po: Update Czech translation.
[gnupg.git] / po / da.po
1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
6 #
7 # deadlock -> baglås
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
9 # record -> post
10 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
11 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
12 # 2012-06-05
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gnupg\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-01 20:27+0200\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, c-format
27 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
28 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
29
30 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
31 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
32 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
33 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
34 #. the second vertical bar.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "_O.k."
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "_Afbryd"
40
41 msgid "|pinentry-label|PIN:"
42 msgstr "PIN:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
45 #. for the quality bar.
46 msgid "Quality:"
47 msgstr "Kvalitet:"
48
49 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
50 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
51 #. string to describe what this is about.  The length of the
52 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
53 #. translate this entry, a default english text (see source)
54 #. will be used.
55 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
56 msgstr ""
57 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
58 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
59 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
60 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
61 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
62
63 msgid ""
64 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
65 "session"
66 msgstr ""
67 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
68 "session"
69
70 msgid ""
71 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
72 "this session"
73 msgstr ""
74 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
75 "session"
76
77 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
78 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
79 #. two %d give the current and maximum number of tries.
80 #, c-format
81 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
82 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
83
84 msgid "PIN too long"
85 msgstr "PIN er for lang"
86
87 msgid "Passphrase too long"
88 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
89
90 msgid "Invalid characters in PIN"
91 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
92
93 msgid "PIN too short"
94 msgstr "PIN er for kort"
95
96 msgid "Bad PIN"
97 msgstr "Ugyldig PIN"
98
99 msgid "Bad Passphrase"
100 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
101
102 msgid "Passphrase"
103 msgstr "Adgangsfrase"
104
105 #, c-format
106 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
107 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't create `%s': %s\n"
111 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "can't open `%s': %s\n"
115 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
119 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "detected card with S/N: %s\n"
123 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
127 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "no suitable card key found: %s\n"
131 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
135 msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "error writing key: %s\n"
139 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
144 "allow this?"
145 msgstr ""
146 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AØnsker du at "
147 "tillade dette"
148
149 msgid "Allow"
150 msgstr "Tillad"
151
152 msgid "Deny"
153 msgstr "Nægt"
154
155 #, c-format
156 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
157 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A  %F%%0A  (%c)"
158
159 msgid "Please re-enter this passphrase"
160 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
161
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
165 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
166 msgstr ""
167 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
168 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
169
170 msgid "does not match - try again"
171 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
172
173 #, c-format
174 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
175 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
176
177 msgid "Please insert the card with serial number"
178 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
179
180 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
181 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
182
183 msgid "Admin PIN"
184 msgstr "Administrator-PIN"
185
186 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
187 #. used to unblock a PIN.
188 msgid "PUK"
189 msgstr "PUK"
190
191 msgid "Reset Code"
192 msgstr "Nulstillingskode"
193
194 #, c-format
195 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
196 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
197
198 msgid "Repeat this Reset Code"
199 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
200
201 msgid "Repeat this PUK"
202 msgstr "Gentag denne PUK"
203
204 msgid "Repeat this PIN"
205 msgstr "Gentag denne PIN"
206
207 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
208 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
209
210 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
211 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
212
213 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
214 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
215
216 #, c-format
217 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
218 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
219
220 #, c-format
221 msgid "error creating temporary file: %s\n"
222 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
223
224 #, c-format
225 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
226 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
227
228 msgid "Enter new passphrase"
229 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
230
231 msgid "Take this one anyway"
232 msgstr "Brug denne alligevel"
233
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
237 "at least %u character long."
238 msgid_plural ""
239 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
240 "at least %u characters long."
241 msgstr[0] ""
242 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
243 "være mindst %u tegn langt."
244 msgstr[1] ""
245 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
246 "være mindst %u tegn langt."
247
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
251 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
252 msgid_plural ""
253 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
254 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
255 msgstr[0] ""
256 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
257 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
258 msgstr[1] ""
259 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
260 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
265 "a known term or match%%0Acertain pattern."
266 msgstr ""
267 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
268 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
273 msgstr ""
274 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
275
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
279 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
280 msgstr ""
281 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
282 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
283
284 msgid "Yes, protection is not needed"
285 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@Indstillinger:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "uddybende"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "vær mindre uddybende"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "brug en logfil for serveren"
330
331 msgid "use a standard location for the socket"
332 msgstr "brug en standardplacering for soklen"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
335 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
338 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
339
340 msgid "do not use the SCdaemon"
341 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
354
355 #, fuzzy
356 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)"
359
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
362
363 #, fuzzy
364 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
365 msgid "enable ssh support"
366 msgstr "aktiver ssh-agent-emulering"
367
368 msgid "enable putty support"
369 msgstr ""
370
371 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
372 msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL"
373
374 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
375 #. reporting address.  This is so that we can change the
376 #. reporting address without breaking the translations.
377 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
378 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
379
380 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
381 msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)"
382
383 msgid ""
384 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
385 "Secret key management for GnuPG\n"
386 msgstr ""
387 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
388 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
392 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
396 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
400 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file `%s': %s\n"
404 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from `%s'\n"
408 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "error creating `%s': %s\n"
412 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
416 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
417
418 msgid "name of socket too long\n"
419 msgstr "sokkelnavnet er for langt\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name `%s' is too long\n"
427 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
437 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listen() failed: %s\n"
441 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listening on socket `%s'\n"
445 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "directory `%s' created\n"
449 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
453 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
457 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s stoppet\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
489
490 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
491 msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
495 msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n"
496
497 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
498 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
499
500 msgid ""
501 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
502 "Password cache maintenance\n"
503 msgstr ""
504 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
505 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
506
507 msgid ""
508 "@Commands:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@Kommandoer:\n"
512 " "
513
514 msgid ""
515 "@\n"
516 "Options:\n"
517 " "
518 msgstr ""
519 "@\n"
520 "Tilvalg:\n"
521 " "
522
523 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
524 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
528 "Secret key maintenance tool\n"
529 msgstr ""
530 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
531 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
532
533 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
534 msgstr ""
535 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
536 "objektet."
537
538 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
539 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr ""
545 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
546 "GnuPG-systemet."
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
553 "krævet for at færdiggøre denne handling."
554
555 msgid "Passphrase:"
556 msgstr "Adgangsfrase:"
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "afbrudt\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening `%s': %s\n"
567 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
575 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
579 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
583 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
587 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr ""
609 "Stoler du fuldstændig på at%%0A  \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
610 "brugercertifikater?"
