Automatic update of translations.
[gpgol.git] / po / pt.po
1 # pt.po - Portuguese translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 14:31+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-02 17:33+0000\n"
12 "Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
20
21 #: src/attached-file-events.cpp:54
22 msgid "Error creating file for attachment."
23 msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo."
24
25 #: src/attached-file-events.cpp:67
26 msgid "Error reading attachment."
27 msgstr "Erro ao ler anexo."
28
29 #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
30 msgid "Error writing attachment."
31 msgstr "Erro ao escrever anexo."
32
33 #: src/attached-file-events.cpp:213
34 msgid ""
35 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
36 "\n"
37 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
38 "entire message again.  Then open this attachment."
39 msgstr ""
40 "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n"
41 "\n"
42 "Por favor usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n"
43 "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo."
44
45 #: src/common.c:269
46 msgid "GpgOL - Save attachment"
47 msgstr "GpgOL - Gravar anexo"
48
49 #: src/config-dialog.c:135
50 msgid "Debug output (for analysing problems)"
51 msgstr "Debug output (para analisar problemas)"
52
53 #: src/engine.c:374
54 msgid ""
55 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
56 "You may want to try again."
57 msgstr ""
58 "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser "
59 "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente."
60
61 #: src/engine.c:377 src/main.c:714 src/main.c:720 src/message.cpp:300
62 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:305
63 #: src/gpgoladdin.cpp:711 src/gpgoladdin.cpp:763 src/gpgoladdin.cpp:811
64 #: src/gpgoladdin.cpp:968 src/gpgoladdin.cpp:1051 src/gpgoladdin.cpp:1057
65 #: src/gpgoladdin.cpp:1130 src/gpgoladdin.cpp:1134
66 #: src/ribbon-callbacks.cpp:121 src/ribbon-callbacks.cpp:235
67 #: src/ribbon-callbacks.cpp:250 src/ribbon-callbacks.cpp:262
68 #: src/ribbon-callbacks.cpp:299 src/ribbon-callbacks.cpp:311
69 #: src/ribbon-callbacks.cpp:656 src/ribbon-callbacks.cpp:673
70 #: src/ribbon-callbacks.cpp:687 src/ribbon-callbacks.cpp:700
71 #: src/ribbon-callbacks.cpp:723 src/ribbon-callbacks.cpp:783
72 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1065 src/ribbon-callbacks.cpp:1099
73 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1111 src/ribbon-callbacks.cpp:1136
74 msgid "GpgOL"
75 msgstr "GpgOL"
76
77 #: src/main.c:713
78 #, c-format
79 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
80 msgstr "Nota: A usar flags de compatibilidade: %s"
81
82 #: src/main.c:719
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Note: Writing debug logs to\n"
86 "\n"
87 "\"%s\""
88 msgstr ""
89 "Nota: A escrever logs de debug para\n"
90 "\n"
91 "\"%s\""
92
93 #: src/mapihelp.cpp:1659 src/mapihelp.cpp:1667 src/mapihelp.cpp:1675
94 msgid "[no subject]"
95 msgstr "[sem assunto]"
96
97 #: src/mapihelp.cpp:2284
98 msgid ""
99 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
100 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
101 "visible]"
102 msgstr ""
103 "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado noutra "
104 "sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para torná-lo "
105 "visível]"
106
107 #: src/mapihelp.cpp:3179
108 msgid ""
109 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
110 "GpgOL.]"
111 msgstr ""
112 "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de processamento "
113 "no GpgOL.]"
114
115 #: src/message-events.cpp:279 src/mailitem.cpp:160
116 msgid ""
117 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
118 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
119 "format has been selected."
120 msgstr ""
121 "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n"
122 "não mensagens RTF. Por favor certifica-te que apenas o formato\n"
123 "de texto foi seleccionado."
124
125 #: src/message.cpp:178
126 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
127 msgstr ""
128 "[A operação Crypto falhou - Não é possível mostrar o corpo da mensagem]"
129
130 #: src/message.cpp:280
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Signature status: %s\n"
134 "Message class ..: %s\n"
135 "MIME structure .:\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Status da assinatura: %s\n"
139 "Classe da mensagem: %s\n"
140 "Estrutura MIME.......:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/message.cpp:288
144 msgid "GpgOL - Message Information"
145 msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem"
146
147 #: src/message.cpp:520
148 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
149 msgstr "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível."
