385ea2b238ad4467368082d1cb60341e9c35bde6
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Calidad:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
81
82 msgid ""
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "session"
85 msgstr ""
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
87
88 msgid ""
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
90 "this session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
93 "de esta sesión"
94
95 msgid "PIN:"
96 msgstr ""
97
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # No sé, no sé.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #
107 msgid "Passphrase:"
108 msgstr "Frase contraseña:"
109
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
112
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
116 #, c-format
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
119
120 msgid "Repeat:"
121 msgstr ""
122
123 msgid "PIN too long"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
125
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
128
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
131
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
134
135 msgid "Bad PIN"
136 msgstr "PIN incorrecto"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
149
150 #, c-format
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
158
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
171
172 #, fuzzy, c-format
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
175 msgstr ""
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
177 "%s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
186
187 #, c-format
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
190
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
194 "allow this?"
195 msgstr ""
196
197 msgid "Allow"
198 msgstr ""
199
200 msgid "Deny"
201 msgstr ""
202
203 #, fuzzy, c-format
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
207
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210
211 #, fuzzy, c-format
212 #| msgid ""
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
215 msgid ""
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
218 msgstr ""
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
221
222 #, c-format
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
225
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
228
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
231
232 msgid "Admin PIN"
233 msgstr "PIN del Administrador"
234
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
237 msgid "PUK"
238 msgstr "PUK"
239
240 msgid "Reset Code"
241 msgstr "Código de Reinicio"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
247
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
250
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
253
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
256
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
262
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
265
266 #, c-format
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
269
270 #, c-format
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
277
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
280
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
287 msgstr ""
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
289 "en blanco."
290
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
295 msgstr ""
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
298
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
301
302 #, fuzzy, c-format
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308
309 #, fuzzy, c-format
310 #| msgid ""
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
313 #| msgid_plural ""
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
317 msgid_plural ""
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
319 msgstr[0] ""
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
322 msgstr[1] ""
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325
326 #, fuzzy, c-format
327 #| msgid ""
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
331 msgstr ""
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334
335 #, fuzzy
336 #| msgid ""
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
339 #| msgid_plural ""
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
343 msgstr ""
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
346
347 #, fuzzy, c-format
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
351
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
354
355 msgid ""
356 "@Options:\n"
357 " "
358 msgstr ""
359 "@Opciones:\n"
360 " "
361
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
364
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
367
368 msgid "verbose"
369 msgstr "prolijo"
370
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
373
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
376
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
379
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
382
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
385
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
388
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
391
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
397
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
400
401 #, fuzzy
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
405
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
408
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
411
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
417
418 #, fuzzy
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
422
423 #, fuzzy
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
427
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
430
431 msgid "disallow caller to override the pinentry"
432 msgstr ""
433
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
435 msgstr ""
436
437 #, fuzzy
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
441
442 #, fuzzy
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
446
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address.  This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
452
453 #, fuzzy
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
457
458 #, fuzzy
459 #| msgid ""
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
462 msgid ""
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
465 msgstr ""
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
468
469 #, fuzzy, c-format
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
477
478 #, fuzzy, c-format
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
482
483 #, fuzzy, c-format
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
487
488 #, fuzzy, c-format
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
492
493 #, fuzzy, c-format
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
501
502 #, fuzzy, c-format
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
506
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
509
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
512
513 #, fuzzy, c-format
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
517
518 #, fuzzy, c-format
519 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
520 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
521 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
522
523 #, c-format
524 msgid "listen() failed: %s\n"
525 msgstr "listen() falló: %s\n"
526
527 #, fuzzy, c-format
528 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
529 msgid "listening on socket '%s'\n"
530 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
531
532 #, fuzzy, c-format
533 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
534 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
535 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
536
537 #, fuzzy, c-format
538 #| msgid "directory `%s' created\n"
539 msgid "directory '%s' created\n"
540 msgstr "directorio `%s' creado\n"
541
542 #, fuzzy, c-format
543 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
544 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
545 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
546
547 #, fuzzy, c-format
548 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
549 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
550 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
554 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
558 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
562 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
566 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
570 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
571
572 #, fuzzy, c-format
573 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
574 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
575 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
576
577 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
578 #, c-format
579 msgid "%s %s stopped\n"
580 msgstr "%s %s detenido\n"
581
582 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
583 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
584
585 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
586 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
587
588 msgid ""
589 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
590 "Password cache maintenance\n"
591 msgstr ""
592 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
593 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
594
595 # Órdenes, please...
