po: Update Japanese Translation.
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
58
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
60 msgstr ""
61
62 #, fuzzy
63 #| msgid "invalid passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "frase contraseña incorrecta"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
69 msgid "Quality:"
70 msgstr "Calidad:"
71
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about.  The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 #. will be used.
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
83 "session"
84 msgstr ""
85 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
86
87 msgid ""
88 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
89 "this session"
90 msgstr ""
91 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
92 "de esta sesión"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "no coincide - reinténtelo"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr ""
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "PIN demasiado largo"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "PIN demasiado corto"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "PIN incorrecto"
121
122 # ¿Por qué no frase de paso?
123 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
124 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
125 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
126 # permite saber de lo que se está hablando.
127 # No sé, no sé.
128 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
129 # ¿Es que son más listos? :-)
130 #
131 msgid "Bad Passphrase"
132 msgstr "Frase contraseña errónea"
133
134 # ¿Por qué no frase de paso?
135 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
136 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
137 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
138 # permite saber de lo que se está hablando.
139 # No sé, no sé.
140 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
141 # ¿Es que son más listos? :-)
142 #
143 msgid "Passphrase"
144 msgstr "Frase contraseña"
145
146 #, c-format
147 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
148 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
149
150 #, fuzzy, c-format
151 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
152 msgid "can't create '%s': %s\n"
153 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
154
155 #, fuzzy, c-format
156 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
157 msgid "can't open '%s': %s\n"
158 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
162 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "detected card with S/N: %s\n"
166 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
167
168 #, fuzzy, c-format
169 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
170 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
171 msgstr ""
172 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
173 "%s\n"
174
175 #, c-format
176 msgid "no suitable card key found: %s\n"
177 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
181 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "error writing key: %s\n"
185 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
186
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
190 "allow this?"
191 msgstr ""
192
193 msgid "Allow"
194 msgstr ""
195
196 msgid "Deny"
197 msgstr ""
198
199 #, fuzzy, c-format
200 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
201 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
202 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
203
204 msgid "Please re-enter this passphrase"
205 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
206
207 #, fuzzy, c-format
208 #| msgid ""
209 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
210 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 msgid ""
212 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
213 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
214 msgstr ""
215 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
216 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
217
218 #, c-format
219 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
220 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
221
222 msgid "Please insert the card with serial number"
223 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
224
225 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
226 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
227
228 msgid "Admin PIN"
229 msgstr "PIN del Administrador"
230
231 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
232 #. used to unblock a PIN.
233 msgid "PUK"
234 msgstr "PUK"
235
236 msgid "Reset Code"
237 msgstr "Código de Reinicio"
238
239 #, fuzzy, c-format
240 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
241 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
242 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
243
244 msgid "Repeat this Reset Code"
245 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
246
247 msgid "Repeat this PUK"
248 msgstr "Repita este PUK"
249
250 msgid "Repeat this PIN"
251 msgstr "Repita este PIN"
252
253 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
254 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
255
256 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
257 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
258
259 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
260 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
261
262 #, c-format
263 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
264 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
265
266 #, c-format
267 msgid "error creating temporary file: %s\n"
268 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
269
270 #, c-format
271 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
272 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
273
274 msgid "Enter new passphrase"
275 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
276
277 msgid "Take this one anyway"
278 msgstr "Tomar esta de todas formas"
279
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
283 msgstr ""
284 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
285 "en blanco."
286
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
290 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
291 msgstr ""
292 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
293 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
294
295 msgid "Yes, protection is not needed"
296 msgstr "Sí, no se necesita protección"
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
300 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
301 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
302 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
303 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304
305 #, fuzzy, c-format
306 #| msgid ""
307 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
308 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
309 #| msgid_plural ""
310 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
311 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
313 msgid_plural ""
314 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
315 msgstr[0] ""
316 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
317 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
318 msgstr[1] ""
319 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
320 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
321
322 #, fuzzy, c-format
323 #| msgid ""
324 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
325 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
326 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgstr ""
328 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
329 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
330
331 #, fuzzy
332 #| msgid ""
333 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
334 #| "be at least %u character long."
335 #| msgid_plural ""
336 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
337 #| "be at least %u characters long."
338 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
339 msgstr ""
340 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
341 "debe tener al menos %u carácter."
342
343 #, fuzzy, c-format
344 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
345 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
346 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
347
348 msgid "Please enter the new passphrase"
349 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
350
351 msgid ""
352 "@Options:\n"
353 " "
354 msgstr ""
355 "@Opciones:\n"
356 " "
357
358 msgid "run in daemon mode (background)"
359 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
360
361 msgid "run in server mode (foreground)"
362 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
363
364 msgid "verbose"
365 msgstr "prolijo"
366
367 msgid "be somewhat more quiet"
368 msgstr "algo más discreto"
369
370 msgid "sh-style command output"
371 msgstr "salida de datos estilo sh"
372
373 msgid "csh-style command output"
374 msgstr "salida de datos estilo csh"
375
376 msgid "|FILE|read options from FILE"
377 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
378
379 msgid "do not detach from the console"
380 msgstr "no independizarse de la consola"
381
382 msgid "do not grab keyboard and mouse"
383 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
384
385 msgid "use a log file for the server"
386 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
387
388 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
389 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
390
391 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
392 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
393
394 msgid "do not use the SCdaemon"
395 msgstr "no usar SCdaemon"
396
397 #, fuzzy
398 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
399 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
400 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
401
402 msgid "ignore requests to change the TTY"
403 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
404
405 msgid "ignore requests to change the X display"
406 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
407
408 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
409 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
410
411 msgid "do not use the PIN cache when signing"
412 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
413
414 #, fuzzy
415 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
416 msgid "disallow the use of an external password cache"
417 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
418
419 #, fuzzy
420 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
421 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
422 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
423
424 msgid "allow presetting passphrase"
425 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
426
427 msgid "allow caller to override the pinentry"
428 msgstr ""
429
430 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
431 msgstr ""
432
433 #, fuzzy
434 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
435 msgid "enable ssh support"
436 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
437
438 #, fuzzy
439 #| msgid "not supported"
440 msgid "enable putty support"
441 msgstr "no disponible"
442
443 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
444 #. reporting address.  This is so that we can change the
445 #. reporting address without breaking the translations.