150
151 #: src/message.cpp:531
152 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
153 msgstr "A verificação da assinatura desta classe de mensagem não é possível."
154
155 #: src/message.cpp:534
156 msgid ""
157 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
158 "that S/MIME processing has been enabled."
159 msgstr ""
160 "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor "
161 "verifica se o processamento S/MIME foi activado."
162
163 #: src/message.cpp:538
164 msgid "This message has no signature."
165 msgstr "Esta mensagem não tem assinatura."
166
167 #: src/message.cpp:837
168 msgid "This message is not encrypted."
169 msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
170
171 #: src/message.cpp:1064
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Decryption failed\n"
175 "(%s)"
176 msgstr ""
177 "A desencriptação falhou\n"
178 "(%s)"
179
180 #: src/message.cpp:1225
181 msgid "No recipients to encrypt to are given"
182 msgstr "Não foram seleccionados destinatários para a encriptação"
183
184 #: src/message.cpp:1240 src/message.cpp:1268
185 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
186 msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem vazia não é possível."
187
188 #: src/message.cpp:1249
189 #, c-format
190 msgid "Encryption failed (%s)"
191 msgstr "A encriptação falhou (%s)"
192
193 #: src/message.cpp:1277
194 #, c-format
195 msgid "Signing failed (%s)"
196 msgstr "A assinatura falhou (%s)"
197
198 #: src/mimeparser.c:1213
199 msgid "Error writing to stream"
200 msgstr "Erro ao escrever no stream"
201
202 #: src/mimeparser.c:1214
203 msgid "I/O-Error"
204 msgstr "I/O-Erro"
205
206 #: src/olflange-dlgs.cpp:43 src/gpgoladdin.cpp:968 src/gpgoladdin.cpp:1051
207 #: src/gpgoladdin.cpp:1130
208 msgid "General"
209 msgstr "Geral"
210
211 #: src/olflange-dlgs.cpp:44
212 msgid "Enable the S/MIME support"
213 msgstr "Activar o suporte S/MIME"
214
215 #: src/olflange-dlgs.cpp:46
216 msgid "Message sending"
217 msgstr "Envio de mensagem"
218
219 #: src/olflange-dlgs.cpp:47
220 msgid "&Encrypt new messages by default"
221 msgstr "&Encriptar novas mensagens por defeito"
222
223 #: src/olflange-dlgs.cpp:48
224 msgid "&Sign new messages by default"
225 msgstr "Assinar novas mensagens por defeito"
226
227 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
228 msgid "Message receiving"
229 msgstr "Mensagem a receber"
230
231 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
232 msgid "Show HTML view if possible"
233 msgstr "Mostrar vista HTML se possível"
234
235 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
236 msgid "Present encrypted message as attachment"
237 msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
238
239 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
240 msgid "Crypto Engine"
241 msgstr "Motor Crypto"
242
243 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
244 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
245 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
246 msgstr ""
247 "O GpgOL é um plugin para o Outlook que permite a encriptação e\n"
248 "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n"
249 "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n"
250 "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n"
251 "\n"
252 "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n"
253 "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n"
254 "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n"
255 "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n"
256 "\n"
257 "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n"
258 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
259 "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Vê a\n"
260 "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n"
261 "\n"
262 "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n"
263 "juntamente com este programa; se não, vê <http://www.gnu.org/licenses/>."
