1 # Missatges de gnupg en català.
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Carles Sadurní Anguita <sadurni@jazzfree.com>, 2001.
4 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2001, 2002, 2003, 2005.
7 # ID d'usuari és masculí? Hi ha una mescla...
8 # (ivb: ID == identificador -> masculí)
9 # Canviar ID -> ID d'usuari
11 # (ivb: xifratge -> acció, xifrat -> adjectiu)
13 # - Algunes frases incompletes «x desconegut» -> «x és desconegut».
14 # - «algoritme» o «algorisme»? (ambdós són correctes)
16 # - «anell» o «clauer»? (key ring -> clauer)
17 # - bug -> error? (del recull)
18 # - Crec q uses més «signatura» q «firma»; unifique.
19 # - Usar majúscules x ressaltar (com original)?
20 # - Hi ha cert desordre en les cometes ;)
21 # - Frases índies completades.
22 # - Algunes incoherències: error {en la lectura,en llegir,mentre es llegia}
23 # - Probablement he clavat la pota en tots els Photo ID :P
24 # - Només es maneja amb les mans.
25 # - sapigueu -> sapieu? (x coherència)
28 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.0\n"
29 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
30 "PO-Revision-Date: 2005-02-04 02:04+0100\n"
31 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
32 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
40 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
42 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
43 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
44 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
45 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
46 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
47 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
48 msgid "|pinentry-label|_OK"
51 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Yes"
57 msgid "|pinentry-label|_No"
60 msgid "|pinentry-label|PIN:"
63 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
67 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
68 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
69 msgstr "Segur que voleu crear una clau de signatura i xifratge? "
71 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "la contrasenya és invàlida"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
84 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
85 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
86 #. string to describe what this is about. The length of the
87 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
88 #. translate this entry, a default english text (see source)
90 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
102 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
109 msgstr "la contrasenya és errònia"
111 msgid "does not match - try again"
114 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
115 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
116 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
126 msgstr "la línia és massa llarga\n"
129 msgid "Passphrase too long"
130 msgstr "la contrasenya és massa llarga\n"
133 msgid "Invalid characters in PIN"
134 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
136 msgid "PIN too short"
141 msgstr "l'MPI és erroni"
144 msgid "Bad Passphrase"
145 msgstr "la contrasenya és errònia"
148 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
149 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
152 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
153 msgid "can't create '%s': %s\n"
154 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
157 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
158 msgid "can't open '%s': %s\n"
159 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
162 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
163 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
166 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
174 msgid "no suitable card key found: %s\n"
176 "no s'ha trobat cap anell secret de escrivible: %s\n"
180 msgid "error getting list of cards: %s\n"
181 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
185 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
196 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
197 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "canvia la contrasenya"
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
210 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
211 msgstr "%s: no s'ha pogut crear la taula de dispersió: %s\n"
213 msgid "Please insert the card with serial number"
216 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
221 msgstr "Introduïu el nom d'usuari: "
223 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
224 #. used to unblock a PIN.
232 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
236 msgid "Repeat this Reset Code"
237 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
240 msgid "Repeat this PUK"
241 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
244 msgid "Repeat this PIN"
245 msgstr "Repetiu la contrasenya: "
248 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
249 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
252 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
253 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
256 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
257 msgstr "la contrasenya no s'ha repetit correctament; torneu a intentar-ho"
260 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
264 msgid "error creating temporary file: %s\n"
265 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
268 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
269 msgstr "%s: error en escriure el registre de directoris: %s\n"
272 msgid "Enter new passphrase"
273 msgstr "Introduïu la contrasenya\n"
276 msgid "Take this one anyway"
277 msgstr "Voleu usar de tota manera aquesta clau?"
281 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
286 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
287 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
290 msgid "Yes, protection is not needed"
294 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
295 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
296 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
297 msgstr[0] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
298 msgstr[1] "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
301 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
303 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
308 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
311 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
315 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
317 "Cal una contrasenya per a protegir la clau secreta.\n"
321 msgid "Please enter the new passphrase"
322 msgstr "canvia la contrasenya"
333 msgid "run in daemon mode (background)"
336 msgid "run in server mode (foreground)"
340 #| msgid "Key is superseded"
341 msgid "run in supervised mode"
342 msgstr "La clau ha estat substituïda"
344 # Un dels dos és en la llista d'opcions amb --help. Urgh. jm
348 msgid "be somewhat more quiet"
349 msgstr "una mica més silenciós"
351 msgid "sh-style command output"
354 msgid "csh-style command output"
358 msgid "|FILE|read options from FILE"
359 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
361 msgid "do not detach from the console"
364 msgid "do not grab keyboard and mouse"
368 msgid "use a log file for the server"
369 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
371 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
374 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
378 msgid "do not use the SCdaemon"
379 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
382 #| msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
383 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
384 msgstr "|NOM|el joc de caràcters serà NOM"
386 msgid "ignore requests to change the TTY"
389 msgid "ignore requests to change the X display"
392 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
395 msgid "do not use the PIN cache when signing"
399 msgid "disallow the use of an external password cache"
400 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
402 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
406 msgid "allow presetting passphrase"
407 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
409 msgid "disallow caller to override the pinentry"
412 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
415 # Gènere? Nombre? ivb
416 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
417 # uncompressed so we know the gender. jm
419 #| msgid "not supported"
420 msgid "enable ssh support"
421 msgstr "no és suportat"
423 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
426 # Gènere? Nombre? ivb
427 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
428 # uncompressed so we know the gender. jm
430 #| msgid "not supported"
431 msgid "enable putty support"
432 msgstr "no és suportat"
434 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
435 #. reporting address. This is so that we can change the
436 #. reporting address without breaking the translations.
438 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
439 msgstr "Si us plau, informeu sobre els errors a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
442 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
443 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
446 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
447 "Secret key management for @GNUPG@\n"
451 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
454 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
455 msgstr "l'algorisme de resum seleccionat no és vàlid\n"
458 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
459 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
460 msgstr "NOTA: no existeix el fitxer d'opcions predeterminades «%s»\n"
463 #| msgid "option file `%s': %s\n"
464 msgid "option file '%s': %s\n"
465 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
468 #| msgid "reading options from `%s'\n"
469 msgid "reading options from '%s'\n"
470 msgstr "s'estan llegint opcions de «%s»\n"
473 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
474 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
475 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
478 msgid "can't create socket: %s\n"
479 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
482 msgid "socket name '%s' is too long\n"
483 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
486 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
487 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
490 msgid "error getting nonce for the socket\n"
491 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
494 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
495 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
498 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
499 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
502 msgid "listen() failed: %s\n"
503 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
506 msgid "listening on socket '%s'\n"
507 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
510 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
511 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
512 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
515 msgid "directory '%s' created\n"
516 msgstr "%s: s'ha creat el directori\n"
519 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
520 msgstr "base de dades de confiança: ha fallat la lectura (n=%d): %s\n"
523 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
524 msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori: %s\n"
527 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
528 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
531 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
535 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
539 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
543 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
547 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
548 msgstr "ha fallat l'actualització de la clau secreta: %s\n"
551 msgid "%s %s stopped\n"
552 msgstr "\t%lu claus es descarta\n"
555 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
556 msgstr "gpg-agent no està disponible en aquesta sessió\n"
559 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
560 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
563 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
564 "Password cache maintenance\n"
584 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
585 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
588 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
589 "Secret key maintenance tool\n"
593 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
594 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
597 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
598 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
601 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
607 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
608 "needed to complete this operation."
609 msgstr "Introduïu la contrasenya; aquesta ha de ser una frase secreta \n"
616 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
617 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
620 msgid "error opening '%s': %s\n"
621 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
624 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
625 msgstr "fitxer d'opcions «%s»: %s\n"
628 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
629 msgstr "error de lectura: %s\n"
633 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
634 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
637 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
638 msgstr "error de lectura: %s\n"
641 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
642 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
645 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
646 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
648 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
651 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
652 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
653 #. Pinentry to insert a line break. The double
654 #. percent sign is actually needed because it is also
655 #. a printf format string. If you need to insert a
656 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
657 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
661 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
672 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
673 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
674 #. insert a line break. The double percent sign is actually
675 #. needed because it is also a printf format string. If you
676 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
677 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
678 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
679 #. as stored in the certificate.
682 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
683 "fingerprint:%%0A %s"
686 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
687 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
688 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
696 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
701 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
706 msgid "Change passphrase"
707 msgstr "canvia la contrasenya"
709 msgid "I'll change it later"
714 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
716 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
720 msgstr "activa una clau"
723 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
724 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
727 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
731 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
735 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
739 msgid "checking created signature failed: %s\n"
740 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
743 msgid "secret key parts are not available\n"
744 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
747 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
748 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
749 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
752 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
753 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
754 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
757 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
758 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
759 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
762 msgid "error creating a pipe: %s\n"
763 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
766 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
767 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
770 msgid "error forking process: %s\n"
771 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
774 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
778 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
779 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
782 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
783 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
786 msgid "error running '%s': terminated\n"
787 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
790 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
791 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
794 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
795 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
798 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
799 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
800 msgstr "no s'ha pogut connectar amb «%s»: %s\n"
803 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
804 msgstr "hi ha un problema amb l'agent: l'agent ha tornat 0x%lx\n"
806 # bolcats de memòria? ivb
808 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
809 msgstr "no s'han pogut desactivar els bolcats de memòria: %s\n"
813 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
814 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
817 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
818 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
821 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
822 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
825 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
826 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
842 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
850 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
854 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
855 msgid "cancel|cancel"
866 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
870 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
874 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
875 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
878 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
882 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
883 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
886 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
890 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
894 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
897 msgid "connection to agent established\n"
903 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
904 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
907 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
911 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
914 msgid "connection to the dirmngr established\n"
917 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
918 #. verbatim. It will not be printed.