611
612 msgid "Yes"
613 msgstr "Ja"
614
615 msgid "No"
616 msgstr "Nej"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
619 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
620 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
621 #. needed because it is also a printf format string.  If you
622 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
623 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
624 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
625 #. as stored in the certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
629 "fingerprint:%%0A  %s"
630 msgstr ""
631 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A  \"%s\"%%0Ahar "
632 "fingeraftrykket:%%0A  %s"
633
634 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
635 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
636 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Correct"
638 msgstr "Korrekt"
639
640 msgid "Wrong"
641 msgstr "Forkert"
642
643 #, c-format
644 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
645 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
650 "it now."
651 msgstr ""
652 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
653 "nu."
654
655 msgid "Change passphrase"
656 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
657
658 msgid "I'll change it later"
659 msgstr "Jeg ændrer den senere"
660
661 #, c-format
662 msgid "error creating a pipe: %s\n"
663 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
667 msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "error forking process: %s\n"
671 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
675 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
679 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
683 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
687 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error running `%s': terminated\n"
691 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating socket: %s\n"
695 msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n"
696
697 msgid "host not found"
698 msgstr "vært ikke fundet"
699
700 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
701 msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
705 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
706
707 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
708 msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
709
710 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
711 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
712
713 msgid "canceled by user\n"
714 msgstr "afbrudt af brugeren\n"
715
716 msgid "problem with the agent\n"
717 msgstr "problem med agenten\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
721 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
725 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
729 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
730
731 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
732 msgid "yes"
733 msgstr "ja"
734
735 msgid "yY"
736 msgstr "jJ"
737
738 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
739 msgid "no"
740 msgstr "n"
741
742 msgid "nN"
743 msgstr "nN"
744
745 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
746 msgid "quit"
747 msgstr "afslut"
748
749 msgid "qQ"
750 msgstr "aA"
751
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "okay|okay"
754 msgstr "okay|okay|ok"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "cancel|cancel"
758 msgstr "afbryd|stop"
759
760 msgid "oO"
761 msgstr "oO"
762
763 msgid "cC"
764 msgstr "cC"
765
766 #, c-format
767 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
768 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
769
770 #, c-format
771 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
772 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
773
774 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
775 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
779 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
780
781 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
782 msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n"
783
784 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
785 #. verbatim.  It will not be printed.
786 msgid "|audit-log-result|Good"
787 msgstr "|audit-log-result|Godt"
788
789 msgid "|audit-log-result|Bad"
790 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
791
792 msgid "|audit-log-result|Not supported"
793 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
794
795 msgid "|audit-log-result|No certificate"
796 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
797
798 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
799 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
800
801 msgid "|audit-log-result|Error"
802 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
803
804 msgid "|audit-log-result|Not used"
805 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
806
807 msgid "|audit-log-result|Okay"
808 msgstr "|audit-log-result|Okay"
809
810 msgid "|audit-log-result|Skipped"
811 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
812
813 msgid "|audit-log-result|Some"
814 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
815
816 msgid "Certificate chain available"
817 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
818
819 msgid "root certificate missing"
820 msgstr "rodcertifikat mangler"
821
822 msgid "Data encryption succeeded"
823 msgstr "Datakryptering lykkedes"
824
825 msgid "Data available"
826 msgstr "Data tilgængelig"
827
828 msgid "Session key created"
829 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
830
831 #, c-format
832 msgid "algorithm: %s"
833 msgstr "algoritme: %s"
834
835 #, c-format
836 msgid "unsupported algorithm: %s"
837 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
838
839 msgid "seems to be not encrypted"
840 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
841
842 msgid "Number of recipients"
843 msgstr "Antal modtagere"
844
845 #, c-format
846 msgid "Recipient %d"
847 msgstr "Modtager %d"
848
849 msgid "Data signing succeeded"
850 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
851
852 #, c-format
853 msgid "data hash algorithm: %s"
854 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
855
856 #, c-format
857 msgid "Signer %d"
858 msgstr "Underskriver %d"
859
860 #, c-format
861 msgid "attr hash algorithm: %s"
862 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
863
864 msgid "Data decryption succeeded"
865 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
866
867 msgid "Encryption algorithm supported"
868 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
869
870 msgid "Data verification succeeded"
871 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
872
873 msgid "Signature available"
874 msgstr "Underskrift tilgængelig"
875
876 msgid "Parsing data succeeded"
877 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
878
879 #, c-format
880 msgid "bad data hash algorithm: %s"
881 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
882
883 #, c-format
884 msgid "Signature %d"
885 msgstr "Underskrift %d"
886
887 msgid "Certificate chain valid"
888 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
889
890 msgid "Root certificate trustworthy"
891 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
892
893 msgid "no CRL found for certificate"
894 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
895
896 msgid "the available CRL is too old"
897 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
898
899 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
900 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
901
902 msgid "Included certificates"
903 msgstr "Inkluderede certifikater"
904
905 msgid "No audit log entries."
906 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
907
908 msgid "Unknown operation"
909 msgstr "Ukendt handling"
910
911 msgid "Gpg-Agent usable"
912 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
913
914 msgid "Dirmngr usable"
915 msgstr "Dirmngr er brugbar"
916
917 #, c-format
918 msgid "No help available for `%s'."
