752e9f1ff63a9fb8046c2b8e20dd1c754be49253
[gpgol.git] / po / pt.po
1 # pt.po - Portuguese translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-23 18:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-02 17:33+0000\n"
12 "Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
20
21 #: src/attached-file-events.cpp:54
22 msgid "Error creating file for attachment."
23 msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo."
24
25 #: src/attached-file-events.cpp:67
26 msgid "Error reading attachment."
27 msgstr "Erro ao ler anexo."
28
29 #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
30 msgid "Error writing attachment."
31 msgstr "Erro ao escrever anexo."
32
33 #: src/attached-file-events.cpp:213
34 msgid ""
35 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
36 "\n"
37 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
38 "entire message again.  Then open this attachment."
39 msgstr ""
40 "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n"
41 "\n"
42 "Por favor usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n"
43 "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo."
44
45 #: src/common.c:269
46 msgid "GpgOL - Save attachment"
47 msgstr "GpgOL - Gravar anexo"
48
49 #: src/config-dialog.c:137
50 msgid "Debug output (for analysing problems)"
51 msgstr "Debug output (para analisar problemas)"
52
53 #: src/engine.c:374
54 msgid ""
55 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
56 "You may want to try again."
57 msgstr ""
58 "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser "
59 "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente."
60
61 #: src/engine.c:377 src/main.c:708 src/main.c:714 src/message.cpp:300
62 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:292
63 #: src/gpgoladdin.cpp:649 src/gpgoladdin.cpp:804 src/gpgoladdin.cpp:882
64 #: src/gpgoladdin.cpp:887 src/gpgoladdin.cpp:956 src/gpgoladdin.cpp:959
65 #: src/ribbon-callbacks.cpp:121 src/ribbon-callbacks.cpp:235
66 #: src/ribbon-callbacks.cpp:250 src/ribbon-callbacks.cpp:262
67 #: src/ribbon-callbacks.cpp:299 src/ribbon-callbacks.cpp:311
68 #: src/ribbon-callbacks.cpp:656 src/ribbon-callbacks.cpp:673
69 #: src/ribbon-callbacks.cpp:687 src/ribbon-callbacks.cpp:700
70 #: src/ribbon-callbacks.cpp:723 src/ribbon-callbacks.cpp:783
71 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1083 src/ribbon-callbacks.cpp:1117
72 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1129 src/ribbon-callbacks.cpp:1154
73 msgid "GpgOL"
74 msgstr "GpgOL"
75
76 #: src/main.c:707
77 #, c-format
78 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
79 msgstr "Nota: A usar flags de compatibilidade: %s"
80
81 #: src/main.c:713
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Note: Writing debug logs to\n"
85 "\n"
86 "\"%s\""
87 msgstr ""
88 "Nota: A escrever logs de debug para\n"
89 "\n"
90 "\"%s\""
91
92 #: src/mapihelp.cpp:1552 src/mapihelp.cpp:1560 src/mapihelp.cpp:1568
93 msgid "[no subject]"
94 msgstr "[sem assunto]"
95
96 #: src/mapihelp.cpp:2177
97 msgid ""
98 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
99 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
100 "visible]"
101 msgstr ""
102 "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado noutra "
103 "sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para torná-lo "
104 "visível]"
105
106 #: src/mapihelp.cpp:3072
107 msgid ""
108 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
109 "GpgOL.]"
110 msgstr ""
111 "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de processamento "
112 "no GpgOL.]"
113
114 #: src/message-events.cpp:279 src/mailitem.cpp:160
115 msgid ""
116 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
117 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
118 "format has been selected."
119 msgstr ""
120 "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n"
121 "não mensagens RTF. Por favor certifica-te que apenas o formato\n"
122 "de texto foi seleccionado."
123
124 #: src/message.cpp:178
125 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
126 msgstr ""
127 "[A operação Crypto falhou - Não é possível mostrar o corpo da mensagem]"
128
129 #: src/message.cpp:280
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Signature status: %s\n"
133 "Message class ..: %s\n"
134 "MIME structure .:\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Status da assinatura: %s\n"
138 "Classe da mensagem: %s\n"
139 "Estrutura MIME.......:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/message.cpp:288
143 msgid "GpgOL - Message Information"
144 msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem"
145
146 #: src/message.cpp:520
147 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
148 msgstr "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível."