919 msgid "|audit-log-result|Good"
922 msgid "|audit-log-result|Bad"
925 msgid "|audit-log-result|Not supported"
929 msgid "|audit-log-result|No certificate"
930 msgstr "Certificat correcte"
933 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
934 msgstr "Certificat correcte"
936 msgid "|audit-log-result|Error"
940 msgid "|audit-log-result|Not used"
941 msgstr "Certificat correcte"
944 msgid "|audit-log-result|Okay"
945 msgstr "Certificat correcte"
948 msgid "|audit-log-result|Skipped"
949 msgstr "Certificat correcte"
952 msgid "|audit-log-result|Some"
953 msgstr "Certificat correcte"
956 msgid "Certificate chain available"
957 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
960 msgid "root certificate missing"
962 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
965 msgid "Data encryption succeeded"
969 msgid "Data available"
970 msgstr "La clau és disponible en: "
972 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
973 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
975 msgid "Session key created"
976 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
979 msgid "algorithm: %s"
980 msgstr "armadura: %s\n"
983 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
984 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
985 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
986 # encara no m'agraden massa... jm
988 msgid "unsupported algorithm: %s"
991 "Algoritmes suportats:\n"
993 # Gènere? Nombre? ivb
994 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
995 # uncompressed so we know the gender. jm
997 msgid "seems to be not encrypted"
998 msgstr "no és xifrat"
1000 msgid "Number of recipients"
1004 msgid "Recipient %d"
1007 msgid "Data signing succeeded"
1011 msgid "data hash algorithm: %s"
1012 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1016 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1019 msgid "attr hash algorithm: %s"
1020 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1022 msgid "Data decryption succeeded"
1026 msgid "Encryption algorithm supported"
1027 msgstr "l'algoritme de protecció %d%s no està suportat\n"
1030 msgid "Data verification succeeded"
1031 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
1034 msgid "Signature available"
1035 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1038 msgid "Parsing data succeeded"
1039 msgstr "Signatura correcta de \""
1042 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1043 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
1046 msgid "Signature %d"
1047 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
1050 msgid "Certificate chain valid"
1051 msgstr "Certificat de revocació vàlid"
1054 msgid "Root certificate trustworthy"
1056 "No s'han trobat certificats amb confiança no definida.\n"
1060 msgid "no CRL found for certificate"
1061 msgstr "Certificat correcte"
1064 msgid "the available CRL is too old"
1065 msgstr "La clau és disponible en: "
1068 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1069 msgstr "Certificat correcte"
1072 msgid "Included certificates"
1073 msgstr "Certificat invàlid"
1075 msgid "No audit log entries."
1079 msgid "Unknown operation"
1080 msgstr "la versió és desconeguda"
1082 msgid "Gpg-Agent usable"
1085 msgid "Dirmngr usable"
1089 msgid "No help available for '%s'."
1090 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
1093 msgid "ignoring garbage line"
1094 msgstr "error en l'última línia\n"
1098 msgstr "[no establert]"
1101 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1102 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1104 msgid "argument not expected"
1109 msgstr "error de lectura"
1112 msgid "keyword too long"
1113 msgstr "la línia és massa llarga\n"
1116 msgid "missing argument"
1117 msgstr "l'argument és invàlid"
1120 #| msgid "invalid armor"
1121 msgid "invalid argument"
1122 msgstr "l'armadura és invàlida"
1125 msgid "invalid command"
1126 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1129 msgid "invalid alias definition"
1130 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1132 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1133 # Probablement és una clau, femení. jm
1134 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1135 # uncompressed so we know the gender. jm
1141 msgid "invalid option"
1142 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1145 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1149 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1150 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1153 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1157 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1161 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1165 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1168 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1169 # Probablement és una clau, femení. jm
1170 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1171 # uncompressed so we know the gender. jm
1173 msgid "out of core\n"
1177 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1178 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1181 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1182 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1185 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1186 msgstr "no es pot obrir el fitxer: %s\n"
1189 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1190 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
1193 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1194 msgstr "no es pot crear el directori «%s»: %s\n"
1197 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1198 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1201 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1205 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1206 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1208 msgid "(deadlock?) "
1212 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1213 msgstr "no s'ha trobat la clau pública %08lX: %s\n"
1216 msgid "waiting for lock %s...\n"
1217 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1220 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1225 msgstr "armadura: %s\n"
1227 msgid "invalid armor header: "
1228 msgstr "la capçalera d'armadura és invàlida: "
1230 msgid "armor header: "
1231 msgstr "capçalera d'armadura: "
1233 msgid "invalid clearsig header\n"
1234 msgstr "la capçalera de signatura clara és invàlida\n"
1237 msgid "unknown armor header: "
1238 msgstr "capçalera d'armadura: "
1240 # És un missatge d'error? ivb
1241 # «Anidada» és un castellanisme. Niuades? Imbricades (SC)?? ivb
1242 msgid "nested clear text signatures\n"
1243 msgstr "signatures en text pla imbricades\n"
1245 # FIXME: un-indiar. jm
1247 msgid "unexpected armor: "
1248 msgstr "armadura inesperada:"
1250 msgid "invalid dash escaped line: "
1251 msgstr "la línia escapada amb guió és invàlida: "
1254 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1255 msgstr "el caràcter radix64 %02x invàlid s'ha omés\n"
1257 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1258 msgstr "fi de fitxer prematur (no CRC)\n"
1260 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1261 msgstr "fi de fitxer prematur (en CRC)\n"
1263 msgid "malformed CRC\n"
1264 msgstr "CRC malformat\n"
1267 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1268 msgstr "error de CRC; %06lx - %06lx\n"
1271 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1272 msgstr "fí de fitxer prematur (al final)\n"
1274 msgid "error in trailer line\n"
1275 msgstr "error en l'última línia\n"
1277 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1278 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1281 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1282 msgstr "l'armadura és invàlida: la línia és més llarga que %d caràcters\n"
1285 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1287 "hi ha un caràcter «quoted printable» en l'armadura - probablement s'ha "
1288 "utilitzat un MTA amb errors\n"
1291 #| msgid "not human readable"
1292 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1293 msgstr "no llegible per humans"
1296 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1299 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1300 "amb el signe «=»\n"
1302 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1303 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1306 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1307 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1309 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1310 msgstr "un valor de notació no pot utilitzar cap caràcter de control\n"
1313 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1314 msgstr "un nom de notació d'usuari no pot contenir el caràcter «@»\n"
1318 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1320 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1322 "un nom de notació només pot tenir caràcters imprimibles o espais i acabar "
1323 "amb el signe «=»\n"
1325 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1326 msgstr "AVÍS: s'hi han trobat dades de notació invàlides\n"
1329 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1330 msgstr "no s'ha pogut posar «%s» en la base de dades de confiança - %s\n"
1332 msgid "Enter passphrase: "
1333 msgstr "Introduïu la contrasenya: "
1336 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1337 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1338 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1341 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1344 # FIXME: preferència? jm
1345 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
1347 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1348 msgid "WARNING: %s\n"
1349 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
1352 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1353 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1354 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
1357 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1358 msgstr "la clau secreta no està disponible"
1361 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1367 msgid "can't do this in batch mode\n"
1368 msgstr "no es pot fet això en mode desatès\n"
1371 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1372 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1376 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1377 msgstr "parts de la clau secreta no estan disponbles\n"
1379 msgid "Your selection? "
1380 msgstr "La vostra selecció? "
1383 msgstr "[no establert]"
1392 msgstr "no especificat"
1394 # Gènere? Nombre? Passat, futur? ivb
1395 # Probablement és una clau, femení. jm
1396 # Werner FIXME: please add translator comment saying *what* is
1397 # uncompressed so we know the gender. jm
1404 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1407 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1410 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1413 msgid "Cardholder's surname: "
1416 msgid "Cardholder's given name: "
1420 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1424 msgid "URL to retrieve public key: "
1425 msgstr "no hi ha cap clau pública corresponent: %s\n"
1428 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1429 msgid "error reading '%s': %s\n"
1430 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1433 msgid "error writing '%s': %s\n"
1434 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
1436 msgid "Login data (account name): "
1439 msgid "Private DO data: "
1443 msgid "Language preferences: "
1444 msgstr "preferències actualitzades"
1447 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1448 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1451 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1452 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
1454 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1458 msgid "Error: invalid response.\n"
1459 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1462 msgid "CA fingerprint: "
1463 msgstr "Empremta digital:"
1466 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1467 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
1470 msgid "key operation not possible: %s\n"
1471 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
1474 msgid "not an OpenPGP card"
1475 msgstr "no s'han trobat dades OpenPGP vàlides.\n"
1478 msgid "error getting current key info: %s\n"
1479 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell secret «%s»: %s\n"
1481 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1485 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1486 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1487 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1491 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1492 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1495 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1496 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1499 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1500 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
1503 msgid "rounded up to %u bits\n"
1504 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
1507 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1511 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1515 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1516 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
1518 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1522 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1523 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1525 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1530 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1531 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1532 "You should change them using the command --change-pin\n"
1536 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1537 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
1539 msgid " (1) Signature key\n"
1543 msgid " (2) Encryption key\n"
1544 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
1546 msgid " (3) Authentication key\n"
1549 msgid "Invalid selection.\n"
1550 msgstr "La selecció és invàlida.\n"
1553 msgid "Please select where to store the key:\n"
1554 msgstr "Seleccioneu la raó de la revocació:\n"
1557 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1558 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
1561 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1562 msgid "This command is not supported by this card\n"
