Auto update po files
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016, 2017, 2018.
7 # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-06-12 13:40+0100\n"
14 "Last-Translator: aheinecke <aheinecke@gnupg.org>\n"
15 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: en_US\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: src/addin-options.cpp:39
24 msgid "GnuPG System"
25 msgstr ""
26
27 #: src/addin-options.cpp:40
28 msgid "Enable the S/MIME support"
29 msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten"
30
31 #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:147
32 #, fuzzy
33 msgid "Configure GpgOL"
34 msgstr "GnuPG konfigurieren "
35
36 #: src/addin-options.cpp:42
37 msgid "Automation"
38 msgstr ""
39
40 #: src/addin-options.cpp:43
41 msgid "General"
42 msgstr "Allgemein"
43
44 #: src/addin-options.cpp:45
45 #, fuzzy
46 msgid "Automatically secure &messages"
47 msgstr "Unsichere Nachricht"
48
49 #: src/addin-options.cpp:46
50 msgid "Configure GnuPG"
51 msgstr "GnuPG konfigurieren "
52
53 #: src/addin-options.cpp:47
54 msgid "Debug..."
55 msgstr "Debug..."
56
57 #: src/addin-options.cpp:48
58 msgid "Version "
59 msgstr "Version"
60
61 #: src/addin-options.cpp:49
62 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
63 msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen"
64
65 #: src/addin-options.cpp:50
66 msgid "&Encrypt new messages by default"
67 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
68
69 #: src/addin-options.cpp:51
70 msgid "&Sign new messages by default"
71 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
72
73 #: src/addin-options.cpp:52
74 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
75 msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden"
76
77 #: src/addin-options.cpp:54
78 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
79 msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen"
80
81 #: src/addin-options.cpp:56
82 msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
83 msgstr ""
84
85 #: src/addin-options.cpp:59
86 msgid "Enable or disable any automated key handling."
87 msgstr ""
88
89 #: src/addin-options.cpp:60
90 msgid "Automate trust based on communication history."
91 msgstr ""
92
93 #: src/addin-options.cpp:61
94 msgid ""
95 "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
96 "usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
97 msgstr ""
98
99 #: src/addin-options.cpp:62
100 msgid "experimental"
101 msgstr ""
102
103 #: src/addin-options.cpp:63
104 msgid ""
105 "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
106 "for all recipients."
107 msgstr ""
108
109 #: src/addin-options.cpp:64
110 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
111 msgstr ""
112
113 #: src/addin-options.cpp:65
114 msgid "Toggles the sign option for all new mails."
115 msgstr ""
116
117 #: src/addin-options.cpp:66
118 msgid ""
119 "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
120 msgstr ""
121
122 #: src/addin-options.cpp:67
123 msgid ""
124 "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
125 "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
126 "This can be required for compatibility but should generally not be used."
127 msgstr ""
128
129 #: src/common.cpp:768
130 msgid "GpgOL Error"
131 msgstr "GpgOL Fehler"
132
133 #: src/gpgoladdin.cpp:515 src/mail.cpp:2065 src/mail.cpp:2136
134 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
135 msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht"
136
137 #: src/gpgoladdin.cpp:516 src/mail.cpp:2066 src/mail.cpp:2137
138 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
139 msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse"
140
141 #: src/gpgoladdin.cpp:844
142 msgid "Encrypt the message"
143 msgstr "Die Nachricht verschlüsseln"
144
145 #: src/gpgoladdin.cpp:846
146 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
147 msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden"
148
149 #: src/gpgoladdin.cpp:848
150 msgid "Sign the message"
151 msgstr "Die Nachricht signieren"
152
153 #: src/gpgoladdin.cpp:850
154 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
155 msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren"
156
157 #: src/gpgoladdin.cpp:853
158 msgid "Sign and encrypt the message"
159 msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln"
160
161 #: src/gpgoladdin.cpp:855
162 msgid ""
163 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
164 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
165 "read it"
166 msgstr ""
167 "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger "
168 "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die "
169 "Empfänger die Nachricht lesen können"
170
171 #: src/gpgoladdin.cpp:859
172 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
173 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen"
174
175 #: src/gpgoladdin.cpp:908 src/gpgoladdin.cpp:943 src/gpgoladdin.cpp:1027
176 #: src/gpgoladdin.cpp:1029 src/gpgoladdin.cpp:1066 src/gpgoladdin.cpp:1170
177 #: src/mail.cpp:907 src/mail.cpp:1213 src/mail.cpp:1282 src/mail.cpp:1855
178 #: src/mailitem-events.cpp:830 src/mailitem-events.cpp:849
179 #: src/ribbon-callbacks.cpp:657 src/ribbon-callbacks.cpp:668
180 #: src/ribbon-callbacks.cpp:720 src/wks-helper.cpp:454
181 #: src/cryptcontroller.cpp:308
182 msgid "GpgOL"
183 msgstr "GpgOL"
184
185 #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1030
186 msgid "Secure"
187 msgstr "Absichern"
188
189 #: src/gpgoladdin.cpp:910 src/gpgoladdin.cpp:1031
190 msgid "Sign"
191 msgstr "Signieren"
192
193 #: src/gpgoladdin.cpp:911 src/gpgoladdin.cpp:1032
194 msgid "Encrypt"
195 msgstr "Verschlüsseln"
196
197 #: src/gpgoladdin.cpp:1034
198 msgid "&amp;Print decrypted"
199 msgstr "Entschlüsselt &amp;Drucken"
200
201 #: src/mail.cpp:364
202 msgid ""
203 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
204 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n"
208 "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
209 "\n"
210
211 #: src/mail.cpp:369
212 msgid ""
213 "Not all attachments were signed.\n"
214 "The unsigned attachments are:\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n"
218 "Die unsignierten Anhänge sind:\n"
219 "\n"
220
221 #: src/mail.cpp:374
222 msgid ""
223 "Not all attachments were encrypted.\n"
224 "The unencrypted attachments are:\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n"
228 "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
229 "\n"
230
231 #: src/mail.cpp:414
232 msgid ""
233 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
234 "GpgOL status does not apply to them."
