po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
15 "org>\n"
16 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "fallo al conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39
40 #, fuzzy
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_Yes"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
44
45 #, fuzzy
46 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|_No"
48 msgstr "|pinentry-label|_OK"
49
50 msgid "|pinentry-label|PIN:"
51 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
52
53 #, fuzzy
54 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
55 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
56 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
57
58 #, fuzzy
59 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
62
63 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 msgstr ""
65
66 #, fuzzy
67 #| msgid "invalid passphrase"
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "frase contraseña incorrecta"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 msgid "Quality:"
74 msgstr "Calidad:"
75
76 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
77 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
78 #. string to describe what this is about.  The length of the
79 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
80 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 #. will be used.
82 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
83 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
84
85 msgid ""
86 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 "session"
88 msgstr ""
89 "Introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta durante esta sesión"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Introduzca la contraseña para desbloquear la clave secreta durante esta "
96 "sesión"
97
98 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
99 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
100 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 #, c-format
102 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
103 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
104
105 msgid "PIN too long"
106 msgstr "PIN demasiado largo"
107
108 msgid "Passphrase too long"
109 msgstr "Contraseña demasiado larga"
110
111 msgid "Invalid characters in PIN"
112 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
113
114 msgid "PIN too short"
115 msgstr "PIN demasiado corto"
116
117 msgid "Bad PIN"
118 msgstr "PIN incorrecto"
119
120 # ¿Por qué no frase de paso?
121 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
122 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
123 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
124 # permite saber de lo que se está hablando.
125 # No sé, no sé.
126 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
127 # ¿Es que son más listos? :-)
128 #
129 msgid "Bad Passphrase"
130 msgstr "Contraseña errónea"
131
132 # ¿Por qué no frase de paso?
133 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
134 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
135 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
136 # permite saber de lo que se está hablando.
137 # No sé, no sé.
138 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
139 # ¿Es que son más listos? :-)
140 #
141 msgid "Passphrase"
142 msgstr "Contraseña"
143
144 #, c-format
145 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
146 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "can't create `%s': %s\n"
150 msgstr "no se puede crear `%s': %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
158 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "detected card with S/N: %s\n"
162 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
166 msgstr ""
167 "error obteniendo identificador de la clave de autenticación predeterminado "
168 "de la tarjeta: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
176 msgstr "el cifrado de la clave falló: %s\n"
177
178 #, c-format
179 msgid "error writing key: %s\n"
180 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
185 "allow this?"
186 msgstr ""
187 "Un proceso ssh solicitó utilizar la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Desea "
188 "permitirlo?"
189
190 msgid "Allow"
191 msgstr "Permitir"
192
193 msgid "Deny"
194 msgstr "No permitir"
195
196 #, c-format
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
198 msgstr "Introduzca la contraseña para la clave ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
199
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Vuelva a introducir contraseña"
202
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgstr ""
208 "Introduzca una contraseña para proteger la clave secreta recibida%%0A   %s"
209 "%%0A   %s%%0Aen el almacén de claves del agente gpg"
210
211 msgid "does not match - try again"
212 msgstr "no coincide - inténtelo de nuevo"
213
214 #, c-format
215 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
216 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
217
218 msgid "Please insert the card with serial number"
219 msgstr "Inserte la tarjeta con número de serie"
220
221 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
222 msgstr "Retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
223
224 msgid "Admin PIN"
225 msgstr "PIN del Administrador"
226
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
229 msgid "PUK"
230 msgstr "PUK"
231
232 msgid "Reset Code"
233 msgstr "Código de Reinicio"
234
235 #, c-format
236 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
237 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
238
239 msgid "Repeat this Reset Code"
240 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
241
242 msgid "Repeat this PUK"
243 msgstr "Repita este PUK"
244
245 msgid "Repeat this PIN"
246 msgstr "Repita este PIN"
247
248 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
249 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
250
251 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
252 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
253
254 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
255 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
256
257 #, c-format
258 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
259 msgstr "Introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
260
261 #, c-format
262 msgid "error creating temporary file: %s\n"
263 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
264
265 #, c-format
266 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
267 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
268
269 msgid "Enter new passphrase"
270 msgstr "Introduzca nueva contraseña"
271
272 msgid "Take this one anyway"
273 msgstr "Tomar esta de todas formas"
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
278 "at least %u character long."
279 msgid_plural ""
280 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
281 "at least %u characters long."
282 msgstr[0] ""
283 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
284 "al menos %u carácter."
285 msgstr[1] ""
286 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
287 "al menos %u caracteres."
288
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
292 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
293 msgid_plural ""
294 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
295 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
296 msgstr[0] ""
297 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
298 "tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
299 msgstr[1] ""
300 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
301 "tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
302
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
306 "a known term or match%%0Acertain pattern."
307 msgstr ""
308 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña no puede "
309 "ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
310
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
314 msgstr ""
315 "¡No ha introducido una contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña en "
316 "blanco."
317
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
321 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
322 msgstr ""
323 "No ha introducido una contraseña -¡esto suele ser una mala idea!%0AConfirme "
324 "que no desea ninguna protección para su clave."
325
326 msgid "Yes, protection is not needed"
327 msgstr "Sí, no se necesita protección"
328
329 #, c-format
330 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
331 msgstr "Introduzca contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
332
333 msgid "Please enter the new passphrase"
334 msgstr "Escriba la nueva contraseña"
335
336 msgid ""
337 "@Options:\n"
338 " "
339 msgstr ""
340 "@Opciones:\n"
341 " "
342
343 msgid "run in daemon mode (background)"
344 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
345
346 msgid "run in server mode (foreground)"
347 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
348
349 msgid "verbose"
350 msgstr "detallado"
351
352 msgid "be somewhat more quiet"
353 msgstr "algo más discreto"
354
355 msgid "sh-style command output"
356 msgstr "salida de datos estilo sh"
357
358 msgid "csh-style command output"
359 msgstr "salida de datos estilo csh"
360
361 msgid "|FILE|read options from FILE"
362 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
363
364 msgid "do not detach from the console"
365 msgstr "no independizarse de la consola"
366
367 msgid "do not grab keyboard and mouse"
368 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
369
370 msgid "use a log file for the server"
371 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
372
373 msgid "use a standard location for the socket"
374 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
375
376 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
377 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
378
379 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
380 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
381
382 msgid "do not use the SCdaemon"
383 msgstr "no usar SCdaemon"
384
385 msgid "ignore requests to change the TTY"
386 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
387
388 msgid "ignore requests to change the X display"
389 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
390
391 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
392 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
393
394 msgid "do not use the PIN cache when signing"
395 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
396
397 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
398 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
399
400 msgid "allow presetting passphrase"
401 msgstr "permitir preestablecer contraseña"
402
403 msgid "enable ssh support"
404 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
405
406 msgid "enable putty support"
407 msgstr "no disponible"
408
409 #, fuzzy
410 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
411 msgid "disallow the use of an external password cache"
412 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
413
414 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
415 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
416
417 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
418 #. reporting address.  This is so that we can change the
419 #. reporting address without breaking the translations.