1563 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
1566 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1567 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
1570 msgid "Continue? (y/N) "
1571 msgstr "Signar realment? "
1573 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1576 msgid "quit this menu"
1577 msgstr "ix del menú"
1580 msgid "show admin commands"
1581 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1583 # «pantalla» o «ajuda»? ivb
1584 # «ajuda», evidentment. jm
1585 msgid "show this help"
1586 msgstr "mostra aquesta ajuda"
1589 msgid "list all available data"
1590 msgstr "La clau és disponible en: "
1592 msgid "change card holder's name"
1595 msgid "change URL to retrieve key"
1598 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1602 msgid "change the login name"
1603 msgstr "canvia la data de caducitat"
1606 msgid "change the language preferences"
1607 msgstr "canvia la confiança"
1609 msgid "change card holder's sex"
1613 msgid "change a CA fingerprint"
1614 msgstr "mostra empremta"
1616 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1620 msgid "generate new keys"
1621 msgstr "genera un nou parell de claus"
1623 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1626 msgid "verify the PIN and list all data"
1629 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1632 msgid "destroy all keys and data"
1639 msgid "Admin-only command\n"
1640 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
1642 msgid "Admin commands are allowed\n"
1645 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1648 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1649 msgstr "L'ordre no és vàlida (proveu «help»)\n"
1651 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1652 msgstr "--output no funciona per a aquesta ordre\n"
1655 #| msgid "can't open `%s'\n"
1656 msgid "can't open '%s'\n"
1657 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»\n"
1660 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1661 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1664 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1665 msgstr "s'ha produït un error en llegir el bloc de claus: %s\n"
1668 msgid "key \"%s\" not found\n"
1669 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
1671 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1672 msgstr "(a no ser que especifiqueu la clau per la empremta digital)\n"
1674 # Ahà! Abans «batch» està tal qual. Cal unificar. ivb
1677 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1678 msgstr "no es pot fer això en el mode desatès sense «--yes»\n"
1681 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1682 msgstr "Voleu esborrar aquesta clau de l'anell? "
1685 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1686 msgstr "És una clau secreta! Voleu esborrar-la? "
1689 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1690 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1698 msgstr "Clau pública: "
1701 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1702 msgstr "no s'ha pogut eliminar el bloc de claus: %s\n"
1704 msgid "ownertrust information cleared\n"
1705 msgstr "s'ha netejat la informació de la confiança\n"
1708 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1709 msgstr "hi ha una clau secreta per a la clau pública «%s»!\n"
1711 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1712 msgstr "utilitzeu l'opció «--delete-secret-keys» per a eliminar-la primer.\n"
1715 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1716 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
1718 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1719 msgstr "no es pot usar un paquet asimètric ESK al estar en mode S2K\n"
1722 msgid "using cipher %s\n"
1723 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
1726 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1727 msgid "'%s' already compressed\n"
1728 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
1731 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1732 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1733 msgstr "AVÍS: «%s» és un fitxer buit\n"
1736 #| msgid "reading from `%s'\n"
1737 msgid "reading from '%s'\n"
1738 msgstr "s'està llegint des de «%s»\n"
1742 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1744 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1747 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1748 msgstr "no podeu usar l'algorisme de xifratge «%s» mentre esteu en mode %s\n"
1751 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1752 msgstr "AVÍS: %s és una opció desaconsellada.\n"
1756 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1759 "forçar l'algoritme de compressió %s (%d) viola les preferències del "
1763 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1765 "forçar el xifrat asimètric %s (%d) viola les preferències del destinatari\n"
1768 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1769 msgstr "%s/%s xifrat per a: «%s»\n"
1772 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1773 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1774 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
1777 msgid "%s encrypted data\n"
1778 msgstr "dades xifrades amb %s\n"
1781 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1782 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
1787 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1789 "ATENCIÓ: el missatge s'ha xifrat amb una clau feble durant el xifratge\n"
1792 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1793 msgstr "problema en tractar amb un paquet xifrat\n"
1795 # Execució de programes remots, o execució remota de programes? jm
1796 msgid "no remote program execution supported\n"
1797 msgstr "no hi ha suport per a l'execució remota de programes\n"
1800 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1802 "les crides a programes externs estan inhabilitades per tindre el fitxer "
1803 "d'opcions permissos insegurs\n"
1806 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1808 "aquesta plataforma necessita fitxers temporals quan es crida a programes "
1812 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1813 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1816 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1817 msgstr "no s'ha pogut executar %s «%s»: %s\n"
1820 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1821 msgstr "s'ha produït un error del sistema en cridar el programa extern: %s\n"
1823 msgid "unnatural exit of external program\n"
1824 msgstr "s'ha produït una eixida no natural del programa extern\n"
1826 msgid "unable to execute external program\n"
1827 msgstr "no s'ha pogut executar el programa extern\n"
1830 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1831 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta del programa extern: %s\n"
1834 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1835 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1836 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
1839 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1840 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1841 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s\n"
1844 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1847 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
1849 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1853 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1854 msgstr "no s'han ttrobat claus de revocació per a «%s»\n"
1857 msgid "remove unusable parts from key during export"
1858 msgstr "la clau secreta és inusable"
1860 msgid "remove as much as possible from key during export"
1863 msgid "use the GnuPG key backup format"
1867 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1869 msgstr "%s: es descarta: %s\n"
1872 #| msgid "writing to `%s'\n"
1873 msgid "writing to '%s'\n"
1874 msgstr "s'està escrivint en «%s»\n"
1877 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1879 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
1883 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1884 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
1887 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1888 msgstr "clau %08lX: clau d'estil PGP 2.x - es descarta\n"
1890 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1891 msgstr "AVÍS: no s'ha exportat res\n"
1894 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1895 msgid "error creating '%s': %s\n"
1896 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1899 msgid "[User ID not found]"
1900 msgstr "[No s'ha trobat l'id d'usuari]"
1903 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1904 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1907 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1911 msgid "error looking up: %s\n"
1912 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
1915 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1916 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1917 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
1920 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1921 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1924 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1925 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
1928 msgid "No fingerprint"
1929 msgstr "Empremta digital:"
1932 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1933 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
1936 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1937 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1938 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1941 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1942 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1943 msgstr "|NOM|usa NOM com a clau secreta predeterminada"
1946 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1950 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1952 "La clau invàlida %08lX s'ha fet vàlida amb --allow-non-selfsigned-uid\n"
1955 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1956 msgstr "s'usarà la clau secundària %08lX en lloc de la primària %08lX\n"
1959 msgid "valid values for option '%s':\n"
1960 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
1963 msgid "make a signature"
1964 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura"
1967 msgid "make a clear text signature"
1968 msgstr "|[fitxer]|crea una signatura en text clar"
1970 msgid "make a detached signature"
1971 msgstr "crea una signatura separada"
1973 msgid "encrypt data"
1974 msgstr "xifra dades"
1976 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1977 msgstr "xifra només amb xifratge simètric"
1979 msgid "decrypt data (default)"
1980 msgstr "desxifra dades (predeterminat)"
1982 msgid "verify a signature"
1983 msgstr "verifica una signatura"
1986 msgstr "llista claus"
1988 msgid "list keys and signatures"
1989 msgstr "llista claus i signatures"
1991 # «de les claus» o «de la clau»? ivb
1993 msgid "list and check key signatures"
1994 msgstr "comprova les signatures de la claus"
1996 # «dactilars» o «digitals»? ivb
1997 msgid "list keys and fingerprints"
1998 msgstr "llista claus i empremtes digitals"
2000 msgid "list secret keys"
2001 msgstr "llista claus secretes"
2003 msgid "generate a new key pair"
2004 msgstr "genera un nou parell de claus"
2007 #| msgid "generate a new key pair"
2008 msgid "quickly generate a new key pair"
2009 msgstr "genera un nou parell de claus"
2012 #| msgid "generate a new key pair"
2013 msgid "quickly add a new user-id"
2014 msgstr "genera un nou parell de claus"
2017 #| msgid "generate a new key pair"
2018 msgid "quickly revoke a user-id"
2019 msgstr "genera un nou parell de claus"
2022 #| msgid "generate a new key pair"
2023 msgid "quickly set a new expiration date"
2024 msgstr "genera un nou parell de claus"
2026 msgid "full featured key pair generation"
2029 msgid "generate a revocation certificate"
2030 msgstr "genera un certificat de revocació"
2032 msgid "remove keys from the public keyring"
2033 msgstr "elimina claus de l'anell públic"
2035 msgid "remove keys from the secret keyring"
2036 msgstr "elimina claus de l'anell secret"
2039 #| msgid "sign a key"
2040 msgid "quickly sign a key"
2041 msgstr "signa una clau"
2044 #| msgid "sign a key locally"
2045 msgid "quickly sign a key locally"
2046 msgstr "signa una clau localment"
2049 msgstr "signa una clau"
2051 msgid "sign a key locally"
2052 msgstr "signa una clau localment"
2054 msgid "sign or edit a key"
2055 msgstr "signa o edita una clau"
2058 msgid "change a passphrase"
2059 msgstr "canvia la contrasenya"
2062 msgstr "exporta claus"
2064 msgid "export keys to a keyserver"
2065 msgstr "exporta claus a un servidor de claus"
2067 msgid "import keys from a keyserver"
2068 msgstr "importa claus d'un servidor de claus"
2070 msgid "search for keys on a keyserver"
2071 msgstr "cerca claus en un servidor de claus"
2073 msgid "update all keys from a keyserver"
2074 msgstr "actualitza totes les claus des d'un servidor de claus"
2076 msgid "import/merge keys"
2077 msgstr "importa/fon claus"
2079 msgid "print the card status"
2082 msgid "change data on a card"
2085 msgid "change a card's PIN"
2088 msgid "update the trust database"
2089 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2092 msgid "print message digests"
2093 msgstr "|algo [fitxers]|imprimeix resums de missatges"
2095 msgid "run in server mode"
2098 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2101 msgid "create ascii armored output"
2102 msgstr "crea eixida amb armadura ascii"
2105 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2106 msgstr "|NOM|xifra per a NOM"
2109 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2110 msgstr "usa aquest id per a signar o desxifrar"
2113 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2114 msgstr "|N|nivell de compressió N (0 no comprimeix)"
2116 msgid "use canonical text mode"
2117 msgstr "usa el mode de text canònic"
2120 msgid "|FILE|write output to FILE"
2121 msgstr "|FITXER|carrega el mòdul d'extensió especificat"
2123 msgid "do not make any changes"
2124 msgstr "no fa cap canvi"
2126 msgid "prompt before overwriting"
2127 msgstr "pregunta abans de sobreescriure"
2129 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2134 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2137 "(En la pàgina del man hi ha una llista completa d'ordres i d'opcions)\n"