235 msgstr ""
236 "Note: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert sein, "
237 "aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen."
238
239 #: src/mail.cpp:417
240 msgid "GpgOL Warning"
241 msgstr "GpgOL Warnung"
242
243 #: src/mail.cpp:904
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Crypto operation failed:\n"
247 "%s"
248 msgstr ""
249 "Krypto-Operation fehlgeschlagen:\n"
250 "%s"
251
252 #: src/mail.cpp:1006
253 msgid "Pubkey directory confirmation"
254 msgstr "Öschl Verzeichnis Bestätigung"
255
256 #: src/mail.cpp:1007
257 msgid ""
258 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
259 "your domain.\n"
260 "\n"
261 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
262 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
263 msgstr ""
264 "Dies ist eine Bestätigungsmail um ihren Öschl in dem Verzeichnis für ihre "
265 "Maildomäne einzutragen.\n"
266 "\n"
267 "<p>Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.</"
268 "p>\n"
269
270 #: src/mail.cpp:1015
271 msgid "message"
272 msgstr "Nachricht"
273
274 #: src/mail.cpp:1016
275 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
276 msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..."
277
278 #: src/mail.cpp:1214 src/mail.cpp:1283
279 msgid "HTML display disabled."
280 msgstr "HTML Anzeige deaktiviert."
281
282 #: src/mail.cpp:1215 src/mail.cpp:1284
283 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
284 msgstr "HTML Inhalte in unsignierten S/MIME Mails sind unsicher."
285
286 #: src/mail.cpp:1218 src/mail.cpp:1287
287 msgid "GpgOL will only show such mails as text."
288 msgstr "GpgOL zeigt solche Mails nur als Text an."
289
290 #: src/mail.cpp:1221
291 msgid "This message is shown only once."
292 msgstr "Diese Meldung wird nur einmal angezeigt."
293
294 #: src/mail.cpp:1290
295 msgid ""
296 "Please ask the sender to sign the message or\n"
297 "to send it with a plain text alternative."
298 msgstr ""
299 "Bitten Sie den Absender die Nachrichten zu signieren oder\n"
300 "sie mit einem alternativen Text Teil zu senden."
301
302 #: src/mail.cpp:1467
303 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
304 msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt"
305
306 #: src/mail.cpp:1469
307 msgid ""
308 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
309 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
310 "\n"
311 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
312 msgstr ""
313 "G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n"
314 "Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht "
315 "unterstützt.\n"
316 "\n"
317 "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
318
319 #: src/mail.cpp:2329
320 msgid "Security Level 4"
321 msgstr "Sicherheit Stufe 4"
322
323 #: src/mail.cpp:2333
324 msgid "Trust Level 4"
325 msgstr "Vertrauen Stufe 4"
326
327 #: src/mail.cpp:2337
328 msgid "Security Level 3"
329 msgstr "Sicherheit Stufe 3"
330
331 #: src/mail.cpp:2341
332 msgid "Trust Level 3"
333 msgstr "Vertrauen Stufe 3"
334
335 #: src/mail.cpp:2345
336 msgid "Security Level 2"
337 msgstr "Sicherheit Stufe 2"
338
339 #: src/mail.cpp:2349
340 msgid "Trust Level 2"
341 msgstr "Vertrauen Stufe 2"
342
343 #: src/mail.cpp:2353
344 msgid "Encrypted"
345 msgstr "Verschlüsselt"
346
347 #: src/mail.cpp:2362 src/mail.cpp:2364 src/ribbon-callbacks.cpp:565
348 msgid "Insecure"
349 msgstr "Unsicher"
350
351 #: src/mail.cpp:2376
352 msgid "Signed and encrypted message"
353 msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht"
354
355 #: src/mail.cpp:2380
356 msgid "Signed message"
357 msgstr "Signierte Nachricht"
358
359 #: src/mail.cpp:2384
360 msgid "Encrypted message"
361 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
362
363 #: src/mail.cpp:2387 src/ribbon-callbacks.cpp:589
364 msgid "Insecure message"
365 msgstr "Unsichere Nachricht"
366
367 #: src/mail.cpp:2398 src/mail.cpp:2409
368 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
369 msgstr ""
370 "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
371 "während der Übertragung gelesen hat."
372
373 #: src/mail.cpp:2401
374 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
375 msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:"
376
377 #: src/mail.cpp:2419
378 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
379 msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform."
380
381 #: src/mail.cpp:2423
382 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
383 msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform."
384
385 #: src/mail.cpp:2427
386 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
387 msgstr ""
388 "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da "
389 "diese nicht signiert wurde. "
390
391 #: src/mail.cpp:2450
392 msgid "You signed this message."
