Auto update po files
[gpgol.git] / po / pt.po
1 # pt.po - Portuguese translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2017 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GpgOL 1.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-07-24 08:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-06-12 14:14+0100\n"
13 "Last-Translator: aheinecke <aheinecke@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: src/addin-options.cpp:39
24 msgid "GnuPG System"
25 msgstr ""
26
27 #: src/addin-options.cpp:40
28 msgid "Enable the S/MIME support"
29 msgstr "Ativar o suporte S/MIME"
30
31 #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:147
32 #, fuzzy
33 msgid "Configure GpgOL"
34 msgstr "Configurar o GnuPG"
35
36 #: src/addin-options.cpp:42
37 msgid "Automation"
38 msgstr ""
39
40 #: src/addin-options.cpp:43
41 msgid "General"
42 msgstr "Geral"
43
44 #: src/addin-options.cpp:45
45 #, fuzzy
46 msgid "Automatically secure &messages"
47 msgstr "Mensagem insegura"
48
49 #: src/addin-options.cpp:46
50 msgid "Configure GnuPG"
51 msgstr "Configurar o GnuPG"
52
53 #: src/addin-options.cpp:47
54 msgid "Debug..."
55 msgstr "Debug..."
56
57 #: src/addin-options.cpp:48
58 msgid "Version "
59 msgstr "Versão "
60
61 #: src/addin-options.cpp:49
62 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
63 msgstr "&Resolver automaticamente as chaves dos destinatários"
64
65 #: src/addin-options.cpp:50
66 msgid "&Encrypt new messages by default"
67 msgstr "&Encriptar novas mensagens por omissão"
68
69 #: src/addin-options.cpp:51
70 msgid "&Sign new messages by default"
71 msgstr "Assinar novas mensagens por omissão"
72
73 #: src/addin-options.cpp:52
74 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
75 msgstr "Enviar e-mails OpenPGP sem anexos como PGP/Inline"
76
77 #: src/addin-options.cpp:54
78 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
79 msgstr ""
80 "Selecionar as definições de criptografia automaticamente para responder e "
81 "encaminhar."
82
83 #: src/addin-options.cpp:56
84 msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
85 msgstr ""
86
87 #: src/addin-options.cpp:59
88 msgid "Enable or disable any automated key handling."
89 msgstr ""
90
91 #: src/addin-options.cpp:60
92 msgid "Automate trust based on communication history."
93 msgstr ""
94
95 #: src/addin-options.cpp:61
96 msgid ""
97 "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
98 "usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
99 msgstr ""
100
101 #: src/addin-options.cpp:62
102 msgid "experimental"
103 msgstr ""
104
105 #: src/addin-options.cpp:63
106 msgid ""
107 "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
108 "for all recipients."
109 msgstr ""
110
111 #: src/addin-options.cpp:64
112 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
113 msgstr ""
114
115 #: src/addin-options.cpp:65
116 msgid "Toggles the sign option for all new mails."
117 msgstr ""
118
119 #: src/addin-options.cpp:66
120 msgid ""
121 "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
122 msgstr ""
123
124 #: src/addin-options.cpp:67
125 msgid ""
126 "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
127 "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
128 "This can be required for compatibility but should generally not be used."
129 msgstr ""
130
131 #: src/common.cpp:768
132 #, fuzzy
133 msgid "GpgOL Error"
134 msgstr "GpgOL"
135
136 #: src/gpgoladdin.cpp:515 src/mail.cpp:2065 src/mail.cpp:2136
137 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
138 msgstr "GpgOL: Mensagem Encriptada"
139
140 #: src/gpgoladdin.cpp:516 src/mail.cpp:2066 src/mail.cpp:2137
141 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
142 msgstr "GpgOL: Endereço de Remetente Confiável"
143
144 #: src/gpgoladdin.cpp:844
145 msgid "Encrypt the message"
146 msgstr "Encriptar a mensagem"
147
148 #: src/gpgoladdin.cpp:846
149 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
150 msgstr "Encripta a mensagem e todos os anexos antes de enviar"
151
152 #: src/gpgoladdin.cpp:848
153 msgid "Sign the message"
154 msgstr "Assinar a mensagem"
155
156 #: src/gpgoladdin.cpp:850
157 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
158 msgstr "Assinar a mensagem e todos os anexos antes de enviar"
159
160 #: src/gpgoladdin.cpp:853
161 msgid "Sign and encrypt the message"
162 msgstr "Assinar e encriptar a mensagem"
163
164 #: src/gpgoladdin.cpp:855
165 msgid ""
166 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
167 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
168 "read it"
169 msgstr ""
170 "Encriptar e assinar criptograficamente uma mensagem significa que os "
171 "destinatários podem ter a certeza que ninguém modificou a mensagem e apenas "
172 "os destinatários podem lê-la"
173
174 #: src/gpgoladdin.cpp:859
175 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
176 msgstr "Abrir o diálogo de definições para o GpgOL"
177
178 #: src/gpgoladdin.cpp:908 src/gpgoladdin.cpp:943 src/gpgoladdin.cpp:1027
179 #: src/gpgoladdin.cpp:1029 src/gpgoladdin.cpp:1066 src/gpgoladdin.cpp:1170
180 #: src/mail.cpp:907 src/mail.cpp:1213 src/mail.cpp:1282 src/mail.cpp:1855
181 #: src/mailitem-events.cpp:830 src/mailitem-events.cpp:849
182 #: src/ribbon-callbacks.cpp:657 src/ribbon-callbacks.cpp:668
183 #: src/ribbon-callbacks.cpp:720 src/wks-helper.cpp:454
184 #: src/cryptcontroller.cpp:308
185 msgid "GpgOL"
186 msgstr "GpgOL"
187
188 #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1030
189 msgid "Secure"
190 msgstr "Seguro"
191
192 #: src/gpgoladdin.cpp:910 src/gpgoladdin.cpp:1031
193 msgid "Sign"
194 msgstr "Assinar"
195
196 #: src/gpgoladdin.cpp:911 src/gpgoladdin.cpp:1032
197 msgid "Encrypt"
198 msgstr "Encriptar"
199
200 #: src/gpgoladdin.cpp:1034
201 msgid "&amp;Print decrypted"
202 msgstr "&amp;Imprimir desencriptado"
203
204 #: src/mail.cpp:364
205 msgid ""
206 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
207 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "Nem todos os anexos foram encriptados ou assinados.\n"
211 "Os anexos não-assinados / não-encriptados são:\n"
212 "\n"
213
214 #: src/mail.cpp:369
215 msgid ""
216 "Not all attachments were signed.\n"
217 "The unsigned attachments are:\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "Nem todos os anexos foram assinados.\n"
221 "Os anexos não-assinados são:\n"
222 "\n"
223
224 #: src/mail.cpp:374
225 msgid ""
226 "Not all attachments were encrypted.\n"
227 "The unencrypted attachments are:\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "Nem todos os anexos foram encriptados.\n"
231 "Os anexos não-encriptados são:\n"
232 "\n"
233
234 #: src/mail.cpp:414
235 msgid ""
236 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
237 "GpgOL status does not apply to them."