2139 # Crec q (A)lice (orig.), (B)ob (dest.), etc. són noms usats pel Zimmerman
2140 # en el manual original de PGP. A, B, C... ivb
2141 # En efecte. Idem per a Mallory més endavant. Els deixe com a l'original. jm
2147 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2148 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2149 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2150 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2151 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2156 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2157 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2158 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2159 " --list-keys [names] show keys\n"
2160 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2165 " -se -r Bob [fitxer] signa i xifra per a l'usuari Bob\n"
2166 " --clear-sign [fitxer] crea una signatura en text clar\n"
2167 " --detach-sign [fitxer] crea una signatura separada\n"
2168 " --list-keys [noms] mostra claus\n"
2169 " --fingerprint [noms] mostra empremtes digitals\n"
2172 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2173 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2174 msgstr "Forma d'ús: gpg [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2178 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2179 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2180 #| "default operation depends on the input data\n"
2182 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2183 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2184 "Default operation depends on the input data\n"
2186 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2187 "signa, comprova, xifra o desxifra\n"
2188 "l'operació predeterminada depén de les dades introduïdes\n"
2191 # A Softcatalà diuen molt «implementat». jm
2192 # Precissament acabem de parlar d'«implementat a la llista del GNOME
2193 # i s'ha dit que és erroni, igual que «suportat» :) Les alternatives
2194 # encara no m'agraden massa... jm
2197 "Supported algorithms:\n"
2200 "Algoritmes suportats:\n"
2203 msgstr "Clau pública: "
2209 msgstr "Dispersió: "
2211 msgid "Compression: "
2212 msgstr "Compressió: "
2215 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2216 msgstr "forma d'ús: gpg [opcions] "
2218 msgid "conflicting commands\n"
2219 msgstr "les ordres entren en conflicte\n"
2222 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2223 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2224 msgstr "no s'ha trobat cap signe = a la definició de grup «%s»\n"
2228 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2229 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2233 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2234 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2238 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2239 msgstr "AVÍS: el propietari és insegur en %s «%s»\n"
2242 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2243 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2246 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2247 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2250 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2251 msgstr "AVÍS: els permissos són insegurs en %s «%s»\n"
2254 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2255 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2259 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2260 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2263 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2264 msgstr "AVÍS: el propietari del directori envoltant és insegur en %s «%s»\n"
2267 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2268 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2272 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2273 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2276 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2277 msgstr "AVÍS: els permissos del directori envoltant són insegurs en %s «%s»\n"
2280 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2281 msgstr "s'ha creat el nou fitxer d'opcions «%s»\n"
2283 msgid "display photo IDs during key listings"
2287 msgid "show key usage information during key listings"
2288 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2290 msgid "show policy URLs during signature listings"
2294 msgid "show all notations during signature listings"
2295 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2297 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2300 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2304 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2305 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2307 msgid "show user ID validity during key listings"
2310 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2313 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2317 msgid "show the keyring name in key listings"
2318 msgstr "mostra en quin anell de claus està una clau llistada"
2321 msgid "show expiration dates during signature listings"
2322 msgstr "No hi ha cap signatura corresponent en l'anell secret\n"
2325 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2326 msgstr "el destinatari predeterminat és desconegut «%s»\n"
2328 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2332 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2333 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2334 msgstr "NOTA: es descarta el fitxer d'opcions predeterminades antic «%s»\n"
2337 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2338 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2339 msgstr "NOTA: %s no és per a ús normal!\n"
2342 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2343 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2346 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2347 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
2350 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2351 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2354 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2355 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2358 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2359 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
2362 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2363 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2366 msgid "invalid keyserver options\n"
2367 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2370 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2371 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2373 msgid "invalid import options\n"
2374 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2377 msgid "invalid filter option: %s\n"
2378 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2381 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2382 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2384 msgid "invalid export options\n"
2385 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2388 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2389 msgstr "%s:%d: opcions d'importanció no vàlides\n"
2392 msgid "invalid list options\n"
2393 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
2395 msgid "display photo IDs during signature verification"
2398 msgid "show policy URLs during signature verification"
2402 msgid "show all notations during signature verification"
2403 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2405 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2408 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2412 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2413 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2416 msgid "show user ID validity during signature verification"
2417 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2419 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2423 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2424 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
2426 msgid "validate signatures with PKA data"
2429 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2433 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2434 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2437 msgid "invalid verify options\n"
2438 msgstr "opcions d'exportació no vàlides\n"
2441 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2442 msgstr "no s'ha pogut fixar l'exec-path a %s\n"
2445 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2446 msgstr "%s:%d opcions d'exportació no vàlides\n"
2448 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2451 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2452 msgstr "AVÍS: el programa podria crear un fitxer core!\n"
2454 # FIXME: preferència? jm
2455 # Ho discutírem en la llista, segur. Deu ser als arxius. ivb
2457 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2458 msgstr "AVÍS: %s té preferència sobre %s\n"
2461 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2462 msgstr "%s no és permés amb %s!\n"
2465 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2466 msgstr "%s no té sentit amb %s!\n"
2468 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2472 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2473 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2475 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2476 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2479 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2480 msgstr "l'algorisme de xifratge triat no és vàlid\n"
2482 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2483 msgstr "l'algorisme de resum de certificació seleccionat no és vàlid\n"
2485 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2486 msgstr "completes-needed ha de ser major que 0\n"
2488 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2489 msgstr "marginals-needed ha de ser major que 1\n"
2492 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2493 msgstr "max-cert-depth ha d'estar en el rang 1 a 255\n"
2496 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2497 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2500 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2501 msgstr "default-check-level és invàlid; ha de ser 0, 1, 2 o 3\n"
2504 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2505 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2506 msgstr "NOTA: el mode S2K simple (0) no és gens recomanable\n"
2508 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2509 msgstr "el mode S2K és invàlid; ha de ser 0, 1 o 3\n"
2511 msgid "invalid default preferences\n"
2512 msgstr "les preferències per defecte són invàlides\n"
2514 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2515 msgstr "les preferències personals de xifrat són invàlides\n"
2517 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2518 msgstr "les preferències personals de digest són invàlides\n"
2520 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2521 msgstr "les preferències personals de compressió són invàlides\n"
2524 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2525 msgstr "%s encara no funciona amb %s\n"
2528 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2529 msgstr "no podeu usar l'algorisme de resum %s mentre esteu en mode %s\n"
2532 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2533 msgstr "no podeu usar l'algorisme de compressió %s mentre esteu en mode %s\n"
2536 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2537 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la base de dades de confiança: %s\n"
2539 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2541 "AVÍS: s'han donat destinataris (-r) sense usar xifratge de clau pública\n"
2544 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2545 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
2547 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2551 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2552 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2554 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2558 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2559 msgstr "no podeu usar %s mentre esteu en mode %s\n"
2562 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2563 msgstr "l'enviament al servidor de claus ha fallat: %s\n"
2566 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2567 msgstr "la recepció des del servidor de claus ha fallat: %s\n"
2570 msgid "key export failed: %s\n"
2571 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2574 #| msgid "key export failed: %s\n"
2575 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2576 msgstr "l'exportació de la clau ha fallat: %s\n"
2579 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2580 msgstr "ha fallat la cerca al servidor de claus: %s\n"
2583 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2584 msgstr "ha fallat el refresc des del servidor de claus: %s\n"
2587 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2588 msgstr "no s'ha pogut llevar l'armadura: %s\n"
2591 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2592 msgstr "no s'ha pogut crear l'armadura: %s\n"
2595 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2596 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2597 msgstr "l'algoritme de dispersió és invàlid «%s»\n"
2600 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2601 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
2604 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2607 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2610 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2611 msgstr "Endavant, escriviu el missatge...\n"
2613 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2614 msgstr "la URL de política de certificació donada no és vàlida\n"
2616 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2617 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2620 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2621 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
2624 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2625 msgstr "pren les claus d'aquest anell"
2627 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2628 msgstr "fes els conflictes de marques de temps només un avís"
2630 msgid "|FD|write status info to this FD"
2631 msgstr "|FD|escriu informació d'estat en aquest FD"
2633 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2636 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2637 msgstr "Forma d'ús: gpgv [opcions] [fitxers] (-h per a veure l'ajuda)"
2639 # Werner FIXME: should it use «Usage»?