393 msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert."
394
395 #: src/mail.cpp:2454
396 msgid "The senders identity was certified by yourself."
397 msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt."
398
399 #: src/mail.cpp:2458
400 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
401 msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen."
402
403 #: src/mail.cpp:2471
404 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
405 msgstr ""
406 "Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen "
407 "beglaubigt."
408
409 #: src/mail.cpp:2476
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
413 "'%s'\n"
414 msgstr ""
415 "Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n"
416 "'%s'\n"
417
418 #: src/mail.cpp:2484
419 msgid "The mail provider of the recipient served this key."
420 msgstr ""
421
422 #: src/mail.cpp:2489
423 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
424 msgstr ""
425 "Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders "
426 "beglaubigt."
427
428 #: src/mail.cpp:2499
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
432 "history with this address starting on %s.\n"
433 "You encrypted %i and verified %i messages since."
434 msgstr ""
435 "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere "
436 "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n"
437 "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i "
438 "Signaturen geprüft."
439
440 #: src/mail.cpp:2516
441 msgid "The senders signature was verified for the first time."
442 msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert."
443
444 #: src/mail.cpp:2523
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
448 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
449 msgstr ""
450 "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i "
451 "Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt "
452 "haben. Seit dem %s."
453
454 #: src/mail.cpp:2538
455 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
456 msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
457
458 #: src/mail.cpp:2539
459 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
460 msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
461
462 #: src/mail.cpp:2547
463 msgid "The signature is invalid: \n"
464 msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n"
465
466 #: src/mail.cpp:2552
467 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
468 msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
469
470 #: src/mail.cpp:2561
471 msgid "The signature is expired.\n"
472 msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n"
473
474 #: src/mail.cpp:2565
475 msgid "The used key"
476 msgstr "Der verwendete Schlüssel"
477
478 #: src/mail.cpp:2565
479 msgid "The used certificate"
480 msgstr "Das verwendete Zertifikat"
481
482 #: src/mail.cpp:2573
483 msgid "is not available."
484 msgstr "ist nicht verfügbar."
485
486 #: src/mail.cpp:2577
487 msgid "is revoked."
488 msgstr "wurde zurückgezogen."
489
490 #: src/mail.cpp:2581
491 msgid "is expired."
492 msgstr "ist veraltet. "
493
494 #: src/mail.cpp:2585
495 msgid "is not meant for signing."
496 msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. "
497
498 #: src/mail.cpp:2589 src/mail.cpp:2593
499 msgid "could not be checked for revocation."
500 msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen."
501
502 #: src/mail.cpp:2598
503 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
504 msgstr ""
505 "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse "
506 "verwendet wurde."
507
508 #: src/mail.cpp:2604
509 #, c-format
510 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
511 msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". "
512
513 #: src/mail.cpp:2618
514 msgid "is not certified by any trustworthy key."
515 msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt."
516
517 #: src/mail.cpp:2622
518 msgid ""
519 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
520 "Authority is unknown."
521 msgstr ""
522 "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder "
523 "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
524
525 #: src/mail.cpp:2627
526 msgid "The sender marked this address as revoked."
527 msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen."
528
529 #: src/mail.cpp:2631
530 msgid "is marked as not trustworthy."
531 msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert."
532
533 #: src/mail.cpp:2641
534 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
535 msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
536
537 #: src/mail.cpp:2645
538 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
539 msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform."
540
541 #: src/mail.cpp:2653
542 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
543 msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-NfD-konform."
544
545 #: src/mail.cpp:2657
546 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
547 msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform."
548
549 #: src/mail.cpp:2668
550 msgid "Click here to change the key used for this address."
551 msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern."
552
553 #: src/mail.cpp:2672
554 msgid "Click here for details about the key."
555 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel"
556
557 #: src/mail.cpp:2673
558 msgid "Click here for details about the certificate."
559 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat."
560
561 #: src/mail.cpp:2677
562 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
563 msgstr ""
564 "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu "
565 "suchen. "
566
567 #: src/mail.cpp:2678
568 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
569 msgstr ""
570 "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 "
571 "Schlüsselserver zu suchen."
572
573 #: src/mail.cpp:3000
574 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
575 msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!"
576
577 #: src/mail.cpp:3002
578 msgid ""
579 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
580 "\n"
581 "Please restart Outlook and try again.\n"
582 "\n"
583 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
584 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
585 msgstr ""
586 "Outlook meldete einen Fehler beim senden der Mail.\n"
587 "\n"
588 "Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es erneut.\n"
589 "\n"
590 "Wenn es weiterhin fehlschlägt könnten Sie ihre daten gegebenenfalls \n"
591 "als verschlüsselten Anhang anhängen."
592
593 #: src/mailitem-events.cpp:310 src/mailitem-events.cpp:902
594 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
595 msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich"
596
597 #: src/mailitem-events.cpp:312
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
601 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
602 "\n"
603 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
604 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
605 "\n"
606 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
607 msgstr ""
608 "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n"
609 "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten "
610 "unterstützt.\n"
611 "\n"
612 "Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die "
613 "Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste "
614 "ausgewählt ist.\n"
615 "\n"
616 "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht "
617 "ausgewählt ist.\n"
618
619 #: src/mailitem-events.cpp:831
620 msgid "Dangerous reply"
621 msgstr "Gefährliche Antwort"
622
623 #: src/mailitem-events.cpp:832
624 msgid "Dangerous forward"
625 msgstr "Gefährliche Weiterleitung"
626
627 #: src/mailitem-events.cpp:833
628 msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
629 msgstr "Unsignierte S/MIME Mails sind nicht integritätsgeschützt."