264
265 #: src/olflange-dlgs.cpp:262
266 #, c-format
267 msgid "This is GpgOL version %s"
268 msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s"
269
270 #: src/olflange.cpp:523
271 msgid "Welcome to GpgOL "
272 msgstr "Bem-vindo ao GpgOL"
273
274 #: src/olflange.cpp:524
275 msgid ""
276 "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
277 "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
278 "\n"
279 "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
280 "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
281 "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
282 "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
283 "system.\n"
284 "\n"
285 "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
286 "ANY SENSITIVE DATA!\n"
287 "\n"
288 "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
289 "or signed mails using an Exchange based account does not work.  Using GpgOL "
290 "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
291 msgstr ""
292 "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital "
293 "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n"
294 "\n"
295 "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer "
296 "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação em uso "
297 "não foi propriamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do "
298 "GpgOL pode cessar com uma actualização do teu sistema Windows.\n"
299 "\n"
300 "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR A "
301 "USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n"
302 "\n"
303 "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não "
304 "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta "
305 "com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros plugins do Outlook poderá não "
306 "funcionar em alguns casos.\n"
307
308 #: src/olflange.cpp:550
309 msgid ""
310 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
311 "\n"
312 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
313 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
314 ">Options->GpgOL.\n"
315 msgstr ""
316 "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n"
317 "\n"
318 "Por favor abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão "
319 "correctas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado "
320 "em: Extras->Opções->GpgOL\n"
321
322 #: src/olflange.cpp:751
323 msgid ""
324 "This version of Outlook is too old!\n"
325 "\n"
326 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
327 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
328 "\n"
329 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
330 msgstr ""
331 "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n"
332 "\n"
333 "Pelo menos as versões do Outlook 2003 mais antigas que o SP2 exibem crashes "
334 "ao enviar as mensagens e estas podem ficar presas na fila de saída.\n"
335 "\n"
336 "Por favor actualiza pelo menos para o SP2 antes de tentares enviar uma "
337 "mensagem."
338
339 #: src/inspectors.cpp:690
340 msgid "&encrypt message with GnuPG"
341 msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
342
343 #: src/inspectors.cpp:704
344 msgid "&sign message with GnuPG"
345 msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
346
347 #: src/inspectors.cpp:730
348 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
349 msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar"
350
351 #: src/inspectors.cpp:791
352 msgid "Encrypt message with GnuPG"
353 msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
354
355 #: src/inspectors.cpp:807
356 msgid "Sign message with GnuPG"
357 msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
358
359 #: src/inspectors.cpp:924
360 msgid ""
361 "This is a signed and encrypted message.\n"
362 "Click for more information. "
363 msgstr ""
364 "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n"
365 "Clica para mais informação. "
366
367 #: src/inspectors.cpp:930
368 msgid ""
369 "This is a signed message.\n"
370 "Click for more information. "
371 msgstr ""
372 "Esta é uma mensagem assinada.\n"
373 "Clica para mais informação. "
374
375 #: src/inspectors.cpp:936
376 msgid ""
377 "This is an encrypted message.\n"
378 "Click for more information. "
379 msgstr ""
380 "Esta é uma mensagem encriptada.\n"
381 "Clica para mais informação. "
382
383 #: src/explorers.cpp:126
384 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
385 msgstr "GnuPG Gestor de Certificados"
386
387 #: src/explorers.cpp:140
388 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
389 msgstr "Remover as flags GpgOL desta pasta"
390
391 #: src/explorers.cpp:167
392 msgid "Open the certificate manager"
393 msgstr "Abrir o gestor de certificados"
394
395 #: src/explorers.cpp:194
396 msgid ""
397 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
398 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
399 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
400 "\n"
401 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
402 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
403 "\n"
404 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
405 "will again process messages."
406 msgstr ""
407 "Estás prestes a iniciar o processo de reverter mensagens criadas pelo GpgOL "
408 "para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará o "
409 "GpgOL num estado desactivado para que as mensagens não sejam mais "
410 "processadas pelo GpgOL.\n"
411 "\n"
412 "Deves converter todas as pastas uma após a outra com este comando, fechar o "
413 "Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n"
414 "\n"
415 "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser instalado, "
416 "o GpgOL voltará a processar as mensagens."
417
418 #: src/explorers.cpp:208
419 msgid "Do you want to revert this folder?"
420 msgstr "Queres reverter esta pasta?"
421
422 #: src/gpgoladdin.cpp:652
423 msgid "Encrypt the message."
424 msgstr "Encriptar a mensagem."
425
426 #: src/gpgoladdin.cpp:654
427 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending."