919 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
920
921 msgid "ignoring garbage line"
922 msgstr "ignorerer affaldslinje"
923
924 msgid "[none]"
925 msgstr "[ingen]"
926
927 #, c-format
928 msgid "armor: %s\n"
929 msgstr "panser: %s\n"
930
931 msgid "invalid armor header: "
932 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
933
934 msgid "armor header: "
935 msgstr "panserhoved: "
936
937 msgid "invalid clearsig header\n"
938 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
939
940 msgid "unknown armor header: "
941 msgstr "ukendt panserhoved: "
942
943 msgid "nested clear text signatures\n"
944 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
945
946 msgid "unexpected armor: "
947 msgstr "uventet panser: "
948
949 msgid "invalid dash escaped line: "
950 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
951
952 #, c-format
953 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
954 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
955
956 msgid "premature eof (no CRC)\n"
957 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
958
959 msgid "premature eof (in CRC)\n"
960 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
961
962 msgid "malformed CRC\n"
963 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
964
965 #, c-format
966 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
967 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
968
969 msgid "premature eof (in trailer)\n"
970 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
971
972 msgid "error in trailer line\n"
973 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
974
975 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
976 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
980 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
981
982 msgid ""
983 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
984 msgstr ""
985 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
986
987 msgid ""
988 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
989 "an '='\n"
990 msgstr ""
991 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
992 "sluttes med et »=«\n"
993
994 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
995 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
996
997 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
998 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
999
1000 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1001 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1002
1003 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1004 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1005
1006 msgid "not human readable"
1007 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1011 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1015 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1016
1017 msgid "can't do this in batch mode\n"
1018 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1019
1020 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1021 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1022
1023 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1024 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1025
1026 msgid "Your selection? "
1027 msgstr "Dit valg? "
1028
1029 msgid "[not set]"
1030 msgstr "[ikke indstillet]"
1031
1032 msgid "male"
1033 msgstr "mand"
1034
1035 msgid "female"
1036 msgstr "kvinde"
1037
1038 msgid "unspecified"
1039 msgstr "ikke angivet"
1040
1041 msgid "not forced"
1042 msgstr "ikke tvunget"
1043
1044 msgid "forced"
1045 msgstr "tvunget"
1046
1047 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1048 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1049
1050 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1051 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1052
1053 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1054 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1055
1056 msgid "Cardholder's surname: "
1057 msgstr "Kortholders efternavn: "
1058
1059 msgid "Cardholder's given name: "
1060 msgstr "Kortholders fornavn: "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1064 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1065
1066 msgid "URL to retrieve public key: "
1067 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1071 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1075 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "error reading `%s': %s\n"
1079 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "error writing `%s': %s\n"
1083 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1084
1085 msgid "Login data (account name): "
1086 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1090 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1091
1092 msgid "Private DO data: "
1093 msgstr "Private DO-data: "
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1097 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1098
1099 msgid "Language preferences: "
1100 msgstr "Sprogpræferencer: "
1101
1102 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1103 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1104
1105 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1106 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1107
1108 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1109 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1110
1111 msgid "Error: invalid response.\n"
1112 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1113
1114 msgid "CA fingerprint: "
1115 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1116
1117 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1118 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "key operation not possible: %s\n"
1122 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1123
1124 msgid "not an OpenPGP card"
1125 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "error getting current key info: %s\n"
1129 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1130
1131 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1132 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1133
1134 msgid ""
1135 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1136 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1137 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1138 msgstr ""
1139 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1140 "        størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1141 "        dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1142 "        er tilladt.\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1146 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1150 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1154 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "rounded up to %u bits\n"
1158 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1162 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1166 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1170 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1171
1172 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1173 msgstr ""
1174 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1175
1176 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1177 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1178
1179 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1180 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1185 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1186 "You should change them using the command --change-pin\n"
1187 msgstr ""
1188 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1189 "   PIN = »%s«     Admin-PIN = »%s«\n"
1190 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1191
1192 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1193 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1194
1195 msgid "   (1) Signature key\n"
1196 msgstr "   (1) Underskriftsnøgle\n"
1197
1198 msgid "   (2) Encryption key\n"
1199 msgstr "   (2) Krypteringsnøgle\n"
1200
1201 msgid "   (3) Authentication key\n"
1202 msgstr "   (3) Godkendelsesnøgle\n"
1203
1204 msgid "Invalid selection.\n"
1205 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1206
1207 msgid "Please select where to store the key:\n"
1208 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1209
1210 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1211 msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n"
1212
1213 msgid "secret parts of key are not available\n"
1214 msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n"
1215
1216 msgid "secret key already stored on a card\n"
1217 msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "error writing key to card: %s\n"
1221 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n"
1222
1223 msgid "quit this menu"
1224 msgstr "afslut denne menu"
1225
1226 msgid "show admin commands"
1227 msgstr "vis administratorkommandoer"
1228
1229 msgid "show this help"
1230 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1231
1232 msgid "list all available data"
1233 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1234
1235 msgid "change card holder's name"
1236 msgstr "ændr kortholders navn"
1237
1238 msgid "change URL to retrieve key"
1239 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1240
1241 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1242 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1243
1244 msgid "change the login name"
1245 msgstr "ændr logindnavnet"
1246
1247 msgid "change the language preferences"
1248 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1249
1250 msgid "change card holder's sex"
1251 msgstr "ændr kortholders køn"
1252
1253 msgid "change a CA fingerprint"
1254 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1255
1256 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1257 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1258
1259 msgid "generate new keys"
1260 msgstr "opret nye nøgler"
1261
1262 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1263 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1264
1265 msgid "verify the PIN and list all data"
1266 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1267
1268 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1269 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1270
1271 msgid "gpg/card> "
1272 msgstr "gpg/card> "
1273
1274 msgid "Admin-only command\n"
1275 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1276
1277 msgid "Admin commands are allowed\n"
1278 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1279
1280 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1281 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1282
1283 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1284 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1285
1286 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1287 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "can't open `%s'\n"
1291 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1295 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1299 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1300
1301 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1302 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1303
1304 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1305 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1306
1307 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1308 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1309
1310 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1311 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1315 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1316
1317 msgid "ownertrust information cleared\n"
1318 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1322 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1323
1324 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1325 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1329 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1330
1331 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1332 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "using cipher %s\n"
1336 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "`%s' already compressed\n"
1340 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1344 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1345
1346 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1347 msgstr ""
1348 "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden --"
1349 "pgp2\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "reading from `%s'\n"
1353 msgstr "læser fra »%s«\n"
1354
1355 msgid ""
1356 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1357 msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1362 msgstr ""
1363 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1364 "præferencer\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1369 "preferences\n"
1370 msgstr ""
1371 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1372 "præferencer\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1376 msgstr ""
1377 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1381 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1385 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "%s encrypted data\n"
1389 msgstr "%s krypterede data\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1393 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1394
1395 msgid ""
1396 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1397 msgstr ""
1398 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1399 "chiffer.\n"
1400
1401 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1402 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1403
1404 msgid "no remote program execution supported\n"
1405 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1406
1407 msgid ""
1408 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1409 msgstr ""
1410 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1411 "for indstillingsfil\n"
1412
1413 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1414 msgstr ""
1415 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1419 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1423 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1427 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1428
1429 msgid "unnatural exit of external program\n"
1430 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1431
1432 msgid "unable to execute external program\n"
1433 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1437 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1441 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1445 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1446
1447 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1448 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1449
1450 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1451 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1452
1453 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1454 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1455
1456 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1457 msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler"
1458
1459 msgid "remove unusable parts from key during export"
1460 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1461
1462 msgid "remove as much as possible from key during export"