630
631 #: src/mailitem-events.cpp:839
632 msgid "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
633 msgstr ""
634 "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte in die Antwort "
635 "aufgenommen."
636
637 #: src/mailitem-events.cpp:844
638 msgid ""
639 "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
640 "mail."
641 msgstr ""
642 "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte weitergeleitet."
643
644 #: src/mailitem-events.cpp:899
645 msgid ""
646 "Attachments are part of the crypto message.\n"
647 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
648 "message is opened."
649 msgstr ""
650 "Anhänge sind Teil der Krypto-Nachricht.\n"
651 "Sie können nicht permanent entfernt werden und werden beim nächsten öffnen "
652 "dieser Nachricht wieder angezeigt."
653
654 #: src/mapihelp.cpp:1927 src/mapihelp.cpp:1935 src/mapihelp.cpp:1943
655 msgid "[no subject]"
656 msgstr "[Kein Betreff]"
657
658 #: src/parsecontroller.cpp:167
659 msgid "Unknown Key:"
660 msgstr "Unbekannter Schlüssel:"
661
662 #: src/parsecontroller.cpp:182
663 msgid "Decryption canceled or timed out."
664 msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange."
665
666 #: src/parsecontroller.cpp:196
667 msgid ""
668 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
669 "keys:"
670 msgstr ""
671 "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den "
672 "folgenden Schlüsseln lesbar:"
673
674 #: src/parsecontroller.cpp:202
675 msgid "Could not decrypt the data: "
676 msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: "
677
678 #: src/parsecontroller.cpp:206
679 msgid "Failed to parse the mail."
680 msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten."
681
682 #: src/parsecontroller.cpp:210
683 msgid ""
684 "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
685 "(no MDC)"
686 msgstr ""
687 "Daten sind nicht integritätsgeschützt. Das Entschlüsseln könnte ein "
688 "Sicherheitsproblem sein.  (Kein MDC)"
689
690 #: src/parsecontroller.cpp:222 src/parsecontroller.cpp:299
691 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
692 msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)"
693
694 #: src/parsecontroller.cpp:300
695 msgid ""
696 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
697 "installed."
698 msgstr ""
699 "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win "
700 "korrekt installiert ist."
701
702 #: src/ribbon-callbacks.cpp:593
703 msgid "No message selected"
704 msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
705
706 #: src/ribbon-callbacks.cpp:654
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "The message was not cryptographically signed.\n"
710 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
711 "or if someone faked the sender address."
712 msgstr ""
713 "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n"
714 "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s'  "
715 "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht."
716
717 #: src/ribbon-callbacks.cpp:665
718 msgid ""
719 "There was an error verifying the signature.\n"
720 "Full details:\n"
721 msgstr ""
722 "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
723 "Details:\n"
724
725 #: src/ribbon-callbacks.cpp:718
726 msgid ""
727 "Could not find Kleopatra.\n"
728 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
729 msgstr ""
730 "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win "
731 "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert."
732
733 #: src/wks-helper.cpp:410
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid ""
736 "A Pubkey directory is available for the address:\n"
737 "\n"
738 "\t%s\n"
739 "\n"
740 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
741 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
742 "\n"
743 "It's secure and free!\n"
744 "\n"
745 "Register automatically?"
746 msgstr ""
747 "Ein Öschl Verzeichnis ist für ihre Domäne verfügbar.\n"
748 "\n"
749 "Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n"
750 "Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n"
751 "Mails zu schicken. \n"
752 "Dies ist sicher und kostenlos!\n"
753 "\n"
754 "Automatisch eintragen?"
755
756 #: src/wks-helper.cpp:419
757 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
758 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis verfügbar!"
759
760 #: src/wks-helper.cpp:503
761 msgid "GpgOL: Directory request failed"
762 msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen"
763
764 #: src/wks-helper.cpp:516
765 msgid ""
766 "You might receive a confirmation challenge from\n"
767 "your provider to finish the registration."
768 msgstr ""
769 "Es ist möglich das ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-Anfrage "
770 "sendet um die Eintragung abzuschließen."
771
772 #: src/wks-helper.cpp:518
773 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
774 msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet."
775
776 #: src/wks-helper.cpp:709
777 msgid "Confirm registration?"
778 msgstr "Eintragung bestätigen?"
779
780 #: src/wks-helper.cpp:710
781 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
782 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis Bestätigung"
783
784 #: src/wks-helper.cpp:763
785 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
786 msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen"
787
788 #: src/wks-helper.cpp:775
789 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
790 msgstr ""
791 "Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden."
792
793 #: src/wks-helper.cpp:776
794 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
795 msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt."
796
797 #: src/cryptcontroller.cpp:307
798 msgid "No recipients for encryption selected."
799 msgstr "Keine Empfänger zum verschlüsseln ausgewählt."
800
801 #: src/cryptcontroller.cpp:443
802 msgid "Resolving recipients..."
803 msgstr "Empfänger auflösen..."
804
805 #: src/cryptcontroller.cpp:447
806 msgid "Resolving signers..."
807 msgstr "Signierer auflösen..."