446 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
447 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
448
449 #, fuzzy
450 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
451 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
452 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
453
454 #, fuzzy
455 #| msgid ""
456 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
457 #| "Secret key management for GnuPG\n"
458 msgid ""
459 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
460 "Secret key management for @GNUPG@\n"
461 msgstr ""
462 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
463 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
467 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
468 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
472 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
473
474 #, fuzzy, c-format
475 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
476 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
477 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
478
479 #, fuzzy, c-format
480 #| msgid "option file `%s': %s\n"
481 msgid "option file '%s': %s\n"
482 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
483
484 #, fuzzy, c-format
485 #| msgid "reading options from `%s'\n"
486 msgid "reading options from '%s'\n"
487 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
488
489 #, fuzzy, c-format
490 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
491 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
492 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "can't create socket: %s\n"
496 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
497
498 #, fuzzy, c-format
499 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
500 msgid "socket name '%s' is too long\n"
501 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
502
503 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
504 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
505
506 msgid "error getting nonce for the socket\n"
507 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
508
509 #, fuzzy, c-format
510 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
511 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
512 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "listen() failed: %s\n"
516 msgstr "listen() falló: %s\n"
517
518 #, fuzzy, c-format
519 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
520 msgid "listening on socket '%s'\n"
521 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
522
523 #, fuzzy, c-format
524 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
525 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
526 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
527
528 #, fuzzy, c-format
529 #| msgid "directory `%s' created\n"
530 msgid "directory '%s' created\n"
531 msgstr "directorio `%s' creado\n"
532
533 #, fuzzy, c-format
534 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
535 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
536 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
537
538 #, fuzzy, c-format
539 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
540 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
541 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
545 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
549 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
557 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
561 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
562
563 #, fuzzy, c-format
564 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
565 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
566 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
567
568 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
569 #, c-format
570 msgid "%s %s stopped\n"
571 msgstr "%s %s detenido\n"
572
573 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
574 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
575
576 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
577 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
578
579 msgid ""
580 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
581 "Password cache maintenance\n"
582 msgstr ""
583 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
584 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
585
586 # Órdenes, please...
587 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
588 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
589 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
590 msgid ""
591 "@Commands:\n"
592 " "
593 msgstr ""
594 "@Órdenes:\n"
595 " "
596
597 msgid ""
598 "@\n"
599 "Options:\n"
600 " "
601 msgstr ""
602 "@\n"
603 "Opciones:\n"
604 " "
605
606 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
607 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
608
609 msgid ""
610 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
611 "Secret key maintenance tool\n"
612 msgstr ""
613 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
614 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
615
616 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
617 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
618
619 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
620 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
621
622 msgid ""
623 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
624 "system."
625 msgstr ""
626 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
627
628 msgid ""
629 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
630 "needed to complete this operation."
631 msgstr ""
632 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
633 "necesarios para completar esta operación."
634
635 # ¿Por qué no frase de paso?
636 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
637 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
638 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
639 # permite saber de lo que se está hablando.
640 # No sé, no sé.
641 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
642 # ¿Es que son más listos? :-)
643 #
644 msgid "Passphrase:"
645 msgstr "Frase contraseña:"
646
647 msgid "cancelled\n"
648 msgstr "cancelado\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
652 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
653
654 #, fuzzy, c-format
655 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
656 msgid "error opening '%s': %s\n"
657 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
658
659 #, fuzzy, c-format
660 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
661 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
662 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
663
664 #, fuzzy, c-format
665 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
666 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
667 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
668
669 #, fuzzy, c-format
670 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
671 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
672 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
673
674 #, fuzzy, c-format
675 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
676 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
677 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
678
679 #, fuzzy, c-format
680 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
681 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
682 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
683
684 #, fuzzy, c-format
685 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
686 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
687 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
688
689 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
690 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
691
692 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
693 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
694 #. Pinentry to insert a line break.  The double
695 #. percent sign is actually needed because it is also
696 #. a printf format string.  If you need to insert a
697 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
698 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
699 #. certificate.
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
703 "certificates?"
704 msgstr ""
705 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
706 "certificados de otros usuarios?"
707
708 msgid "Yes"
709 msgstr "Sí"
710
711 msgid "No"
712 msgstr "No"
713
714 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
715 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
716 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
717 #. needed because it is also a printf format string.  If you
718 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
719 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
720 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
721 #. as stored in the certificate.
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
725 "fingerprint:%%0A  %s"
726 msgstr ""
727 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
728 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
729
730 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
731 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
732 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
733 msgid "Correct"
734 msgstr "Correcto"
735
736 msgid "Wrong"
737 msgstr "Incorrecto"
738
739 #, c-format
740 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
741 msgstr ""
742 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
743
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
747 "it now."
748 msgstr ""
749 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
750 "cámbiela ahora."
751
752 msgid "Change passphrase"
753 msgstr "Cambia la frase contraseña"
754
755 msgid "I'll change it later"
756 msgstr "La cambiaré más tarde"
757
758 #, fuzzy
759 #| msgid "enable key"
760 msgid "Delete key"
761 msgstr "habilita clave"
762
763 msgid ""
764 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
765 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
766 msgstr ""
767
768 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
769 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
773 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
774
775 #, fuzzy, c-format
776 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
778 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
779
780 msgid "secret key parts are not available\n"
781 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
782
783 #, fuzzy, c-format
784 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
785 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
786 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
787
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
790 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
791 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
792
793 #, fuzzy, c-format
794 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
795 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
796 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "error creating a pipe: %s\n"
800 msgstr "error creando tubería: %s\n"
801
802 #, fuzzy, c-format
803 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
804 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
805 msgstr "error creando tubería: %s\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "error forking process: %s\n"
809 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
813 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
814
815 #, fuzzy, c-format
816 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
817 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
818 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
819
820 #, fuzzy, c-format
821 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
822 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
823 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
824
825 #, fuzzy, c-format
826 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
827 msgid "error running '%s': terminated\n"
828 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
832 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
833
834 #, fuzzy, c-format
835 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
836 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
837 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
838
839 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
840 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
841
842 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
843 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
844
845 msgid "canceled by user\n"
846 msgstr "cancelado por el usuario\n"
847
848 msgid "problem with the agent\n"
849 msgstr "problema con el agente\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
853 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
857 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
861 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
862
863 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
864 msgid "yes"
865 msgstr "sí|si"
866
867 msgid "yY"
868 msgstr "sS"
869
870 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
871 msgid "no"
872 msgstr "no"
873
874 msgid "nN"
875 msgstr "nN"
876
877 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
878 msgid "quit"
879 msgstr "fin"
880
881 msgid "qQ"
882 msgstr "fF"
883
884 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
885 msgid "okay|okay"
886 msgstr "vale|Vale"
887
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
889 msgid "cancel|cancel"
890 msgstr "cancelar|Cancelar"
891
892 msgid "oO"
893 msgstr "vV"
894
895 msgid "cC"
896 msgstr "cC"
897
898 #, c-format
899 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
900 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
901
902 #, c-format
903 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
904 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
905
906 #, fuzzy, c-format
907 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
908 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
909 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
910
911 #, fuzzy, c-format
912 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
913 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
914 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
915
916 msgid "connection to agent established\n"
917 msgstr ""
918
919 #, fuzzy
920 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
921 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
922 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
923
924 #, fuzzy, c-format
925 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
926 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
927 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
928
929 #, fuzzy, c-format
930 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
931 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
932 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
933
934 #, fuzzy
935 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
936 msgid "connection to the dirmngr established\n"
937 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
938
939 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
940 #. verbatim.  It will not be printed.