596 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
597 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
598 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
599 msgid ""
600 "@Commands:\n"
601 " "
602 msgstr ""
603 "@Órdenes:\n"
604 " "
605
606 msgid ""
607 "@\n"
608 "Options:\n"
609 " "
610 msgstr ""
611 "@\n"
612 "Opciones:\n"
613 " "
614
615 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
616 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
617
618 msgid ""
619 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
620 "Secret key maintenance tool\n"
621 msgstr ""
622 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
623 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
624
625 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
626 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
627
628 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
629 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
630
631 msgid ""
632 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
633 "system."
634 msgstr ""
635 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
636
637 msgid ""
638 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
639 "needed to complete this operation."
640 msgstr ""
641 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
642 "necesarios para completar esta operación."
643
644 msgid "cancelled\n"
645 msgstr "cancelado\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
649 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
650
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
653 msgid "error opening '%s': %s\n"
654 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
655
656 #, fuzzy, c-format
657 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
658 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
659 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
663 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
664 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
665
666 #, fuzzy, c-format
667 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
668 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
669 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
673 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
674 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
675
676 #, fuzzy, c-format
677 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
678 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
679 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
680
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
683 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
684 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
685
686 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
687 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
688
689 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
690 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
691 #. Pinentry to insert a line break.  The double
692 #. percent sign is actually needed because it is also
693 #. a printf format string.  If you need to insert a
694 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
695 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
696 #. certificate.
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
700 "certificates?"
701 msgstr ""
702 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
703 "certificados de otros usuarios?"
704
705 msgid "Yes"
706 msgstr "Sí"
707
708 msgid "No"
709 msgstr "No"
710
711 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
712 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
713 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
714 #. needed because it is also a printf format string.  If you
715 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
716 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
717 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
718 #. as stored in the certificate.
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
722 "fingerprint:%%0A  %s"
723 msgstr ""
724 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
725 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
726
727 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
728 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
729 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
730 msgid "Correct"
731 msgstr "Correcto"
732
733 msgid "Wrong"
734 msgstr "Incorrecto"
735
736 #, c-format
737 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
738 msgstr ""
739 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
740
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
744 "it now."
745 msgstr ""
746 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
747 "cámbiela ahora."
748
749 msgid "Change passphrase"
750 msgstr "Cambia la frase contraseña"
751
752 msgid "I'll change it later"
753 msgstr "La cambiaré más tarde"
754
755 #, fuzzy, c-format
756 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
757 msgid ""
758 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
759 "%%0A?"
760 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
761
762 #, fuzzy
763 #| msgid "enable key"
764 msgid "Delete key"
765 msgstr "habilita clave"
766
767 msgid ""
768 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
769 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
770 msgstr ""
771
772 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
773 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
777 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
778
779 #, fuzzy, c-format
780 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
781 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
782 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "checking created signature failed: %s\n"
786 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
787
788 msgid "secret key parts are not available\n"
789 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
790
791 #, fuzzy, c-format
792 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
793 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
794 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
795
796 #, fuzzy, c-format
797 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
798 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
799 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
800
801 #, fuzzy, c-format
802 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
803 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
804 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "error creating a pipe: %s\n"
808 msgstr "error creando tubería: %s\n"
809
810 #, fuzzy, c-format
811 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
812 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
813 msgstr "error creando tubería: %s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "error forking process: %s\n"
817 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
818
819 #, fuzzy, c-format
820 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
821 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
822 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
823
824 #, fuzzy, c-format
825 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
826 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
827 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
828
829 #, fuzzy, c-format
830 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
831 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