808
809 #: src/cryptcontroller.cpp:1099
810 msgid "Encrypting..."
811 msgstr "Verschlüsseln..."
812
813 #: src/cryptcontroller.cpp:1103
814 msgid "Signing..."
815 msgstr "Signieren..."
816
817 #~ msgid "Message sending"
818 #~ msgstr "Senden von Nachrichten"
819
820 #~ msgid "GpgOL - Save attachment"
821 #~ msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
822
823 #~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
824 #~ msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
825
826 #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
827 #~ msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
828
829 #~ msgid ""
830 #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
831 #~ "GpgOL.]"
832 #~ msgstr ""
833 #~ "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
834 #~ "Nachricht nicht sichtbar.]"
835
836 #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
837 #~ msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)"
838
839 #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
840 #~ msgstr ""
841 #~ "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook"
842
843 #~ msgid ""
844 #~ "The user interface server is not available or could not be started in "
845 #~ "time.  You may want to try again."
846 #~ msgstr ""
847 #~ "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
848 #~ "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
849
850 #~ msgid "Decrypt"
851 #~ msgstr "Entschlüsseln"
852
853 #~ msgid "Start the Certificate Management Software"
854 #~ msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
855
856 #~ msgid ""
857 #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
858 #~ "to generate your own certificates. "
859 #~ msgstr ""
860 #~ "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
861 #~ "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
862
863 #~ msgid "Encrypt the text of the message"
864 #~ msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
865
866 #~ msgid ""
867 #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
868 #~ "replace the text with the encrypted message."
869 #~ msgstr ""
870 #~ "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts "
871 #~ "durch die verschlüsselte Nachricht."
872
873 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
874 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
875
876 #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
877 #~ msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
878
879 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
880 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
881
882 #~ msgid ""
883 #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
884 #~ "signature as attachments to the message. "
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
887 #~ "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
888
889 #~ msgid "Decrypt the message"
890 #~ msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
891
892 #~ msgid ""
893 #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
894 #~ msgstr ""
895 #~ "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
896 #~ "entschlüsselt diese."
897
898 #~ msgid "Add a signature of the message"
899 #~ msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
900
901 #~ msgid ""
902 #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
903 #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
904 #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
905 #~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
906 #~ "message will not be encrypted!"
907 #~ msgstr ""
908 #~ "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. "
909 #~ "Eine opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht "
910 #~ "wird indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus "
911 #~ "Signatur und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht "
912 #~ "wird hierdurch nicht verschlüsselt!"
913
914 #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
915 #~ msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. "
916
917 #~ msgid "Start Certificate Manager"
918 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
919
920 #~ msgid "Textbody"
921 #~ msgstr "Textkörper"
922
923 #~ msgid "Verify"
924 #~ msgstr "Signatur prüfen"
925
926 #~ msgid "Attachments"
927 #~ msgstr "Anhänge"
928
929 #~ msgid "Encrypted file"
930 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei"
931
932 #~ msgid "Encrypted file and Signature"
933 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
934
935 #~ msgid "Save and decrypt"
936 #~ msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
937
938 #~ msgid "Please select text to encrypt."
939 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
940
941 #~ msgid "Textbody empty."
942 #~ msgstr "Textkörper leer."
943
944 #~ msgid "Please add at least one recipent."
945 #~ msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
946
947 #~ msgid "Please select a Mail."
948 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
949
950 #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
951 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
952
953 #~ msgid "Nothing to decrypt."
954 #~ msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
955
956 #~ msgid "Plain text"
957 #~ msgstr "Klartext"
958
959 #~ msgid "Signed text"
960 #~ msgstr "Signierter Text"
961
962 #~ msgid "Select file to encrypt"
963 #~ msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
964
965 #~ msgid "Error creating file for attachment."
966 #~ msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
967
968 #~ msgid "Error reading attachment."
969 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
970
971 #~ msgid "Error writing attachment."
972 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
973
974 #~ msgid ""
975 #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
976 #~ "\n"
977 #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
978 #~ "entire message again.  Then open this attachment."
979 #~ msgstr ""
980 #~ "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
981 #~ "\n"
982 #~ "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
983 #~ "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
984 #~ "Sie das Attachment wieder öffnen."
985
986 #~ msgid "Could not start certificate manager"
987 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
988
989 #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
990 #~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
991
992 #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
993 #~ msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
994
995 #~ msgid "Open the certificate manager"
996 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
997
998 #~ msgid ""
999 #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
1000 #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
1001 #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
1002 #~ "GpgOL.\n"
1003 #~ "\n"
1004 #~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
1005 #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
1006 #~ "\n"
1007 #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
1008 #~ "GpgOL will again process messages."
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
1011 #~ "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
1012 #~ "werden.\n"
1013 #~ "\n"
1014 #~ "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, "
1015 #~ "danach Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
1016 #~ "\n"
1017 #~ "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
1018 #~ "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
1019 #~ "angezeigt werden."
1020
1021 #~ msgid "Do you want to revert this folder?"
1022 #~ msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
1023
1024 #~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
1025 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1026
1027 #~ msgid "&sign message with GnuPG"
1028 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1029
1030 #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
1031 #~ msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen"
1032
1033 #~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
1034 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1035
1036 #~ msgid "Sign message with GnuPG"
1037 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1038
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "This is a signed and encrypted message.\n"
1041 #~ "Click for more information. "
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
1044 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1045
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "This is a signed message.\n"
1048 #~ "Click for more information. "
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
1051 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1052
1053 #~ msgid ""
1054 #~ "This is an encrypted message.\n"
1055 #~ "Click for more information. "
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
1058 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1059
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
1062 #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
1063 #~ "format has been selected."