238 msgstr ""
239 "Nota: Os anexos podem ser encriptados ou assinados ao nível de ficheiro, mas "
240 "o status do GpgOL não se aplica a eles."
241
242 #: src/mail.cpp:417
243 msgid "GpgOL Warning"
244 msgstr "Aviso do GpgOL"
245
246 #: src/mail.cpp:904
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid ""
249 "Crypto operation failed:\n"
250 "%s"
251 msgstr ""
252 "A desencriptação falhou\n"
253 "(%s)"
254
255 #: src/mail.cpp:1006
256 msgid "Pubkey directory confirmation"
257 msgstr "Confirmação de diretoria Pubkey"
258
259 #: src/mail.cpp:1007
260 msgid ""
261 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
262 "your domain.\n"
263 "\n"
264 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
265 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
266 msgstr ""
267 "Este é um pedido de confirmação para publicares a tua Pubkey na diretoria "
268 "para o teu domínio.\n"
269 "\n"
270 "<p>Se não pediste para publicar a tua Pubkey na diretoria do teu provedor, "
271 "simplesmente ignora esta mensagem.</p>\n"
272
273 #: src/mail.cpp:1015
274 #, fuzzy
275 msgid "message"
276 msgstr "Mensagem assinada"
277
278 #: src/mail.cpp:1016
279 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
280 msgstr ""
281 "Por favor, aguarda enquanto a mensagem está a ser desencriptada / "
282 "verificada..."
283
284 #: src/mail.cpp:1214 src/mail.cpp:1283
285 msgid "HTML display disabled."
286 msgstr "Mostrar HTML desativado."
287
288 #: src/mail.cpp:1215 src/mail.cpp:1284
289 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
290 msgstr "O conteúdo HTML em e-mails S/MIME não assinados é inseguro."
291
292 #: src/mail.cpp:1218 src/mail.cpp:1287
293 msgid "GpgOL will only show such mails as text."
294 msgstr "O GpgOL apenas mostrará esses e-mails como texto."
295
296 #: src/mail.cpp:1221
297 msgid "This message is shown only once."
298 msgstr "Esta mensagem é apenas mostrada uma vez."
299
300 #: src/mail.cpp:1290
301 msgid ""
302 "Please ask the sender to sign the message or\n"
303 "to send it with a plain text alternative."
304 msgstr ""
305 "Por favor, pede ao remetente para assinar a mensagem ou\n"
306 "para enviá-la com a alternativa de texto simples."
307
308 #: src/mail.cpp:1467
309 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
310 msgstr "GpgOL: Oops, conta G Suite Sync detetada"
311
312 #: src/mail.cpp:1469
313 msgid ""
314 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
315 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
316 "\n"
317 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
318 msgstr ""
319 "G Suite Sync danifica a saída de e-mails criptografados com anexos.\n"
320 "Usar criptografia e anexos com G Suite Sync não é suportado.\n"
321 "\n"
322 "Vê: https://dev.gnupg.org/T3545 para detalhes."
323
324 #: src/mail.cpp:2329
325 msgid "Security Level 4"
326 msgstr "Nível de segurança 4"
327
328 #: src/mail.cpp:2333
329 msgid "Trust Level 4"
330 msgstr "Nível de Confiança 4"
331
332 #: src/mail.cpp:2337
333 msgid "Security Level 3"
334 msgstr "Nível de Segurança 3"
335
336 #: src/mail.cpp:2341
337 msgid "Trust Level 3"
338 msgstr "Nível de Confiança 3"
339
340 #: src/mail.cpp:2345
341 msgid "Security Level 2"
342 msgstr "Nível de Segurança 2"
343
344 #: src/mail.cpp:2349
345 msgid "Trust Level 2"
346 msgstr "Nível de Confiança 2"
347
348 #: src/mail.cpp:2353
349 msgid "Encrypted"
350 msgstr "Encriptada"
351
352 #: src/mail.cpp:2362 src/mail.cpp:2364 src/ribbon-callbacks.cpp:565
353 msgid "Insecure"
354 msgstr "Insegura"
355
356 #: src/mail.cpp:2376
357 msgid "Signed and encrypted message"
358 msgstr "Mensagem assinada e encriptada"
359
360 #: src/mail.cpp:2380
361 msgid "Signed message"
362 msgstr "Mensagem assinada"
363
364 #: src/mail.cpp:2384
365 msgid "Encrypted message"
366 msgstr "Mensagem encriptada"
367
368 #: src/mail.cpp:2387 src/ribbon-callbacks.cpp:589
369 msgid "Insecure message"
370 msgstr "Mensagem insegura"
371
372 #: src/mail.cpp:2398 src/mail.cpp:2409
373 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
374 msgstr ""
375 "Não podes ter a certeza de quem enviou, modificou e leu a mensagem em "
376 "trânsito."
377
378 #: src/mail.cpp:2401
379 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
380 msgstr "A mensagem foi assinada, mas a verificação falhou com:"
381
382 #: src/mail.cpp:2419
383 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
384 msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD."
385
386 #: src/mail.cpp:2423
387 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
388 msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD."
389
390 #: src/mail.cpp:2427
391 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
392 msgstr ""
393 "Não podes ter certeza de quem enviou a mensagem, porque não está assinada."
394
395 #: src/mail.cpp:2450
396 msgid "You signed this message."
397 msgstr "Assinaste esta mensagem."
398
399 #: src/mail.cpp:2454
400 msgid "The senders identity was certified by yourself."
401 msgstr "A identidade dos remetentes foi certificada por ti próprio."
402
403 #: src/mail.cpp:2458
404 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
405 msgstr "O remetente pode certificar identidades para ti."
406
407 #: src/mail.cpp:2471
408 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
409 msgstr ""
410 "A identidade dos remetentes foi certificada por várias pessoas confiáveis."
411
412 #: src/mail.cpp:2476
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
416 "'%s'\n"
417 msgstr ""
418 "A identidade dos remetentes é certificada pelo emissor confiável:\n"
419 "'%s'\n"
420
421 #: src/mail.cpp:2484
422 msgid "The mail provider of the recipient served this key."
423 msgstr ""
424
425 #: src/mail.cpp:2489
426 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
427 msgstr "Algumas pessoas confiáveis certificaram a identidade dos remetentes."
428
429 #: src/mail.cpp:2499
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
433 "history with this address starting on %s.\n"
434 "You encrypted %i and verified %i messages since."
435 msgstr ""
436 "O endereço dos remetentes é confiável, porque estabeleceste um histórico de "
437 "comunicação com este endereço desde %s.\n"
438 "Encriptaste %i e verificaste %i mensagens desde então."