428 msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar."
429
430 #: src/gpgoladdin.cpp:656
431 msgid "Sign the message."
432 msgstr "Assinar a mensagem."
433
434 #: src/gpgoladdin.cpp:658
435 #, fuzzy
436 msgid "Sign the message and all attachments before sending."
437 msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar."
438
439 #: src/gpgoladdin.cpp:660 src/gpgoladdin.cpp:876
440 msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
441 msgstr ""
442
443 #: src/gpgoladdin.cpp:712 src/gpgoladdin.cpp:812 src/gpgoladdin.cpp:972
444 #: src/gpgoladdin.cpp:979
445 msgid "Encrypt"
446 msgstr "Encriptar"
447
448 #: src/gpgoladdin.cpp:713 src/gpgoladdin.cpp:813 src/gpgoladdin.cpp:974
449 msgid "Sign"
450 msgstr "Assinar"
451
452 #: src/gpgoladdin.cpp:764
453 #, fuzzy
454 msgid "Encrypted"
455 msgstr "Encriptar"
456
457 #: src/gpgoladdin.cpp:765
458 #, fuzzy
459 msgid "Signed"
460 msgstr "Assinar"
461
462 #: src/gpgoladdin.cpp:768 src/gpgoladdin.cpp:973 src/gpgoladdin.cpp:979
463 #: src/gpgoladdin.cpp:1055 src/gpgoladdin.cpp:1058 src/gpgoladdin.cpp:1059
464 msgid "Decrypt"
465 msgstr "Desencriptar"
466
467 #: src/gpgoladdin.cpp:840
468 msgid "Start the Certificate Management Software"
469 msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados"
470
471 #: src/gpgoladdin.cpp:842
472 msgid ""
473 "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
474 "generate your own certificates. "
475 msgstr ""
476 "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto "
477 "para gerar os teus próprios certificados."
478
479 #: src/gpgoladdin.cpp:846
480 msgid "Encrypt the text of the message"
481 msgstr "Encriptar o texto da mensagem"
482
483 #: src/gpgoladdin.cpp:848
484 msgid ""
485 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
486 "replace the text with the encrypted message."
487 msgstr ""
488 "Escolhe os certificados para que a mensagem deve ser encriptada e substitui "
489 "o texto com a mensagem encriptada."
490
491 #: src/gpgoladdin.cpp:852
492 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
493 msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado"
494
495 #: src/gpgoladdin.cpp:854
496 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
497 msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem."
498
499 #: src/gpgoladdin.cpp:857
500 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
501 msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura"
502
503 #: src/gpgoladdin.cpp:859
504 msgid ""
505 "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
506 "as attachments to the message. "
507 msgstr ""
508 "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona quer o ficheiro encriptado e a "
509 "assinatura como anexos à mensagem."
510
511 #: src/gpgoladdin.cpp:862
512 msgid "Decrypt the message"
513 msgstr "Desencriptar a mensagem"
514
515 #: src/gpgoladdin.cpp:864
516 msgid ""
517 "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
518 msgstr ""
519 "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e "
520 "desencripta-os."
521
522 #: src/gpgoladdin.cpp:867
523 msgid "Add a signature of the message"
524 msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem"
525
526 #: src/gpgoladdin.cpp:869
527 msgid ""
528 "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
529 "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
530 "the signature itself. The combination of the signed message text and your "
531 "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
532 msgstr ""
533 "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. "
534 "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao "
535 "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem "
536 "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A "
537 "mensagem não será encriptada!"