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
1066 #~ "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
1067 #~ "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
1068 #~ "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
1069
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
1072 #~ "by another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make "
1073 #~ "it visible]"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
1076 #~ "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
1077 #~ "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
1078
1079 #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
1082 #~ "angezeigt werden.]"
1083
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "Signature status: %s\n"
1086 #~ "Message class ..: %s\n"
1087 #~ "MIME structure .:\n"
1088 #~ "%s"
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "Status der Signatur ...: %s\n"
1091 #~ "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
1092 #~ "Struktur der Nachricht :\n"
1093 #~ "%s"
1094
1095 #~ msgid "GpgOL - Message Information"
1096 #~ msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
1097
1098 #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
1101 #~ "möglich."
1102
1103 #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
1106
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please "
1109 #~ "check that S/MIME processing has been enabled."
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
1112 #~ "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/"
1113 #~ "MIME eingeschaltet ist."
1114
1115 #~ msgid "This message has no signature."
1116 #~ msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
1117
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Decryption failed\n"
1120 #~ "(%s)"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Entschlüsselungsfehler\n"
1123 #~ "(%s)"
1124
1125 #~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
1126 #~ msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
1127
1128 #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
1129 #~ msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
1130
1131 #~ msgid "Encryption failed (%s)"
1132 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
1133
1134 #~ msgid "Signing failed (%s)"
1135 #~ msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
1136
1137 #~ msgid "Error writing to stream"
1138 #~ msgstr "Dateischreibfehler"
1139
1140 #~ msgid "I/O-Error"
1141 #~ msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
1142
1143 #~ msgid "Welcome to GpgOL "
1144 #~ msgstr "Willkommen zu GpgOL "
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
1148 #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
1149 #~ "\n"
1150 #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
1151 #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
1152 #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
1153 #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
1154 #~ "system.\n"
1155 #~ "\n"
1156 #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
1157 #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
1158 #~ "\n"
1159 #~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
1160 #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work.  "
1161 #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
1164 #~ "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
1165 #~ "\n"
1166 #~ "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
1167 #~ "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird.  Die benutzte "
1168 #~ "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
1169 #~ "dokumentiert worden.  Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von "
1170 #~ "GpgOL durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
1171 #~ "\n"
1172 #~ "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
1173 #~ "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
1174 #~ "\n"
1175 #~ "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
1176 #~ "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
1177 #~ "Konto nicht.  Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, "
1178 #~ "kann es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
1179
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
1182 #~ "\n"
1183 #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
1184 #~ "for your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: "
1185 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
1188 #~ "\n"
1189 #~ "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, "
1190 #~ "daß die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen "
1191 #~ "im Hauptmenü unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1192
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "This version of Outlook is too old!\n"
1195 #~ "\n"
1196 #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
1197 #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
1198 #~ "\n"
1199 #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
1202 #~ "\n"
1203 #~ "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
1204 #~ "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
1205 #~ "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
1206 #~ "\n"
1207 #~ "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
1208
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
1211 #~ "\n"
1212 #~ "Please note that any support may be removed in a future version."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n"
1215 #~ "\n"
1216 #~ "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft "
1217 #~ "entfallen kann."
1218
1219 #~ msgid "Message receiving"
1220 #~ msgstr "Lesen von Nachrichten"
1221
1222 #~ msgid "Show HTML view if possible"
1223 #~ msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
1224
1225 #~ msgid "Present encrypted message as attachment"
1226 #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
1227
1228 #~ msgid "Crypto Engine"
1229 #~ msgstr "Zertifikatsserver ..."
1230
1231 #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
1234 #~ "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
1235 #~ "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
1236 #~ "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
1237 #~ "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
1238 #~ "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
1239 #~ "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
1240 #~ "\n"
1241 #~ "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
1242 #~ "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
1243 #~ "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
1244 #~ "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
1245 #~ "jeder späteren Version.\n"
1246 #~ "\n"
1247 #~ "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
1248 #~ "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
1249 #~ "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
1250 #~ "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
1251 #~ "\n"
1252 #~ "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
1253 #~ "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
1254 #~ "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
1255
1256 #~ msgid "This is GpgOL version %s"
1257 #~ msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
1258
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1261 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1262 #~ "\n"
1263 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1266 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1267 #~ "unterstützt.\n"
1268 #~ "\n"
1269 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
1270
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1273 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1274 #~ "\n"
1275 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1276 #~ "\n"
1277 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1280 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1281 #~ "unterstützt.\n"
1282 #~ "\n"
1283 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n"
1284 #~ "\n"
1285 #~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?"
1286
1287 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1288 #~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen"
1289
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "Error creating file\n"
1292 #~ "Please select another one"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "Fehler beim erstellen der Datei\n"
1295 #~ "Bitte eine andere Datei auswählen"
1296
1297 #~ msgid "Error writing file"
1298 #~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei"
1299
1300 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1301 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1302
1303 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1304 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1305
1306 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1307 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1308
1309 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1310 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1311
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1314 #~ "\n"
1315 #~ "Click here to learn more."