941 msgid "|audit-log-result|Good"
942 msgstr "|audit-log-result|Bien"
943
944 msgid "|audit-log-result|Bad"
945 msgstr "|audit-log-result|Mal"
946
947 msgid "|audit-log-result|Not supported"
948 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
949
950 msgid "|audit-log-result|No certificate"
951 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
952
953 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
954 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
955
956 msgid "|audit-log-result|Error"
957 msgstr "|audit-log-result|Error"
958
959 msgid "|audit-log-result|Not used"
960 msgstr "|audit-log-result|No usado"
961
962 msgid "|audit-log-result|Okay"
963 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
964
965 msgid "|audit-log-result|Skipped"
966 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
967
968 msgid "|audit-log-result|Some"
969 msgstr "|audit-log-result|Algún"
970
971 msgid "Certificate chain available"
972 msgstr "Cadena de certificados disponible"
973
974 msgid "root certificate missing"
975 msgstr "falta el certificado raíz"
976
977 msgid "Data encryption succeeded"
978 msgstr "Datos cifrados correctamente"
979
980 msgid "Data available"
981 msgstr "Hay datos disponibles"
982
983 msgid "Session key created"
984 msgstr "Creada clave de sesión"
985
986 #, c-format
987 msgid "algorithm: %s"
988 msgstr "algoritmo: %s"
989
990 #, c-format
991 msgid "unsupported algorithm: %s"
992 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
993
994 msgid "seems to be not encrypted"
995 msgstr "no parece que esté cifrado"
996
997 msgid "Number of recipients"
998 msgstr "Número de destinatarios"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Recipient %d"
1002 msgstr "Destinatario %d"
1003
1004 msgid "Data signing succeeded"
1005 msgstr "Datos firmados correctamente"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "data hash algorithm: %s"
1009 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Signer %d"
1013 msgstr "Firmante %d"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "attr hash algorithm: %s"
1017 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1018
1019 msgid "Data decryption succeeded"
1020 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1021
1022 msgid "Encryption algorithm supported"
1023 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1024
1025 msgid "Data verification succeeded"
1026 msgstr "Datos verificados correctamente"
1027
1028 msgid "Signature available"
1029 msgstr "Firma disponible"
1030
1031 msgid "Parsing data succeeded"
1032 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1036 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Signature %d"
1040 msgstr "Firma %d"
1041
1042 msgid "Certificate chain valid"
1043 msgstr "Cadena de certificados válida"
1044
1045 msgid "Root certificate trustworthy"
1046 msgstr "Certificado raíz fiable"
1047
1048 msgid "no CRL found for certificate"
1049 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1050
1051 msgid "the available CRL is too old"
1052 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1053
1054 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1055 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1056
1057 msgid "Included certificates"
1058 msgstr "Certificados incluidos"
1059
1060 msgid "No audit log entries."
1061 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1062
1063 msgid "Unknown operation"
1064 msgstr "Operación desconocida"
1065
1066 msgid "Gpg-Agent usable"
1067 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1068
1069 msgid "Dirmngr usable"
1070 msgstr "Dirmngr utilizable"
1071
1072 #, fuzzy, c-format
1073 #| msgid "No help available for `%s'."
1074 msgid "No help available for '%s'."
1075 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1076
1077 msgid "ignoring garbage line"
1078 msgstr "ignorando línea con basura"
1079
1080 msgid "[none]"
1081 msgstr "[ninguno]"
1082
1083 msgid "argument not expected"
1084 msgstr "parámetro inesperado"
1085
1086 msgid "read error"
1087 msgstr "error de lectura"
1088
1089 msgid "keyword too long"
1090 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1091
1092 msgid "missing argument"
1093 msgstr "falta el parámetro"
1094
1095 #, fuzzy
1096 #| msgid "invalid armor"
1097 msgid "invalid argument"
1098 msgstr "armadura inválida"
1099
1100 msgid "invalid command"
1101 msgstr "orden inválida"
1102
1103 msgid "invalid alias definition"
1104 msgstr "definición de alias inválida"
1105
1106 msgid "out of core"
1107 msgstr "memoria desbordada"
1108
1109 msgid "invalid option"
1110 msgstr "opción inválida"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1114 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1115
1116 #, fuzzy, c-format
1117 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1118 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1119 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1123 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1127 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1131 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1135 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1136
1137 msgid "out of core\n"
1138 msgstr "memoria desbordada\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1142 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1146 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1147
1148 #, fuzzy, c-format
1149 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1150 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1151 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1155 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1156
1157 #, fuzzy, c-format
1158 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1159 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1160 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1161
1162 #, fuzzy, c-format
1163 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1164 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1165 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1166
1167 #, fuzzy, c-format
1168 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1169 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1170 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1174 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1178 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1179
1180 msgid "(deadlock?) "
1181 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1185 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1186 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "waiting for lock %s...\n"
1190 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "armor: %s\n"
1194 msgstr "armadura: %s\n"
1195
1196 msgid "invalid armor header: "
1197 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1198
1199 msgid "armor header: "
1200 msgstr "cabecera de armadura: "
1201
1202 msgid "invalid clearsig header\n"
1203 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1204
1205 msgid "unknown armor header: "
1206 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1207
1208 msgid "nested clear text signatures\n"
1209 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1210
1211 msgid "unexpected armor: "
1212 msgstr "armadura inesperada: "
1213
1214 msgid "invalid dash escaped line: "
1215 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1219 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1220
1221 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1222 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1223
1224 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1225 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1226
1227 msgid "malformed CRC\n"
1228 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1232 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1233
1234 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1235 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1236
1237 msgid "error in trailer line\n"
1238 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1239
1240 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1241 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1245 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1246
1247 msgid ""
1248 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1249 msgstr ""
1250 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1251 "un MTA defectuoso\n"
1252
1253 msgid ""
1254 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1255 "an '='\n"
1256 msgstr ""
1257 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1258 "acabar con un '='\n"
1259
1260 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1261 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1262
1263 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1264 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1265
1266 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1267 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1268
1269 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1270 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1271
1272 msgid "not human readable"
1273 msgstr "ilegible"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1277 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1278
1279 msgid "Enter passphrase: "
1280 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1284 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1288 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1289
1290 msgid "can't do this in batch mode\n"
1291 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1292
1293 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1294 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1295
1296 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1297 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1298
1299 msgid "Your selection? "
1300 msgstr "Su elección: "
1301
1302 msgid "[not set]"
1303 msgstr "[no establecido]"
1304
1305 msgid "male"
1306 msgstr "hombre"
1307
1308 msgid "female"
1309 msgstr "mujer"
1310
1311 msgid "unspecified"
1312 msgstr "no especificado"
1313
1314 msgid "not forced"
1315 msgstr "no forzado"
1316
1317 msgid "forced"
1318 msgstr "forzado"
1319
1320 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1321 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1322
1323 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1324 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1325
1326 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1327 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1328
1329 msgid "Cardholder's surname: "
1330 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1331
1332 msgid "Cardholder's given name: "
1333 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1337 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1338
1339 msgid "URL to retrieve public key: "
1340 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1344 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1348 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1349
1350 #, fuzzy, c-format
1351 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1352 msgid "error reading '%s': %s\n"
1353 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1354
1355 #, fuzzy, c-format
1356 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1357 msgid "error writing '%s': %s\n"
1358 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1359
1360 msgid "Login data (account name): "
1361 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1365 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1366
1367 msgid "Private DO data: "
1368 msgstr "Datos privados: "
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1372 msgstr ""
1373 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1374
1375 msgid "Language preferences: "
1376 msgstr "Preferencias de idioma: "
1377
1378 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1379 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1380
1381 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1382 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1383
1384 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1385 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1386
1387 msgid "Error: invalid response.\n"
1388 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1389
1390 msgid "CA fingerprint: "
1391 msgstr "Huella dactilar CA:"
1392
1393 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1394 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "key operation not possible: %s\n"
1398 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1399
1400 msgid "not an OpenPGP card"
1401 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "error getting current key info: %s\n"
1405 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1406
1407 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1408 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1409
1410 #, fuzzy
1411 #| msgid ""
1412 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1413 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1414 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1415 msgid ""
1416 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1417 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1418 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1419 msgstr ""
1420 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1421 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1422 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1426 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1430 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1434 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "rounded up to %u bits\n"
1438 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1442 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1446 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1450 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1451
1452 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1453 msgstr ""
1454 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1455
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1458 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1459 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1460
1461 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1462 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1463
1464 #, fuzzy, c-format
1465 #| msgid ""
1466 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1467 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1468 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1469 msgid ""
1470 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1471 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1472 "You should change them using the command --change-pin\n"
1473 msgstr ""
1474 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1475 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1476 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1477
1478 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1479 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1480