2642 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2643 "Check signatures against known trusted keys\n"
2645 "Sintaxi: gpg [opcions] [fitxers]\n"
2646 "Comprova signatures amb claus conegudes amb confiança\n"
2648 msgid "No help available"
2649 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
2652 #| msgid "No help available for `%s'"
2653 msgid "No help available for '%s'"
2654 msgstr "No hi ha ajuda disponible per a `%s'"
2656 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2659 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2663 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2664 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2667 msgid "do not update the trustdb after import"
2668 msgstr "actualitza la base de dades de confiança"
2671 msgid "show key during import"
2672 msgstr "mostra empremta"
2674 msgid "only accept updates to existing keys"
2678 msgid "remove unusable parts from key after import"
2679 msgstr "la clau secreta és inusable"
2681 msgid "remove as much as possible from key after import"
2684 msgid "run import filters and export key immediately"
2687 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2691 msgid "repair keys on import"
2692 msgstr "mostra empremta"
2695 msgid "skipping block of type %d\n"
2696 msgstr "es descarta un bloc de tipus %d\n"
2699 msgid "%lu keys processed so far\n"
2700 msgstr "fins ara s'han processat %lu claus\n"
2703 msgid "Total number processed: %lu\n"
2704 msgstr "Nombre total processat: %lu\n"
2707 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2708 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2709 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2712 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2713 msgstr " claus noves descartades: %lu\n"
2716 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2717 msgstr " sense ID: %lu\n"
2720 msgid " imported: %lu"
2721 msgstr " importades: %lu"
2724 msgid " unchanged: %lu\n"
2725 msgstr " no modificades: %lu\n"
2728 msgid " new user IDs: %lu\n"
2729 msgstr " ID d'usuaris nous: %lu\n"
2732 msgid " new subkeys: %lu\n"
2733 msgstr " subclaus noves: %lu\n"
2736 msgid " new signatures: %lu\n"
2737 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2740 msgid " new key revocations: %lu\n"
2741 msgstr " noves revocacions: %lu\n"
2744 msgid " secret keys read: %lu\n"
2745 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2748 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2749 msgstr "claus privades importades: %lu\n"
2752 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2753 msgstr "claus privades no canviades: %lu\n"
2756 msgid " not imported: %lu\n"
2757 msgstr " importades: %lu\n"
2760 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2761 msgstr " signatures noves: %lu\n"
2764 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2765 msgstr " claus privades llegides: %lu\n"
2769 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2770 "algorithms on these user IDs:\n"
2774 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2778 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2779 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"
2782 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2785 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2788 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2792 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2796 msgid "key %s: no user ID\n"
2797 msgstr "clau %08lX: sense ID\n"
2800 msgid "key %s: %s\n"
2801 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
2803 msgid "rejected by import screener"
2807 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2808 msgstr "clau %08lX: corrupció de la subclau HKP reparada\n"
2811 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2812 msgstr "clau %08lX: s'ha acceptat la ID d'usuari no autosignada «%s»\n"
2815 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2816 msgstr "clau %08lX: l'ID no és vàlid\n"
2818 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2819 msgstr "açò pot ser causat per l'absència d'autosignatura\n"
2822 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2823 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat la clau pública: %s\n"
2826 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2827 msgstr "clau %08lX: clau nova - es descarta \n"
2830 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2831 msgstr "no s'ha trobat cap anell escrivible: %s\n"
2834 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2835 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2836 msgstr "error mentre s'escrivia l'anell «%s»: %s\n"
2839 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2840 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau pública «%s»\n"
2843 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2844 msgstr "clau %08lX: no correspon a la nostra còpia\n"
2847 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2848 msgstr "clau %08lX: no s'ha trobat el bloc de claus original: %s\n"
2851 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2852 msgstr "clau %08lX: no s'ha pogut llegir el bloc de claus original: %s\n"
2855 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2856 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 ID d'usuari nou\n"
2859 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2860 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2863 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2864 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 signatura nova\n"
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2868 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2871 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2872 msgstr "clau %08lX: «%s» 1 subclau nova\n"
2875 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2876 msgstr "clau %08lX: «%s» %d subclaus noves\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2880 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2883 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2884 msgstr "clau %08lX: «%s» %d signatures noves\n"
2887 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2888 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2891 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2892 msgstr "clau %08lX: «%s» %d ID d'usuari nous\n"
2895 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2896 msgstr "clau %08lX: «%s» no ha estat modificada\n"
2899 msgid "key %s: secret key imported\n"
2900 msgstr "clau %08lX: s'ha importat la clau secreta\n"
2903 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2904 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2905 msgstr "es descarta: la clau secreta ja és present\n"
2908 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2909 msgstr "error mentre s'enviava a «%s»: %s\n"
2912 msgid "secret key %s: %s\n"
2913 msgstr "no s'ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
2916 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2917 msgstr "s'està escrivint la clau secreta a «%s»\n"
2920 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2921 msgstr "clau %08lX: clau secreta amb xifrat %d no vàlid - es descarta\n"
2923 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2924 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2925 #. actual private key data is stored on the card. A
2926 #. single smartcard can have up to three private key
2927 #. data. Importing private key stub is always
2928 #. skipped in 2.1, and it returns
2929 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2930 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2931 #. references to a card will be automatically
2934 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2938 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2940 "clau %08lX: falta la clau pública: no es pot aplicar el certificat\n"
2943 # O «rebutjara»? ivb
2944 # Per tots els canvis d'anglicisme «ignorat» -> «es descarta»,
2945 # «es rebutja» està bé. jm
2947 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2948 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s: es rebutja\n"
2951 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2952 msgstr "clau %08lX: s'ha importat el certificat de revocació «%s»\n"
2955 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2956 msgstr "clau %08lX: no hi ha ID per a la signatura\n"
2959 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2961 "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no es suporta sobre l'id d'usuari "
2966 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2967 msgstr "clau %08lX: l'autosignatura no és vàlida en l'id d'usuari «%s»\n"
2970 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2971 msgstr "clau %08lX: l'algoritme de clau pública no és suportat\n"
2974 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2975 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
2978 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2979 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a l'enllaç de la clau\n"
2982 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2983 msgstr "clau %08lX: l'enllaç de subclau és invàlid\n"
2986 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2987 msgstr "clau %08lX: s'ha eliminat un enllaç de subclau múltiple\n"
2990 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2991 msgstr "clau %08lX: no hi ha una subclau per a la clau de revocació\n"
2994 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2995 msgstr "clau %08lX: Subclau de revocació no vàlida\n"
2998 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2999 msgstr "clau %08lX: s'han eliminat subclaus de revocació múltiples\n"
3002 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3003 msgstr "clau %08lX: es descarta l'ID d'usuari '"
3006 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3007 msgstr "clau %08lX: es descarta la subclau\n"
3010 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3011 msgstr "clau %08lX: la signatura és inexportable (classe %02x) - es descarta\n"
3014 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3016 "clau %08lX: el certificat de revocació és en el lloc equivocat - es "
3020 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3021 msgstr "clau %08lX: el certificat de revocació és invàlid: %s - es descarta\n"
3024 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3026 "clau %08lX: la signatura de la subclau és en el lloc equivocat - es "
3030 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3032 "clau %08lX: la classe de signatura és inesperada (0x%02x) - es descarta\n"
3035 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3036 msgstr "clau %08lX: s'ha detectat un ID d'usuari duplicat - es fusiona\n"
3039 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3041 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: s'adquireix la clau de revocació "
3045 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3047 "AVÍS: la clau %08lX pot estar revocada: la clau de revocació %08lX no està "
3051 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3052 msgstr "clau %08lX: s'hi ha afegit el certificat de revocació «%s»\n"
3055 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3056 msgstr "clau %08lX: s'ha afegit la signatura de clau directa\n"
3059 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3060 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3063 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3064 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3065 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3068 msgid "keybox '%s' created\n"
3069 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3072 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3073 msgid "keyring '%s' created\n"
3074 msgstr "s'ha creat l'anell «%s»\n"
3077 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3078 msgstr "error en crear «%s»: %s\n"
3081 msgid "error opening key DB: %s\n"
3082 msgstr "error en la lectura de «%s»: %s\n"
3085 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3086 msgstr "no s'ha pogut reconstruir la memòria cau de l'anell: %s\n"
3088 msgid "[revocation]"
3089 msgstr "[revocació]"
3091 msgid "[self-signature]"
3092 msgstr "[autosignatura]"
3096 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3098 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3101 "Decidiu fins a quin punt confieu en aquest usuari per a\n"
3102 "verificar les claus d'altres usuaris (mirant passaports,\n"
3103 "comprovant empremtes de diferents fonts...)?\n"
3106 msgid " %d = I trust marginally\n"
3107 msgstr " %d = Hi confie marginalment\n"
3110 msgid " %d = I trust fully\n"
3111 msgstr " %d = Hi confie plenament\n"
3114 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3115 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3116 "trust signatures on your behalf.\n"
3119 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3123 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3127 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3128 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3130 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3131 msgstr "Segur que encara voleu signarla? (s/N) "
3133 # O no s'ha pogut? ivb
3134 # FIXME: comprovar context. jm
3135 msgid " Unable to sign.\n"
3136 msgstr " No es pot signar.\n"
3139 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3140 msgstr "L'ID d'usuari «%s» ha caducat."
3143 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3144 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3147 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3148 msgstr "L'ID d'usuari «%s» no està autosignat."
3151 msgid "Sign it? (y/N) "
3152 msgstr "Signar realment? "
3156 "The self-signature on \"%s\"\n"
3157 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3159 "La vostra signatura en «%s»\n"
3160 "és una signatura d'estil PGP 2.x.\n"
3162 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3163 msgstr "Voleu ascendir-la a una autosignatura OpenPGP? (s/N) "
3167 "Your current signature on \"%s\"\n"
3170 "La vostra signatura actual en «%s»\n"
3173 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3174 msgstr "Voleu crear una nova signatura per a reemplaçar la caducada? (s/N) "
3178 "Your current signature on \"%s\"\n"
3179 "is a local signature.\n"
3181 "La vostra signatura en «%s»\n"
3182 "és una signatura local.\n"
3184 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3185 msgstr "Voleu ascendir-la a una signatura completament exportable? (s/N) "
3188 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3189 msgstr "«%s» ja estava signada localment amb la clau %08lX\n"
3192 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3193 msgstr "«%s» ja estava signada amb la clau %08lX\n"
3195 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3196 msgstr "Voleu signarla un altre cop, de tota manera? (s/N) "
3199 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3200 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3202 msgid "This key has expired!"
3203 msgstr "La clau ha caducat!"