420 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
421 msgstr "Informe de posibles fallos del programa a <@EMAIL@>.\n"
422
423 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
424 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
425
426 msgid ""
427 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
428 "Secret key management for GnuPG\n"
429 msgstr ""
430 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
431 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
435 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
439 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
443 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "option file `%s': %s\n"
447 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "reading options from `%s'\n"
451 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error creating `%s': %s\n"
455 msgstr "error creando `%s': %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
459 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
460
461 msgid "name of socket too long\n"
462 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "can't create socket: %s\n"
466 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "socket name `%s' is too long\n"
470 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
471
472 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
473 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
474
475 msgid "error getting nonce for the socket\n"
476 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
480 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "listen() failed: %s\n"
484 msgstr "listen() falló: %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "listening on socket `%s'\n"
488 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "directory `%s' created\n"
492 msgstr "directorio `%s' creado\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
496 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
500 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
504 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
516 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
520 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
521
522 #, c-format
523 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
524 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
525
526 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
527 #, c-format
528 msgid "%s %s stopped\n"
529 msgstr "%s %s detenido\n"
530
531 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
532 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
533
534 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
535 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
539 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
540
541 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
542 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
543
544 msgid ""
545 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
546 "Password cache maintenance\n"
547 msgstr ""
548 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
549 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
550
551 # Órdenes, please...
552 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
553 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
554 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
555 msgid ""
556 "@Commands:\n"
557 " "
558 msgstr ""
559 "@Órdenes:\n"
560 " "
561
562 msgid ""
563 "@\n"
564 "Options:\n"
565 " "
566 msgstr ""
567 "@\n"
568 "Opciones:\n"
569 " "
570
571 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
572 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
573
574 msgid ""
575 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
576 "Secret key maintenance tool\n"
577 msgstr ""
578 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
579 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
580
581 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
582 msgstr "Introduzca contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
583
584 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
585 msgstr "Introduzca contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
586
587 msgid ""
588 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
589 "system."
590 msgstr "Introduzca la contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
591
592 msgid ""
593 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
594 "needed to complete this operation."
595 msgstr ""
596 "Introduzca la contraseña o PIN\n"
597 "necesarios para completar esta operación."
598
599 # ¿Por qué no frase de paso?
600 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
601 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
602 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
603 # permite saber de lo que se está hablando.
604 # No sé, no sé.
605 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
606 # ¿Es que son más listos? :-)
607 #
608 msgid "Passphrase:"
609 msgstr "contraseña:"
610
611 msgid "cancelled\n"
612 msgstr "cancelado\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
616 msgstr "error pidiendo la contraseña: %s\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "error opening `%s': %s\n"
620 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
621
622 #, c-format
623 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
624 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
625
626 #, c-format
627 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
628 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
629
630 #, c-format
631 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
632 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
633
634 #, c-format
635 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
636 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
640 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
644 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
645
646 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
647 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
648
649 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
650 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
651 #. Pinentry to insert a line break.  The double
652 #. percent sign is actually needed because it is also
653 #. a printf format string.  If you need to insert a
654 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
655 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
656 #. certificate.
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
660 "certificates?"
661 msgstr ""
662 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
663 "certificados de otros usuarios?"
664
665 msgid "Yes"
666 msgstr "Sí"
667
668 msgid "No"
669 msgstr "No"
670
671 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
672 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
673 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
674 #. needed because it is also a printf format string.  If you
675 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
676 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
677 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
678 #. as stored in the certificate.
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
682 "fingerprint:%%0A  %s"
683 msgstr ""
684 "Verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atiene la "
685 "huella digital:%%0A  %s"
686
687 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
688 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
689 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
690 msgid "Correct"
691 msgstr "Correcto"
692
693 msgid "Wrong"
694 msgstr "Incorrecto"
695
696 #, c-format
697 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
698 msgstr "Nota: Esta contraseña nunca ha sido cambiada.%0AHágalo ahora."
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
703 "it now."
704 msgstr ""
705 "Esta contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Cámbiela ahora."
706
707 msgid "Change passphrase"
708 msgstr "Cambia la contraseña"
709
710 msgid "I'll change it later"
711 msgstr "La cambiaré más tarde"
712
713 #, c-format
714 msgid "error creating a pipe: %s\n"
715 msgstr "error creando tubería: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
719 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error forking process: %s\n"
723 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
731 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
735 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
739 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running `%s': terminated\n"
743 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error creating socket: %s\n"
747 msgstr "error creando socket: %s\n"
748
749 msgid "host not found"
750 msgstr "host no encontrado"
751
752 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
753 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
757 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
758
759 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
760 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
761
762 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
763 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
764
765 msgid "canceled by user\n"
766 msgstr "cancelado por el usuario\n"
767
768 msgid "problem with the agent\n"
769 msgstr "problema con el agente\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
773 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
777 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
781 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "yes"
785 msgstr "sí|si"
786
787 msgid "yY"
788 msgstr "sS"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "no"
792 msgstr "no"
793
794 msgid "nN"
795 msgstr "nN"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "quit"
799 msgstr "fin"
800
801 msgid "qQ"
802 msgstr "fF"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "okay|okay"
806 msgstr "vale|Vale"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "cancel|cancel"
810 msgstr "cancelar|Cancelar"
811
812 msgid "oO"
813 msgstr "vV"
814
815 msgid "cC"
816 msgstr "cC"
817
818 #, c-format
819 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
820 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
821
822 #, c-format
823 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
824 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
825
826 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
827 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
831 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
832
833 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
834 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
835
836 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
837 #. verbatim.  It will not be printed.