439
440 #: src/mail.cpp:2516
441 msgid "The senders signature was verified for the first time."
442 msgstr "A assinatura dos remetentes foi verificada pela primeira vez."
443
444 #: src/mail.cpp:2523
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
448 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
449 msgstr ""
450 "O endereço dos remetentes ainda não é confiável porque apenas verificaste %i "
451 "mensagens e encriptaste %i mensagens a eles desde %s."
452
453 #: src/mail.cpp:2538
454 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
455 msgstr "Mas o endereço do remetente não é confiável porque:"
456
457 #: src/mail.cpp:2539
458 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
459 msgstr "O endereço do remetente não é confiável porque:"
460
461 #: src/mail.cpp:2547
462 msgid "The signature is invalid: \n"
463 msgstr "A assinatura é inválida: \n"
464
465 #: src/mail.cpp:2552
466 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
467 msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n"
468
469 #: src/mail.cpp:2561
470 msgid "The signature is expired.\n"
471 msgstr "A assinatura expirou.\n"
472
473 #: src/mail.cpp:2565
474 msgid "The used key"
475 msgstr "A chave usada"
476
477 #: src/mail.cpp:2565
478 msgid "The used certificate"
479 msgstr "O certificado usado"
480
481 #: src/mail.cpp:2573
482 msgid "is not available."
483 msgstr "não está disponível."
484
485 #: src/mail.cpp:2577
486 msgid "is revoked."
487 msgstr "está revogado."
488
489 #: src/mail.cpp:2581
490 msgid "is expired."
491 msgstr "expirou."
492
493 #: src/mail.cpp:2585
494 msgid "is not meant for signing."
495 msgstr "não é destinado a assinar."
496
497 #: src/mail.cpp:2589 src/mail.cpp:2593
498 msgid "could not be checked for revocation."
499 msgstr "não pode ser verificado para revogação."
500
501 #: src/mail.cpp:2598
502 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
503 msgstr "não é o mesmo que a chave usada para este endereço no passado."
504
505 #: src/mail.cpp:2604
506 #, c-format
507 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
508 msgstr "não reivindica o endereço: \"%s\"."
509
510 #: src/mail.cpp:2618
511 msgid "is not certified by any trustworthy key."
512 msgstr "não está certificado por qualquer chave confiável."
513
514 #: src/mail.cpp:2622
515 msgid ""
516 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
517 "Authority is unknown."
518 msgstr ""
519 "não está certificado por uma Autoridade de Certificação confiável ou a "
520 "Autoridade de Certificação é desconhecida."
521
522 #: src/mail.cpp:2627
523 msgid "The sender marked this address as revoked."
524 msgstr "O remetente marcou este endereço como revogado."
525
526 #: src/mail.cpp:2631
527 msgid "is marked as not trustworthy."
528 msgstr "está marcado como não confiável."
529
530 #: src/mail.cpp:2641
531 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
532 msgstr "A assinatura está em conformidade com VS-NfD."
533
534 #: src/mail.cpp:2645
535 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
536 msgstr "A assinatura não está em conformidade com VS-NfD."
537
538 #: src/mail.cpp:2653
539 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
540 msgstr "A encriptação está em conformidade com VS-NfD."
541
542 #: src/mail.cpp:2657
543 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
544 msgstr "A encriptação não está em conformidade com VS-NfD."
545
546 #: src/mail.cpp:2668
547 msgid "Click here to change the key used for this address."
548 msgstr "Clica aqui para alterar a chave usada para este endereço."
549
550 #: src/mail.cpp:2672
551 msgid "Click here for details about the key."
552 msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre a chave."
553
554 #: src/mail.cpp:2673
555 msgid "Click here for details about the certificate."
556 msgstr "Clica aqui para obter detalhes sobre o certificado."
557
558 #: src/mail.cpp:2677
559 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
560 msgstr "Clica aqui para localizar a chave no servidor de chaves configurado."
561
562 #: src/mail.cpp:2678
563 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
564 msgstr ""
565 "Clica aqui para localizar o certificado no servidor de chaves X509 "
566 "configurado."
567
568 #: src/mail.cpp:3000
569 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
570 msgstr "GpgOL: Encriptação não possível!"
571
572 #: src/mail.cpp:3002
573 msgid ""
574 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
575 "\n"
576 "Please restart Outlook and try again.\n"
577 "\n"
578 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
579 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
580 msgstr ""
581 "O Outlook retornou um erro ao tentar enviar o e-mail encriptado.\n"
582 "\n"
583 "Por favor, reinicia o Outlook e tenta novamente.\n"
584 "\n"
585 "Se continuar a falhar, considera usar um anexo encriptado ou\n"
586 "alternar para PGP/Inline nas opções do GpgOL."
587
588 #: src/mailitem-events.cpp:310 src/mailitem-events.cpp:902
589 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
590 msgstr "Desculpa, isso não é possível, ainda"
591
592 #: src/mailitem-events.cpp:312
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
596 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
597 "\n"
598 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
599 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
600 "\n"
601 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
602 msgstr ""
603 "O GpgOL impediu a alteração para a propriedade \"%s\".\n"
604 "As alterações de propriedade não são ainda manipuladas para mensagens de "
605 "criptografia.\n"
606 "\n"
607 "Para contornar esta limitação, por favor altera a propriedade quando a "
608 "mensagem não está aberta em qualquer janela e não está selecionada na lista "
609 "de mensagens.\n"
610 "\n"
611 "Por exemplo, ao clicar com o botão direito do rato, mas não selecionar a "
612 "mensagem.\n"
613
614 #: src/mailitem-events.cpp:831
615 msgid "Dangerous reply"
616 msgstr "Resposta perigosa"
617
618 #: src/mailitem-events.cpp:832
619 msgid "Dangerous forward"
620 msgstr "Encaminhamento perigoso"
621
622 #: src/mailitem-events.cpp:833
623 msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
624 msgstr "Os e-mails S/MIME não assinados não têm a integridade protegida."
625
626 #: src/mailitem-events.cpp:839
627 msgid "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
628 msgstr ""
629 "Por razões de segurança, os conteúdos desencriptados não são incluídos nesta "
630 "resposta."
631
632 #: src/mailitem-events.cpp:844
633 msgid ""
634 "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
635 "mail."
636 msgstr ""
637 "Por razões de segurança, os conteúdos desencriptados não são incluídos no e-"
638 "mail encaminhado."
639
640 #: src/mailitem-events.cpp:899
641 msgid ""
642 "Attachments are part of the crypto message.\n"
643 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
644 "message is opened."
645 msgstr ""
646
647 #: src/mapihelp.cpp:1927 src/mapihelp.cpp:1935 src/mapihelp.cpp:1943
648 msgid "[no subject]"
649 msgstr "[sem assunto]"
650
651 #: src/parsecontroller.cpp:167
652 msgid "Unknown Key:"
653 msgstr "Chave Desconhecida:"
654
655 #: src/parsecontroller.cpp:182
656 msgid "Decryption canceled or timed out."