149
150 #: src/message.cpp:531
151 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
152 msgstr "A verificação da assinatura desta classe de mensagem não é possível."
153
154 #: src/message.cpp:534
155 msgid ""
156 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
157 "that S/MIME processing has been enabled."
158 msgstr ""
159 "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por favor "
160 "verifica se o processamento S/MIME foi activado."
161
162 #: src/message.cpp:538
163 msgid "This message has no signature."
164 msgstr "Esta mensagem não tem assinatura."
165
166 #: src/message.cpp:837
167 msgid "This message is not encrypted."
168 msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
169
170 #: src/message.cpp:1064
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Decryption failed\n"
174 "(%s)"
175 msgstr ""
176 "A desencriptação falhou\n"
177 "(%s)"
178
179 #: src/message.cpp:1225
180 msgid "No recipients to encrypt to are given"
181 msgstr "Não foram seleccionados destinatários para a encriptação"
182
183 #: src/message.cpp:1240 src/message.cpp:1268
184 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
185 msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem vazia não é possível."
186
187 #: src/message.cpp:1249
188 #, c-format
189 msgid "Encryption failed (%s)"
190 msgstr "A encriptação falhou (%s)"
191
192 #: src/message.cpp:1277
193 #, c-format
194 msgid "Signing failed (%s)"
195 msgstr "A assinatura falhou (%s)"
196
197 #: src/mimeparser.c:1213
198 msgid "Error writing to stream"
199 msgstr "Erro ao escrever no stream"
200
201 #: src/mimeparser.c:1214
202 msgid "I/O-Error"
203 msgstr "I/O-Erro"
204
205 #: src/olflange-dlgs.cpp:43 src/gpgoladdin.cpp:649 src/gpgoladdin.cpp:804
206 #: src/gpgoladdin.cpp:882 src/gpgoladdin.cpp:956
207 msgid "General"
208 msgstr "Geral"
209
210 #: src/olflange-dlgs.cpp:44
211 msgid "Enable the S/MIME support"
212 msgstr "Activar o suporte S/MIME"
213
214 #: src/olflange-dlgs.cpp:46
215 msgid "Message sending"
216 msgstr "Envio de mensagem"
217
218 #: src/olflange-dlgs.cpp:47
219 msgid "&Encrypt new messages by default"
220 msgstr "&Encriptar novas mensagens por defeito"
221
222 #: src/olflange-dlgs.cpp:48
223 msgid "&Sign new messages by default"
224 msgstr "Assinar novas mensagens por defeito"
225
226 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
227 msgid "Message receiving"
228 msgstr "Mensagem a receber"
229
230 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
231 msgid "Show HTML view if possible"
232 msgstr "Mostrar vista HTML se possível"
233
234 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
235 msgid "Present encrypted message as attachment"
236 msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
237
238 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
239 msgid "Crypto Engine"
240 msgstr "Motor Crypto"
241
242 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
243 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
244 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
245 msgstr ""
246 "O GpgOL é um plugin para o Outlook que permite a encriptação e\n"
247 "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n"
248 "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n"
249 "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n"
250 "\n"
251 "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n"
252 "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n"
253 "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n"
254 "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n"
255 "\n"
256 "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n"
257 "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
258 "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE PARTICULAR. Vê a\n"
259 "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n"
260 "\n"
261 "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n"
262 "juntamente com este programa; se não, vê <http://www.gnu.org/licenses/>."