538
539 #: src/gpgoladdin.cpp:969 src/gpgoladdin.cpp:1052 src/gpgoladdin.cpp:1131
540 msgid "Start Certificate Manager"
541 msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados"
542
543 #: src/gpgoladdin.cpp:971 src/gpgoladdin.cpp:1054
544 msgid "Textbody"
545 msgstr "Corpo do texto"
546
547 #: src/gpgoladdin.cpp:975 src/gpgoladdin.cpp:1056
548 msgid "Verify"
549 msgstr "Verificar"
550
551 #: src/gpgoladdin.cpp:976
552 msgid "Attachments"
553 msgstr "Anexos"
554
555 #: src/gpgoladdin.cpp:977
556 msgid "Encrypted file"
557 msgstr "Ficheiro encriptado"
558
559 #: src/gpgoladdin.cpp:978
560 msgid "Encrypted file and Signature"
561 msgstr "Ficheiro encriptado e assinatura"
562
563 #: src/gpgoladdin.cpp:1057 src/gpgoladdin.cpp:1134 src/gpgoladdin.cpp:1135
564 msgid "Save and decrypt"
565 msgstr "Gravar e desencriptar"
566
567 #: src/ribbon-callbacks.cpp:249
568 msgid "Please select text to encrypt."
569 msgstr "Por favor selecciona texto a encriptar."
570
571 #: src/ribbon-callbacks.cpp:261
572 msgid "Textbody empty."
573 msgstr "Corpo do texto vazio."
574
575 #: src/ribbon-callbacks.cpp:310 src/ribbon-callbacks.cpp:1064
576 msgid "Please add at least one recipent."
577 msgstr "Por favor adiciona pelo menos um destinatário."
578
579 #: src/ribbon-callbacks.cpp:672
580 msgid "Please select a Mail."
581 msgstr "Por favor selecciona um mail."
582
583 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686
584 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
585 msgstr "Por favor selecciona os dados que desejas desencriptar."
586
587 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
588 msgid "Nothing to decrypt."
589 msgstr "Nada a desencriptar."
590
591 #: src/ribbon-callbacks.cpp:878
592 msgid "Plain text"
593 msgstr "Texto simples"
594
595 #: src/ribbon-callbacks.cpp:879
596 msgid "Signed text"
597 msgstr "Texto assinado"
598
599 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1071
600 msgid "Select file to encrypt"
601 msgstr "Selecciona ficheiro a encriptar"
602
603 #~ msgid ""
604 #~ "Failed to remove plaintext from at least one message.\n"
605 #~ "\n"
606 #~ "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of "
607 #~ "messages decrypted in this Session is saved or transfered back to your "
608 #~ "mailserver."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n"
611 #~ "\n"
612 #~ "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das "
613 #~ "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de "
614 #~ "volta para o teu servidor de correio."
615
616 #~ msgid "GnuPG"
617 #~ msgstr "GnuPG"
618
619 #~ msgid ""
620 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
621 #~ "internal user interface.\n"
622 #~ "\n"
623 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
624 #~ "message are not readable."
625 #~ msgstr ""
626 #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não "
627 #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n"
628 #~ "\n"
629 #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/"
630 #~ "MIME não são legíveis."
631
632 #~ msgid ""
633 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
634 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
635 #~ "\n"
636 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
637 #~ msgstr ""
638 #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível "
639 #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo "
640 #~ "de opções\n"
641 #~ "\n"
642 #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!"
643
644 #~ msgid "Encryption"
645 #~ msgstr "Encriptação"
646
647 #~ msgid "Fingerprint: "
648 #~ msgstr "Fingerprint: "
649
650 #~ msgid "This signature is valid\n"
651 #~ msgstr "Esta assinatura é válida\n"
652
653 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
654 #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n"
655
656 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
657 #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n"
658
659 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
660 #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n"
661
662 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
663 #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: "
664
665 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
666 #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n"
667
668 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
669 #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: "
670
671 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
672 #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n"
673
674 #~ msgid "The CRL is not available\n"
675 #~ msgstr "O CRL não está disponível\n"
676
677 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
678 #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n"
679
680 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
681 #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n"
682
683 #~ msgid "A system error occured"
684 #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
685
686 #~ msgid ""
687 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
688 #~ "person named as shown above\n"
689 #~ msgstr ""
690 #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa "
691 #~ "como mostrado acima\n"
692
693 #~ msgid ""
694 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
695 #~ "above\n"
696 #~ msgstr ""
697 #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n"
698
699 #~ msgid ""
700 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
701 #~ "named as shown above\n"
702 #~ msgstr ""
703 #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como "
704 #~ "mostrado acima\n"
705
706 #~ msgid "Verification started at: "
707 #~ msgstr "Verificação começou a: "
708
709 #~ msgid "Verification result for: "
710 #~ msgstr "Resultado de verificação para: "
711
712 #~ msgid "[unnamed part]"
713 #~ msgstr "[parte sem nome]"
714
715 #~ msgid "Good signature from: "
716 #~ msgstr "Boa assinatura de: "
717
718 #~ msgid "                aka: "
719 #~ msgstr "                    alias: "
720
721 #~ msgid "            created: "
722 #~ msgstr "                  criada: "
723
724 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
725 #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: "
726
727 #~ msgid "Error checking signature"
728 #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura"
729
730 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
731 #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: "
732
733 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
734 #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n"
735
736 #~ msgid "No certificate hint given."