1463 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1464
1465 msgid "export keys in an S-expression based format"
1466 msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format"
1467
1468 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1469 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1473 msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1477 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1481 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1482
1483 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1484 msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1488 msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1492 msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n"
1493
1494 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1495 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1496
1497 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1498 msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n"
1499
1500 msgid "[User ID not found]"
1501 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1505 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1509 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1510
1511 msgid "No fingerprint"
1512 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1516 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1520 msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1524 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1528 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n"
1529
1530 msgid "make a signature"
1531 msgstr "opret en underskrift"
1532
1533 msgid "make a clear text signature"
1534 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
1535
1536 msgid "make a detached signature"
1537 msgstr "opret en separat underskrift"
1538
1539 msgid "encrypt data"
1540 msgstr "krypter data"
1541
1542 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1543 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
1544
1545 msgid "decrypt data (default)"
1546 msgstr "afkrypter data (standard)"
1547
1548 msgid "verify a signature"
1549 msgstr "godkend en underskrift"
1550
1551 msgid "list keys"
1552 msgstr "vis nøgler"
1553
1554 msgid "list keys and signatures"
1555 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
1556
1557 msgid "list and check key signatures"
1558 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
1559
1560 msgid "list keys and fingerprints"
1561 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
1562
1563 msgid "list secret keys"
1564 msgstr "vis hemmelige nøgler"
1565
1566 msgid "generate a new key pair"
1567 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1568
1569 msgid "generate a revocation certificate"
1570 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
1571
1572 msgid "remove keys from the public keyring"
1573 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
1574
1575 msgid "remove keys from the secret keyring"
1576 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
1577
1578 msgid "sign a key"
1579 msgstr "underskriv en nøgle"
1580
1581 msgid "sign a key locally"
1582 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1583
1584 msgid "sign or edit a key"
1585 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
1586
1587 msgid "change a passphrase"
1588 msgstr "ændr en adgangsfrase"
1589
1590 msgid "export keys"
1591 msgstr "eksporter nøgler"
1592
1593 msgid "export keys to a key server"
1594 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
1595
1596 msgid "import keys from a key server"
1597 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
1598
1599 msgid "search for keys on a key server"
1600 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
1601
1602 msgid "update all keys from a keyserver"
1603 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
1604
1605 msgid "import/merge keys"
1606 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
1607
1608 msgid "print the card status"
1609 msgstr "udskriv kortstatus"
1610
1611 msgid "change data on a card"
1612 msgstr "ændr data på et kort"
1613
1614 msgid "change a card's PIN"
1615 msgstr "ændr et korts PIN"
1616
1617 msgid "update the trust database"
1618 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
1619
1620 msgid "print message digests"
1621 msgstr "vis beskedsammendrag"
1622
1623 msgid "run in server mode"
1624 msgstr "kør i servertilstand"
1625
1626 msgid "create ascii armored output"
1627 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
1628
1629 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1630 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
1631
1632 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1633 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
1634
1635 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1636 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
1637
1638 msgid "use canonical text mode"
1639 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
1640
1641 msgid "|FILE|write output to FILE"
1642 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
1643
1644 msgid "do not make any changes"
1645 msgstr "lav ingen ændringer"
1646
1647 msgid "prompt before overwriting"
1648 msgstr "spørg før overskrivning"
1649
1650 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1651 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
1652
1653 msgid ""
1654 "@\n"
1655 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1656 msgstr ""
1657 "@\n"
1658 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
1659
1660 msgid ""
1661 "@\n"
1662 "Examples:\n"
1663 "\n"
1664 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1665 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1666 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1667 " --list-keys [names]        show keys\n"
1668 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1669 msgstr ""
1670 "@\n"
1671 "Eksempler:\n"
1672 "\n"
1673 " -se -r Mikael [fil]        underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
1674 " --clearsign [fil]          lav en ren tekstunderskrift\n"
1675 " --detach-sign [fil]        lav en separat underskrift\n"
1676 " --list-keys [navne]        vis nøgler\n"
1677 " --fingerprint [navne]      vis fingeraftryk\n"
1678
1679 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1680 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
1681
1682 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
1683 msgid ""
1684 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1685 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1686 "Default operation depends on the input data\n"
1687 msgstr ""
1688 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
1689 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
1690 "standardhandling afhænger af inddata\n"
1691
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "Supported algorithms:\n"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "Understøttede algoritmer:\n"
1698
1699 msgid "Pubkey: "
1700 msgstr "Pubkey: "
1701
1702 msgid "Cipher: "
1703 msgstr "Chiffer: "
1704
1705 msgid "Hash: "
1706 msgstr "Hash: "
1707
1708 msgid "Compression: "
1709 msgstr "Komprimering: "
1710
1711 msgid "usage: gpg [options] "
1712 msgstr "brug: gpg [tilvalg] "
1713
1714 msgid "conflicting commands\n"
1715 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1719 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1723 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1727 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1731 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1735 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1739 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1743 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1747 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1752 msgstr ""
1753 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1757 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1761 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1766 msgstr ""
1767 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1771 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1775 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
1776
1777 msgid "display photo IDs during key listings"
1778 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
1779
1780 msgid "show policy URLs during signature listings"
1781 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
1782
1783 msgid "show all notations during signature listings"
1784 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
1785
1786 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1787 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
1788
1789 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1790 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
1791
1792 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1793 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
1794
1795 msgid "show user ID validity during key listings"
1796 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
1797
1798 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1799 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
1800
1801 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1802 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
1803
1804 msgid "show the keyring name in key listings"
1805 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
1806
1807 msgid "show expiration dates during signature listings"
1808 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1812 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1816 msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1820 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1824 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1828 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
1829
1830 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1831 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1835 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
1836
1837 msgid "invalid keyserver options\n"
1838 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1842 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
1843
1844 msgid "invalid import options\n"
1845 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1849 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
1850
1851 msgid "invalid export options\n"
1852 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1856 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
1857
1858 msgid "invalid list options\n"
1859 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
1860
1861 msgid "display photo IDs during signature verification"
1862 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
1863
1864 msgid "show policy URLs during signature verification"
1865 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
1866
1867 msgid "show all notations during signature verification"
1868 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
1869
1870 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1871 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
1872
1873 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1874 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
1875
1876 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1877 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
1878
1879 msgid "show user ID validity during signature verification"
1880 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
1881
1882 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1883 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
1884
1885 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1886 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
1887
1888 msgid "validate signatures with PKA data"
1889 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
1890
1891 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1892 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1896 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
1897
1898 msgid "invalid verify options\n"
1899 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1903 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1907 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
1908
1909 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1910 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
1911
1912 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1913 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1917 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1921 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1925 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1929 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
1930
1931 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1932 msgstr ""
1933 "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n"
1934
1935 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1936 msgstr "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n"
1937
1938 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1939 msgstr ""
1940 "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 "
1941 "aktiveret\n"
1942
1943 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1944 msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n"
1945
1946 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1947 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
1948
1949 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1950 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
1951
1952 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1953 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
1954
1955 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1956 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
1957
1958 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1959 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
1960
1961 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1962 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
1963
1964 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1965 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
1966
1967 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1968 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
1969
1970 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1971 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
1972
1973 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1974 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
1975
1976 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1977 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
1978
1979 msgid "invalid default preferences\n"
1980 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
1981
1982 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1983 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
1984
1985 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1986 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
1987
1988 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1989 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1993 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1997 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2001 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2009 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2010
2011 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2012 msgstr ""