838 msgid "|audit-log-result|Good"
839 msgstr "|audit-log-result|Bien"
840
841 msgid "|audit-log-result|Bad"
842 msgstr "|audit-log-result|Mal"
843
844 msgid "|audit-log-result|Not supported"
845 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
846
847 msgid "|audit-log-result|No certificate"
848 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
849
850 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
851 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
852
853 msgid "|audit-log-result|Error"
854 msgstr "|audit-log-result|Error"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not used"
857 msgstr "|audit-log-result|No usado"
858
859 msgid "|audit-log-result|Okay"
860 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
861
862 msgid "|audit-log-result|Skipped"
863 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
864
865 msgid "|audit-log-result|Some"
866 msgstr "|audit-log-result|Algún"
867
868 msgid "Certificate chain available"
869 msgstr "Cadena de certificados disponible"
870
871 msgid "root certificate missing"
872 msgstr "falta el certificado raíz"
873
874 msgid "Data encryption succeeded"
875 msgstr "Datos cifrados correctamente"
876
877 msgid "Data available"
878 msgstr "Hay datos disponibles"
879
880 msgid "Session key created"
881 msgstr "Creada clave de sesión"
882
883 #, c-format
884 msgid "algorithm: %s"
885 msgstr "algoritmo: %s"
886
887 #, c-format
888 msgid "unsupported algorithm: %s"
889 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
890
891 msgid "seems to be not encrypted"
892 msgstr "no parece que esté cifrado"
893
894 msgid "Number of recipients"
895 msgstr "Número de destinatarios"
896
897 #, c-format
898 msgid "Recipient %d"
899 msgstr "Destinatario %d"
900
901 msgid "Data signing succeeded"
902 msgstr "Datos firmados correctamente"
903
904 #, c-format
905 msgid "data hash algorithm: %s"
906 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "Signer %d"
910 msgstr "Firmante %d"
911
912 #, c-format
913 msgid "attr hash algorithm: %s"
914 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
915
916 msgid "Data decryption succeeded"
917 msgstr "Datos descifrados correctamente"
918
919 msgid "Encryption algorithm supported"
920 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
921
922 msgid "Data verification succeeded"
923 msgstr "Datos verificados correctamente"
924
925 msgid "Signature available"
926 msgstr "Firma disponible"
927
928 msgid "Parsing data succeeded"
929 msgstr "Interpretación de datos correcta"
930
931 #, c-format
932 msgid "bad data hash algorithm: %s"
933 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "Signature %d"
937 msgstr "Firma %d"
938
939 msgid "Certificate chain valid"
940 msgstr "Cadena de certificados válida"
941
942 msgid "Root certificate trustworthy"
943 msgstr "Certificado raíz fiable"
944
945 msgid "no CRL found for certificate"
946 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
947
948 msgid "the available CRL is too old"
949 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
950
951 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
952 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
953
954 msgid "Included certificates"
955 msgstr "Certificados incluidos"
956
957 msgid "No audit log entries."
958 msgstr "No auditar entradas de los logs"
959
960 msgid "Unknown operation"
961 msgstr "Operación desconocida"
962
963 msgid "Gpg-Agent usable"
964 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
965
966 msgid "Dirmngr usable"
967 msgstr "Dirmngr utilizable"
968
969 #, c-format
970 msgid "No help available for `%s'."
971 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
972
973 msgid "ignoring garbage line"
974 msgstr "ignorando línea con basura"
975
976 msgid "[none]"
977 msgstr "[ninguno]"
978
979 #, c-format
980 msgid "armor: %s\n"
981 msgstr "armadura: %s\n"
982
983 msgid "invalid armor header: "
984 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
985
986 msgid "armor header: "
987 msgstr "cabecera de armadura: "
988
989 msgid "invalid clearsig header\n"
990 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
991
992 msgid "unknown armor header: "
993 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
994
995 msgid "nested clear text signatures\n"
996 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
997
998 msgid "unexpected armor: "
999 msgstr "armadura inesperada: "
1000
1001 msgid "invalid dash escaped line: "
1002 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1006 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1007
1008 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1009 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1010
1011 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1012 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1013
1014 msgid "malformed CRC\n"
1015 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1019 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1020
1021 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1022 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1023
1024 msgid "error in trailer line\n"
1025 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1026
1027 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1028 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1032 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1033
1034 msgid ""
1035 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1036 msgstr ""
1037 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1038 "un MTA defectuoso\n"
1039
1040 msgid ""
1041 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1042 "an '='\n"
1043 msgstr ""
1044 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1045 "acabar con un '='\n"
1046
1047 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1048 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1049
1050 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1051 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1052
1053 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1054 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1055
1056 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1057 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1058
1059 msgid "not human readable"
1060 msgstr "ilegible"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1064 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1068 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1069
1070 msgid "can't do this in batch mode\n"
1071 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1072
1073 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1074 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1075
1076 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1077 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1078
1079 msgid "Your selection? "
1080 msgstr "Su elección: "
1081
1082 msgid "[not set]"
1083 msgstr "[no establecido]"
1084
1085 msgid "male"
1086 msgstr "hombre"
1087
1088 msgid "female"
1089 msgstr "mujer"
1090
1091 msgid "unspecified"
1092 msgstr "no especificado"
1093
1094 msgid "not forced"
1095 msgstr "no forzado"
1096
1097 msgid "forced"
1098 msgstr "forzado"
1099
1100 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1101 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1102
1103 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1104 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1105
1106 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1107 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1108
1109 msgid "Cardholder's surname: "
1110 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1111
1112 msgid "Cardholder's given name: "
1113 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1117 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1118
1119 msgid "URL to retrieve public key: "
1120 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1124 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1128 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "error reading `%s': %s\n"
1132 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "error writing `%s': %s\n"
1136 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1137
1138 msgid "Login data (account name): "
1139 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1143 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1144
1145 msgid "Private DO data: "
1146 msgstr "Datos privados: "
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1150 msgstr ""
1151 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1152
1153 msgid "Language preferences: "
1154 msgstr "Preferencias de idioma: "
1155
1156 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1157 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1158
1159 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1160 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1161
1162 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1163 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1164
1165 msgid "Error: invalid response.\n"
1166 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1167
1168 msgid "CA fingerprint: "
1169 msgstr "Huella dactilar CA:"
1170
1171 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1172 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "key operation not possible: %s\n"
1176 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1177
1178 msgid "not an OpenPGP card"
1179 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "error getting current key info: %s\n"
1183 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1184
1185 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1186 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1187
1188 msgid ""
1189 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1190 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1191 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1192 msgstr ""
1193 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1194 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
1195 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1199 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1203 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1207 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "rounded up to %u bits\n"
1211 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1215 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1219 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1223 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1224
1225 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1226 msgstr ""
1227 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1228
1229 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1230 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1231
1232 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1233 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1234
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1238 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1239 "You should change them using the command --change-pin\n"
1240 msgstr ""
1241 "Observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1242 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1243 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1244
1245 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1246 msgstr "Seleccione tipo de clave que generar:\n"
1247
1248 msgid "   (1) Signature key\n"
1249 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1250
1251 msgid "   (2) Encryption key\n"
1252 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1253
1254 msgid "   (3) Authentication key\n"
1255 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1256
1257 msgid "Invalid selection.\n"
1258 msgstr "Elección inválida.\n"
1259
1260 msgid "Please select where to store the key:\n"
1261 msgstr "Elija donde guardar la clave:\n"
1262
1263 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1264 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1265
1266 msgid "secret parts of key are not available\n"
1267 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1268
1269 msgid "secret key already stored on a card\n"
1270 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error writing key to card: %s\n"