657 msgstr "Desencriptação cancelada ou o tempo esgotou."
658
659 #: src/parsecontroller.cpp:196
660 msgid ""
661 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
662 "keys:"
663 msgstr ""
664 "Nenhuma chave secreta encontrada para desencriptar a mensagem. Está "
665 "encriptada para as seguintes chaves:"
666
667 #: src/parsecontroller.cpp:202
668 msgid "Could not decrypt the data: "
669 msgstr "Não foi possível desencriptar os dados: "
670
671 #: src/parsecontroller.cpp:206
672 msgid "Failed to parse the mail."
673 msgstr "Falha ao analisar o e-mail."
674
675 #: src/parsecontroller.cpp:210
676 msgid ""
677 "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
678 "(no MDC)"
679 msgstr ""
680 "Os dados não têm a integridade protegida. Desencriptar poderá ser um "
681 "problema de segurança. (sem MDC)"
682
683 #: src/parsecontroller.cpp:222 src/parsecontroller.cpp:299
684 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
685 msgstr "Mensagem encriptada (desencriptação não possível)"
686
687 #: src/parsecontroller.cpp:300
688 msgid ""
689 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
690 "installed."
691 msgstr ""
692 "Falha ao localizar o GnuPG, por favor certifica-te que o GnuPG ou o Gpg4win "
693 "está corretamente instalado."
694
695 #: src/ribbon-callbacks.cpp:593
696 msgid "No message selected"
697 msgstr "Nenhuma mensagem selecionada"
698
699 #: src/ribbon-callbacks.cpp:654
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "The message was not cryptographically signed.\n"
703 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
704 "or if someone faked the sender address."
705 msgstr ""
706 "A mensagem não foi assinada criptograficamente.\n"
707 "Não há nenhuma informação adicional disponível se ela realmente foi enviada "
708 "por '%s' ou se alguém falsificou o endereço do remetente."
709
710 #: src/ribbon-callbacks.cpp:665
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "There was an error verifying the signature.\n"
714 "Full details:\n"
715 msgstr "Houve um erro ao verificar a assinatura.\n"
716
717 #: src/ribbon-callbacks.cpp:718
718 msgid ""
719 "Could not find Kleopatra.\n"
720 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
721 msgstr ""
722 "Não foi possível encontrar o Kleopatra.\n"
723 "Por favor, reinstala o Gpg4win com o componente Kleopatra ativado."
724
725 #: src/wks-helper.cpp:410
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid ""
728 "A Pubkey directory is available for the address:\n"
729 "\n"
730 "\t%s\n"
731 "\n"
732 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
733 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
734 "\n"
735 "It's secure and free!\n"
736 "\n"
737 "Register automatically?"
738 msgstr ""
739 "Uma diretoria de Pubkey está disponível para o teu domínio.\n"
740 "\n"
741 "Regista a tua Pubkey nessa diretoria para facilitar\n"
742 "que outras pessoas te enviem e-mails encriptados.\n"
743 "\n"
744 "É seguro e grátis!\n"
745 "\n"
746 "Registar automaticamente?"
747
748 #: src/wks-helper.cpp:419
749 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
750 msgstr "GpgOL: Diretoria de Pubkey disponível!"
751
752 #: src/wks-helper.cpp:503
753 msgid "GpgOL: Directory request failed"
754 msgstr "GpgOL: Pedido de diretoria falhou"
755
756 #: src/wks-helper.cpp:516
757 msgid ""
758 "You might receive a confirmation challenge from\n"
759 "your provider to finish the registration."
760 msgstr ""
761 "Poderás receber um desafio de confirmação do\n"
762 "teu provedor para concluir o registo."
763
764 #: src/wks-helper.cpp:518
765 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
766 msgstr "GpgOL: Pedido de registo enviado!"
767
768 #: src/wks-helper.cpp:709
769 msgid "Confirm registration?"
770 msgstr "Confirmar o registo?"
771
772 #: src/wks-helper.cpp:710
773 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
774 msgstr "GpgOL: Confirmação da diretoria de Pubkey"
775
776 #: src/wks-helper.cpp:763
777 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
778 msgstr "GpgOL: Confirmação falhou"
779
780 #: src/wks-helper.cpp:775
781 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
782 msgstr "A tua Pubkey pode ser brevemente recuperada do teu domínio."
783
784 #: src/wks-helper.cpp:776
785 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
786 msgstr "GpgOL: Pedido confirmado!"
787
788 #: src/cryptcontroller.cpp:307
789 #, fuzzy
790 msgid "No recipients for encryption selected."
791 msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação"
792
793 #: src/cryptcontroller.cpp:443
794 msgid "Resolving recipients..."
795 msgstr "A resolver destinatários..."
796
797 #: src/cryptcontroller.cpp:447
798 msgid "Resolving signers..."
799 msgstr "A resolver assinantes..."
800
801 #: src/cryptcontroller.cpp:1099
802 msgid "Encrypting..."
803 msgstr "A encriptar..."
804
805 #: src/cryptcontroller.cpp:1103
806 msgid "Signing..."
807 msgstr "A assinar..."
808
809 #~ msgid "Message sending"
810 #~ msgstr "Envio de mensagem"
811
812 #~ msgid "GpgOL - Save attachment"
813 #~ msgstr "GpgOL - Guardar anexo"
814
815 #~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
816 #~ msgstr "Debug output (para analisar problemas)"
817
818 #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
819 #~ msgstr "Nota: A usar sinalizadores de compatibilidade: %s"
820
821 #~ msgid ""
822 #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
823 #~ "GpgOL.]"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "[O conteúdo desta mensagem não é visível devido a um erro de "
826 #~ "processamento no GpgOL.]"
827
828 #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
829 #~ msgstr "Ativar a interface simplificada (experimental)"
830
831 #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
832 #~ msgstr "Mudar a interface necessita reiniciar o Outlook."
833
834 #~ msgid ""
835 #~ "The user interface server is not available or could not be started in "
836 #~ "time.  You may want to try again."
837 #~ msgstr ""
838 #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não pôde ser "
839 #~ "iniciado a tempo. Podes querer tentar novamente."
840
841 #~ msgid "Decrypt"
842 #~ msgstr "Desencriptar"
843
844 #~ msgid "Start the Certificate Management Software"
845 #~ msgstr "Iniciar o Software de Gestão de Certificados"
846
847 #~ msgid ""
848 #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
849 #~ "to generate your own certificates. "
850 #~ msgstr ""
851 #~ "Abre o GPA ou Kleopatra para gerir os teus certificados. Podes usar isto "
852 #~ "para gerar os teus próprios certificados. "
853
854 #~ msgid "Encrypt the text of the message"
855 #~ msgstr "Encriptar o texto da mensagem"
856
857 #~ msgid ""
858 #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
859 #~ "replace the text with the encrypted message."