2013 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2014
2015 msgid "--store [filename]"
2016 msgstr "--store [filnavn]"
2017
2018 msgid "--symmetric [filename]"
2019 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2023 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2024
2025 msgid "--encrypt [filename]"
2026 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2027
2028 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2029 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2030
2031 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2032 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2036 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2037
2038 msgid "--sign [filename]"
2039 msgstr "--sign [filnavn]"
2040
2041 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2042 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2043
2044 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2045 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2046
2047 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2048 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2052 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2053
2054 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2055 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2056
2057 msgid "--clearsign [filename]"
2058 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2059
2060 msgid "--decrypt [filename]"
2061 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2062
2063 msgid "--sign-key user-id"
2064 msgstr "--sign-key bruger-id"
2065
2066 msgid "--lsign-key user-id"
2067 msgstr "--lsign-key bruger-id"
2068
2069 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2070 msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
2071
2072 msgid "--passwd <user-id>"
2073 msgstr "--passwd <bruger-id>"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2077 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2081 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "key export failed: %s\n"
2085 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2089 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2093 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2097 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2101 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2105 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2106
2107 msgid "[filename]"
2108 msgstr "[filnavn]"
2109
2110 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2111 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2112
2113 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2114 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2115
2116 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2117 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2118
2119 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2120 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2121
2122 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2123 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2124
2125 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2126 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2127
2128 msgid "|FD|write status info to this FD"
2129 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2130
2131 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2132 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2133
2134 msgid ""
2135 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2136 "Check signatures against known trusted keys\n"
2137 msgstr ""
2138 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2139 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2140
2141 msgid "No help available"
2142 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "No help available for `%s'"
2146 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2147
2148 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2149 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2150
2151 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2152 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2153
2154 msgid "do not update the trustdb after import"
2155 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2156
2157 msgid "create a public key when importing a secret key"
2158 msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle"
2159
2160 msgid "only accept updates to existing keys"
2161 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2162
2163 msgid "remove unusable parts from key after import"
2164 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2165
2166 msgid "remove as much as possible from key after import"
2167 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "skipping block of type %d\n"
2171 msgstr "     udelader bloktype %d\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "%lu keys processed so far\n"
2175 msgstr "     %lu-nøgler behandlet\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Total number processed: %lu\n"
2179 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2183 msgstr "   udeladte nye nøgler: %lu\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2187 msgstr "      w/o bruger-id'er: %lu\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "              imported: %lu"
2191 msgstr "           importerede: %lu"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "             unchanged: %lu\n"
2195 msgstr "              uændrede: %lu\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2199 msgstr "       nye bruger-id'er: %lu\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2203 msgstr "       nye undernøgler: %lu\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "        new signatures: %lu\n"
2207 msgstr "     nye underskrifter: %lu\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2211 msgstr "  nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2215 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2219 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2223 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "          not imported: %lu\n"
2227 msgstr "      ikke importerede: %lu\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2231 msgstr "  underskrifter ryddet: %lu\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2235 msgstr "   bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2240 "algorithms on these user IDs:\n"
2241 msgstr ""
2242 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2243 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2247 msgstr "        »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2251 msgstr "        »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2255 msgstr "        »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2256
2257 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2258 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2259
2260 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2261 msgstr ""
2262 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2263 "algoritmen\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2267 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "key %s: no user ID\n"
2271 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2275 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2279 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2283 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2284
2285 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2286 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2290 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2294 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2298 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "writing to `%s'\n"
2302 msgstr "skriver til »%s«\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2306 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2310 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2314 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2318 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2322 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2326 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2330 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2334 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2338 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2342 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2346 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2350 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2354 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2358 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2362 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2366 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2367
2368 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2369 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2373 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2377 msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "key %s: secret key imported\n"
2381 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2385 msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2389 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2393 msgstr ""
2394 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2398 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2402 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2406 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2410 msgstr ""
2411 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2415 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2419 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2423 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2427 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2431 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2435 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2439 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2443 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2447 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2451 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2455 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2459 msgstr ""
2460 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2464 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2468 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2472 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2476 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2480 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2484 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2488 msgstr ""
2489 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
2490 "stede.\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2494 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2498 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
2499
2500 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2501 msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n"
2502
2503 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2504 msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
2505
2506 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2507 msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2511 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "keyring `%s' created\n"
2515 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2519 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2523 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
2524
2525 msgid "[revocation]"
2526 msgstr "[tilbagekald]"
2527
2528 msgid "[self-signature]"
2529 msgstr "[egenunderskrift]"
2530
2531 msgid "1 bad signature\n"
2532 msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "%d bad signatures\n"
2536 msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
2537
2538 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2539 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2543 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
2544
2545 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2546 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2550 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
2551
2552 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2553 msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2557 msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
2558
2559 msgid ""
2560 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2561 "keys\n"
2562 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2563 "etc.)\n"
2564 msgstr ""
2565 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
2566 "andre brugers nøgler\n"
2567 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2571 msgstr "  %d = Marginal troværdighed\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "  %d = I trust fully\n"
2575 msgstr "  %d = Fuld troværdighed\n"
2576
2577 msgid ""
2578 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2579 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2580 "trust signatures on your behalf.\n"
2581 msgstr ""
2582 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
2583 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
2584 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
2585
2586 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2587 msgstr ""
2588 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
2589 "for ingen.\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2593 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
2594
2595 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2596 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
2597
2598 msgid "  Unable to sign.\n"
2599 msgstr "  Kunne ikke underskrive.\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2603 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2607 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2611 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives.  "
2612
2613 msgid "Sign it? (y/N) "
2614 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "The self-signature on \"%s\"\n"
2619 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2620 msgstr ""
2621 "Egenunderskriften på »%s«\n"
2622 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
2623
2624 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2625 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
2626
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Your current signature on \"%s\"\n"
2630 "has expired.\n"
2631 msgstr ""
2632 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2633 "er udløbet.\n"
2634
2635 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2636 msgstr ""
2637 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
2638
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Your current signature on \"%s\"\n"
2642 "is a local signature.\n"
2643 msgstr ""
2644 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
2645 "er en lokal underskrift.\n"
2646
2647 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2648 msgstr ""
2649 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
2650 "N) "
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2654 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2658 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
2659
2660 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2661 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2665 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
2666
2667 msgid "This key has expired!"