1274 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1275
1276 msgid "quit this menu"
1277 msgstr "sale de este menú"
1278
1279 msgid "show admin commands"
1280 msgstr "ver órdenes de administrador"
1281
1282 msgid "show this help"
1283 msgstr "muestra esta ayuda"
1284
1285 msgid "list all available data"
1286 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1287
1288 msgid "change card holder's name"
1289 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1290
1291 msgid "change URL to retrieve key"
1292 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1293
1294 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1295 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1296
1297 msgid "change the login name"
1298 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1299
1300 msgid "change the language preferences"
1301 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1302
1303 msgid "change card holder's sex"
1304 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1305
1306 msgid "change a CA fingerprint"
1307 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1308
1309 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1310 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1311
1312 msgid "generate new keys"
1313 msgstr "generar nuevas claves"
1314
1315 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1316 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1317
1318 msgid "verify the PIN and list all data"
1319 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1320
1321 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1322 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1323
1324 msgid "gpg/card> "
1325 msgstr "gpg/tarjeta> "
1326
1327 msgid "Admin-only command\n"
1328 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1329
1330 msgid "Admin commands are allowed\n"
1331 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1332
1333 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1334 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1335
1336 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1337 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1338
1339 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1340 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "can't open `%s'\n"
1344 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1348 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1352 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1353
1354 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1355 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1356
1357 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1358 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1359
1360 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1361 msgstr "¿Desea eliminar esta clave del almacén? (s/N) "
1362
1363 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1364 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1368 msgstr "fallo al eliminar el bloque de almacén de claves: %s\n"
1369
1370 msgid "ownertrust information cleared\n"
1371 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1375 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1376
1377 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1378 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1382 msgstr "error creando contraseña: %s\n"
1383
1384 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1385 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "using cipher %s\n"
1389 msgstr "usando cifrado %s\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "`%s' already compressed\n"
1393 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1397 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1398
1399 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1400 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "reading from `%s'\n"
1404 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1405
1406 msgid ""
1407 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1408 msgstr ""
1409 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1414 msgstr ""
1415 "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1416 "del destinatario\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1421 "preferences\n"
1422 msgstr ""
1423 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1424 "de las preferencias del receptor\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1428 msgstr ""
1429 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1430 "del destinatario\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1434 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1438 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "%s encrypted data\n"
1442 msgstr "datos cifrados %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1446 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1447
1448 msgid ""
1449 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1450 msgstr ""
1451 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1452
1453 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1454 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1455
1456 msgid "no remote program execution supported\n"
1457 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1458
1459 msgid ""
1460 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1461 msgstr ""
1462 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1463 "ficheros.\n"
1464
1465 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1466 msgstr ""
1467 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1468 "externos\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1472 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1476 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1480 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1481
1482 msgid "unnatural exit of external program\n"
1483 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1484
1485 msgid "unable to execute external program\n"
1486 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1490 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1494 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1498 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1499
1500 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1501 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1502
1503 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1504 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1505
1506 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1507 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1508
1509 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1510 msgstr "borrar contraseña de las subclaves exportadas"
1511
1512 msgid "remove unusable parts from key during export"
1513 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1514
1515 msgid "remove as much as possible from key during export"
1516 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1517
1518 msgid "export keys in an S-expression based format"
1519 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1520
1521 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1522 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1526 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1530 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1534 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1535
1536 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1537 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1541 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1545 msgstr ""
1546 "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1547
1548 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1549 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1550
1551 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1552 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1553
1554 msgid "[User ID not found]"
1555 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1559 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1563 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1567 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1568
1569 msgid "No fingerprint"
1570 msgstr "No hay huella dactilar"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1574 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1578 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1582 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1583
1584 msgid "make a signature"
1585 msgstr "crea una firma"
1586
1587 msgid "make a clear text signature"
1588 msgstr "crea una firma en texto claro"
1589
1590 msgid "make a detached signature"
1591 msgstr "crea una firma separada"
1592
1593 msgid "encrypt data"
1594 msgstr "cifra datos"
1595
1596 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1597 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1598
1599 msgid "decrypt data (default)"
1600 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1601
1602 msgid "verify a signature"
1603 msgstr "verifica una firma"
1604
1605 msgid "list keys"
1606 msgstr "lista claves"
1607
1608 msgid "list keys and signatures"
1609 msgstr "lista claves y firmas"
1610
1611 msgid "list and check key signatures"
1612 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1613
1614 msgid "list keys and fingerprints"
1615 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1616
1617 msgid "list secret keys"
1618 msgstr "lista claves secretas"
1619
1620 msgid "generate a new key pair"
1621 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1622
1623 msgid "generate a revocation certificate"
1624 msgstr "genera un certificado de revocación"
1625
1626 msgid "remove keys from the public keyring"
1627 msgstr "elimina claves del almacén público"
1628
1629 msgid "remove keys from the secret keyring"
1630 msgstr "elimina claves del almacén privado"
1631
1632 msgid "sign a key"
1633 msgstr "firma la clave"
1634
1635 msgid "sign a key locally"
1636 msgstr "firma la clave localmente"
1637
1638 msgid "sign or edit a key"
1639 msgstr "firma o modifica una clave"
1640
1641 msgid "change a passphrase"
1642 msgstr "cambia una contraseña"
1643
1644 msgid "export keys"
1645 msgstr "exporta claves"
1646
1647 msgid "export keys to a key server"
1648 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1649
1650 msgid "import keys from a key server"
1651 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1652
1653 msgid "search for keys on a key server"
1654 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1655
1656 msgid "update all keys from a keyserver"
1657 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1658
1659 msgid "import/merge keys"
1660 msgstr "importa/fusiona claves"
1661
1662 msgid "print the card status"
1663 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1664
1665 msgid "change data on a card"
1666 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1667
1668 msgid "change a card's PIN"
1669 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1670
1671 msgid "update the trust database"
1672 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1673
1674 msgid "print message digests"
1675 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1676
1677 msgid "run in server mode"
1678 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1679
1680 msgid "create ascii armored output"
1681 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1682
1683 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1684 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1685
1686 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1687 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1688
1689 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1690 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1691
1692 msgid "use canonical text mode"
1693 msgstr "usa modo de texto canónico"
1694
1695 msgid "|FILE|write output to FILE"
1696 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1697
1698 msgid "do not make any changes"
1699 msgstr "no hacer ningún cambio"
1700
1701 msgid "prompt before overwriting"
1702 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1703
1704 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1705 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1706
1707 # ordenes -> órdenes
1708 # página man -> página de manual
1709 # Vale. ¿del manual mejor?