3206 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3207 msgstr "Aquesta clau caducarà el %s.\n"
3209 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3210 msgstr "Voleu que la vostra signatura caduque alhora? (S/n) "
3213 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3215 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3217 "Amb quanta cura heu verificat que la clau que esteu a punt de signar \n"
3218 "pertany realment a la persona esmentada anteriorment? Si no sabeu què \n"
3219 "contestar, entreu «0».\n"
3222 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3223 msgstr " (0) No vaig a contestar.%s\n"
3226 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3227 msgstr " (1) No ho he comprovat en absolut.%s\n"
3230 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3231 msgstr " (2) He fet algunes comprovacions.%s\n"
3234 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3235 msgstr " (3) He fet comprovacions molt acurades.%s\n"
3238 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3239 msgstr "Seleccioneu una opció (introduïu «?» per obtindre més informació):"
3243 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3246 "Esteu segur que voleu signar aquesta clau\n"
3247 "amb la vostra clau: \""
3250 msgid "This will be a self-signature.\n"
3253 "Açò serà una autosignatura.\n"
3256 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3259 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a inexportable.\n"
3262 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3265 "AVÍS: la signatura no es marcarà com a irrevocable.\n"
3268 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3271 "La signatura es marcarà com a inexportable.\n"
3274 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3277 "La signatura es marcarà com a irrevocable.\n"
3280 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3283 "No he comprovat aquesta clau en absolut.\n"
3286 msgid "I have checked this key casually.\n"
3289 "He fet algunes comprovacions a aquesta clau.\n"
3292 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3295 "He comprovat aquesta clau amb molta cura.\n"
3298 msgid "Really sign? (y/N) "
3299 msgstr "Signar realment? "
3302 msgid "signing failed: %s\n"
3303 msgstr "Ha fallat el procés de signatura: %s\n"
3305 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3309 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3310 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3311 msgstr "error en la creació de la contrasenya: %s\n"
3313 msgid "save and quit"
3317 msgid "show key fingerprint"
3318 msgstr "mostra empremta"
3321 msgid "show the keygrip"
3322 msgstr "Notació de signatura: "
3324 msgid "list key and user IDs"
3325 msgstr "llista claus i ID"
3327 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3328 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3329 msgid "select user ID N"
3330 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3332 # Per aquesta zona (keyedit) hi ha un cacau d'infinitius i presents... ivb
3333 # Yeah, els vaig corregir abans de que enviares la teua correcció. jm
3335 msgid "select subkey N"
3336 msgstr "tria l'ID d'usuari N"
3339 msgid "check signatures"
3340 msgstr "revoca signatures"
3342 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3346 msgid "sign selected user IDs locally"
3347 msgstr "signa la clau localment"
3350 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3351 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3353 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3356 msgid "add a user ID"
3357 msgstr "afegeix un ID d'usuari"
3359 # Com estava escrit abans. ivb
3360 # Si et refereixes a Photo vs. photo, ho deixe en minúscules, que en tot
3361 # el menú està tot en minúscules. Tb hi ha molts ID vs. id en els msgids
3362 # i no hem unificat en català. Potser li ho diré a Werner. jm.
3363 msgid "add a photo ID"
3364 msgstr "afegeix un photo ID"
3367 msgid "delete selected user IDs"
3368 msgstr "esborra un ID d'usuari"
3371 msgid "add a subkey"
3374 msgid "add a key to a smartcard"
3377 msgid "move a key to a smartcard"
3380 msgid "move a backup key to a smartcard"
3384 msgid "delete selected subkeys"
3385 msgstr "esborra una clau secundària"
3387 msgid "add a revocation key"
3388 msgstr "afegeix una clau de revocació"
3391 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3393 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3396 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3397 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3400 msgid "flag the selected user ID as primary"
3401 msgstr "marca l'ID d'usuari com a primari"
3403 msgid "list preferences (expert)"
3404 msgstr "llista les preferències (expert)"
3406 msgid "list preferences (verbose)"
3407 msgstr "llista les preferències (detallat)"
3410 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3412 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3415 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3416 msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament la URI del servidor de claus\n"
3419 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3421 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3423 msgid "change the passphrase"
3424 msgstr "canvia la contrasenya"
3426 msgid "change the ownertrust"
3427 msgstr "canvia la confiança"
3430 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3431 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3434 msgid "revoke selected user IDs"
3435 msgstr "revoca un ID d'usuari"
3438 msgid "revoke key or selected subkeys"
3439 msgstr "revoca una clau secundària"
3443 msgstr "activa una clau"
3447 msgstr "desactiva una clau"
3449 # Igual que dalt. ivb
3452 msgid "show selected photo IDs"
3453 msgstr "mostra el photo ID"
3455 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3458 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3461 msgid "Secret key is available.\n"
3462 msgstr "La clau secreta està disponible.\n"
3464 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3465 msgstr "Cal la clau secreta per a fer açò.\n"
3468 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3470 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3471 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3474 msgid "Key is revoked."
3475 msgstr "La clau està revocada."
3478 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3479 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3482 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3483 msgstr "Realment voleu signar tots els ID d'usuari? "
3485 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3486 msgstr "Pista: Trieu els ID d'usuari que voleu signar\n"
3489 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3490 msgstr "la classe de signatura és desconeguda"
3493 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3494 msgstr "Aquesta ordre no està permesa mentre s'està en mode %s.\n"
3496 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3497 msgstr "Heu de seleccionar al menys un ID d'usuari.\n"
3500 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3503 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3504 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3507 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3508 msgstr "Realment voleu eliminar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3511 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3512 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3514 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3515 #. moving the key and not about removing it.
3517 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3518 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3521 msgid "You must select exactly one key.\n"
3522 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3524 msgid "Command expects a filename argument\n"
3528 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3529 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3532 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3533 msgstr "error en crear l'anell «%s»: %s\n"
3535 msgid "You must select at least one key.\n"
3536 msgstr "Heu de seleccionar, si més no, una clau.\n"
3539 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3540 msgstr "Realment voleu eliminar les claus seleccionades? "
3543 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3544 msgstr "Realment voleu eliminar aquesta clau? "
3547 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3548 msgstr "Realment voleu revocar tots els ID d'usuari seleccionats? "
3551 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3552 msgstr "Realment voleu eliminar aquest ID d'usuari? "
3555 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3556 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3559 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3560 msgstr "Realment voleu revocar les claus seleccionades? "
3563 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3564 msgstr "Realment voleu revocar aquesta clau? "
3566 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3570 msgid "Set preference list to:\n"
3571 msgstr "estableix la llista de preferències"
3574 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3576 "Voleu actualitzar les preferències per a les ID d'usuaris seleccionades?"
3579 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3580 msgstr "Realment voleu actualitzar les preferències? "
3583 msgid "Save changes? (y/N) "
3584 msgstr "Voleu desar els canvis? "
3587 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3588 msgstr "Voleu eixir sense desar? "
3591 msgid "update failed: %s\n"
3592 msgstr "ha fallat l'actualització: %s\n"
3594 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3595 msgstr "La clau no ha canviat, per tant no cal actualització.\n"
3598 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3599 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3600 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3603 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3604 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
3607 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3608 msgstr "no s'ha pogut comprovar la signatura creada: %s\n"
3611 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3612 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3615 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3616 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar l'empremta digital: %s\n"
3619 #| msgid "invalid value\n"
3620 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3621 msgstr "el valor no és vàlid\n"
3624 #| msgid "No such user ID.\n"
3625 msgid "No matching user IDs."
3626 msgstr "Usuari inexistent.\n"
3629 msgid "Nothing to sign.\n"
3630 msgstr "No hi ha res que signar amb la clau %08lX\n"
3633 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3634 msgstr "%s no és un joc de caràcters vàlid\n"
3637 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3638 msgstr "error: l'empremta digital és invàlida\n"
3641 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3642 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
3648 msgstr "Funcionalitats: "
3650 msgid "Keyserver no-modify"
3653 msgid "Preferred keyserver: "
3660 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3661 msgstr "No hi ha preferències en un ID d'usuari d'estil PGP 2.x.\n"
3663 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3664 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3666 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3667 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3669 # Potser %s haja d'anar darrere de «clau». ivb
3670 # És cert. Nova funcionalitat de 1.2.0, IIRC. jm
3672 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3673 msgstr "Aquesta clau pot ser revocada per la clau %s "
3677 msgstr " (sensible)"
3681 msgstr "no s'ha pogut creat %s: %s\n"
3689 msgstr " [caduca: %s]"
3693 msgstr " [caduca: %s]"
3704 msgstr " confiança: %c/%c"
3707 msgid "validity: %s"
3710 msgid "This key has been disabled"
3711 msgstr "Aquesta clau ha estat desactivada"
3714 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3715 "unless you restart the program.\n"
3717 "Teniu en compte que la validesa de la clau mostrada no és necessàriament\n"
3718 "correcta a no ser que torneu a executar el programa.\n"
3729 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3730 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3732 "AVÍS: no s'ha marcat cap ID d'usuari com primària. Aquesta ordre pot\n"
3733 " causar que una ID d'usuari diferent esdevinga en la primària "
3736 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3740 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3741 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3742 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3744 # Photo ID com abans. ivb
3746 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3748 " of PGP to reject this key.\n"
3750 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP2. Afegir un photo ID pot fer que "
3751 "algunes versions de PGP rebutgen aquesta clau.\n"
3753 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3754 msgstr "Esteu segur que encara voleu afegir-lo? (s/N) "
3756 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3757 msgstr "No podeu afegir un photo ID a una clau d'estil PGP2.\n"
3759 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3762 # Aquesta i les següents no haurien de portar (s/N/q) i no (y/N/q)? ivb
3763 # Hmm. Sí... (s/N/x) jm
3764 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3765 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura correcta? (s/N/x)"
3767 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3768 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura invàlida? (s/N/x)"
3770 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3771 msgstr "Voleu esborrar aquesta signatura desconeguda? (s/N/x)"
3773 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3774 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta autosignatura? (s/N)"
3776 # Werner FIXME: use ngettext. jm
3778 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3779 msgid "Deleted %d signature.\n"
3780 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3781 msgstr[0] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3782 msgstr[1] "S'ha esborrat %d signatura.\n"
3784 msgid "Nothing deleted.\n"
3785 msgstr "No s'hi ha eliminat res.\n"
3791 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3792 msgstr "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3795 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3796 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3797 msgstr[0] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3798 msgstr[1] "L'ID d'usuari «%s» està revocat."