263
264 #: src/olflange-dlgs.cpp:262
265 #, c-format
266 msgid "This is GpgOL version %s"
267 msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s"
268
269 #: src/olflange.cpp:523
270 msgid "Welcome to GpgOL "
271 msgstr "Bem-vindo ao GpgOL"
272
273 #: src/olflange.cpp:524
274 msgid ""
275 "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
276 "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
277 "\n"
278 "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
279 "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
280 "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
281 "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
282 "system.\n"
283 "\n"
284 "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
285 "ANY SENSITIVE DATA!\n"
286 "\n"
287 "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
288 "or signed mails using an Exchange based account does not work.  Using GpgOL "
289 "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
290 msgstr ""
291 "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital "
292 "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n"
293 "\n"
294 "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer "
295 "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação em uso "
296 "não foi propriamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do "
297 "GpgOL pode cessar com uma actualização do teu sistema Windows.\n"
298 "\n"
299 "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR A "
300 "USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n"
301 "\n"
302 "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não "
303 "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta "
304 "com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros plugins do Outlook poderá não "
305 "funcionar em alguns casos.\n"
306
307 #: src/olflange.cpp:550
308 msgid ""
309 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
310 "\n"
311 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
312 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
313 ">Options->GpgOL.\n"
314 msgstr ""
315 "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n"
316 "\n"
317 "Por favor abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão "
318 "correctas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser encontrado "
319 "em: Extras->Opções->GpgOL\n"
320
321 #: src/olflange.cpp:751
322 msgid ""
323 "This version of Outlook is too old!\n"
324 "\n"
325 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
326 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
327 "\n"
328 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
329 msgstr ""
330 "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n"
331 "\n"
332 "Pelo menos as versões do Outlook 2003 mais antigas que o SP2 exibem crashes "
333 "ao enviar as mensagens e estas podem ficar presas na fila de saída.\n"
334 "\n"
335 "Por favor actualiza pelo menos para o SP2 antes de tentares enviar uma "
336 "mensagem."
337
338 #: src/inspectors.cpp:690
339 msgid "&encrypt message with GnuPG"
340 msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
341
342 #: src/inspectors.cpp:704
343 msgid "&sign message with GnuPG"
344 msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
345
346 #: src/inspectors.cpp:730
347 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
348 msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar"
349
350 #: src/inspectors.cpp:791
351 msgid "Encrypt message with GnuPG"
352 msgstr "Encriptar mensagem com GnuPG"
353
354 #: src/inspectors.cpp:807
355 msgid "Sign message with GnuPG"
356 msgstr "Assinar mensagem com GnuPG"
357
358 #: src/inspectors.cpp:924
359 msgid ""
360 "This is a signed and encrypted message.\n"
361 "Click for more information. "
362 msgstr ""
363 "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n"
364 "Clica para mais informação. "
365
366 #: src/inspectors.cpp:930
367 msgid ""
368 "This is a signed message.\n"
369 "Click for more information. "
370 msgstr ""
371 "Esta é uma mensagem assinada.\n"
372 "Clica para mais informação. "
373
374 #: src/inspectors.cpp:936
375 msgid ""
376 "This is an encrypted message.\n"
377 "Click for more information. "
378 msgstr ""
379 "Esta é uma mensagem encriptada.\n"
380 "Clica para mais informação. "
381
382 #: src/explorers.cpp:126
383 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
384 msgstr "GnuPG Gestor de Certificados"
385
386 #: src/explorers.cpp:140
387 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
388 msgstr "Remover as flags GpgOL desta pasta"
389
390 #: src/explorers.cpp:167
391 msgid "Open the certificate manager"
392 msgstr "Abrir o gestor de certificados"
393
394 #: src/explorers.cpp:194
395 msgid ""
396 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
397 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
398 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
399 "\n"
400 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
401 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
402 "\n"
403 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
404 "will again process messages."
405 msgstr ""
406 "Estás prestes a iniciar o processo de reverter mensagens criadas pelo GpgOL "
407 "para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando colocará o "
408 "GpgOL num estado desactivado para que as mensagens não sejam mais "
409 "processadas pelo GpgOL.\n"
410 "\n"
411 "Deves converter todas as pastas uma após a outra com este comando, fechar o "
412 "Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n"
413 "\n"
414 "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser instalado, "
415 "o GpgOL voltará a processar as mensagens."
416
417 #: src/explorers.cpp:208
418 msgid "Do you want to revert this folder?"