860 #~ msgstr ""
861 #~ "Escolher os certificados para quem a mensagem deve ser encriptada e "
862 #~ "substituir o texto com a mensagem encriptada."
863
864 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
865 #~ msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado"
866
867 #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
868 #~ msgstr "Encripta um ficheiro e adiciona-o como um anexo à mensagem. "
869
870 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
871 #~ msgstr "Adicionar um ficheiro como anexo encriptado com uma assinatura"
872
873 #~ msgid ""
874 #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
875 #~ "signature as attachments to the message. "
876 #~ msgstr ""
877 #~ "Encripta um ficheiro, assina-o e adiciona o ficheiro encriptado e a "
878 #~ "assinatura como anexos à mensagem. "
879
880 #~ msgid "Decrypt the message"
881 #~ msgstr "Desencriptar a mensagem"
882
883 #~ msgid ""
884 #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Procura por dados encriptados PGP ou S/MIME no texto da mensagem e "
887 #~ "desencripta-os."
888
889 #~ msgid "Add a signature of the message"
890 #~ msgstr "Adicionar uma assinatura da mensagem"
891
892 #~ msgid ""
893 #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
894 #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
895 #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
896 #~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
897 #~ "message will not be encrypted!"
898 #~ msgstr ""
899 #~ "Acrescenta uma cópia assinada do texto da mensagem numa assinatura opaca. "
900 #~ "Uma assinatura opaca garante que o texto assinado não é modificado ao "
901 #~ "incorporá-lo na própria assinatura. A combinação do texto da mensagem "
902 #~ "assinada e a tua assinatura é acrescentada por baixo do texto simples. A "
903 #~ "mensagem não será encriptada!"
904
905 #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
906 #~ msgstr "Abre o diálogo de definições para o GpgOL."
907
908 #~ msgid "Start Certificate Manager"
909 #~ msgstr "Iniciar o Gestor de Certificados"
910
911 #~ msgid "Textbody"
912 #~ msgstr "Corpo do texto"
913
914 #~ msgid "Verify"
915 #~ msgstr "Verificar"
916
917 #~ msgid "Attachments"
918 #~ msgstr "Anexos"
919
920 #~ msgid "Encrypted file"
921 #~ msgstr "Ficheiro encriptado"
922
923 #~ msgid "Encrypted file and Signature"
924 #~ msgstr "Ficheiro encriptado e Assinatura"
925
926 #~ msgid "Save and decrypt"
927 #~ msgstr "Guardar e desencriptar"
928
929 #~ msgid "Please select text to encrypt."
930 #~ msgstr "Por favor, seleciona o texto a encriptar."
931
932 #~ msgid "Textbody empty."
933 #~ msgstr "Corpo do texto vazio."
934
935 #~ msgid "Please add at least one recipent."
936 #~ msgstr "Por favor, adiciona pelo menos um destinatário."
937
938 #~ msgid "Please select a Mail."
939 #~ msgstr "Por favor, seleciona um e-mail."
940
941 #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
942 #~ msgstr "Por favor, seleciona os dados que desejas desencriptar."
943
944 #~ msgid "Nothing to decrypt."
945 #~ msgstr "Nada para desencriptar."
946
947 #~ msgid "Plain text"
948 #~ msgstr "Texto simples"
949
950 #~ msgid "Signed text"
951 #~ msgstr "Texto assinado"
952
953 #~ msgid "Select file to encrypt"
954 #~ msgstr "Seleciona o ficheiro a encriptar"
955
956 #~ msgid "Error creating file for attachment."
957 #~ msgstr "Erro ao criar ficheiro para anexo."
958
959 #~ msgid "Error reading attachment."
960 #~ msgstr "Erro ao ler anexo."
961
962 #~ msgid "Error writing attachment."
963 #~ msgstr "Erro ao escrever anexo."
964
965 #~ msgid ""
966 #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
967 #~ "\n"
968 #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
969 #~ "entire message again.  Then open this attachment."
970 #~ msgstr ""
971 #~ "Desculpa, não conseguimos desencriptar este anexo.\n"
972 #~ "\n"
973 #~ "Por favor, usa o botão desencriptar/verificar para desencriptar\n"
974 #~ "a mensagem completa novamente. Depois abre este anexo."
975
976 #~ msgid "Could not start certificate manager"
977 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o gestor de certificados"
978
979 #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
980 #~ msgstr "GnuPG Gestor de Certificados"
981
982 #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
983 #~ msgstr "Remover as sinalizações GpgOL desta pasta"
984
985 #~ msgid "Open the certificate manager"
986 #~ msgstr "Abrir o gestor de certificados"
987
988 #~ msgid ""
989 #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
990 #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
991 #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
992 #~ "GpgOL.\n"
993 #~ "\n"
994 #~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
995 #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
996 #~ "\n"
997 #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
998 #~ "GpgOL will again process messages."
999 #~ msgstr ""
1000 #~ "Estás prestes a iniciar o processo de reverter as mensagens criadas pelo "
1001 #~ "GpgOL para preparar a desinstalação do GpgOL. Executar este comando "
1002 #~ "colocará o GpgOL num estado desativado para que as mensagens não sejam "
1003 #~ "mais processadas pelo GpgOL.\n"
1004 #~ "\n"
1005 #~ "Deves converter todas as pastas, uma após a outra com este comando, "
1006 #~ "fechar o Outlook e depois desinstalar o GpgOL.\n"
1007 #~ "\n"
1008 #~ "Nota que se iniciares o Outlook novamente com o GpgOL ainda a ser "
1009 #~ "instalado, o GpgOL voltará a processar as mensagens."
1010
1011 #~ msgid "Do you want to revert this folder?"
1012 #~ msgstr "Queres reverter esta pasta?"
1013
1014 #~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
1015 #~ msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG"
1016
1017 #~ msgid "&sign message with GnuPG"
1018 #~ msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG"
1019
1020 #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
1021 #~ msgstr "GpgOL Desencriptar/Verificar"
1022
1023 #~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
1024 #~ msgstr "Encriptar mensagem com o GnuPG"
1025
1026 #~ msgid "Sign message with GnuPG"
1027 #~ msgstr "Assinar mensagem com o GnuPG"
1028
1029 #~ msgid ""
1030 #~ "This is a signed and encrypted message.\n"
1031 #~ "Click for more information. "
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "Esta é uma mensagem assinada e encriptada.\n"
1034 #~ "Clica para mais informação. "
1035
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "This is a signed message.\n"
1038 #~ "Click for more information. "
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "Esta é uma mensagem assinada.\n"
1041 #~ "Clica para mais informação. "
1042
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "This is an encrypted message.\n"
1045 #~ "Click for more information. "
1046 #~ msgstr ""
1047 #~ "Esta é uma mensagem encriptada.\n"
1048 #~ "Clica para mais informação. "
1049
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
1052 #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
1053 #~ "format has been selected."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "Desculpa, só podemos encriptar mensagens de texto simples e\n"
1056 #~ "não mensagens RTF. Por favor, certifica-te que apenas o formato\n"
1057 #~ "de texto foi selecionado."