1710 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1711 msgid ""
1712 "@\n"
1713 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1714 msgstr ""
1715 "@\n"
1716 "(Revise la lista completa de órdenes y opciones en las páginas de manual)\n"
1717
1718 msgid ""
1719 "@\n"
1720 "Examples:\n"
1721 "\n"
1722 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1723 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1724 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1725 " --list-keys [names]        show keys\n"
1726 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1727 msgstr ""
1728 "@\n"
1729 "Ejemplos:\n"
1730 "\n"
1731 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1732 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1733 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1734 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1735 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1736
1737 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1738 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1739
1740 msgid ""
1741 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1742 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1743 "Default operation depends on the input data\n"
1744 msgstr ""
1745 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1746 "Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1747 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
1748
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "Supported algorithms:\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "Algoritmos disponibles:\n"
1755
1756 msgid "Pubkey: "
1757 msgstr "Clave pública: "
1758
1759 msgid "Cipher: "
1760 msgstr "Cifrado: "
1761
1762 msgid "Hash: "
1763 msgstr "Resumen: "
1764
1765 msgid "Compression: "
1766 msgstr "Compresión: "
1767
1768 msgid "usage: gpg [options] "
1769 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1770
1771 msgid "conflicting commands\n"
1772 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1776 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1780 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1784 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1788 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1792 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1796 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1800 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1804 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1809 msgstr ""
1810 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1811 "configuración `%s'\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1815 msgstr ""
1816 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1820 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1825 msgstr ""
1826 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1827 "configuración `%s'\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1831 msgstr ""
1832 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1836 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1837
1838 msgid "display photo IDs during key listings"
1839 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1840
1841 msgid "show policy URLs during signature listings"
1842 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1843
1844 msgid "show all notations during signature listings"
1845 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1846
1847 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1848 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1849
1850 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1851 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1852
1853 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1854 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1855
1856 msgid "show user ID validity during key listings"
1857 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1858
1859 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1860 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1861
1862 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1863 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1864
1865 msgid "show the keyring name in key listings"
1866 msgstr "mostrar nombre de los almacenes de claves al listar claves"
1867
1868 msgid "show expiration dates during signature listings"
1869 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1873 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1877 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1881 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1885 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1889 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1890
1891 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1892 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1896 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1897
1898 msgid "invalid keyserver options\n"
1899 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1903 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1904
1905 msgid "invalid import options\n"
1906 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1910 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1911
1912 msgid "invalid export options\n"
1913 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1917 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1918
1919 msgid "invalid list options\n"
1920 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1921
1922 msgid "display photo IDs during signature verification"
1923 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1924
1925 msgid "show policy URLs during signature verification"
1926 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1927
1928 msgid "show all notations during signature verification"
1929 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1930
1931 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1932 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1933
1934 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1935 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1936
1937 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1938 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1939
1940 msgid "show user ID validity during signature verification"
1941 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1942
1943 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1944 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1945
1946 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1947 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1948
1949 msgid "validate signatures with PKA data"
1950 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1951
1952 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1953 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1957 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1958
1959 msgid "invalid verify options\n"
1960 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1964 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1968 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1969
1970 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1971 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1972
1973 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1974 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1978 msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1982 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1986 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1990 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1991
1992 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1993 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1994
1995 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1996 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1997
1998 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1999 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
2000
2001 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2002 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
2003
2004 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2005 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2006
2007 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2008 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2009
2010 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2011 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2012
2013 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2014 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2015
2016 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2017 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2018
2019 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2020 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2021
2022 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2023 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2024
2025 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2026 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2027
2028 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2029 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2030
2031 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2032 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2033
2034 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2035 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2036
2037 msgid "invalid default preferences\n"
2038 msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
2039
2040 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2041 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2042
2043 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2044 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2045
2046 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2047 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2051 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2055 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2059 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2063 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2067 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2068
2069 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2070 msgstr "ATENCIÓN: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2071
2072 msgid "--store [filename]"
2073 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2074
2075 msgid "--symmetric [filename]"
2076 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2080 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2081
2082 msgid "--encrypt [filename]"
2083 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2084
2085 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2086 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2087
2088 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2089 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2093 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2094
2095 msgid "--sign [filename]"
2096 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2097
2098 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2099 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2100
2101 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2102 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2103
2104 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2105 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2109 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2110
2111 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2112 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2113
2114 msgid "--clearsign [filename]"
2115 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2116
2117 msgid "--decrypt [filename]"
2118 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2119
2120 msgid "--sign-key user-id"
2121 msgstr "--sign-key id-usuario"
2122
2123 msgid "--lsign-key user-id"
2124 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2125
2126 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2127 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2128
2129 msgid "--passwd <user-id>"
2130 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2134 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2138 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "key export failed: %s\n"
2142 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2146 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2150 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2154 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2158 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2162 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2163
2164 msgid "[filename]"
2165 msgstr "[nombre_fichero]"
2166
2167 # Falta un espacio.