2668 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2672 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
2673
2674 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2675 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
2676
2677 msgid ""
2678 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2679 "mode.\n"
2680 msgstr ""
2681 "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden --"
2682 "pgp2.\n"
2683
2684 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2685 msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n"
2686
2687 msgid ""
2688 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2689 "belongs\n"
2690 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2691 msgstr ""
2692 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
2693 "rent\n"
2694 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
2695 "indtast »0«.\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2699 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2703 msgstr "   (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2707 msgstr "   (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2711 msgstr "   (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
2712
2713 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2714 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
2715
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2719 "key \"%s\" (%s)\n"
2720 msgstr ""
2721 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
2722 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
2723
2724 msgid "This will be a self-signature.\n"
2725 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
2726
2727 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2728 msgstr ""
2729 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
2730 "eksporteres.\n"
2731
2732 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2733 msgstr ""
2734 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
2735 "tilbagekaldes.\n"
2736
2737 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2738 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
2739
2740 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2741 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
2742
2743 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2744 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
2745
2746 msgid "I have checked this key casually.\n"
2747 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
2748
2749 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2750 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
2751
2752 msgid "Really sign? (y/N) "
2753 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "signing failed: %s\n"
2757 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
2758
2759 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2760 msgstr ""
2761 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
2762 "ændre.\n"
2763
2764 msgid "This key is not protected.\n"
2765 msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n"
2766
2767 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2768 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n"
2769
2770 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2771 msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n"
2772
2773 msgid "Key is protected.\n"
2774 msgstr "Nøglen er beskyttet.\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2778 msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n"
2779
2780 msgid ""
2781 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2782 "\n"
2783 msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n"
2784
2785 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2786 msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
2787
2788 msgid ""
2789 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2790 "\n"
2791 msgstr ""
2792 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
2793 "\n"
2794
2795 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2796 msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) "
2797
2798 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2799 msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
2800
2801 msgid "save and quit"
2802 msgstr "gem og afslut"
2803
2804 msgid "show key fingerprint"
2805 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
2806
2807 msgid "list key and user IDs"
2808 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
2809
2810 msgid "select user ID N"
2811 msgstr "vælg bruger-id N"
2812
2813 msgid "select subkey N"
2814 msgstr "vælg undernøgle N"
2815
2816 msgid "check signatures"
2817 msgstr "kontroller underskrifter"
2818
2819 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2820 msgstr ""
2821 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
2822
2823 msgid "sign selected user IDs locally"
2824 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
2825
2826 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2827 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
2828
2829 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2830 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
2831
2832 msgid "add a user ID"
2833 msgstr "tilføj bruger-id"
2834
2835 msgid "add a photo ID"
2836 msgstr "tilføj billed-id"
2837
2838 msgid "delete selected user IDs"
2839 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
2840
2841 msgid "add a subkey"
2842 msgstr "tilføj en undernøgle"
2843
2844 msgid "add a key to a smartcard"
2845 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
2846
2847 msgid "move a key to a smartcard"
2848 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
2849
2850 msgid "move a backup key to a smartcard"
2851 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
2852
2853 msgid "delete selected subkeys"
2854 msgstr "slet valgte undernøgler"
2855
2856 msgid "add a revocation key"
2857 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
2858
2859 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2860 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
2861
2862 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2863 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
2864
2865 msgid "flag the selected user ID as primary"
2866 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
2867
2868 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2869 msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning"
2870
2871 msgid "list preferences (expert)"
2872 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
2873
2874 msgid "list preferences (verbose)"
2875 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
2876
2877 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2878 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
2879
2880 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2881 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
2882
2883 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2884 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
2885
2886 msgid "change the passphrase"
2887 msgstr "ændr adgangsfrasen"
2888
2889 msgid "change the ownertrust"
2890 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
2891
2892 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2893 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
2894
2895 msgid "revoke selected user IDs"
2896 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
2897
2898 msgid "revoke key or selected subkeys"
2899 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
2900
2901 msgid "enable key"
2902 msgstr "aktiver nøgle"
2903
2904 msgid "disable key"
2905 msgstr "deaktiver nøgle"
2906
2907 msgid "show selected photo IDs"
2908 msgstr "vis valgte billed-id'er"
2909
2910 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2911 msgstr ""
2912 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
2913
2914 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2915 msgstr ""
2916 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2920 msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n"
2921
2922 msgid "Secret key is available.\n"
2923 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
2924
2925 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2926 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
2927
2928 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2929 msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
2930
2931 msgid ""
2932 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2933 "(lsign),\n"
2934 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2935 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2936 msgstr ""
2937 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
2938 "(lsign),\n"
2939 "  et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
2940 "  der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
2941 "tnrsign\n"
2942 "  etc.).\n"
2943
2944 msgid "Key is revoked."
2945 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
2946
2947 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2948 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
2949
2950 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2951 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2955 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2959 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
2960
2961 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2962 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
2963
2964 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2965 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
2966
2967 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2968 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
2969
2970 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2971 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
2972
2973 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2974 #. moving the key and not about removing it.