1481 msgid "   (1) Signature key\n"
1482 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1483
1484 msgid "   (2) Encryption key\n"
1485 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1486
1487 msgid "   (3) Authentication key\n"
1488 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1489
1490 msgid "Invalid selection.\n"
1491 msgstr "Elección inválida.\n"
1492
1493 msgid "Please select where to store the key:\n"
1494 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1495
1496 #, fuzzy, c-format
1497 #| msgid "read failed: %s\n"
1498 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1499 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1500
1501 #, fuzzy
1502 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1503 msgid "This command is not supported by this card\n"
1504 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1505
1506 #, fuzzy
1507 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1508 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1509 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1510
1511 #, fuzzy
1512 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1513 msgid "Continue? (y/N) "
1514 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1515
1516 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid "quit this menu"
1520 msgstr "sale de este menú"
1521
1522 msgid "show admin commands"
1523 msgstr "ver órdenes de administrador"
1524
1525 msgid "show this help"
1526 msgstr "muestra esta ayuda"
1527
1528 msgid "list all available data"
1529 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1530
1531 msgid "change card holder's name"
1532 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1533
1534 msgid "change URL to retrieve key"
1535 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1536
1537 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1538 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1539
1540 msgid "change the login name"
1541 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1542
1543 msgid "change the language preferences"
1544 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1545
1546 msgid "change card holder's sex"
1547 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1548
1549 msgid "change a CA fingerprint"
1550 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1551
1552 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1553 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1554
1555 msgid "generate new keys"
1556 msgstr "generar nuevas claves"
1557
1558 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1559 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1560
1561 msgid "verify the PIN and list all data"
1562 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1563
1564 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1565 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1566
1567 msgid "destroy all keys and data"
1568 msgstr ""
1569
1570 msgid "gpg/card> "
1571 msgstr "gpg/tarjeta> "
1572
1573 msgid "Admin-only command\n"
1574 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1575
1576 msgid "Admin commands are allowed\n"
1577 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1578
1579 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1580 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1581
1582 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1583 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1584
1585 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1586 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1587
1588 #, fuzzy, c-format
1589 #| msgid "can't open `%s'\n"
1590 msgid "can't open '%s'\n"
1591 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1595 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1599 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1600
1601 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1602 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1603
1604 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1605 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1606
1607 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1608 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1609
1610 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1611 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1612
1613 #, fuzzy, c-format
1614 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1615 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1616 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1617
1618 msgid "key"
1619 msgstr "clave"
1620
1621 #, fuzzy
1622 #| msgid "Pubkey: "
1623 msgid "subkey"
1624 msgstr "Clave pública: "
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1628 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1629
1630 msgid "ownertrust information cleared\n"
1631 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1635 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1636
1637 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1638 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1642 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1643
1644 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1645 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "using cipher %s\n"
1649 msgstr "usando cifrado %s\n"
1650
1651 #, fuzzy, c-format
1652 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1653 msgid "'%s' already compressed\n"
1654 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1655
1656 #, fuzzy, c-format
1657 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1658 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1659 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1660
1661 #, fuzzy, c-format
1662 #| msgid "reading from `%s'\n"
1663 msgid "reading from '%s'\n"
1664 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1669 msgstr ""
1670 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1671 "del destinatario\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1676 "preferences\n"
1677 msgstr ""
1678 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1679 "de las preferencias del receptor\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1683 msgstr ""
1684 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1685 "del destinatario\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1689 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1693 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "%s encrypted data\n"
1697 msgstr "datos cifrados %s\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1701 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1702
1703 msgid ""
1704 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1705 msgstr ""
1706 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1707
1708 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1709 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1710
1711 msgid "no remote program execution supported\n"
1712 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1713
1714 msgid ""
1715 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1716 msgstr ""
1717 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1718 "ficheros.\n"
1719
1720 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1721 msgstr ""
1722 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1723 "externos\n"
1724
1725 #, fuzzy, c-format
1726 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1727 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1728 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1729
1730 #, fuzzy, c-format
1731 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1732 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1733 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1737 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1738
1739 msgid "unnatural exit of external program\n"
1740 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1741
1742 msgid "unable to execute external program\n"
1743 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1747 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1748
1749 #, fuzzy, c-format
1750 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1751 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1752 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1753
1754 #, fuzzy, c-format
1755 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1756 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1757 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1758
1759 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1760 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1761
1762 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1763 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1764
1765 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1766 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1767
1768 msgid "remove unusable parts from key during export"
1769 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1770
1771 msgid "remove as much as possible from key during export"
1772 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1773
1774 msgid "export keys in an S-expression based format"
1775 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1776
1777 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1778 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1782 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1786 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1787
1788 #, fuzzy
1789 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1790 msgid " - skipped"
1791 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1792
1793 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1794 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1795
1796 msgid "[User ID not found]"
1797 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1798
1799 #, fuzzy, c-format
1800 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1801 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1802 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1803
1804 #, fuzzy, c-format
1805 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1806 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1807 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1808
1809 msgid "No fingerprint"
1810 msgstr "No hay huella dactilar"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1814 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1818 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1819
1820 msgid "make a signature"
1821 msgstr "crea una firma"
1822
1823 msgid "make a clear text signature"
1824 msgstr "crea una firma en texto claro"
1825
1826 msgid "make a detached signature"
1827 msgstr "crea una firma separada"
1828
1829 msgid "encrypt data"
1830 msgstr "cifra datos"
1831
1832 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1833 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1834
1835 msgid "decrypt data (default)"
1836 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1837
1838 msgid "verify a signature"
1839 msgstr "verifica una firma"
1840
1841 msgid "list keys"
1842 msgstr "lista claves"
1843
1844 msgid "list keys and signatures"
1845 msgstr "lista claves y firmas"
1846
1847 msgid "list and check key signatures"
1848 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1849
1850 msgid "list keys and fingerprints"
1851 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1852
1853 msgid "list secret keys"
1854 msgstr "lista claves secretas"
1855
1856 msgid "generate a new key pair"
1857 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1858
1859 #, fuzzy
1860 #| msgid "generate a new key pair"
1861 msgid "quickly generate a new key pair"
1862 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1863
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid "generate a new key pair"
1866 msgid "quickly add a new user-id"
1867 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1868
1869 msgid "full featured key pair generation"
1870 msgstr ""
1871
1872 msgid "generate a revocation certificate"
1873 msgstr "genera un certificado de revocación"
1874
1875 msgid "remove keys from the public keyring"
1876 msgstr "elimina claves del anillo público"
1877
1878 msgid "remove keys from the secret keyring"
1879 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1880
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid "sign a key"
1883 msgid "quickly sign a key"
1884 msgstr "firma la clave"
1885
1886 #, fuzzy
1887 #| msgid "sign a key locally"
1888 msgid "quickly sign a key locally"
1889 msgstr "firma la clave localmente"
1890
1891 msgid "sign a key"
1892 msgstr "firma la clave"
1893
1894 msgid "sign a key locally"
1895 msgstr "firma la clave localmente"
1896
1897 msgid "sign or edit a key"
1898 msgstr "firma o modifica una clave"
1899
1900 msgid "change a passphrase"
1901 msgstr "cambia una frase contraseña"
1902
1903 msgid "export keys"
1904 msgstr "exporta claves"
1905
1906 msgid "export keys to a key server"
1907 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1908
1909 msgid "import keys from a key server"
1910 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1911
1912 msgid "search for keys on a key server"
1913 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1914
1915 msgid "update all keys from a keyserver"
1916 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1917
1918 msgid "import/merge keys"
1919 msgstr "importa/fusiona claves"
1920
1921 msgid "print the card status"
1922 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1923
1924 msgid "change data on a card"
1925 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1926
1927 msgid "change a card's PIN"
1928 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1929
1930 msgid "update the trust database"
1931 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1932
1933 msgid "print message digests"
1934 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1935
1936 msgid "run in server mode"
1937 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1938
1939 msgid "create ascii armored output"
1940 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1941
1942 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1943 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1944
1945 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1946 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1947
1948 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1949 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1950
1951 msgid "use canonical text mode"
1952 msgstr "usa modo de texto canónico"
1953
1954 msgid "|FILE|write output to FILE"
1955 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1956
1957 msgid "do not make any changes"
1958 msgstr "no hace ningún cambio"
1959
1960 msgid "prompt before overwriting"
1961 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1962
1963 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1964 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1965
1966 # ordenes -> órdenes
1967 # página man -> página de manual
1968 # Vale. ¿del manual mejor?
1969 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1970 msgid ""