1058
1059 #~ msgid ""
1060 #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
1061 #~ "by another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make "
1062 #~ "it visible]"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "[O conteúdo desta mensagem não é visível porque foi desencriptado por "
1065 #~ "outra sessão do Outlook. Usa o comando \"desencriptar/verificar\" para "
1066 #~ "torná-lo visível]"
1067
1068 #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
1069 #~ msgstr ""
1070 #~ "[A operação criptográfica falhou - não é possível mostrar o corpo da "
1071 #~ "mensagem]"
1072
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Signature status: %s\n"
1075 #~ "Message class ..: %s\n"
1076 #~ "MIME structure .:\n"
1077 #~ "%s"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "Status da assinatura: %s\n"
1080 #~ "Classe da mensagem: ..: %s\n"
1081 #~ "Estrutura MIME .:\n"
1082 #~ "%s"
1083
1084 #~ msgid "GpgOL - Message Information"
1085 #~ msgstr "GpgOL - Informação da Mensagem"
1086
1087 #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "A verificação da assinatura de uma mensagem encriptada não é possível."
1090
1091 #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "A verificação da assinatura desta classe de mensagens não é possível."
1094
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please "
1097 #~ "check that S/MIME processing has been enabled."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "A verificação da assinatura desta mensagem S/MIME não é possível. Por "
1100 #~ "favor, verifica se o processamento S/MIME foi ativado."
1101
1102 #~ msgid "This message has no signature."
1103 #~ msgstr "Esta mensagem não tem assinatura."
1104
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "Decryption failed\n"
1107 #~ "(%s)"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "A desencriptação falhou\n"
1110 #~ "(%s)"
1111
1112 #~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
1113 #~ msgstr "Não foram selecionados destinatários para a encriptação"
1114
1115 #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
1116 #~ msgstr "Encriptar ou assinar uma mensagem em branco não é possível."
1117
1118 #~ msgid "Encryption failed (%s)"
1119 #~ msgstr "A encriptação falhou (%s)"
1120
1121 #~ msgid "Signing failed (%s)"
1122 #~ msgstr "A assinatura falhou (%s)"
1123
1124 #~ msgid "Error writing to stream"
1125 #~ msgstr "Erro ao escrever no stream"
1126
1127 #~ msgid "I/O-Error"
1128 #~ msgstr "I/O-Erro"
1129
1130 #~ msgid "Welcome to GpgOL "
1131 #~ msgstr "Bem-vindo ao GpgOL "
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
1135 #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
1136 #~ "\n"
1137 #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
1138 #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
1139 #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
1140 #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
1141 #~ "system.\n"
1142 #~ "\n"
1143 #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
1144 #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
1145 #~ "\n"
1146 #~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
1147 #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work.  "
1148 #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "O GpgOL adiciona suporte integrado de encriptação e assinatura digital "
1151 #~ "OpenPGP e S/MIME ao Outlook 2003 e 2007.\n"
1152 #~ "\n"
1153 #~ "Embora testámos este software extensivamente, não podemos dar qualquer "
1154 #~ "garantia que funcione da forma esperada. A interface de programação usada "
1155 #~ "não foi devidamente documentada pela Microsoft e daí a funcionalidade do "
1156 #~ "GpgOL poder cessar com uma atualização do teu sistema Windows.\n"
1157 #~ "\n"
1158 #~ "ACONSELHAMOS FORTEMENTE A EXECUTAR TESTES DE ENCRIPTAÇÃO ANTES DE COMEÇAR "
1159 #~ "A USAR O GPGOL EM DADOS SENSÍVEIS!\n"
1160 #~ "\n"
1161 #~ "Existem alguns problemas conhecidos, sendo os mais graves o não "
1162 #~ "funcionamento em enviar e-mails encriptados ou assinados usando uma conta "
1163 #~ "com base no Exchange. Usar o GpgOL com outros suplementos do Outlook "
1164 #~ "poderá não funcionar em alguns casos.\n"
1165
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
1168 #~ "\n"
1169 #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
1170 #~ "for your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: "
1171 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Instalaste uma versão nova do GpgOL.\n"
1174 #~ "\n"
1175 #~ "Por favor, abre o diálogo de opções e confirma se as definições estão "
1176 #~ "corretas para as tuas necessidades. O diálogo de opções pode ser "
1177 #~ "encontrado em: Extras->Opções->GpgOL\n"
1178
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "This version of Outlook is too old!\n"
1181 #~ "\n"
1182 #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
1183 #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
1184 #~ "\n"
1185 #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Esta versão do Outlook é muito antiga!\n"
1188 #~ "\n"
1189 #~ "As versões do Outlook 2003 anteriores ao SP2 exibem crashes ao enviar as "
1190 #~ "mensagens, podendo estas ficar presas na fila de saída.\n"
1191 #~ "\n"
1192 #~ "Por favor, atualiza pelo menos para o SP2 antes de tentar enviar uma "
1193 #~ "mensagem."
1194
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
1197 #~ "\n"
1198 #~ "Please note that any support may be removed in a future version."
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "O GpgOL para o Outlook 2003 / 2007 não é mais mantido.\n"
1201 #~ "\n"
1202 #~ "Por favor, nota que qualquer tipo de suporte pode ser removido numa "
1203 #~ "versão futura."
1204
1205 #~ msgid "Message receiving"
1206 #~ msgstr "Mensagem a receber"
1207
1208 #~ msgid "Show HTML view if possible"
1209 #~ msgstr "Mostrar vista HTML se possível"
1210
1211 #~ msgid "Present encrypted message as attachment"
1212 #~ msgstr "Apresentar mensagem encriptada como anexo"
1213
1214 #~ msgid "Crypto Engine"
1215 #~ msgstr "Motor Criptográfico"
1216
1217 #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "O GpgOL é um suplemento para o Outlook que permite a encriptação e\n"
1220 #~ "assinatura de mensagens usando o standard OpenPGP e S/MIME.\n"
1221 #~ "Ele usa o software GnuPG (http://www.gnupg.org). A mais recente\n"
1222 #~ "informação de lançamento é acessível ao clicar no logótipo.\n"
1223 #~ "\n"
1224 #~ "O GpgOL é software livre; podes redistribuí-lo e/ou\n"
1225 #~ "modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public\n"
1226 #~ "License como está publicado pela Free Software Foundation; quer\n"
1227 #~ "a versão 2.1 da Licença, ou (à tua escolha) qualquer versão posterior.\n"
1228 #~ "\n"
1229 #~ "O GpgOL é distribuído na esperança que possa ser útil,\n"
1230 #~ "mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de\n"
1231 #~ "MERCANTIBILIDADE ou APTIDÃO PARA UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Vê a\n"
1232 #~ "GNU Lesser General Public License para mais detalhes.\n"
1233 #~ "\n"
1234 #~ "Deves ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License\n"
1235 #~ "juntamente com este programa; se não, vê: <http://www.gnu.org/licenses/>."