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
1318 #~ "während der Übertragung gelesen hat.\n"
1319 #~ "\n"
1320 #~ "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren."
1321
1322 #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)"
1323 #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)"
1324
1325 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1326 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n"
1327
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "The sender is verified because:\n"
1330 #~ "\n"
1331 #~ "%s %s"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n"
1334 #~ "\n"
1335 #~ "%s %s"
1336
1337 #~ msgid " The used certificate"
1338 #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat "
1339
1340 #~ msgid "was certified by enough trusted keys."
1341 #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt."
1342
1343 #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s."
1344 #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s."
1345
1346 #~ msgid "is not in your keyring."
1347 #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher."
1348
1349 #~ msgid "is not certified by enough trusted keys."
1350 #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt."
1351
1352 #~ msgid "does not have enough history for basic trust."
1353 #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet."
1354
1355 #~ msgid "is explicitly marked as invalid."
1356 #~ msgstr "wurde als ungültig markiert."
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1360 #~ "\n"
1361 #~ "\"%s\""
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
1364 #~ "\n"
1365 #~ "\"%s\"\n"
1366 #~ "\n"
1367 #~ "geschrieben."
1368
1369 #~ msgid "Verified Sender"
1370 #~ msgstr "Verifizierter Absender"
1371
1372 #~ msgid "Unverified Sender"
1373 #~ msgstr "Unverifizierter Absender"
1374
1375 #~ msgid "This is a signed %s message."
1376 #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht."
1377
1378 #~ msgid "S/MIME"
1379 #~ msgstr "S/MIME"
1380
1381 #~ msgid "OpenPGP"
1382 #~ msgstr "OpenPGP"
1383
1384 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1385 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert."
1386
1387 #~ msgid "the key"
1388 #~ msgstr "den Schlüssel"
1389
1390 #~ msgid "the certificate."
1391 #~ msgstr "das Zertifikat"
1392
1393 #~ msgid "key"
1394 #~ msgstr "Schlüssel "
1395
1396 #~ msgid "certificate"
1397 #~ msgstr "Zertifikat"
1398
1399 #~ msgid "Signed"
1400 #~ msgstr "Signiert"
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1404 #~ "internal user interface.\n"
1405 #~ "\n"
1406 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1407 #~ "message are not readable."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
1410 #~ "werden.\n"
1411 #~ "\n"
1412 #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
1413 #~ "aus:\n"
1414 #~ "\n"
1415 #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
1416 #~ "\n"
1417 #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
1418 #~ "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
1419 #~ "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
1420
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1423 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1424 #~ "\n"
1425 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
1428 #~ "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
1429 #~ "Optionseinstellungen.\n"
1430 #~ "\n"
1431 #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
1432
1433 #~ msgid "Fingerprint: "
1434 #~ msgstr "Fingerabdruck: "
1435
1436 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1437 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
1438
1439 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1440 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
1441
1442 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1443 #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
1444
1445 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
1448
1449 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
1452
1453 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1454 #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
1455
1456 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
1459
1460 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1461 #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
1462
1463 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1464 #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
1465
1466 #~ msgid "A system error occured"
1467 #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1468
1469 #~ msgid ""
1470 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1471 #~ "person named as shown above\n"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
1474 #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
1475
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1478 #~ "above\n"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
1481
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1484 #~ "named as shown above\n"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
1487 #~ "oben angezeigt ist\n"
1488
1489 #~ msgid "Verification started at: "
1490 #~ msgstr "Überprüfung begann am: "
1491
1492 #~ msgid "Verification result for: "
1493 #~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
1494
1495 #~ msgid "[unnamed part]"
1496 #~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
1497
1498 #~ msgid "Good signature from: "
1499 #~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
1500
1501 #~ msgid "                aka: "
1502 #~ msgstr "                    alias: "
1503
1504 #~ msgid "            created: "
1505 #~ msgstr "                  erzeugt: "
1506
1507 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1508 #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
1509
1510 #~ msgid "Error checking signature"
1511 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1512
1513 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1514 #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
1515
1516 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1517 #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
1518
1519 #~ msgid "No certificate hint given."
1520 #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
1521
1522 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1523 #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
1524
1525 #~ msgid "Hide typing"
1526 #~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
1527
1528 #~ msgid "&Cancel"
1529 #~ msgstr "&Abbrechen"
1530
1531 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1532 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
1533
1534 #~ msgid "Select Signing Key"
1535 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
1536
1537 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1538 #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
1539
1540 #~ msgid "Name"
1541 #~ msgstr "Name"
1542
1543 #~ msgid "E-Mail"
1544 #~ msgstr "E-Mail"
1545
1546 #~ msgid "Key-Info"
1547 #~ msgstr "Key-Info"
1548
1549 #~ msgid "Key ID"
1550 #~ msgstr "Key-ID"
1551
1552 #~ msgid "Validity"
1553 #~ msgstr "Gültigkeit"
1554
1555 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1556 #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
1557
1558 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1559 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
1560
1561 #~ msgid "Recipient Dialog"
1562 #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
1563
1564 #~ msgid "BAD signature!"