2975 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2976 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
2977
2978 msgid "You must select exactly one key.\n"
2979 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
2980
2981 msgid "Command expects a filename argument\n"
2982 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2986 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2990 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
2991
2992 msgid "You must select at least one key.\n"
2993 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
2994
2995 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2996 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
2997
2998 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2999 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3000
3001 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3002 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3003
3004 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3005 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3006
3007 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3008 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3009
3010 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3011 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3012
3013 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3014 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3015
3016 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3017 msgstr ""
3018 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3019 "troværdighedsdatabase\n"
3020
3021 msgid "Set preference list to:\n"
3022 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3023
3024 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3025 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3026
3027 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3028 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3029
3030 msgid "Save changes? (y/N) "
3031 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3032
3033 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3034 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "update failed: %s\n"
3038 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "update secret failed: %s\n"
3042 msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n"
3043
3044 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3045 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3046
3047 msgid "Digest: "
3048 msgstr "Sammendrag: "
3049
3050 msgid "Features: "
3051 msgstr "Funktioner: "
3052
3053 msgid "Keyserver no-modify"
3054 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3055
3056 msgid "Preferred keyserver: "
3057 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3058
3059 msgid "Notations: "
3060 msgstr "Notationer: "
3061
3062 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3063 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3067 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3071 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3072
3073 msgid "(sensitive)"
3074 msgstr "(sensitiv)"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "created: %s"
3078 msgstr "oprettet: %s"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "revoked: %s"
3082 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "expired: %s"
3086 msgstr "udløbet: %s"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "expires: %s"
3090 msgstr "udløber: %s"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "usage: %s"
3094 msgstr "brug: %s"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "trust: %s"
3098 msgstr "troværdighed: %s"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "validity: %s"
3102 msgstr "validitet: %s"
3103
3104 msgid "This key has been disabled"
3105 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3106
3107 msgid "card-no: "
3108 msgstr "kortnr.: "
3109
3110 msgid ""
3111 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3112 "unless you restart the program.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3115 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3116
3117 msgid "revoked"
3118 msgstr "tilbagekaldt"
3119
3120 msgid "expired"
3121 msgstr "udløbet"
3122
3123 msgid ""
3124 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3125 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3126 msgstr ""
3127 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3128 "        kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3129
3130 msgid ""
3131 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3132 "versions\n"
3133 "         of PGP to reject this key.\n"
3134 msgstr ""
3135 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3136 "medføre at\n"
3137 "          nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3138
3139 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3140 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3141
3142 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3143 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3144
3145 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3146 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3147
3148 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3149 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3150
3151 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3152 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3153
3154 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3155 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Deleted %d signature.\n"
3159 msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3163 msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
3164
3165 msgid "Nothing deleted.\n"
3166 msgstr "Intet slettet.\n"
3167
3168 msgid "invalid"
3169 msgstr "ugyldig"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3173 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3177 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3181 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3185 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3189 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3190
3191 msgid ""
3192 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3193 "cause\n"
3194 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3195 msgstr ""
3196 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3197 "tilbagekalder\n"
3198 "          kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3199
3200 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3201 msgstr ""
3202 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3203
3204 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3205 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3206
3207 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3208 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3209
3210 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3211 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3212
3213 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3214 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3215
3216 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3217 msgstr ""
3218 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3219 "fortrydes!\n"
3220
3221 msgid ""
3222 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3223 msgstr ""
3224 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3225 "tilbagekalder? (j/N) "
3226
3227 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3228 msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n"
3229
3230 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3231 msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
3232
3233 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3234 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3235
3236 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3237 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3238
3239 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3240 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3241
3242 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3243 msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3247 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3251 msgstr ""
3252 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
3253
3254 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3255 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3259 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3260
3261 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3262 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
3263
3264 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3265 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
3266
3267 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3268 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
3269
3270 msgid "Enter the notation: "
3271 msgstr "Indtast notationen: "
3272
3273 msgid "Proceed? (y/N) "
3274 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "No user ID with index %d\n"
3278 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "No user ID with hash %s\n"
3282 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "No subkey with index %d\n"
3286 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3290 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3294 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
3295
3296 msgid " (non-exportable)"
3297 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "This signature expired on %s.\n"
3301 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
3302
3303 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3304 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
3305
3306 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3307 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
3308
3309 msgid "Not signed by you.\n"
3310 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3314 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
3315
3316 msgid " (non-revocable)"
3317 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3321 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
3322
3323 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3324 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
3325
3326 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3327 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
3328
3329 msgid "no secret key\n"
3330 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3334 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3338 msgstr ""
3339 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3343 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3347 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3351 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3355 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
3356
3357 msgid "too many cipher preferences\n"
3358 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
3359
3360 msgid "too many digest preferences\n"
3361 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
3362
3363 msgid "too many compression preferences\n"
3364 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3368 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
3369
3370 msgid "writing direct signature\n"
3371 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
3372
3373 msgid "writing self signature\n"
3374 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
3375
3376 msgid "writing key binding signature\n"
3377 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3381 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3385 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
3386
3387 msgid ""
3388 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3389 msgstr ""
3390 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
3391 "sammendragsstørrelse\n"
3392
3393 msgid "Sign"
3394 msgstr "Underskriv"
3395
3396 msgid "Certify"
3397 msgstr "Certificer"
3398
3399 msgid "Encrypt"
3400 msgstr "Krypter"
3401
3402 msgid "Authenticate"
3403 msgstr "Godkend"
3404
3405 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3406 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3407 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3408 #. functions:
3409 #.
3410 #. s = Toggle signing capability
3411 #. e = Toggle encryption capability
3412 #. a = Toggle authentication capability
3413 #. q = Finish
3414 #.
3415 msgid "SsEeAaQq"
3416 msgstr "UuKkGfAa"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Possible actions for a %s key: "
3420 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
3421
3422 msgid "Current allowed actions: "
3423 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3427 msgstr "   (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3431 msgstr "   (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3435 msgstr "   (%c) Skift evnen til at godkende\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "   (%c) Finished\n"
3439 msgstr "   (%c) Afsluttet\n"
3440
3441 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3442 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3446 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3450 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3454 msgstr "   (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3458 msgstr "   (%d) RSA (kun underskriv)\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3462 msgstr "   (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3466 msgstr "   (%d) RSA (kun krypter)\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3470 msgstr "   (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3474 msgstr "   (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3478 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3482 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3486 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3490 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
3491
3492 msgid ""
3493 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3494 "         0 = key does not expire\n"
3495 "      <n>  = key expires in n days\n"
3496 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3497 "      <n>m = key expires in n months\n"
3498 "      <n>y = key expires in n years\n"
3499 msgstr ""
3500 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
3501 "         0 = nøgle udløber ikke\n"
3502 "      <n>  = nøgle udløber om n dage\n"
3503 "      <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
3504 "      <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
3505 "      <n>y = nøgle udløber om n år\n"
3506
3507 msgid ""
3508 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3509 "         0 = signature does not expire\n"
3510 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3511 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3512 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3513 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3514 msgstr ""
3515 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
3516 "         0 = underskriften udløber ikke\n"
3517 "      <n>  = underskriften udløber om n dage\n"
3518 "      <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
3519 "      <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
3520 "      <n>y = underskriften udløber om n år\n"
3521
3522 msgid "Key is valid for? (0) "
3523 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3527 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
3528
3529 msgid "invalid value\n"
3530 msgstr "ugyldig værdi\n"
3531
3532 msgid "Key does not expire at all\n"
3533 msgstr "Nøglen udløber aldrig\n"
3534
3535 msgid "Signature does not expire at all\n"
3536 msgstr "Underskriften udløber aldrig\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Key expires at %s\n"
3540 msgstr "Nøglen udløber den %s\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Signature expires at %s\n"
3544 msgstr "Underskriften udløber den %s\n"
3545
3546 msgid ""
3547 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3548 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3549 msgstr ""
3550 "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n"
3551 "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n"
3552
3553 msgid "Is this correct? (y/N) "
3554 msgstr "Er dette korrekt? (j/N) "
3555
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3559 "\n"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n"
3563 "\n"
3564
3565 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3566 #. but you should keep your existing translation.  In case
3567 #. the new string is not translated this old string will
3568 #. be used.