419 msgstr "Queres reverter esta pasta?"
420
421 #: src/gpgoladdin.cpp:288
422 msgid ""
423 "Failed to remove plaintext from at least one message.\n"
424 "\n"
425 "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of messages "
426 "decrypted in this Session is saved or transfered back to your mailserver."
427 msgstr ""
428 "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n"
429 "\n"
430 "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das "
431 "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de volta "
432 "para o teu servidor de correio."
433
434 #: src/gpgoladdin.cpp:592 src/gpgoladdin.cpp:681
435 msgid "Start the Certificate Management Software"
436 msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados"
437
438 #: src/gpgoladdin.cpp:594 src/gpgoladdin.cpp:683
439 msgid ""
440 "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
441 "generate your own certificates. "
442 msgstr ""
443 "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto "
444 "para gerar os teus próprios certificados."
445
446 #: src/gpgoladdin.cpp:598
447 msgid "Encrypt the message."
448 msgstr "Encriptar a mensagem."
449
450 #: src/gpgoladdin.cpp:600
451 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending."
452 msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar."
453
454 #: src/gpgoladdin.cpp:602
455 msgid "Sign the message."
456 msgstr "Assinar a mensagem."
457
458 #: src/gpgoladdin.cpp:604
459 msgid "Sign the message and all attchments before sending."
460 msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar."
461
462 #: src/gpgoladdin.cpp:650 src/gpgoladdin.cpp:805 src/gpgoladdin.cpp:883
463 #: src/gpgoladdin.cpp:957
464 msgid "Start Certificate Manager"
465 msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados"
466
467 #: src/gpgoladdin.cpp:651
468 msgid "GnuPG"
469 msgstr "GnuPG"
470
471 #: src/gpgoladdin.cpp:652 src/gpgoladdin.cpp:807 src/gpgoladdin.cpp:814
472 msgid "Encrypt"
473 msgstr "Encriptar"
474
475 #: src/gpgoladdin.cpp:653 src/gpgoladdin.cpp:809
476 msgid "Sign"
477 msgstr "Assinar"
478
479 #: src/gpgoladdin.cpp:687
480 msgid "Encrypt the text of the message"
481 msgstr "Encriptar o texto da mensagem"
482
483 #: src/gpgoladdin.cpp:689
484 msgid ""
485 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
486 "replace the text with the encrypted message."
487 msgstr ""
488 "Escolhe os certificados para que a mensagem deve ser encriptada e substitui "
489 "o texto com a mensagem encriptada."
490
491 #: src/gpgoladdin.cpp:693
492 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
493 msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado"
494
495 #: src/gpgoladdin.cpp:695
496 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
497 msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem."
498
499 #: src/gpgoladdin.cpp:698
500 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
501 msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura"
502
503 #: src/gpgoladdin.cpp:700
504 msgid ""
505 "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
506 "as attachments to the message. "
507 msgstr ""
508 "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona quer o ficheiro encriptado e a "
509 "assinatura como anexos à mensagem."
510
511 #: src/gpgoladdin.cpp:703
512 msgid "Decrypt the message"
513 msgstr "Desencriptar a mensagem"
514
515 #: src/gpgoladdin.cpp:705
516 msgid ""
517 "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
518 msgstr ""
519 "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e "
520 "desencripta-os."
521
522 #: src/gpgoladdin.cpp:708
523 msgid "Add a signature of the message"
524 msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem"
525
526 #: src/gpgoladdin.cpp:710
527 msgid ""
528 "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
529 "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
530 "the signature itself. The combination of the signed message text and your "
531 "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
532 msgstr ""
533 "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. "
534 "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao "
535 "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem "
536 "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A "
537 "mensagem não será encriptada!"