1565 #~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
1566
1567 #~ msgid "Good signature"
1568 #~ msgstr "Korrekte Signatur"
1569
1570 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1571 #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
1572
1573 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1574 #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
1575
1576 #~ msgid "Good expired signature"
1577 #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
1578
1579 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1580 #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
1581
1582 #~ msgid "Verification error"
1583 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1584
1585 #~ msgid "User-ID not found"
1586 #~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
1587
1588 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1589 #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
1590
1591 #~ msgid "Signature expired on %s"
1592 #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
1593
1594 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1595 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
1596
1597 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1598 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
1599
1600 #~ msgid "Signature made"
1601 #~ msgstr "Signatur erstellt"
1602
1603 #~ msgid "using"
1604 #~ msgstr "mit"
1605
1606 #~ msgid "cert-ID"
1607 #~ msgstr "Key-Id"
1608
1609 #~ msgid "from"
1610 #~ msgstr "von"
1611
1612 #~ msgid "also known as"
1613 #~ msgstr "auch bekannt als"
1614
1615 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1616 #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
1617
1618 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1619 #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
1620
1621 #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
1622 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1623
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "Internal error in GpgOL.\n"
1626 #~ "Could not find all objects."
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
1629 #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
1630
1631 #~ msgid "Selected text too long."
1632 #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
1633
1634 #, fuzzy
1635 #~ msgid "Decrypt Selection"
1636 #~ msgstr "Entschlüsselung"
1637
1638 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
1639 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
1640
1641 #~ msgid "Select this option to sign the message."
1642 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
1643
1644 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
1645 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
1646
1647 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
1648 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
1649
1650 #~ msgid ">GnuPG protocol"
1651 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
1652
1653 #~ msgid "auto"
1654 #~ msgstr "automatisch"
1655
1656 #~ msgid "PGP/MIME"
1657 #~ msgstr "PGP/MIME"
1658
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
1661 #~ "\n"
1662 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
1663 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
1664 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
1667 #~ "\n"
1668 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
1669 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
1670 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
1671 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1672
1673 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
1674 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
1675
1676 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
1677 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
1678
1679 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
1680 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
1681
1682 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
1683 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
1684
1685 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
1686 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1687
1688 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
1689 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1690
1691 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
1692 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
1693
1694 #~ msgid "Use S/MIME by default"
1695 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
1696
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
1699 #~ "\n"
1700 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
1701 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
1702 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
1703 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
1704 #~ "quality status."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
1707 #~ "\n"
1708 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
1709 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
1710 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
1711 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
1712 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
1713 #~ "Problem lösen kann."
1714
1715 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
1716 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
1717
1718 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
1719 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
1720
1721 #~ msgid "&Verify signature"
1722 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
1723
1724 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
1727 #~ "verifizieren."
1728
1729 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
1730 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
1731
1732 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
1733 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
1734
1735 #~ msgid "Passphrase"
1736 #~ msgstr "Passphrase"
1737
1738 #~ msgid "Cache &passphrase for"
1739 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
1740
1741 #~ msgid "minutes"
1742 #~ msgstr "Minuten"
1743
1744 #~ msgid "Ad&vanced.."
1745 #~ msgstr "&Erweitert..."
1746
1747 #~ msgid "&Display crypto information"
1748 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
1749
1750 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
1753 #~ "Nachricht anzuzeigen."
1754
1755 #~ msgid "Show S/MIME status info"
1756 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
1757
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Message class: %s\n"
1760 #~ "Sig Status   : %s\n"
1761 #~ "Structure of the message:\n"
1762 #~ "%s"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
1765 #~ "Signatur-Status: %s\n"
1766 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
1767 #~ "%s"
1768
1769 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
1770 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
1771
1772 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
1775 #~ "enthalten."
1776
1777 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
1778 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
1779
1780 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
1781 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
1782
1783 #~ msgid "Sign message with GPG"
1784 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
1785
1786 #~ msgid "use S/MIME protocol"
1787 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
1788
1789 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
1790 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
1791
1792 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
1793 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
1794
1795 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
1796 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
1800 #~ "\r\n"
1801 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1806 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1810 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1815 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1816 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1817 #~ "\n"
1818 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1819
1820 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1821 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1822
1823 #~ msgid "Verification Failure"
1824 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1825
1826 #~ msgid "Decryption Failure"
1827 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1831 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1832 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1833 #~ "\n"
1834 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1837 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1838 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1839 #~ "\n"
1840 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1841
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Signed attachments found.\n"
1844 #~ "\n"
1845 #~ "@LIST@\n"
1846 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1849 #~ "\n"
1850 #~ "@LIST@\n"
1851 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1852
1853 #~ msgid "Attachment Verification"
1854 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1858 #~ "\n"
1859 #~ "@LIST@\n"
1860 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1863 #~ "\n"
1864 #~ "@LIST@\n"
1865 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1866
1867 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1868 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1869
1870 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1871 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1872
1873 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1874 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1875
1876 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1877 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1878
1879 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1880 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1881
1882 #~ msgid "GPG &sign message"
1883 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1884
1885 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1886 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1887
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1890 #~ "\n"
1891 #~ "Do you really want to cancel?"
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1894 #~ "ausgesendet!\n"
1895 #~ "\n"
1896 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1900 #~ "\n"
1901 #~ "Do you really want to cancel?"
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1904 #~ "versendet.\n"
1905 #~ "\n"
1906 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1907
1908 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1909 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1913 #~ "Do you really want to cancel?"
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1916 #~ "versendet.\n"
1917 #~ "\n"
1918 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1922 #~ "\n"
1923 #~ "Do you really want to cancel?"
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1926 #~ "versendet!\n"
1927 #~ "\n"
1928 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1929
1930 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"