2168 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2169 # (Real Academia dixit) :)
2170 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2171 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2172 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2173
2174 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2175 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2176
2177 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2178 msgstr "URL de política inválida\n"
2179
2180 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2181 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2182
2183 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2184 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del almacén FILE"
2185
2186 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2187 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2188
2189 msgid "|FD|write status info to this FD"
2190 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2191
2192 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2193 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2194
2195 msgid ""
2196 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2197 "Check signatures against known trusted keys\n"
2198 msgstr ""
2199 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2200 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2201
2202 msgid "No help available"
2203 msgstr "Ayuda no disponible"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "No help available for `%s'"
2207 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2208
2209 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2210 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2211
2212 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2213 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2214
2215 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2216 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2217
2218 msgid "do not update the trustdb after import"
2219 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2220
2221 msgid "create a public key when importing a secret key"
2222 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2223
2224 msgid "only accept updates to existing keys"
2225 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2226
2227 msgid "remove unusable parts from key after import"
2228 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2229
2230 msgid "remove as much as possible from key after import"
2231 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "skipping block of type %d\n"
2235 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%lu keys processed so far\n"
2239 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Total number processed: %lu\n"
2243 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2247 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2251 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "              imported: %lu"
2255 msgstr "              importadas: %lu"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "             unchanged: %lu\n"
2259 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2263 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2267 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "        new signatures: %lu\n"
2271 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2275 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2279 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2283 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2287 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "          not imported: %lu\n"
2291 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2295 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2299 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2304 "algorithms on these user IDs:\n"
2305 msgstr ""
2306 "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2307 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2311 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2315 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2319 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2320
2321 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2322 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2323
2324 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2325 msgstr ""
2326 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2327 "diferencias en los algoritmos.\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2331 msgstr ""
2332 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "key %s: no user ID\n"
2336 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "key %s: %s\n"
2340 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2341
2342 msgid "rejected by import filter"
2343 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2347 msgstr "clave %s: se ha reparado la corrupción en la subclave PKS\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2351 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2355 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2356
2357 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2358 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2362 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2366 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2370 msgstr "almacén de claves no modificable encontrado: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "writing to `%s'\n"
2374 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2378 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2382 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2386 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2390 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2394 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2398 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2402 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2406 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2410 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2414 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2418 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2422 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2426 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2430 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2434 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2438 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "secret key %s: %s\n"
2442 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2443
2444 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2445 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2449 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2453 msgstr "no hay almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: secret key imported\n"
2457 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2461 msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2465 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2469 msgstr ""
2470 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2471 "certificado de revocación\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2475 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2479 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2483 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2487 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2491 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2495 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2499 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2503 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2507 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2511 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2515 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2519 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2523 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2527 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2531 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2535 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2539 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2543 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2547 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2551 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2555 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2559 msgstr ""
2560 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
2561 "%s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2565 msgstr ""
2566 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2570 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2574 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2575
2576 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2577 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2578
2579 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2580 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2581
2582 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2583 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2587 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "keyring `%s' created\n"
2591 msgstr "almacén `%s' creado\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2595 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2599 msgstr "fallo reconstruyendo caché del almacén de claves: %s\n"
2600
2601 msgid "[revocation]"
2602 msgstr "[revocación]"
2603
2604 msgid "[self-signature]"
2605 msgstr "[autofirma]"
2606
2607 msgid "1 bad signature\n"
2608 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "%d bad signatures\n"
2612 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2613
2614 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2615 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2619 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2620
2621 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2622 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2626 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2627
2628 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2629 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2633 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2634
2635 msgid ""
2636 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2637 "keys\n"
2638 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2639 "etc.)\n"
2640 msgstr ""
2641 "Decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2642 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2643 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2644 "\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2648 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "  %d = I trust fully\n"
2652 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2653
2654 msgid ""
2655 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2656 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2657 "trust signatures on your behalf.\n"
2658 msgstr ""
2659 "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2660 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2661 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2662
2663 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2664 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2668 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2669
2670 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2671 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2672
2673 msgid "  Unable to sign.\n"
2674 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2678 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2682 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2686 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2687
2688 msgid "Sign it? (y/N) "
2689 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The self-signature on \"%s\"\n"
2694 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2695 msgstr ""
2696 "La autofirma en \"%s\"\n"
2697 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2698
2699 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2700 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Your current signature on \"%s\"\n"
2705 "has expired.\n"
2706 msgstr ""
2707 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2708 "ha expirado.\n"
2709
2710 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2711 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2712
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Your current signature on \"%s\"\n"
2716 "is a local signature.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2719 "es una firma local.\n"
2720
2721 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2722 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2726 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2730 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2731
2732 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2733 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2737 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2738
2739 msgid "This key has expired!"
2740 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2744 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2745
2746 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2747 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2748
2749 msgid ""
2750 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2751 "mode.\n"
2752 msgstr ""
2753 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2754 "pgp2.\n"
2755
2756 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2757 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2758
2759 msgid ""
2760 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2761 "belongs\n"
2762 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2763 msgstr ""
2764 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2765 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2766 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2770 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2774 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2778 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2782 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2783
2784 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2785 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2786
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2790 "key \"%s\" (%s)\n"
2791 msgstr ""
2792 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2793 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2794
2795 msgid "This will be a self-signature.\n"
2796 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2797
2798 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2799 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2800
2801 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2802 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2803
2804 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2805 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2806
2807 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2808 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2809
2810 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2811 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2812
2813 msgid "I have checked this key casually.\n"
2814 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2815
2816 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2817 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2818
2819 msgid "Really sign? (y/N) "
2820 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "signing failed: %s\n"
2824 msgstr "firma fallida: %s\n"
2825
2826 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2827 msgstr ""
2828 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2829 "- no hay contraseña que cambiar.\n"
2830
2831 msgid "This key is not protected.\n"
2832 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2833
2834 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2835 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2836
2837 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2838 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2839
2840 msgid "Key is protected.\n"
2841 msgstr "La clave está protegida.\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2845 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2846
2847 msgid ""
2848 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2849 "\n"
2850 msgstr ""
2851 "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
2852 "\n"
2853
2854 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2855 msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2856
2857 msgid ""
2858 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2859 "\n"
2860 msgstr ""
2861 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2862 "\n"
2863
2864 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2865 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2866
2867 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2868 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2869
2870 msgid "save and quit"
2871 msgstr "graba y sale"
2872
2873 msgid "show key fingerprint"
2874 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2875
2876 msgid "list key and user IDs"
2877 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2878
2879 msgid "select user ID N"
2880 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2881
2882 msgid "select subkey N"
2883 msgstr "selecciona subclave N"
2884
2885 msgid "check signatures"
2886 msgstr "comprueba firmas"
2887
2888 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2889 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2890
2891 msgid "sign selected user IDs locally"
2892 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2893
2894 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2895 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2896
2897 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2898 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2899
2900 msgid "add a user ID"
2901 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2902
2903 msgid "add a photo ID"
2904 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2905
2906 msgid "delete selected user IDs"
2907 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2908
2909 msgid "add a subkey"
2910 msgstr "añadir una subclave"
2911
2912 msgid "add a key to a smartcard"
2913 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2914
2915 msgid "move a key to a smartcard"
2916 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2917
2918 msgid "move a backup key to a smartcard"
2919 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2920
2921 msgid "delete selected subkeys"
2922 msgstr "borrar clave secundaria"
2923
2924 msgid "add a revocation key"
2925 msgstr "añadir una clave de revocación"
2926
2927 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2928 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2929
2930 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2931 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2932
2933 msgid "flag the selected user ID as primary"
2934 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2935
2936 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2937 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2938
2939 msgid "list preferences (expert)"
2940 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2941
2942 msgid "list preferences (verbose)"
2943 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2944
2945 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2946 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2947
2948 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2949 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2950
2951 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2952 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2953
2954 msgid "change the passphrase"
2955 msgstr "cambia la contraseña"
2956
2957 msgid "change the ownertrust"
2958 msgstr "cambia valores de confianza"
2959
2960 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2961 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2962
2963 msgid "revoke selected user IDs"
2964 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2965
2966 msgid "revoke key or selected subkeys"
2967 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2968
2969 msgid "enable key"
2970 msgstr "habilita clave"
2971
2972 msgid "disable key"
2973 msgstr "deshabilita clave"
2974
2975 msgid "show selected photo IDs"
2976 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2977
2978 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2979 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2980
2981 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2982 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2986 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2987
2988 msgid "Secret key is available.\n"
2989 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2990
2991 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2992 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2993
2994 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2995 msgstr "Utilice primero la orden \"cambia\".\n"
2996
2997 msgid ""
2998 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2999 "(lsign),\n"
3000 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3001 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3002 msgstr ""
3003 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3004 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3005 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3006
3007 msgid "Key is revoked."