538
539 #: src/gpgoladdin.cpp:806 src/gpgoladdin.cpp:884
540 msgid "Textbody"
541 msgstr "Corpo do texto"
542
543 #: src/gpgoladdin.cpp:808 src/gpgoladdin.cpp:814 src/gpgoladdin.cpp:885
544 #: src/gpgoladdin.cpp:888 src/gpgoladdin.cpp:889
545 msgid "Decrypt"
546 msgstr "Desencriptar"
547
548 #: src/gpgoladdin.cpp:810 src/gpgoladdin.cpp:886
549 msgid "Verify"
550 msgstr "Verificar"
551
552 #: src/gpgoladdin.cpp:811
553 msgid "Attachments"
554 msgstr "Anexos"
555
556 #: src/gpgoladdin.cpp:812
557 msgid "Encrypted file"
558 msgstr "Ficheiro encriptado"
559
560 #: src/gpgoladdin.cpp:813
561 msgid "Encrypted file and Signature"
562 msgstr "Ficheiro encriptado e assinatura"
563
564 #: src/gpgoladdin.cpp:887 src/gpgoladdin.cpp:959 src/gpgoladdin.cpp:960
565 msgid "Save and decrypt"
566 msgstr "Gravar e desencriptar"
567
568 #: src/ribbon-callbacks.cpp:249
569 msgid "Please select text to encrypt."
570 msgstr "Por favor selecciona texto a encriptar."
571
572 #: src/ribbon-callbacks.cpp:261
573 msgid "Textbody empty."
574 msgstr "Corpo do texto vazio."
575
576 #: src/ribbon-callbacks.cpp:310 src/ribbon-callbacks.cpp:1082
577 msgid "Please add at least one recipent."
578 msgstr "Por favor adiciona pelo menos um destinatário."
579
580 #: src/ribbon-callbacks.cpp:672
581 msgid "Please select a Mail."
582 msgstr "Por favor selecciona um mail."
583
584 #: src/ribbon-callbacks.cpp:686
585 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
586 msgstr "Por favor selecciona os dados que desejas desencriptar."
587
588 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
589 msgid "Nothing to decrypt."
590 msgstr "Nada a desencriptar."
591
592 #: src/ribbon-callbacks.cpp:878
593 msgid "Plain text"
594 msgstr "Texto simples"
595
596 #: src/ribbon-callbacks.cpp:879
597 msgid "Signed text"
598 msgstr "Texto assinado"
599
600 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1089
601 msgid "Select file to encrypt"
602 msgstr "Selecciona ficheiro a encriptar"
603
604 #~ msgid ""
605 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
606 #~ "internal user interface.\n"
607 #~ "\n"
608 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
609 #~ "message are not readable."
610 #~ msgstr ""
611 #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não "
612 #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n"
613 #~ "\n"
614 #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/"
615 #~ "MIME não são legíveis."
616
617 #~ msgid ""
618 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
619 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
620 #~ "\n"
621 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
622 #~ msgstr ""
623 #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível "
624 #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo "
625 #~ "de opções\n"
626 #~ "\n"
627 #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!"
628
629 #~ msgid "Encryption"
630 #~ msgstr "Encriptação"
631
632 #~ msgid "Fingerprint: "
633 #~ msgstr "Fingerprint: "
634
635 #~ msgid "This signature is valid\n"
636 #~ msgstr "Esta assinatura é válida\n"
637
638 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
639 #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n"
640
641 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
642 #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n"
643
644 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
645 #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n"
646
647 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
648 #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: "
649
650 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
651 #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n"
652
653 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
654 #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: "
655
656 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
657 #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n"
658
659 #~ msgid "The CRL is not available\n"
660 #~ msgstr "O CRL não está disponível\n"
661
662 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
663 #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n"
664
665 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
666 #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n"
667
668 #~ msgid "A system error occured"
669 #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
670
671 #~ msgid ""
672 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
673 #~ "person named as shown above\n"
674 #~ msgstr ""
675 #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa "
676 #~ "como mostrado acima\n"
677
678 #~ msgid ""
679 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
680 #~ "above\n"
681 #~ msgstr ""
682 #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n"
683
684 #~ msgid ""
685 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
686 #~ "named as shown above\n"
687 #~ msgstr ""
688 #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como "
689 #~ "mostrado acima\n"
690
691 #~ msgid "Verification started at: "
692 #~ msgstr "Verificação começou a: "
693
694 #~ msgid "Verification result for: "
695 #~ msgstr "Resultado de verificação para: "
696
697 #~ msgid "[unnamed part]"
698 #~ msgstr "[parte sem nome]"
699
700 #~ msgid "Good signature from: "
701 #~ msgstr "Boa assinatura de: "
702
703 #~ msgid "                aka: "
704 #~ msgstr "                    alias: "
705
706 #~ msgid "            created: "
707 #~ msgstr "                  criada: "
708
709 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
710 #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: "
711
712 #~ msgid "Error checking signature"
713 #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura"
714
715 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
716 #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: "
717
718 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
719 #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n"
720
721 #~ msgid "No certificate hint given."