737 #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado."
738
739 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
740 #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta"
741
742 #~ msgid "Hide typing"
743 #~ msgstr "Esconder escrita"
744
745 #~ msgid "&Cancel"
746 #~ msgstr "Cancelar"
747
748 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
749 #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..."
750
751 #~ msgid "Select Signing Key"
752 #~ msgstr "Selecciona chave de assinatura"
753
754 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
755 #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:"
756
757 #~ msgid "Name"
758 #~ msgstr "Nome"
759
760 #~ msgid "E-Mail"
761 #~ msgstr "E-Mail"
762
763 #~ msgid "Key-Info"
764 #~ msgstr "Key-Info"
765
766 #~ msgid "Key ID"
767 #~ msgstr "Key-ID"
768
769 #~ msgid "Validity"
770 #~ msgstr "Validade"
771
772 #~ msgid "Selected recipients:"
773 #~ msgstr "Destinatários seleccionados:"
774
775 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
776 #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados"
777
778 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
779 #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
780
781 #~ msgid "Recipient Dialog"
782 #~ msgstr "Diálogo de destinatário"
783
784 #~ msgid "BAD signature!"
785 #~ msgstr "MÁ assinatura!"
786
787 #~ msgid "Good signature"
788 #~ msgstr "Boa assinatura"
789
790 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
791 #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado"
792
793 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
794 #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado"
795
796 #~ msgid "Good expired signature"
797 #~ msgstr "Boa assinatura expirada"
798
799 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
800 #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado"
801
802 #~ msgid "Verification error"
803 #~ msgstr "Erro de verificação"
804
805 #~ msgid "User-ID not found"
806 #~ msgstr "User-ID não encontrado"
807
808 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
809 #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções"
810
811 #~ msgid "Signature expired on %s"
812 #~ msgstr "Assinatura expirou a %s"
813
814 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
815 #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos."
816
817 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
818 #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido."
819
820 #~ msgid "Signature made"
821 #~ msgstr "Assinatura criada"
822
823 #~ msgid "using"
824 #~ msgstr "usando"
825
826 #~ msgid "cert-ID"
827 #~ msgstr "cert-ID"
828
829 #~ msgid "from"
830 #~ msgstr "de"
831
832 #~ msgid "also known as"
833 #~ msgstr "também conhecido por"
834
835 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
836 #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação"
837
838 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
839 #~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação"
840
841 #, fuzzy
842 #~ msgid "Decrypt Selection"
843 #~ msgstr "Entschlüsselung"
844
845 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
846 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
847
848 #~ msgid "Select this option to sign the message."
849 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
850
851 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
852 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
853
854 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
855 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
856
857 #~ msgid ">GnuPG protocol"
858 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
859
860 #~ msgid "auto"
861 #~ msgstr "automatisch"
862
863 #~ msgid "PGP/MIME"
864 #~ msgstr "PGP/MIME"
865
866 #~ msgid "S/MIME"
867 #~ msgstr "S/MIME"
868
869 #~ msgid ""
870 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
871 #~ "\n"
872 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
873 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
874 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
875 #~ msgstr ""
876 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
877 #~ "\n"
878 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
879 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
880 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
881 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
882
883 #~ msgid "Could not start certificate manager"
884 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
885
886 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
887 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
888
889 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
890 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
891
892 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
893 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
894
895 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
896 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
897
898 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
899 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
900
901 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
902 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
903
904 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
905 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
906
907 #~ msgid "Use S/MIME by default"
908 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
909
910 #~ msgid ""
911 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
912 #~ "\n"
913 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
914 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
915 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
916 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
917 #~ "quality status."