1971 "@\n"
1972 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1973 msgstr ""
1974 "@\n"
1975 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1976
1977 msgid ""
1978 "@\n"
1979 "Examples:\n"
1980 "\n"
1981 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1982 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1983 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1984 " --list-keys [names]        show keys\n"
1985 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1986 msgstr ""
1987 "@\n"
1988 "Ejemplos:\n"
1989 "\n"
1990 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1991 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1992 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1993 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1994 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1995
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1998 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1999 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2000
2001 #, fuzzy
2002 #| msgid ""
2003 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2004 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2005 #| "default operation depends on the input data\n"
2006 msgid ""
2007 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2008 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2009 "Default operation depends on the input data\n"
2010 msgstr ""
2011 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2012 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2013 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2014
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Supported algorithms:\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Algoritmos disponibles:\n"
2021
2022 msgid "Pubkey: "
2023 msgstr "Clave pública: "
2024
2025 msgid "Cipher: "
2026 msgstr "Cifrado: "
2027
2028 msgid "Hash: "
2029 msgstr "Resumen: "
2030
2031 msgid "Compression: "
2032 msgstr "Compresión: "
2033
2034 #, fuzzy, c-format
2035 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2036 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2037 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2038
2039 msgid "conflicting commands\n"
2040 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2041
2042 #, fuzzy, c-format
2043 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2044 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2045 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2046
2047 #, fuzzy, c-format
2048 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2049 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2050 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2051
2052 #, fuzzy, c-format
2053 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2054 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2055 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2056
2057 #, fuzzy, c-format
2058 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2059 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2060 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2061
2062 #, fuzzy, c-format
2063 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2064 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2065 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2066
2067 #, fuzzy, c-format
2068 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2069 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2070 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2071
2072 #, fuzzy, c-format
2073 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2074 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2075 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2076
2077 #, fuzzy, c-format
2078 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2079 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2080 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2081
2082 #, fuzzy, c-format
2083 #| msgid ""
2084 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2085 msgid ""
2086 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2087 msgstr ""
2088 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2089 "configuración `%s'\n"
2090
2091 #, fuzzy, c-format
2092 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2093 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2096
2097 #, fuzzy, c-format
2098 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2100 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2101
2102 #, fuzzy, c-format
2103 #| msgid ""
2104 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2105 #| "%s'\n"
2106 msgid ""
2107 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2108 msgstr ""
2109 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2110 "configuración `%s'\n"
2111
2112 #, fuzzy, c-format
2113 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2114 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2115 msgstr ""
2116 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2117
2118 #, fuzzy, c-format
2119 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2120 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2121 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2122
2123 msgid "display photo IDs during key listings"
2124 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2125
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2128 msgid "show key usage information during key listings"
2129 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2130
2131 msgid "show policy URLs during signature listings"
2132 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2133
2134 msgid "show all notations during signature listings"
2135 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2136
2137 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2138 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2139
2140 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2141 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2142
2143 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2144 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2145
2146 msgid "show user ID validity during key listings"
2147 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2148
2149 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2150 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2151
2152 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2153 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2154
2155 msgid "show the keyring name in key listings"
2156 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2157
2158 msgid "show expiration dates during signature listings"
2159 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2160
2161 #, fuzzy, c-format
2162 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2163 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2164 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2168 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2169
2170 #, fuzzy, c-format
2171 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2172 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2173 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2174
2175 #, fuzzy, c-format
2176 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2177 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2178 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2179
2180 #, fuzzy, c-format
2181 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2182 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2183 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2184
2185 #, fuzzy, c-format
2186 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2187 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2188 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2189
2190 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2191 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2195 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2196
2197 msgid "invalid keyserver options\n"
2198 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2202 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2203
2204 msgid "invalid import options\n"
2205 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2209 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2210
2211 msgid "invalid export options\n"
2212 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2216 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2217
2218 msgid "invalid list options\n"
2219 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2220
2221 msgid "display photo IDs during signature verification"
2222 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2223
2224 msgid "show policy URLs during signature verification"
2225 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2226
2227 msgid "show all notations during signature verification"
2228 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2229
2230 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2231 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2232
2233 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2234 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2235
2236 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2237 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2238
2239 msgid "show user ID validity during signature verification"
2240 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2241
2242 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2243 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2244
2245 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2246 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2247
2248 msgid "validate signatures with PKA data"
2249 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2250
2251 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2252 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2256 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2257
2258 msgid "invalid verify options\n"
2259 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2263 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2267 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2268
2269 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2270 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2271
2272 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2273 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2277 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2281 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2285 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2286
2287 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2288 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2292 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2293
2294 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2295 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2296
2297 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2298 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2299
2300 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2301 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2302
2303 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2304 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2305
2306 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2307 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2308
2309 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2310 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2311
2312 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2313 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2314
2315 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2316 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2317
2318 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2319 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2320
2321 #, fuzzy
2322 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2323 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2324 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2325
2326 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2327 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2328
2329 msgid "invalid default preferences\n"
2330 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2331
2332 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2333 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2334
2335 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2336 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2337
2338 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2339 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2343 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2344
2345 #, fuzzy, c-format
2346 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2347 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2348 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2349
2350 #, fuzzy, c-format
2351 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2352 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2353 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2354
2355 #, fuzzy, c-format
2356 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2357 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2358 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2362 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2363
2364 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2365 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2366
2367 msgid "--store [filename]"
2368 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2369
2370 msgid "--symmetric [filename]"
2371 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2372
2373 #, fuzzy, c-format
2374 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2375 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2376 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2377
2378 msgid "--encrypt [filename]"
2379 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2380
2381 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2382 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2383
2384 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2385 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2389 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2390
2391 msgid "--sign [filename]"
2392 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2393
2394 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2396
2397 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2398 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2399
2400 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2401 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2405 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2406
2407 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2408 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2409
2410 msgid "--clearsign [filename]"
2411 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2412
2413 msgid "--decrypt [filename]"
2414 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2415