3801 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3802 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3805 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3806 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3809 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3811 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3813 "AVÍS: Aquesta és una clau d'estil PGP 2.x. Afegir un revocador designat pot\n"
3814 "fer que algunes versions de PGP rebutjen aquesta clau.\n"
3816 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3817 msgstr "No podeu afegir un revocador designat a una clau d'estil PGP 2.x.\n"
3819 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3820 msgstr "Introduïu l'ID d'usuari del revocador designat: "
3822 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3824 "no es pot nominar a una clau d'estil PGP 2.x com a revocador designat\n"
3826 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3827 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3830 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3831 msgstr "no podeu nominar una clau com el seu propi revocador designat\n"
3833 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3835 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3839 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3841 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3845 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3848 "Esteu segur que voleu nominar aquesta clau com a revocador designat? (s/N): "
3851 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3852 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau secundària.\n"
3854 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3855 msgstr "S'està canviant la data de caducitat per a una clau primària.\n"
3857 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3858 msgstr "No podeu canviar la data de caducitat de les claus v3\n"
3861 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3863 "AVÍS: no es pot desfer la nominació d'una clau com a revocador designat!\n"
3866 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3869 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3870 msgstr "Heu de seleccionar exactament un ID.\n"
3873 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3874 msgstr "es descarta l'autosignatura v3 en l'id d'usuari «%s»\n"
3876 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3880 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3881 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3884 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3885 msgstr "Esteu segur que encara voleu utilitzarla (s/N)? "
3888 msgid "Enter the notation: "
3889 msgstr "Notació de signatura: "
3892 msgid "Proceed? (y/N) "
3893 msgstr "Voleu sobreescriure? (s/N) "
3896 msgid "No user ID with index %d\n"
3897 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3900 msgid "No user ID with hash %s\n"
3901 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3904 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3905 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3908 msgid "No subkey with index %d\n"
3909 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
3912 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3913 msgstr "ID d'usuari: «"
3916 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3919 "signat amb la vostra clau %08lX el %s\n"
3921 msgid " (non-exportable)"
3922 msgstr " (no-exportable)"
3925 msgid "This signature expired on %s.\n"
3926 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s.\n"
3928 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3929 msgstr "Esteu segur de que encara voleu revocarla? (s/N) "
3933 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3934 msgstr "Voleu crear un certificat de revocació per a aquesta signatura? (s/N) "
3936 msgid "Not signed by you.\n"
3940 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3941 msgstr "Heu signat els següents ID d'usuari:\n"
3944 msgid " (non-revocable)"
3945 msgstr " (no-exportable)"
3948 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3949 msgstr " revocat per %08lX el %s\n"
3951 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3952 msgstr "Esteu a punt de revocar aquestes signatures:\n"
3955 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3956 msgstr "Realment voleu crear els certificats de revocació? (s/N) "
3958 msgid "no secret key\n"
3959 msgstr "ho hi ha clau secreta\n"
3962 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3966 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3967 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3970 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3971 msgstr "AVÍS: una signatura d'ID d'usuari està datada %d segons en el futur\n"
3974 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3975 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3976 msgstr "No podeu esborrar l'últim ID d'usuari!\n"
3979 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3980 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3983 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3984 msgstr "l'ID d'usuari «%s» ja està revocat\n"
3987 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3989 "S'està mostrant el photo ID %s de mida %ld per a la clau 0x%08lX (uid %d)\n"
3992 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3993 msgstr "opcions d'importació no vàlides\n"
3996 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3997 msgstr "la preferència %c%lu és duplicada\n"
4000 msgid "too many cipher preferences\n"
4001 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4004 msgid "too many digest preferences\n"
4005 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4008 msgid "too many compression preferences\n"
4009 msgstr "hi ha massa preferències «%c»\n"
4012 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4013 msgstr "hi ha un caràcter invàlid en la cadena de preferència\n"
4015 msgid "writing direct signature\n"
4016 msgstr "s'està escrivint una signatura directa\n"
4018 msgid "writing self signature\n"
4019 msgstr "s'està escrivint l'autosignatura\n"
4021 msgid "writing key binding signature\n"
4022 msgstr "s'està escrivint la signatura de comprovació de la clau\n"
4025 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4026 msgstr "la mida de la clau és invàlida; s'hi usaran %u bits\n"
4029 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4030 msgstr "la mida de la clau ha estat arrodonida fins a %u bits\n"
4033 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4045 msgstr "xifra dades"
4047 msgid "Authenticate"
4050 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4051 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4052 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4055 #. s = Toggle signing capability
4056 #. e = Toggle encryption capability
4057 #. a = Toggle authentication capability
4064 msgid "Possible actions for a %s key: "
4067 msgid "Current allowed actions: "
4071 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4075 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4079 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4083 msgid " (%c) Finished\n"
4086 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4087 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4090 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4091 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4094 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4095 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4098 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4099 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4102 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4103 msgstr " (%d) RSA (només signar)\n"
4106 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4107 msgstr " (%d) ElGamal (només xifrar)\n"
4110 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4111 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4114 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4115 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4118 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4119 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4122 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4123 msgstr " (%d) DSA i ElGamal (predeterminat)\n"
4126 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4127 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4128 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4131 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4132 msgstr " (%d) DSA (només signar)\n"
4135 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4136 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4137 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4140 msgid " (%d) Existing key\n"
4141 msgstr " (%d) RSA (només xifrar)\n"
4144 msgid "Enter the keygrip: "
4145 msgstr "Notació de signatura: "
4147 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4151 msgid "No key with this keygrip\n"
4152 msgstr "No hi ha cap ID amb l'índex %d\n"
4155 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4156 msgid "rounded to %u bits\n"
4157 msgstr "arrodonida fins a %u bits\n"
4160 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4164 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4165 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4168 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4169 msgstr "Quina grandària voleu? (1024) "
4172 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4173 msgstr "La grandària sol·licitada és %u bits\n"
4176 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4177 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4178 msgstr "Seleccioneu quin tipus de clau voleu:\n"
4181 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4182 " 0 = key does not expire\n"
4183 " <n> = key expires in n days\n"
4184 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4185 " <n>m = key expires in n months\n"
4186 " <n>y = key expires in n years\n"
4188 "Especifiqueu el temps de validesa de la clau.\n"
4189 " 0 = la clau no caduca\n"
4190 " <n> = la clau caduca als n dies\n"
4191 " <n>w = la clau caduca a les n setmanes\n"
4192 " <n>m = la clau caduca als n mesos\n"
4193 " <n>y = la clau caduca als n anys\n"
4196 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4197 " 0 = signature does not expire\n"
4198 " <n> = signature expires in n days\n"
4199 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4200 " <n>m = signature expires in n months\n"
4201 " <n>y = signature expires in n years\n"
4203 "Especifiqueu el temps de validesa de la signatura.\n"
4204 " 0 = la signatura no caduca\n"
4205 " <n> = la signatura caduca als n dies\n"
4206 " <n>w = la signatura caduca a les n setmanes\n"
4207 " <n>m = la signatura caduca als n mesos\n"
4208 " <n>y = la signatura caduca als n anys\n"
4210 msgid "Key is valid for? (0) "
4211 msgstr "Indiqueu la validesa de la clau (0) "
4214 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4215 msgstr "Indiqueu la validesa de la signatura (0) "
4217 msgid "invalid value\n"
4218 msgstr "el valor no és vàlid\n"
4221 msgid "Key does not expire at all\n"
4222 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4225 msgid "Signature does not expire at all\n"
4226 msgstr "%s no caduca en absolut\n"
4229 msgid "Key expires at %s\n"
4230 msgstr "%s caduca el %s\n"
4233 msgid "Signature expires at %s\n"
4234 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4236 # Amb «it» es refereix a les dates? ivb
4237 # Això vaig entendre jo. jm
4239 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4240 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4242 "El vostre sistema no pot representar dates posteriors a l'any 2038.\n"
4243 "Tanmateix, les tractarà bé fins l'any 2106.\n"
4246 msgid "Is this correct? (y/N) "
4247 msgstr "És correcte? (s/n)"
4251 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4255 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4256 #. but you should keep your existing translation. In case
4257 #. the new string is not translated this old string will
4262 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4264 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4265 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4269 "Necessiteu un ID d'usuari per a identificar la vostra clau; el programa\n"
4270 "construeix l'id de l'usuari amb el Nom, Comentari i Adreça electrònica\n"
4271 "d'aquesta forma:\n"
4272 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4276 msgstr "Nom i cognoms: "
4278 msgid "Invalid character in name\n"
4279 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *nom*\n"
4282 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4285 msgid "Name may not start with a digit\n"
4286 msgstr "El nom no pot començar amb un dígit\n"
4288 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4289 msgstr "El nom ha de tenir, si més no, 5 caràcters\n"
4291 msgid "Email address: "
4292 msgstr "Adreça electrònica: "
4294 msgid "Not a valid email address\n"
4295 msgstr "No és una adreça vàlida\n"
4298 msgstr "Comentari: "
4300 msgid "Invalid character in comment\n"
4301 msgstr "Hi ha un caràcter invàlid en el camp *comentari*\n"
4304 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4305 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4306 msgstr "Esteu usant el joc de caràcters `%s'.\n"
4310 "You selected this USER-ID:\n"
4314 "Heu triat l'identificador d'usuari:\n"
4318 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4319 msgstr "No inclogueu l'adreça ni en el camp *nom* ni en el camp *comentari*\n"
4323 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4324 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4325 #. string which should be translated accordingly and the
4326 #. letter changed to match the one in the answer string.