3008 msgstr "La clave está revocada."
3009
3010 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3011 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3012
3013 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3014 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3018 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3022 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3023
3024 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3025 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3026
3027 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3028 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3029
3030 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3031 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3032
3033 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3034 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3035
3036 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3037 #. moving the key and not about removing it.
3038 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3039 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3040
3041 msgid "You must select exactly one key.\n"
3042 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3043
3044 msgid "Command expects a filename argument\n"
3045 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3049 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3053 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3054
3055 msgid "You must select at least one key.\n"
3056 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3057
3058 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3059 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3060
3061 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3062 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3063
3064 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3065 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3066
3067 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3068 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3069
3070 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3071 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3072
3073 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3074 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3075
3076 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3077 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3078
3079 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3080 msgstr ""
3081 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3082 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3083
3084 msgid "Set preference list to:\n"
3085 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3086
3087 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3088 msgstr ""
3089 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3090
3091 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3092 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3093
3094 msgid "Save changes? (y/N) "
3095 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3096
3097 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3098 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "update failed: %s\n"
3102 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "update secret failed: %s\n"
3106 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3107
3108 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3109 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3110
3111 msgid "Digest: "
3112 msgstr "Resumen: "
3113
3114 msgid "Features: "
3115 msgstr "Características: "
3116
3117 msgid "Keyserver no-modify"
3118 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3119
3120 msgid "Preferred keyserver: "
3121 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3122
3123 msgid "Notations: "
3124 msgstr "Notaciones: "
3125
3126 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3127 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3131 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3135 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3136
3137 msgid "(sensitive)"
3138 msgstr "(confidencial)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "created: %s"
3142 msgstr "creado: %s"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "revoked: %s"
3146 msgstr "revocada: %s"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "expired: %s"
3150 msgstr "caducó: %s"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "expires: %s"
3154 msgstr "caduca: %s"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "usage: %s"
3158 msgstr "uso: %s"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "trust: %s"
3162 msgstr "confianza: %s"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "validity: %s"
3166 msgstr "validez: %s"
3167
3168 msgid "This key has been disabled"
3169 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3170
3171 msgid "card-no: "
3172 msgstr "num. tarjeta: "
3173
3174 msgid ""
3175 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3176 "unless you restart the program.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3179 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3180
3181 msgid "revoked"
3182 msgstr "revocada"
3183
3184 msgid "expired"
3185 msgstr "caducada"
3186
3187 msgid ""
3188 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3189 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3190 msgstr ""
3191 "ATENCIÓN: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden "
3192 "puede\n"
3193 "       causar que se tome como identificador principal otro identificador de "
3194 "usuario distinto.\n"
3195
3196 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #, fuzzy
3200 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3201 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3202 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3203
3204 msgid ""
3205 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3206 "versions\n"
3207 "         of PGP to reject this key.\n"
3208 msgstr ""
3209 "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3210 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3211
3212 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3213 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3214
3215 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3216 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3217
3218 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3219 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3220
3221 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3222 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3223
3224 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3225 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3226
3227 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3228 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Deleted %d signature.\n"
3232 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3236 msgstr "%d firmas borradas\n"
3237
3238 msgid "Nothing deleted.\n"
3239 msgstr "No se borró nada\n"
3240
3241 msgid "invalid"
3242 msgstr "inválida"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3246 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3250 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3254 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3258 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3262 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3263
3264 msgid ""
3265 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3266 "cause\n"
3267 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3268 msgstr ""
3269 "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3270 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3271
3272 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3273 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3274
3275 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3276 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3277
3278 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3279 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3280
3281 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3282 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3283
3284 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3285 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3286
3287 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3288 msgstr ""
3289 "¡ATENCIÓN: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3290
3291 msgid ""
3292 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3293 msgstr ""
3294 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3295
3296 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3297 msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3298
3299 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3300 msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3301
3302 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3303 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3304
3305 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3306 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3307
3308 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3309 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3310
3311 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3312 msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3316 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3320 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3321
3322 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3323 msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3327 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3328
3329 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3330 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3331
3332 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3333 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3334
3335 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3336 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3337
3338 msgid "Enter the notation: "
3339 msgstr "Introduzca la notación: "
3340
3341 msgid "Proceed? (y/N) "
3342 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "No user ID with index %d\n"
3346 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "No user ID with hash %s\n"
3350 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "No subkey with index %d\n"
3354 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3358 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3362 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3363
3364 msgid " (non-exportable)"
3365 msgstr " (no exportable)"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "This signature expired on %s.\n"
3369 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3370
3371 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3372 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3373
3374 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3375 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3376
3377 msgid "Not signed by you.\n"
3378 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3382 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3383
3384 msgid " (non-revocable)"
3385 msgstr " (no revocable)"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3389 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3390
3391 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3392 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3393
3394 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3395 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3396
3397 msgid "no secret key\n"
3398 msgstr "no hay clave secreta\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3402 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3406 msgstr "ATENCIÓN: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3410 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3414 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3418 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3422 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3423
3424 msgid "too many cipher preferences\n"
3425 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3426
3427 msgid "too many digest preferences\n"
3428 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3429
3430 msgid "too many compression preferences\n"
3431 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3435 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3436
3437 msgid "writing direct signature\n"
3438 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3439
3440 msgid "writing self signature\n"
3441 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3442
3443 msgid "writing key binding signature\n"
3444 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3448 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3452 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3453
3454 msgid ""
3455 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3456 msgstr ""
3457 "ATENCIÓN: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3458 "tamaño\n"
3459
3460 msgid "Sign"
3461 msgstr "Firma"
3462
3463 msgid "Certify"
3464 msgstr "Certificar"
3465
3466 msgid "Encrypt"
3467 msgstr "Cifrado"
3468
3469 msgid "Authenticate"
3470 msgstr "Autentificación"
3471
3472 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3473 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3474 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3475 #. functions:
3476 #.