2416 msgid "--sign-key user-id"
2417 msgstr "--sign-key id-usuario"
2418
2419 msgid "--lsign-key user-id"
2420 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2421
2422 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2423 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2424
2425 msgid "--passwd <user-id>"
2426 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2430 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2434 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key export failed: %s\n"
2438 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2442 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2446 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2450 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2454 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2455
2456 #, fuzzy, c-format
2457 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2458 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2459 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2460
2461 msgid "[filename]"
2462 msgstr "[nombre_fichero]"
2463
2464 # Falta un espacio.
2465 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2466 # (Real Academia dixit) :)
2467 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2468 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2469 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2470
2471 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2472 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2473
2474 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2475 msgstr "URL de política inválida\n"
2476
2477 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2478 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2479
2480 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2481 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2482
2483 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2484 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2485
2486 msgid "|FD|write status info to this FD"
2487 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2488
2489 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2490 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2491
2492 msgid ""
2493 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2494 "Check signatures against known trusted keys\n"
2495 msgstr ""
2496 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2497 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2498
2499 msgid "No help available"
2500 msgstr "Ayuda no disponible"
2501
2502 #, fuzzy, c-format
2503 #| msgid "No help available for `%s'"
2504 msgid "No help available for '%s'"
2505 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2506
2507 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2508 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2509
2510 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2511 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2512
2513 #, fuzzy
2514 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2515 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2516 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2517
2518 msgid "do not update the trustdb after import"
2519 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2520
2521 msgid "only accept updates to existing keys"
2522 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2523
2524 msgid "remove unusable parts from key after import"
2525 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2526
2527 msgid "remove as much as possible from key after import"
2528 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "skipping block of type %d\n"
2532 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "%lu keys processed so far\n"
2536 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Total number processed: %lu\n"
2540 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2541
2542 #, fuzzy, c-format
2543 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2544 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2545 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2549 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2553 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "              imported: %lu"
2557 msgstr "              importadas: %lu"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "             unchanged: %lu\n"
2561 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2565 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2569 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "        new signatures: %lu\n"
2573 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2577 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2581 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2585 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2589 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "          not imported: %lu\n"
2593 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2597 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2601 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2606 "algorithms on these user IDs:\n"
2607 msgstr ""
2608 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2609 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2613 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2617 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2621 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2622
2623 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2624 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2625
2626 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2627 msgstr ""
2628 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2629 "diferencias en los algoritmos.\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2633 msgstr ""
2634 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: no user ID\n"
2638 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2639
2640 #, fuzzy, c-format
2641 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2642 msgid "key %s: %s\n"
2643 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2644
2645 msgid "rejected by import screener"
2646 msgstr ""
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2650 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2658 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2659
2660 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2661 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2665 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2669 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2673 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2674
2675 #, fuzzy, c-format
2676 #| msgid "writing to `%s'\n"
2677 msgid "writing to '%s'\n"
2678 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2679
2680 #, fuzzy, c-format
2681 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2682 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2683 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2687 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2691 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2695 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2699 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2703 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2707 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2711 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2715 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2719 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2723 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2727 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2731 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2735 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2739 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2743 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: secret key imported\n"
2747 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2748
2749 #, fuzzy, c-format
2750 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2751 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2752 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2753
2754 #, fuzzy, c-format
2755 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2756 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2757 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2758
2759 #, fuzzy, c-format
2760 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2761 msgid "secret key %s: %s\n"
2762 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2763
2764 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2765 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2769 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2773 msgstr ""
2774 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2775 "certificado de revocación\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2779 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2783 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2787 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2791 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2795 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2799 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2803 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2807 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2811 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2815 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2819 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2823 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2827 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2831 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2835 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2839 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2843 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2847 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2851 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2855 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2859 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2863 msgstr ""
2864 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2868 msgstr ""
2869 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2873 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2877 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2878
2879 #, fuzzy, c-format
2880 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2881 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2882 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2883
2884 #, fuzzy, c-format
2885 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2886 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2887 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2888
2889 #, fuzzy, c-format
2890 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2891 msgid "keybox '%s' created\n"
2892 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2893
2894 #, fuzzy, c-format
2895 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2896 msgid "keyring '%s' created\n"
2897 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2898
2899 #, fuzzy, c-format
2900 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2901 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2902 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2906 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2907
2908 msgid "[revocation]"
2909 msgstr "[revocación]"
2910
2911 msgid "[self-signature]"
2912 msgstr "[autofirma]"
2913
2914 msgid "1 bad signature\n"
2915 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "%d bad signatures\n"
2919 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2920
2921 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2922 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2926 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2927
2928 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2929 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2933 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2934
2935 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2936 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2940 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2941
2942 msgid ""
2943 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2944 "keys\n"
2945 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2946 "etc.)\n"
2947 msgstr ""
2948 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2949 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2950 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2951 "\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2955 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "  %d = I trust fully\n"
2959 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2960
2961 msgid ""
2962 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2963 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2964 "trust signatures on your behalf.\n"
2965 msgstr ""
2966 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2967 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2968 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2969
2970 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2971 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2975 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2976
2977 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2978 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2979
2980 msgid "  Unable to sign.\n"
2981 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2985 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2989 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2993 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2994
2995 msgid "Sign it? (y/N) "
2996 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2997
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "The self-signature on \"%s\"\n"
3001 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3002 msgstr ""
3003 "La autofirma en \"%s\"\n"
3004 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3005
3006 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3007 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3008
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Your current signature on \"%s\"\n"
3012 "has expired.\n"
3013 msgstr ""
3014 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3015 "ha expirado.\n"
3016
3017 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3018 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Your current signature on \"%s\"\n"
3023 "is a local signature.\n"
3024 msgstr ""
3025 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3026 "es una firma local.\n"
3027
3028 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3029 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3033 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3037 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3038
3039 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3040 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3044 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3045
3046 msgid "This key has expired!"
