erweitert..."
986
987 #~ msgid "&Display crypto information"
988 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
989
990 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
993 #~ "Nachricht anzuzeigen."
994
995 #~ msgid "Show S/MIME status info"
996 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
997
998 #~ msgid ""
999 #~ "Message class: %s\n"
1000 #~ "Sig Status   : %s\n"
1001 #~ "Structure of the message:\n"
1002 #~ "%s"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
1005 #~ "Signatur-Status: %s\n"
1006 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
1007 #~ "%s"
1008
1009 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
1010 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
1011
1012 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
1015 #~ "enthalten."
1016
1017 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
1018 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
1019
1020 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
1021 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
1022
1023 #~ msgid "Sign message with GPG"
1024 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
1025
1026 #~ msgid "use S/MIME protocol"
1027 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
1028
1029 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
1030 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
1031
1032 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
1033 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
1034
1035 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
1036 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
1037
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
1040 #~ "\r\n"
1041 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1044 #~ "\n"
1045 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1046 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1047
1048 #~ msgid ""
1049 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1050 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1051 #~ "\n"
1052 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1053 #~ msgstr ""
1054 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1055 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1056 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1057 #~ "\n"
1058 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1059
1060 #~ msgid "Verification"
1061 #~ msgstr "Überprüfung"
1062
1063 #~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
1064 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1065
1066 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1067 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1068
1069 #~ msgid "Verification Failure"
1070 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1071
1072 #~ msgid "Decryption Failure"
1073 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1074
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1077 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1078 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1079 #~ "\n"
1080 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1083 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1084 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1085 #~ "\n"
1086 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1087
1088 #~ msgid ""
1089 #~ "Signed attachments found.\n"
1090 #~ "\n"
1091 #~ "@LIST@\n"
1092 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1093 #~ msgstr ""
1094 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1095 #~ "\n"
1096 #~ "@LIST@\n"
1097 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1098
1099 #~ msgid "Attachment Verification"
1100 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1104 #~ "\n"
1105 #~ "@LIST@\n"
1106 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1109 #~ "\n"
1110 #~ "@LIST@\n"
1111 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1112
1113 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1114 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1115
1116 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1117 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1118
1119 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1120 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1121
1122 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1123 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1124
1125 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1126 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1127
1128 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1129 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1130
1131 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1132 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1133
1134 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1135 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1136
1137 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1138 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1139
1140 #~ msgid "GPG &sign message"
1141 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1142
1143 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1144 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1148 #~ "\n"
1149 #~ "Do you really want to cancel?"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1152 #~ "ausgesendet!\n"
1153 #~ "\n"
1154 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1155
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1158 #~ "\n"
1159 #~ "Do you really want to cancel?"
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1162 #~ "versendet.\n"
1163 #~ "\n"
1164 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1165
1166 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1167 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1168
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1171 #~ "Do you really want to cancel?"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1174 #~ "versendet.\n"
1175 #~ "\n"
1176 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1177
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1180 #~ "\n"
1181 #~ "Do you really want to cancel?"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1184 #~ "versendet!\n"
1185 #~ "\n"
1186 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1187
1188 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"