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3572 "ID\n"
3573 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3574 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet "
3579 "konstruerer bruger-id'et\n"
3580 "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n"
3581 "    »Heinrich Heine (digteren) <heinrichh@duesseldorf.de>«\n"
3582 "\n"
3583
3584 msgid "Real name: "
3585 msgstr "Fødselsnavn: "
3586
3587 msgid "Invalid character in name\n"
3588 msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n"
3589
3590 msgid "Name may not start with a digit\n"
3591 msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n"
3592
3593 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3594 msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
3595
3596 msgid "Email address: "
3597 msgstr "E-post-adresse: "
3598
3599 msgid "Not a valid email address\n"
3600 msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n"
3601
3602 msgid "Comment: "
3603 msgstr "Kommentar: "
3604
3605 msgid "Invalid character in comment\n"
3606 msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3610 msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "You selected this USER-ID:\n"
3615 "    \"%s\"\n"
3616 "\n"
3617 msgstr ""
3618 "Du valgte denne BRUGER-ID:\n"
3619 "    \"%s\"\n"
3620 "\n"
3621
3622 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3623 msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n"
3624
3625 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3626 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3627
3628 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3629 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3630 #. string which should be translated accordingly and the
3631 #. letter changed to match the one in the answer string.
3632 #.
3633 #. n = Change name
3634 #. c = Change comment
3635 #. e = Change email
3636 #. o = Okay (ready, continue)
3637 #. q = Quit
3638 #.
3639 msgid "NnCcEeOoQq"
3640 msgstr "NnCcEeOoQq"
3641
3642 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3643 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? "
3644
3645 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3646 msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? "
3647
3648 msgid "Please correct the error first\n"
3649 msgstr "Ret venligst fejlen først\n"
3650
3651 msgid ""
3652 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3653 "\n"
3654 msgstr ""
3655 "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n"
3656 "\n"
3657
3658 msgid ""
3659 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3660 "encryption key."
3661 msgstr ""
3662 "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien fortaget "
3663 "uden for kortet af den nye krypteringsnøgle."
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "%s.\n"
3667 msgstr "%s.\n"
3668
3669 msgid ""
3670 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3671 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3672 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n"
3676 "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n"
3677 "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n"
3678 "»--edit-key«.\n"
3679
3680 msgid ""
3681 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3682 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3683 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3684 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3685 msgstr ""
3686 "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n"
3687 "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n"
3688 "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n"
3689 "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n"
3690
3691 msgid "Key generation canceled.\n"
3692 msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "writing public key to `%s'\n"
3696 msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3700 msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3704 msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3708 msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3712 msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3716 msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3720 msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n"
3721
3722 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3723 msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n"
3724
3725 msgid ""
3726 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3727 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3728 msgstr ""
3729 "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n"
3730 "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Key generation failed: %s\n"
3734 msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3739 msgstr ""
3740 "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller "
3741 "urproblem)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3746 msgstr ""
3747 "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller "
3748 "urproblem)\n"
3749
3750 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3751 msgstr ""
3752 "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n"
3753
3754 msgid "Really create? (y/N) "
3755 msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) "
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3759 msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3763 msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3767 msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n"
3768
3769 msgid "never     "
3770 msgstr "aldrig    "
3771
3772 msgid "Critical signature policy: "
3773 msgstr "Kritisk underskriftspolitik: "
3774
3775 msgid "Signature policy: "
3776 msgstr "Underskriftspolitik: "
3777
3778 msgid "Critical preferred keyserver: "
3779 msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: "
3780
3781 msgid "Critical signature notation: "
3782 msgstr "Kritisk underskriftnotation: "
3783
3784 msgid "Signature notation: "
3785 msgstr "Underskriftsnotation: "
3786
3787 msgid "Keyring"
3788 msgstr "Nøglering"
3789
3790 msgid "Primary key fingerprint:"
3791 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
3792
3793 msgid "     Subkey fingerprint:"
3794 msgstr "     Undernøglefingeraftryk:"
3795
3796 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3797 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3798 msgid " Primary key fingerprint:"
3799 msgstr "Primær nøglefingeraftryk:"
3800
3801 msgid "      Subkey fingerprint:"
3802 msgstr "  Undernøglefingeraftryk:"
3803
3804 msgid "      Key fingerprint ="
3805 msgstr "    Nøglefingeraftryk ="
3806
3807 msgid "      Card serial no. ="
3808 msgstr "   Serielnr. for kort ="
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3812 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
3813
3814 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3815 msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "%s is the unchanged one\n"
3819 msgstr "%s er den uændrede\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "%s is the new one\n"
3823 msgstr "%s er den nye\n"
3824
3825 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3826 msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "caching keyring `%s'\n"
3830 msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3834 msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3838 msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: keyring created\n"
3842 msgstr "%s: nøglering oprettet\n"
3843
3844 msgid "include revoked keys in search results"
3845 msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater"
3846
3847 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3848 msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id"
3849
3850 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3851 msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere"
3852
3853 msgid "do not delete temporary files after using them"
3854 msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt"
3855
3856 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3857 msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter"
3858
3859 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3860 msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen"
3861
3862 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3863 msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3867 msgstr "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n"
3868
3869 msgid "disabled"
3870 msgstr "deaktiveret"
3871
3872 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3873 msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > "
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3877 msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3881 msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n"
3882
3883 msgid "key not found on keyserver\n"
3884 msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3888 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "requesting key %s from %s\n"
3892 msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3896 msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "searching for names from %s\n"
3900 msgstr "søger efter navne fra %s\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3904 msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "sending key %s to %s\n"
3908 msgstr "sender nøgle %s til %s\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3912 msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3916 msgstr "søger efter »%s« fra %s\n"
3917
3918 msgid "no keyserver action!\n"
3919 msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3923 msgstr "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n"
3924
3925 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3926 msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n"
3927
3928 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3929 msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n"
3930
3931 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3932 msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3936 msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3940 msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3944 msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n"
3945
3946 msgid "keyserver timed out\n"
3947 msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n"
3948
3949 msgid "keyserver internal error\n"
3950 msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3954 msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3958 msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n"