3047 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3051 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3052
3053 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3054 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3055
3056 msgid ""
3057 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3058 "belongs\n"
3059 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3060 msgstr ""
3061 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3062 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3063 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3067 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3071 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3075 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3079 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3080
3081 #, fuzzy
3082 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3083 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3084 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3085
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3089 "key \"%s\" (%s)\n"
3090 msgstr ""
3091 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3092 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3093
3094 msgid "This will be a self-signature.\n"
3095 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3096
3097 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3098 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3099
3100 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3101 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3102
3103 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3104 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3105
3106 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3107 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3108
3109 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3110 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3111
3112 msgid "I have checked this key casually.\n"
3113 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3114
3115 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3116 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3117
3118 msgid "Really sign? (y/N) "
3119 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "signing failed: %s\n"
3123 msgstr "firma fallida: %s\n"
3124
3125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3126 msgstr ""
3127 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3128 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3129
3130 #, fuzzy, c-format
3131 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3132 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3133 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3134
3135 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3136 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3137
3138 msgid "save and quit"
3139 msgstr "graba y sale"
3140
3141 msgid "show key fingerprint"
3142 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3143
3144 msgid "list key and user IDs"
3145 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3146
3147 msgid "select user ID N"
3148 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3149
3150 msgid "select subkey N"
3151 msgstr "selecciona subclave N"
3152
3153 msgid "check signatures"
3154 msgstr "comprueba firmas"
3155
3156 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3157 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3158
3159 msgid "sign selected user IDs locally"
3160 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3161
3162 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3163 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3164
3165 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3166 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3167
3168 msgid "add a user ID"
3169 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3170
3171 msgid "add a photo ID"
3172 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3173
3174 msgid "delete selected user IDs"
3175 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3176
3177 msgid "add a subkey"
3178 msgstr "añadir una subclave"
3179
3180 msgid "add a key to a smartcard"
3181 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3182
3183 msgid "move a key to a smartcard"
3184 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3185
3186 msgid "move a backup key to a smartcard"
3187 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3188
3189 msgid "delete selected subkeys"
3190 msgstr "borrar clave secundaria"
3191
3192 msgid "add a revocation key"
3193 msgstr "añadir una clave de revocación"
3194
3195 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3196 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3197
3198 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3199 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3200
3201 msgid "flag the selected user ID as primary"
3202 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3203
3204 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3205 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3206
3207 msgid "list preferences (expert)"
3208 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3209
3210 msgid "list preferences (verbose)"
3211 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3212
3213 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3214 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3215
3216 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3217 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3218
3219 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3220 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3221
3222 msgid "change the passphrase"
3223 msgstr "cambia la frase contraseña"
3224
3225 msgid "change the ownertrust"
3226 msgstr "cambia valores de confianza"
3227
3228 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3229 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3230
3231 msgid "revoke selected user IDs"
3232 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3233
3234 msgid "revoke key or selected subkeys"
3235 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3236
3237 msgid "enable key"
3238 msgstr "habilita clave"
3239
3240 msgid "disable key"
3241 msgstr "deshabilita clave"
3242
3243 msgid "show selected photo IDs"
3244 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3245
3246 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3247 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3248
3249 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3250 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3251
3252 msgid "Secret key is available.\n"
3253 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3254
3255 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3256 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3257
3258 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3259 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3260
3261 #, fuzzy
3262 #| msgid ""
3263 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3264 #| "(lsign),\n"
3265 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3266 #| "signatures\n"
3267 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3268 msgid ""
3269 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3270 "(lsign),\n"
3271 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3272 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3273 msgstr ""
3274 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3275 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3276 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3277
3278 msgid "Key is revoked."
3279 msgstr "La clave está revocada."
3280
3281 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3282 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3283
3284 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3285 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3286
3287 #, fuzzy, c-format
3288 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3289 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3290 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3294 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3295
3296 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3297 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3298
3299 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3300 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3301
3302 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3303 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3304
3305 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3306 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3307
3308 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3309 #. moving the key and not about removing it.
3310 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3311 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3312
3313 msgid "You must select exactly one key.\n"
3314 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3315
3316 msgid "Command expects a filename argument\n"
3317 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3318
3319 #, fuzzy, c-format
3320 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3321 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3322 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3323
3324 #, fuzzy, c-format
3325 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3326 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3327 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3328
3329 msgid "You must select at least one key.\n"
3330 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3331
3332 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3333 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3334
3335 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3336 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3337
3338 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3339 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3340
3341 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3342 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3343
3344 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3345 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3346
3347 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3348 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3349
3350 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3351 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3352
3353 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3354 msgstr ""
3355 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3356 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3357
3358 msgid "Set preference list to:\n"
3359 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3360
3361 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3362 msgstr ""
3363 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3364
3365 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3366 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3367
3368 msgid "Save changes? (y/N) "
3369 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3370
3371 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3372 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "update failed: %s\n"
3376 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3377
3378 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3379 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3383 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3384
3385 #, fuzzy, c-format
3386 #| msgid "invalid fingerprint"
3387 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3388 msgstr "huella dactilar no válida"
3389
3390 #, fuzzy, c-format
3391 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3392 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3393 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3394
3395 #, fuzzy
3396 #| msgid "No such user ID.\n"
3397 msgid "No matching user IDs."