1236
1237 #~ msgid "This is GpgOL version %s"
1238 #~ msgstr "Esta é a versão do GpgOL %s"
1239
1240 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1241 #~ msgstr "Procurar as chaves OpenPGP automaticamente ao encriptar"
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Error creating file\n"
1245 #~ "Please select another one"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "Erro ao criar ficheiro\n"
1248 #~ "Por favor seleciona outro"
1249
1250 #~ msgid "Error writing file"
1251 #~ msgstr "Erro ao escrever o ficheiro"
1252
1253 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1254 #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME]"
1255
1256 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1257 #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME sem corpo de texto simples]"
1258
1259 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1260 #~ msgstr "[Mensagem PGP/MIME assinada sem corpo de texto simples]"
1261
1262 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1263 #~ msgstr "[Assinatura PGP/MIME]"
1264
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1267 #~ "\n"
1268 #~ "Click here to learn more."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Não podes ter certeza quem enviou, modificou e leu a mensagem em "
1271 #~ "trânsito.\n"
1272 #~ "\n"
1273 #~ "Clica aqui para saber mais."
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1277 #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
1278
1279 #, fuzzy
1280 #~ msgid " The used certificate"
1281 #~ msgstr "Überprüfung"
1282
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1285 #~ "\n"
1286 #~ "\"%s\""
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Nota: A escrever logs de debug para\n"
1289 #~ "\n"
1290 #~ "\"%s\""
1291
1292 #, fuzzy
1293 #~ msgid "This is a signed %s message."
1294 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1295
1296 #~ msgid "S/MIME"
1297 #~ msgstr "S/MIME"
1298
1299 #, fuzzy
1300 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1301 #~ msgstr "Esta mensagem não está encriptada."
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "the certificate."
1305 #~ msgstr "Überprüfung"
1306
1307 #, fuzzy
1308 #~ msgid "certificate"
1309 #~ msgstr "Überprüfung"
1310
1311 #, fuzzy
1312 #~ msgid "Signed"
1313 #~ msgstr "Assinar"
1314
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "Failed to remove plaintext from at least one message.\n"
1317 #~ "\n"
1318 #~ "Until GpgOL is activated again it is possible that the plaintext of "
1319 #~ "messages decrypted in this Session is saved or transfered back to your "
1320 #~ "mailserver."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Falha a remover o texto simples de pelo menos uma mensagem.\n"
1323 #~ "\n"
1324 #~ "Até o GpgOL ser activado novamente, é possível que o texto simples das "
1325 #~ "mensagens desencriptadas nesta sessão seja gravado ou transferido de "
1326 #~ "volta para o teu servidor de correio."
1327
1328 #~ msgid "GnuPG"
1329 #~ msgstr "GnuPG"
1330
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1333 #~ "internal user interface.\n"
1334 #~ "\n"
1335 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1336 #~ "message are not readable."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "O servidor de interface do utilizador não está disponível ou não "
1339 #~ "funciona. A usar um interface de utilizador interno.\n"
1340 #~ "\n"
1341 #~ "Isto está limitado ao protocolo PGP/MIME e daí as mensagens protegidas S/"
1342 #~ "MIME não são legíveis."
1343
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1346 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1347 #~ "\n"
1348 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "O certificado de encriptação configurado por defeito não está disponível "
1351 #~ "ou não especifica um inequivocamente. Por favor corrige isto no diálogo "
1352 #~ "de opções\n"
1353 #~ "\n"
1354 #~ "Esta mensagem não será encriptada para este certificado!"
1355
1356 #~ msgid "Fingerprint: "
1357 #~ msgstr "Fingerprint: "
1358
1359 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1360 #~ msgstr "Status da assinatura é \"verde\"\n"
1361
1362 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1363 #~ msgstr "Status da assinatura é \"vermelho\"\n"
1364
1365 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1366 #~ msgstr "Aviso: Um dos certificados foi revogado\n"
1367
1368 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1369 #~ msgstr "Aviso: O certificado usado para criar a assinatura expirou a: "
1370
1371 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1372 #~ msgstr "Aviso: Pelo menos um certificado de certificação expirou\n"
1373
1374 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1375 #~ msgstr "Aviso: A assinatura expirou a: "
1376
1377 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1378 #~ msgstr "Não é possível verificar devido a um certificado em falta\n"
1379
1380 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1381 #~ msgstr "O CRL disponível é demasiado antigo\n"
1382
1383 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1384 #~ msgstr "Um requisito de política não foi satisfeito\n"
1385
1386 #~ msgid "A system error occured"
1387 #~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1391 #~ "person named as shown above\n"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "AVISO: NÃO temos indicação se este certificado pertence ao nome da pessoa "
1394 #~ "como mostrado acima\n"
1395
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1398 #~ "above\n"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "AVISO: O certificado NÃO PERTENCE ao nome da pessoa como mostrado acima\n"
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1404 #~ "named as shown above\n"
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "AVISO: NÃO é certo que o certificado pertença ao nome da pessoa como "
1407 #~ "mostrado acima\n"
1408
1409 #~ msgid "Verification started at: "
1410 #~ msgstr "Verificação começou a: "
1411
1412 #~ msgid "Verification result for: "
1413 #~ msgstr "Resultado de verificação para: "
1414
1415 #~ msgid "[unnamed part]"
1416 #~ msgstr "[parte sem nome]"
1417
1418 #~ msgid "Good signature from: "
1419 #~ msgstr "Boa assinatura de: "
1420
1421 #~ msgid "                aka: "
1422 #~ msgstr "                    alias: "
1423
1424 #~ msgid "            created: "
1425 #~ msgstr "                  criada: "
1426
1427 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1428 #~ msgstr "*MÁ* assinatura alegada ser de: "
1429
1430 #~ msgid "Error checking signature"
1431 #~ msgstr "Erro ao verificar assinatura"
1432
1433 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1434 #~ msgstr "*** Início de notação (assinatura por: "
1435
1436 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1437 #~ msgstr "*** Fim de Notação ***\n"
1438
1439 #~ msgid "No certificate hint given."
1440 #~ msgstr "Não foi dada nenhuma dica do certificado."
1441
1442 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1443 #~ msgstr "Introduz a palavra-passe para desbloquear a chave secreta"
1444
1445 #~ msgid "Hide typing"
1446 #~ msgstr "Esconder escrita"
1447
1448 #~ msgid "&Cancel"
1449 #~ msgstr "Cancelar"
1450
1451 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1452 #~ msgstr "Palavra-passe inválida; por favor tenta novamente..."