3477 #. s = Toggle signing capability
3478 #. e = Toggle encryption capability
3479 #. a = Toggle authentication capability
3480 #. q = Finish
3481 #.
3482 msgid "SsEeAaQq"
3483 msgstr "FfCcAaSs"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Possible actions for a %s key: "
3487 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3488
3489 msgid "Current allowed actions: "
3490 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3494 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3498 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3502 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%c) Finished\n"
3506 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3507
3508 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3509 msgstr "Seleccione tipo de clave deseado:\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3513 msgstr "   (%d) RSA y RSA (predeterminada)\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3517 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3521 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3525 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3529 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3533 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3537 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3541 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3545 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3549 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3553 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3557 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3558
3559 msgid ""
3560 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3561 "         0 = key does not expire\n"
3562 "      <n>  = key expires in n days\n"
3563 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3564 "      <n>m = key expires in n months\n"
3565 "      <n>y = key expires in n years\n"
3566 msgstr ""
3567 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3568 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3569 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3570 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3571 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3572 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3573
3574 msgid ""
3575 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3576 "         0 = signature does not expire\n"
3577 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3578 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3579 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3580 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3581 msgstr ""
3582 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3583 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3584 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3585 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3586 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3587 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3588
3589 msgid "Key is valid for? (0) "
3590 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3594 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3595
3596 msgid "invalid value\n"
3597 msgstr "valor inválido\n"
3598
3599 msgid "Key does not expire at all\n"
3600 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3601
3602 msgid "Signature does not expire at all\n"
3603 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Key expires at %s\n"
3607 msgstr "La clave caduca %s\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Signature expires at %s\n"
3611 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3615 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3616 msgstr ""
3617 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3618 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3619
3620 msgid "Is this correct? (y/N) "
3621 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3622
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3626 "\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3630 "\n"
3631
3632 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3633 #. but you should keep your existing translation.  In case
3634 #. the new string is not translated this old string will
3635 #. be used.
3636 msgid ""
3637 "\n"
3638 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3639 "ID\n"
3640 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3641 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3646 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3647 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3648 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3649 "\n"
3650
3651 msgid "Real name: "
3652 msgstr "Nombre y apellidos: "
3653
3654 msgid "Invalid character in name\n"
3655 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3656
3657 msgid "Name may not start with a digit\n"
3658 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3659
3660 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3661 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3662
3663 msgid "Email address: "
3664 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3665
3666 msgid "Not a valid email address\n"
3667 msgstr "Dirección inválida\n"
3668
3669 msgid "Comment: "
3670 msgstr "Comentario: "
3671
3672 msgid "Invalid character in comment\n"
3673 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3677 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "You selected this USER-ID:\n"
3682 "    \"%s\"\n"
3683 "\n"
3684 msgstr ""
3685 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3686 "    \"%s\"\n"
3687 "\n"
3688
3689 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3690 msgstr ""
3691 "No ponga la dirección de correo electrónico en el nombre real o en el "
3692 "comentario\n"
3693
3694 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3695 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3696
3697 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3698 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3699 #. string which should be translated accordingly and the
3700 #. letter changed to match the one in the answer string.
3701 #.
3702 #. n = Change name
3703 #. c = Change comment
3704 #. e = Change email
3705 #. o = Okay (ready, continue)
3706 #. q = Quit
3707 #.
3708 msgid "NnCcEeOoQq"
3709 msgstr "NnCcDdVvSs"
3710
3711 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3712 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3713
3714 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3715 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3716
3717 msgid "Please correct the error first\n"
3718 msgstr "Corrija primero el error.\n"
3719
3720 msgid ""
3721 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3725 "\n"
3726
3727 msgid ""
3728 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3729 "encryption key."
3730 msgstr ""
3731 "Introduzca la contraseña para proteger la copia de seguridadde la clave "
3732 "externamente a la tarjeta."
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "%s.\n"
3736 msgstr "%s.\n"
3737
3738 msgid ""
3739 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3740 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3741 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3745 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3746 "la opción \"--edit-key\".\n"
3747 "\n"
3748
3749 msgid ""
3750 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3751 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3752 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3753 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3754 msgstr ""
3755 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3756 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3757 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3758 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3759 "entropía.\n"
3760
3761 msgid "Key generation canceled.\n"
3762 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "writing public key to `%s'\n"
3766 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3770 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3774 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3778 msgstr "almacén público de claves no modificable encontrado: %s\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3782 msgstr "almacén privado de claves no modificable encontrado: %s\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3786 msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3790 msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
3791
3792 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3793 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3794
3795 msgid ""
3796 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3797 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3798 msgstr ""
3799 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3800 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Key generation failed: %s\n"
3804 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3809 msgstr ""
3810 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3811 "problemas con el reloj)\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3816 msgstr ""
3817 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3818 "problemas con el reloj)\n"
3819
3820 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3821 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3822
3823 msgid "Really create? (y/N) "
3824 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3828 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3832 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3836 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3837
3838 msgid "never     "
3839 msgstr "nunca     "
3840
3841 msgid "Critical signature policy: "
3842 msgstr "Política de firmas críticas: "
3843
3844 msgid "Signature policy: "
3845 msgstr "Política de firmas: "
3846
3847 msgid "Critical preferred keyserver: "
3848 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3849
3850 msgid "Critical signature notation: "
3851 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3852
3853 msgid "Signature notation: "
3854 msgstr "Notación de firma: "
3855
3856 msgid "Keyring"
3857 msgstr "Almacén de claves"
3858
3859 msgid "Primary key fingerprint:"
3860 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3861
3862 msgid "     Subkey fingerprint:"
3863 msgstr "     Huella de subclave:"
3864
3865 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3866 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3867 msgid " Primary key fingerprint:"
3868 msgstr " Huella clave primaria:"
3869
3870 msgid "      Subkey fingerprint:"
3871 msgstr "      Huella de subclave:"
3872
3873 msgid "      Key fingerprint ="
3874 msgstr "      Huella de clave ="
3875
3876 #, fuzzy, c-format
3877 #| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3878 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3879 msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
3880
3881 msgid "      Card serial no. ="
3882 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3886 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3887
3888 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3889 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "%s is the unchanged one\n"
3893 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "%s is the new one\n"
3897 msgstr "%s es el nuevo\n"
3898
3899 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3900 msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "caching keyring `%s'\n"
3904 msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3908 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3912 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: keyring created\n"
3916 msgstr "%s: almacén creado\n"
3917
3918 msgid "include revoked keys in search results"
3919 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3920
3921 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3922 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3923
3924 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3925 msgstr ""
3926 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3927 "claves"
3928
3929 msgid "do not delete temporary files after using them"
3930 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3931