3398 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3402 msgid "Nothing to sign.\n"
3403 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3404
3405 msgid "Digest: "
3406 msgstr "Resumen: "
3407
3408 msgid "Features: "
3409 msgstr "Características: "
3410
3411 msgid "Keyserver no-modify"
3412 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3413
3414 msgid "Preferred keyserver: "
3415 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3416
3417 msgid "Notations: "
3418 msgstr "Notaciones: "
3419
3420 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3421 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3425 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3429 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3430
3431 msgid "(sensitive)"
3432 msgstr "(confidencial)"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "created: %s"
3436 msgstr "creado: %s"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "revoked: %s"
3440 msgstr "revocada: %s"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "expired: %s"
3444 msgstr "caducó: %s"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "expires: %s"
3448 msgstr "caduca: %s"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "usage: %s"
3452 msgstr "uso: %s"
3453
3454 msgid "card-no: "
3455 msgstr "num. tarjeta: "
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "trust: %s"
3459 msgstr "confianza: %s"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "validity: %s"
3463 msgstr "validez: %s"
3464
3465 msgid "This key has been disabled"
3466 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3467
3468 msgid ""
3469 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3470 "unless you restart the program.\n"
3471 msgstr ""
3472 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3473 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3474
3475 msgid "revoked"
3476 msgstr "revocada"
3477
3478 msgid "expired"
3479 msgstr "caducada"
3480
3481 msgid ""
3482 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3483 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3484 msgstr ""
3485 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3486 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3487
3488 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #, fuzzy
3492 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3493 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3494 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3495
3496 msgid ""
3497 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3498 "versions\n"
3499 "         of PGP to reject this key.\n"
3500 msgstr ""
3501 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3502 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3503
3504 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3505 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3506
3507 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3508 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3509
3510 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3511 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3512
3513 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3514 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3515
3516 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3517 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3518
3519 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3520 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3521
3522 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3523 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Deleted %d signature.\n"
3527 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3531 msgstr "%d firmas borradas\n"
3532
3533 msgid "Nothing deleted.\n"
3534 msgstr "No se borró nada\n"
3535
3536 msgid "invalid"
3537 msgstr "inválida"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3541 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3545 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3549 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3553 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3557 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3558
3559 msgid ""
3560 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3561 "cause\n"
3562 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3563 msgstr ""
3564 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3565 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3566
3567 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3568 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3569
3570 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3571 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3572
3573 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3574 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3575
3576 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3577 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3578
3579 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3580 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3581
3582 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3583 msgstr ""
3584 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3585
3586 msgid ""
3587 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3588 msgstr ""
3589 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3590
3591 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3592 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3593
3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3595 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3596
3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3598 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3599
3600 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3601 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3605 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3609 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3610
3611 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3612 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3616 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3617
3618 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3619 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3620
3621 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3622 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3623
3624 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3625 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3626
3627 msgid "Enter the notation: "
3628 msgstr "Introduzca la notación: "
3629
3630 msgid "Proceed? (y/N) "
3631 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "No user ID with index %d\n"
3635 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "No user ID with hash %s\n"
3639 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "No subkey with index %d\n"
3643 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3647 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3651 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3652
3653 msgid " (non-exportable)"
3654 msgstr " (no exportable)"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "This signature expired on %s.\n"
3658 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3659
3660 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3661 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3662
3663 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3664 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3665
3666 msgid "Not signed by you.\n"
3667 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3671 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3672
3673 msgid " (non-revocable)"
3674 msgstr " (no revocable)"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3678 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3679
3680 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3681 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3682
3683 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3684 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3685
3686 msgid "no secret key\n"
3687 msgstr "no hay clave secreta\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3691 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3695 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3699 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3703 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3707 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3708
3709 #, fuzzy, c-format
3710 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3711 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3712 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3713
3714 msgid "too many cipher preferences\n"
3715 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3716
3717 msgid "too many digest preferences\n"
3718 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3719
3720 msgid "too many compression preferences\n"
3721 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3722
3723 #, fuzzy, c-format
3724 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3725 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3726 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3727
3728 msgid "writing direct signature\n"
3729 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3730
3731 msgid "writing self signature\n"
3732 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3733
3734 msgid "writing key binding signature\n"
3735 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3739 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3743 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3744
3745 msgid ""
3746 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3747 msgstr ""
3748 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3749 "tamaño\n"
3750
3751 msgid "Sign"
3752 msgstr "Firma"
3753
3754 msgid "Certify"
3755 msgstr "Certificar"
3756
3757 msgid "Encrypt"
3758 msgstr "Cifrado"
3759
3760 msgid "Authenticate"
3761 msgstr "Autentificación"
3762
3763 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3764 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3765 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3766 #. functions:
3767 #.
3768 #. s = Toggle signing capability
3769 #. e = Toggle encryption capability
3770 #. a = Toggle authentication capability
3771 #. q = Finish
3772 #.
3773 msgid "SsEeAaQq"
3774 msgstr "FfCcAaSs"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Possible actions for a %s key: "
3778 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3779
3780 msgid "Current allowed actions: "
3781 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3785 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3789 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3793 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "   (%c) Finished\n"
3797 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3798
3799 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3800 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3804 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3808 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3812 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3816 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3820 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3824 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3828 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3832 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3833
3834 #, fuzzy, c-format
3835 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3836 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3837 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3838
3839 #, fuzzy, c-format
3840 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3841 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3842 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3843
3844 #, fuzzy, c-format
3845 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3846 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3847 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3848
3849 #, fuzzy, c-format
3850 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3851 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3852 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3853
3854 #, fuzzy, c-format
3855 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
3856 msgid "  (%d) Existing key\n"
3857 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3858
3859 msgid "Enter the keygrip: "
3860 msgstr "Introduzca keygrip: "
3861
3862 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3863 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3864
3865 msgid "No key with this keygrip\n"
3866 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3870 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3874 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3878 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3882 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3883
3884 #, fuzzy, c-format
3885 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3886 msgid "rounded to %u bits\n"
3887 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3891 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3892 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3893
3894 msgid ""
3895 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3896 "         0 = key does not expire\n"
3897 "      <n>  = key expires in n days\n"
3898 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3899 "      <n>m = key expires in n months\n"
3900 "      <n>y = key expires in n years\n"
3901 msgstr ""
3902 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3903 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3904 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3905 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3906 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3907 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3908
3909 msgid ""
3910 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3911 "         0 = signature does not expire\n"
3912 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3913 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3914 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3915 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3916 msgstr ""
3917 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"