1453
1454 #~ msgid "Select Signing Key"
1455 #~ msgstr "Selecciona chave de assinatura"
1456
1457 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1458 #~ msgstr "Encriptado para os seguintes certificados:"
1459
1460 #~ msgid "Name"
1461 #~ msgstr "Nome"
1462
1463 #~ msgid "E-Mail"
1464 #~ msgstr "E-Mail"
1465
1466 #~ msgid "Key-Info"
1467 #~ msgstr "Key-Info"
1468
1469 #~ msgid "Key ID"
1470 #~ msgstr "Key-ID"
1471
1472 #~ msgid "Validity"
1473 #~ msgstr "Validade"
1474
1475 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1476 #~ msgstr "Destinatários NÃO encontrados"
1477
1478 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1479 #~ msgstr "Por favor selecciona pelo menos um certificado de destinatário."
1480
1481 #~ msgid "Recipient Dialog"
1482 #~ msgstr "Diálogo de destinatário"
1483
1484 #~ msgid "BAD signature!"
1485 #~ msgstr "MÁ assinatura!"
1486
1487 #~ msgid "Good signature"
1488 #~ msgstr "Boa assinatura"
1489
1490 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1491 #~ msgstr "Boa assinatura de certificado revogado"
1492
1493 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1494 #~ msgstr "Boa assinatura de certificado expirado"
1495
1496 #~ msgid "Good expired signature"
1497 #~ msgstr "Boa assinatura expirada"
1498
1499 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1500 #~ msgstr "Assinatura não pôde ser verificada: falta certificado"
1501
1502 #~ msgid "Verification error"
1503 #~ msgstr "Erro de verificação"
1504
1505 #~ msgid "User-ID not found"
1506 #~ msgstr "User-ID não encontrado"
1507
1508 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1509 #~ msgstr "Isto pode dever-se a uma configuração errada de opções"
1510
1511 #~ msgid "Signature expired on %s"
1512 #~ msgstr "Assinatura expirou a %s"
1513
1514 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1515 #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado que NÃO confiamos."
1516
1517 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1518 #~ msgstr "Assinatura emitida por um certificado inválido."
1519
1520 #~ msgid "Signature made"
1521 #~ msgstr "Assinatura criada"
1522
1523 #~ msgid "using"
1524 #~ msgstr "usando"
1525
1526 #~ msgid "cert-ID"
1527 #~ msgstr "cert-ID"
1528
1529 #~ msgid "from"
1530 #~ msgstr "de"
1531
1532 #~ msgid "also known as"
1533 #~ msgstr "também conhecido por"
1534
1535 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1536 #~ msgstr "PGP/MIME Resultado de Verificação"
1537
1538 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1539 #~ msgstr "S/MIME Resultado de Verificação"
1540
1541 #, fuzzy
1542 #~ msgid "Decrypt Selection"
1543 #~ msgstr "Entschlüsselung"
1544
1545 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
1546 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
1547
1548 #~ msgid "Select this option to sign the message."
1549 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
1550
1551 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
1552 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
1553
1554 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
1555 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
1556
1557 #~ msgid ">GnuPG protocol"
1558 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
1559
1560 #~ msgid "auto"
1561 #~ msgstr "automatisch"
1562
1563 #~ msgid "PGP/MIME"
1564 #~ msgstr "PGP/MIME"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
1568 #~ "\n"
1569 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
1570 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
1571 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
1574 #~ "\n"
1575 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
1576 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
1577 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
1578 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1579
1580 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
1581 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
1582
1583 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
1584 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
1585
1586 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
1587 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
1588
1589 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
1590 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
1591
1592 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
1593 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1594
1595 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
1596 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1597
1598 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
1599 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
1600
1601 #~ msgid "Use S/MIME by default"
1602 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
1603
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
1606 #~ "\n"
1607 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
1608 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
1609 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
1610 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
1611 #~ "quality status."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
1614 #~ "\n"
1615 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
1616 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
1617 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
1618 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
1619 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
1620 #~ "Problem lösen kann."
1621
1622 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
1623 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
1624
1625 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
1626 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
1627
1628 #~ msgid "&Verify signature"
1629 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
1630
1631 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
1634 #~ "verifizieren."
1635
1636 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
1637 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
1638
1639 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
1640 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
1641
1642 #~ msgid "Passphrase"
1643 #~ msgstr "Passphrase"
1644
1645 #~ msgid "Cache &passphrase for"
1646 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
1647
1648 #~ msgid "minutes"
1649 #~ msgstr "Minuten"
1650
1651 #~ msgid "Ad&vanced.."
1652 #~ msgstr "&Erweitert..."
1653
1654 #~ msgid "&Display crypto information"
1655 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
1656
1657 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
1660 #~ "Nachricht anzuzeigen."
1661
1662 #~ msgid "Show S/MIME status info"
1663 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Message class: %s\n"
1667 #~ "Sig Status   : %s\n"
1668 #~ "Structure of the message:\n"
1669 #~ "%s"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
1672 #~ "Signatur-Status: %s\n"
1673 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
1674 #~ "%s"
1675
1676 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
1677 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
1678
1679 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
1682 #~ "enthalten."
1683
1684 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
1685 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
1686
1687 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
1688 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
1689
1690 #~ msgid "Sign message with GPG"
1691 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
1692
1693 #~ msgid "use S/MIME protocol"
1694 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
1695
1696 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
1697 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
1698
1699 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
1700 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
1701
1702 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
1703 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
1704
1705 #~ msgid ""
1706 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
1707 #~ "\r\n"
1708 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1713 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1714
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1717 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1722 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1723 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1724 #~ "\n"
1725 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1726
1727 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1728 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1729
1730 #~ msgid "Verification Failure"
1731 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1732
1733 #~ msgid "Decryption Failure"
1734 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1735
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1738 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1739 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1740 #~ "\n"
1741 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1744 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1745 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Signed attachments found.\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "@LIST@\n"
1753 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "@LIST@\n"
1758 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1759
1760 #~ msgid "Attachment Verification"
1761 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1765 #~ "\n"
1766 #~ "@LIST@\n"
1767 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "@LIST@\n"
1772 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1773
1774 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1775 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1776
1777 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1778 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1779
1780 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1781 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1782
1783 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1784 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1785
1786 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1787 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1788
1789 #~ msgid "GPG &sign message"
1790 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1791
1792 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1793 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1794
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1797 #~ "\n"
1798 #~ "Do you really want to cancel?"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1801 #~ "ausgesendet!\n"
1802 #~ "\n"
1803 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1807 #~ "\n"
1808 #~ "Do you really want to cancel?"
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1811 #~ "versendet.\n"
1812 #~ "\n"
1813 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1814
1815 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1816 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1820 #~ "Do you really want to cancel?"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1823 #~ "versendet.\n"
1824 #~ "\n"
1825 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1826
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1829 #~ "\n"
1830 #~ "Do you really want to cancel?"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1833 #~ "versendet!\n"
1834 #~ "\n"
1835 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1836
1837 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"