722 #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado."
723
724 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
725 #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta"
726
727 #~ msgid "Hide typing"
728 #~ msgstr "Esconder escrita"
729
730 #~ msgid "&Cancel"
731 #~ msgstr "Cancelar"
732
733 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
734 #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..."
735
736 #~ msgid "Select Signing Key"
737 #~ msgstr "Selecciona chave de assinatura"
738
739 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
740 #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:"
741
742 #~ msgid "Name"
743 #~ msgstr "Nome"
744
745 #~ msgid "E-Mail"
746 #~ msgstr "E-Mail"
747
748 #~ msgid "Key-Info"
749 #~ msgstr "Key-Info"
750
751 #~ msgid "Key ID"
752 #~ msgstr "Key-ID"
753
754 #~ msgid "Validity"
755 #~ msgstr "Validade"
756
757 #~ msgid "Selected recipients:"
758 #~ msgstr "Destinatários seleccionados:"
759
760 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
761 #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados"
762
763 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
764 #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
765
766 #~ msgid "Recipient Dialog"
767 #~ msgstr "Diálogo de destinatário"
768
769 #~ msgid "BAD signature!"
770 #~ msgstr "MÁ assinatura!"
771
772 #~ msgid "Good signature"
773 #~ msgstr "Boa assinatura"
774
775 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
776 #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado"
777
778 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
779 #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado"
780
781 #~ msgid "Good expired signature"
782 #~ msgstr "Boa assinatura expirada"
783
784 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
785 #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado"
786
787 #~ msgid "Verification error"
788 #~ msgstr "Erro de verificação"
789
790 #~ msgid "User-ID not found"
791 #~ msgstr "User-ID não encontrado"
792
793 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
794 #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções"
795
796 #~ msgid "Signature expired on %s"
797 #~ msgstr "Assinatura expirou a %s"
798
799 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
800 #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos."
801
802 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
803 #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido."
804
805 #~ msgid "Signature made"
806 #~ msgstr "Assinatura criada"
807
808 #~ msgid "using"
809 #~ msgstr "usando"
810
811 #~ msgid "cert-ID"
812 #~ msgstr "cert-ID"
813
814 #~ msgid "from"
815 #~ msgstr "de"
816
817 #~ msgid "also known as"
818 #~ msgstr "também conhecido por"
819
820 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
821 #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação"
822
823 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
824 #~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação"
825
826 #, fuzzy
827 #~ msgid "Decrypt Selection"
828 #~ msgstr "Entschlüsselung"
829
830 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
831 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
832
833 #~ msgid "Select this option to sign the message."
834 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
835
836 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
837 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
838
839 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
840 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
841
842 #~ msgid ">GnuPG protocol"
843 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
844
845 #~ msgid "auto"
846 #~ msgstr "automatisch"
847
848 #~ msgid "PGP/MIME"
849 #~ msgstr "PGP/MIME"
850
851 #~ msgid "S/MIME"
852 #~ msgstr "S/MIME"
853
854 #~ msgid ""
855 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
856 #~ "\n"
857 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
858 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
859 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
860 #~ msgstr ""
861 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
862 #~ "\n"
863 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
864 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
865 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
866 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
867
868 #~ msgid "Could not start certificate manager"
869 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
870
871 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
872 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
873
874 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
875 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
876
877 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
878 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
879
880 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
881 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
882
883 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
884 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
885
886 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
887 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
888
889 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
890 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
891
892 #~ msgid "Use S/MIME by default"
893 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
894
895 #~ msgid ""
896 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
897 #~ "\n"
898 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
899 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
900 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
901 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
902 #~ "quality status."