4329 #. c = Change comment
4331 #. o = Okay (ready, continue)
4337 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4338 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4340 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4341 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4344 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4345 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4346 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (X) ix "
4349 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4350 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4351 msgstr "Canvia (N)om, (C)omentari, (E)mail o (O) d'acord / (X) ix"
4353 msgid "Please correct the error first\n"
4354 msgstr "Corregiu l'error primer\n"
4357 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4358 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4359 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4360 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4362 "Cal generar molts bits aleatòriament. És bona idea fer alguna altra cosa\n"
4363 "(teclejar, moure el ratolí, usar els discos) durant la generació de\n"
4364 "nombres primers; açò dóna oportunitat al generador de nombres aleatoris\n"
4365 "d'aconseguir prou entropia.\n"
4368 msgid "Key generation failed: %s\n"
4369 msgstr "La generació de claus ha fallat: %s\n"
4373 "About to create a key for:\n"
4378 msgid "Continue? (Y/n) "
4382 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4383 msgstr "«%s» ja està comprimida\n"
4386 #| msgid "Create anyway? "
4387 msgid "Create anyway? (y/N) "
4388 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4391 #| msgid "Create anyway? "
4392 msgid "creating anyway\n"
4393 msgstr "Voleu crear la clau de tota manera? "
4396 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4399 msgid "Key generation canceled.\n"
4400 msgstr "La generació de claus ha estat cancel·lada.\n"
4403 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4404 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
4407 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4411 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4412 msgid "writing public key to '%s'\n"
4413 msgstr "s'està escrivint la clau pública a «%s»\n"
4415 # Potser no hi haja cap anell! ivb
4417 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4418 msgstr "no s'ha trobat cap anell públic escrivible: %s\n"
4421 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4422 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4423 msgstr "s'ha produït un error mentre s'escrivia l'anell públic «%s»: %s\n"
4425 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4426 msgstr "s'han creat i signat les claus pública i secreta.\n"
4430 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4431 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4433 "Noteu que aquesta clau no serveix per a xifrar. Potser vulgueu usar l'ordre\n"
4434 "\"--edit-key\" per a generar una clau secundària per a tal propòsit.\n"
4436 # Werner FIXME: Use ngettext. jm
4439 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4441 "la clau s'ha creat %lu segon en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4442 "amb el rellotge)\n"
4444 # Werner FIXME: use ngettext. jm
4447 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4449 "la clau s'ha creat %lu segons en el futur (salt en el temps o problemes\n"
4450 "amb el rellotge)\n"
4453 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4454 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4455 msgstr "NOTA: crear subclaus per a claus v3 no és conforme amb OpenPGP\n"
4457 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4458 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4461 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4462 msgstr "Les parts secretes de la clau primària no estan disponibles.\n"
4465 msgid "Really create? (y/N) "
4466 msgstr "Crear realment? "
4471 msgid "Critical signature policy: "
4472 msgstr "Política de signatura crítica: "
4474 msgid "Signature policy: "
4475 msgstr "Política de signatura: "
4477 msgid "Critical preferred keyserver: "
4480 msgid "Critical signature notation: "
4481 msgstr "Notació de signatura crítica: "
4483 msgid "Signature notation: "
4484 msgstr "Notació de signatura: "
4487 #| msgid "%d bad signatures\n"
4488 msgid "%d good signature\n"
4489 msgid_plural "%d good signatures\n"
4490 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4491 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4494 #| msgid "%d bad signatures\n"
4495 msgid "%d bad signature\n"
4496 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4497 msgstr[0] "%d signatures errònies\n"
4498 msgstr[1] "%d signatures errònies\n"
4501 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4502 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4503 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4504 msgstr[0] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
4505 msgstr[1] "1 signatura no comprovada per falta de clau\n"
4508 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4509 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4510 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4511 msgstr[0] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
4512 msgstr[1] "1 signatura no comprovada a causa d'un error\n"
4515 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4516 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4523 msgid "Primary key fingerprint:"
4524 msgstr "Empremtes digital de la clau primària:"
4526 msgid " Subkey fingerprint:"
4527 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4529 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4530 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4531 msgid " Primary key fingerprint:"
4532 msgstr " Empremta digital de la clau primària:"
4534 msgid " Subkey fingerprint:"
4535 msgstr " Empremta digital de la subclau:"
4538 msgid " Key fingerprint ="
4539 msgstr " Empremta digital ="
4541 msgid " Card serial no. ="
4545 msgid "caching keyring '%s'\n"
4546 msgstr "s'està comprovant l'anell «%s»\n"
4549 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4550 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4551 msgstr[0] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4552 msgstr[1] "s'han comprovat %lu claus (%lu signatures)\n"
4555 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4556 msgid "%lu key cached"
4557 msgid_plural "%lu keys cached"
4558 msgstr[0] "\t%lu clau actualitzades\n"
4559 msgstr[1] "\t%lu clau actualitzades\n"
4562 #| msgid "1 bad signature\n"
4563 msgid " (%lu signature)\n"
4564 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4565 msgstr[0] "1 signatura errònia\n"
4566 msgstr[1] "1 signatura errònia\n"
4568 # Fitxer indi fins final. Hau! ivb
4569 # Grrr. Com em tracten els esclaus ja... jm
4571 msgid "%s: keyring created\n"
4572 msgstr "%s: s'ha creat l'anell\n"
4574 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4577 msgid "include revoked keys in search results"
4580 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4583 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4586 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4590 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4591 msgstr "la URL de política de signatura donada no és vàlida\n"
4593 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4600 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4604 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4608 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4609 msgstr "%s: no és un ID vàlid\n"
4612 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4613 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4614 msgstr[0] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4615 msgstr[1] "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4618 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4619 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4622 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4623 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4626 msgid "key not found on keyserver\n"
4627 msgstr "no s'ha trobat la clau «%s»: %s\n"
4629 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4630 msgstr "no es coneix cap servidor de claus (useu l'opció \"--keyserver\")\n"
4633 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4634 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4637 msgid "requesting key %s from %s\n"
4638 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4640 # «del servidor», «en el servidor»? ivb
4642 msgid "no keyserver known\n"
4643 msgstr "error de servidor de claus"
4646 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4647 msgstr "es descarta «%s»: %s\n"
4650 msgid "sending key %s to %s\n"
4651 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4654 msgid "requesting key from '%s'\n"
4655 msgstr "s'està sol·licitant la clau %08lX de %s\n"
4658 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4659 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut eliminar el fitxer temporal (%s) «%s»: %s\n"
4662 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4663 msgstr "mida extranya per a una clau de sessió xifrada (%d)\n"
4666 msgid "%s encrypted session key\n"
4667 msgstr "clau de sessió xifrada amb %s\n"
4670 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4671 msgstr "xifrat amb l'algoritme %d (desconegut)\n"
4674 msgid "public key is %s\n"
4675 msgstr "la clau pública és %08lX\n"
4677 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4678 msgstr "dades xifrades amb clau pública: bona clau de xifratge (DEK)\n"
4681 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4682 msgstr "xifrat amb una clau %2$s de %1$u bits, ID %3$08lX, creada en %4$s\n"
4689 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4690 msgstr "xifrat amb una clau %s, ID %08lX\n"
4693 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4694 msgstr "ha fallat el desxifratge amb la clau pública: %s\n"
4697 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4698 msgstr "xifrat amb %lu contrasenyes\n"
4700 # FIXME WK: Use ngettext
4701 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4702 msgstr "xifrat amb 1 contrasenya\n"
4704 # I no serà «dades xifrades amb %s»? ivb
4705 # Sembla que sí, ho marque per a mirar-ho més endavant. jm
4707 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4708 msgstr "s'assumeixen dades xifrades amb %s\n"
4710 # L'optimístic és aquell que té una Fe Cega en que Tot Anirà Bé! ivb
4712 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4714 "El xifratge IDEA no està disponible, s'intentarà utilitzar optimistament %s "
4717 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4718 msgstr "AVÍS: el missatge no tenia protecció d'integritat\n"
4720 msgid "decryption okay\n"
4721 msgstr "desxifratge correcte\n"
4723 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4724 msgstr "AVÍS: el missatge xifrat ha estat manipulat!\n"
4727 msgid "decryption failed: %s\n"
4728 msgstr "ha fallat el desxifratge: %s\n"
4731 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4732 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4733 msgstr "NOTA: el remitent ha sol·licitat \"alt secret\"\n"
4736 msgid "original file name='%.*s'\n"
4737 msgstr "nom del fitxer original='%.*s'\n"
4739 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4742 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4743 msgstr "revocació autònoma: useu \"gpg --import\" per a aplicar-la\n"
4746 msgid "no signature found\n"
4747 msgstr "Signatura correcta de \""
4750 msgid "BAD signature from \"%s\""
4751 msgstr "Signatura INCORRECTA de \""
4754 msgid "Expired signature from \"%s\""
4755 msgstr "Signatura caducada de \""
4758 msgid "Good signature from \"%s\""
4759 msgstr "Signatura correcta de \""
4761 msgid "signature verification suppressed\n"
4762 msgstr "s'ha eliminat la verificació de signatura\n"
4765 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4766 msgstr "no es poden tractar aquestes signatures múltiples\n"
4769 msgid "Signature made %s\n"
4770 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4773 msgid " using %s key %s\n"
4776 # «%.*s» no serà una data? Caldrà «el» al davant. ivb
4778 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4779 msgstr "Signatura creada el %.*s usant una clau %s ID %08lX\n"
4782 msgid " issuer \"%s\"\n"
4785 msgid "Key available at: "
4786 msgstr "La clau és disponible en: "
4796 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4797 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4798 msgstr "AVÍS: Aquesta clau no ve certificada per una signatura de confiança!\n"
4801 msgid "Signature expired %s\n"
4802 msgstr "Aquesta signatura va caducar el %s\n"
4805 msgid "Signature expires %s\n"
4806 msgstr "Aquesta signatura caduca el %s\n"
4809 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4810 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4811 msgstr "signatura %s, algorisme de resum %s\n"