918 #~ msgstr ""
919 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
920 #~ "\n"
921 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
922 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
923 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
924 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
925 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
926 #~ "Problem lösen kann."
927
928 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
929 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
930
931 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
932 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
933
934 #~ msgid "&Verify signature"
935 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
936
937 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
938 #~ msgstr ""
939 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
940 #~ "verifizieren."
941
942 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
943 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
944
945 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
946 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
947
948 #~ msgid "Passphrase"
949 #~ msgstr "Passphrase"
950
951 #~ msgid "Cache &passphrase for"
952 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
953
954 #~ msgid "minutes"
955 #~ msgstr "Minuten"
956
957 #~ msgid "Ad&vanced.."
958 #~ msgstr "&Erweitert..."
959
960 #~ msgid "&Display crypto information"
961 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
962
963 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
964 #~ msgstr ""
965 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
966 #~ "Nachricht anzuzeigen."
967
968 #~ msgid "Show S/MIME status info"
969 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
970
971 #~ msgid ""
972 #~ "Message class: %s\n"
973 #~ "Sig Status   : %s\n"
974 #~ "Structure of the message:\n"
975 #~ "%s"
976 #~ msgstr ""
977 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
978 #~ "Signatur-Status: %s\n"
979 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
980 #~ "%s"
981
982 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
983 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
984
985 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
986 #~ msgstr ""
987 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
988 #~ "enthalten."
989
990 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
991 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
992
993 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
994 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
995
996 #~ msgid "Sign message with GPG"
997 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
998
999 #~ msgid "use S/MIME protocol"
1000 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
1001
1002 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
1003 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
1004
1005 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
1006 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
1007
1008 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
1009 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
1010
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
1013 #~ "\r\n"
1014 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1017 #~ "\n"
1018 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1019 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1020
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1023 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1024 #~ "\n"
1025 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1028 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1029 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1030 #~ "\n"
1031 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1032
1033 #~ msgid "Verification"
1034 #~ msgstr "Überprüfung"
1035
1036 #~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
1037 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1038
1039 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1040 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1041
1042 #~ msgid "Verification Failure"
1043 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1044
1045 #~ msgid "Decryption Failure"
1046 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1047
1048 #~ msgid ""
1049 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1050 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1051 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1052 #~ "\n"
1053 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1056 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1057 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1058 #~ "\n"
1059 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1060
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "Signed attachments found.\n"
1063 #~ "\n"
1064 #~ "@LIST@\n"
1065 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1066 #~ msgstr ""
1067 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1068 #~ "\n"
1069 #~ "@LIST@\n"
1070 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1071
1072 #~ msgid "Attachment Verification"
1073 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1074
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1077 #~ "\n"
1078 #~ "@LIST@\n"
1079 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1082 #~ "\n"
1083 #~ "@LIST@\n"
1084 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1085
1086 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1087 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1088
1089 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1090 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1091
1092 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1093 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1094
1095 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1096 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1097
1098 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1099 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1100
1101 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1102 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1103
1104 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1105 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1106
1107 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1108 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1109
1110 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1111 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1112
1113 #~ msgid "GPG &sign message"
1114 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1115
1116 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1117 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1118
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1121 #~ "\n"
1122 #~ "Do you really want to cancel?"
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1125 #~ "ausgesendet!\n"
1126 #~ "\n"
1127 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1128
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1131 #~ "\n"
1132 #~ "Do you really want to cancel?"
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1135 #~ "versendet.\n"
1136 #~ "\n"
1137 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1138
1139 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1140 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1141
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1144 #~ "Do you really want to cancel?"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1147 #~ "versendet.\n"
1148 #~ "\n"
1149 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1150
1151 #~ msgid ""
1152 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1153 #~ "\n"
1154 #~ "Do you really want to cancel?"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1157 #~ "versendet!\n"
1158 #~ "\n"
1159 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1160
1161 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"