903 #~ msgstr ""
904 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
905 #~ "\n"
906 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
907 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
908 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
909 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
910 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
911 #~ "Problem lösen kann."
912
913 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
914 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
915
916 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
917 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
918
919 #~ msgid "&Verify signature"
920 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
921
922 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
923 #~ msgstr ""
924 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
925 #~ "verifizieren."
926
927 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
928 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
929
930 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
931 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
932
933 #~ msgid "Passphrase"
934 #~ msgstr "Passphrase"
935
936 #~ msgid "Cache &passphrase for"
937 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
938
939 #~ msgid "minutes"
940 #~ msgstr "Minuten"
941
942 #~ msgid "Ad&vanced.."
943 #~ msgstr "&Erweitert..."
944
945 #~ msgid "&Display crypto information"
946 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
947
948 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
949 #~ msgstr ""
950 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
951 #~ "Nachricht anzuzeigen."
952
953 #~ msgid "Show S/MIME status info"
954 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
955
956 #~ msgid ""
957 #~ "Message class: %s\n"
958 #~ "Sig Status   : %s\n"
959 #~ "Structure of the message:\n"
960 #~ "%s"
961 #~ msgstr ""
962 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
963 #~ "Signatur-Status: %s\n"
964 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
965 #~ "%s"
966
967 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
968 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
969
970 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
971 #~ msgstr ""
972 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
973 #~ "enthalten."
974
975 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
976 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
977
978 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
979 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
980
981 #~ msgid "Sign message with GPG"
982 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
983
984 #~ msgid "use S/MIME protocol"
985 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
986
987 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
988 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
989
990 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
991 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
992
993 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
994 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
995
996 #~ msgid ""
997 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
998 #~ "\r\n"
999 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1002 #~ "\n"
1003 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1004 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1005
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1008 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1009 #~ "\n"
1010 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1013 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1014 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1015 #~ "\n"
1016 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1017
1018 #~ msgid "Verification"
1019 #~ msgstr "Überprüfung"
1020
1021 #~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
1022 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1023
1024 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1025 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1026
1027 #~ msgid "Verification Failure"
1028 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1029
1030 #~ msgid "Decryption Failure"
1031 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1032
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1035 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1036 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1037 #~ "\n"
1038 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1041 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1042 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1043 #~ "\n"
1044 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1045
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "Signed attachments found.\n"
1048 #~ "\n"
1049 #~ "@LIST@\n"
1050 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1053 #~ "\n"
1054 #~ "@LIST@\n"
1055 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1056
1057 #~ msgid "Attachment Verification"
1058 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1059
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1062 #~ "\n"
1063 #~ "@LIST@\n"
1064 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1067 #~ "\n"
1068 #~ "@LIST@\n"
1069 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1070
1071 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1072 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1073
1074 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1075 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1076
1077 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1078 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1079
1080 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1081 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1082
1083 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1084 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1085
1086 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1087 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1088
1089 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1090 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1091
1092 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1093 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1094
1095 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1096 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1097
1098 #~ msgid "GPG &sign message"
1099 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1100
1101 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1102 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1106 #~ "\n"
1107 #~ "Do you really want to cancel?"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1110 #~ "ausgesendet!\n"
1111 #~ "\n"
1112 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1113
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1116 #~ "\n"
1117 #~ "Do you really want to cancel?"
1118 #~ msgstr ""
1119 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1120 #~ "versendet.\n"
1121 #~ "\n"
1122 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1123
1124 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1125 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1126
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1129 #~ "Do you really want to cancel?"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1132 #~ "versendet.\n"
1133 #~ "\n"
1134 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1135
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1138 #~ "\n"
1139 #~ "Do you really want to cancel?"
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1142 #~ "versendet!\n"
1143 #~ "\n"
1144 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1145
1146 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"