832 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
833
834 #, fuzzy, c-format
835 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
836 msgid "error running '%s': terminated\n"
837 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
841 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
845 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
846
847 #, fuzzy, c-format
848 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
849 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
850 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
851
852 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
853 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
854
855 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
856 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
857
858 msgid "canceled by user\n"
859 msgstr "cancelado por el usuario\n"
860
861 msgid "problem with the agent\n"
862 msgstr "problema con el agente\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
866 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
867 msgstr "problema con el agente: %s\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
871 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
875 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
879 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
880
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
882 msgid "yes"
883 msgstr "sí|si"
884
885 msgid "yY"
886 msgstr "sS"
887
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
889 msgid "no"
890 msgstr "no"
891
892 msgid "nN"
893 msgstr "nN"
894
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 msgid "quit"
897 msgstr "fin"
898
899 msgid "qQ"
900 msgstr "fF"
901
902 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
903 msgid "okay|okay"
904 msgstr "vale|Vale"
905
906 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
907 msgid "cancel|cancel"
908 msgstr "cancelar|Cancelar"
909
910 msgid "oO"
911 msgstr "vV"
912
913 msgid "cC"
914 msgstr "cC"
915
916 #, c-format
917 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
918 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
919
920 #, c-format
921 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
922 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
923
924 #, c-format
925 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
926 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
930 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
931
932 #, fuzzy, c-format
933 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
934 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
935 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
939 msgstr ""
940
941 #, fuzzy, c-format
942 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
943 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
944 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
945
946 #, fuzzy, c-format
947 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
948 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
949 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
950
951 msgid "connection to agent established\n"
952 msgstr ""
953
954 #, fuzzy
955 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
956 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
957 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
958
959 #, fuzzy, c-format
960 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
961 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
962 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
963
964 #, fuzzy, c-format
965 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
966 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
967 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
968
969 #, fuzzy
970 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
971 msgid "connection to the dirmngr established\n"
972 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
973
974 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
975 #. verbatim.  It will not be printed.
976 msgid "|audit-log-result|Good"
977 msgstr "|audit-log-result|Bien"
978
979 msgid "|audit-log-result|Bad"
980 msgstr "|audit-log-result|Mal"
981
982 msgid "|audit-log-result|Not supported"
983 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
984
985 msgid "|audit-log-result|No certificate"
986 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
987
988 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
989 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
990
991 msgid "|audit-log-result|Error"
992 msgstr "|audit-log-result|Error"
993
994 msgid "|audit-log-result|Not used"
995 msgstr "|audit-log-result|No usado"
996
997 msgid "|audit-log-result|Okay"
998 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
999
1000 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1001 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1002
1003 msgid "|audit-log-result|Some"
1004 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1005
1006 msgid "Certificate chain available"
1007 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1008
1009 msgid "root certificate missing"
1010 msgstr "falta el certificado raíz"
1011
1012 msgid "Data encryption succeeded"
1013 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1014
1015 msgid "Data available"
1016 msgstr "Hay datos disponibles"
1017
1018 msgid "Session key created"
1019 msgstr "Creada clave de sesión"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "algorithm: %s"
1023 msgstr "algoritmo: %s"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "unsupported algorithm: %s"
1027 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1028
1029 msgid "seems to be not encrypted"
1030 msgstr "no parece que esté cifrado"
1031
1032 msgid "Number of recipients"
1033 msgstr "Número de destinatarios"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Recipient %d"
1037 msgstr "Destinatario %d"
1038
1039 msgid "Data signing succeeded"
1040 msgstr "Datos firmados correctamente"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "data hash algorithm: %s"
1044 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Signer %d"
1048 msgstr "Firmante %d"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "attr hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1053
1054 msgid "Data decryption succeeded"
1055 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1056
1057 msgid "Encryption algorithm supported"
1058 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1059
1060 msgid "Data verification succeeded"
1061 msgstr "Datos verificados correctamente"
1062
1063 msgid "Signature available"
1064 msgstr "Firma disponible"
1065
1066 msgid "Parsing data succeeded"
1067 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1071 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Signature %d"
1075 msgstr "Firma %d"
1076
1077 msgid "Certificate chain valid"
1078 msgstr "Cadena de certificados válida"
1079
1080 msgid "Root certificate trustworthy"
1081 msgstr "Certificado raíz fiable"
1082
1083 msgid "no CRL found for certificate"
1084 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1085
1086 msgid "the available CRL is too old"
1087 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1088
1089 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1090 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1091
1092 msgid "Included certificates"
1093 msgstr "Certificados incluidos"
1094
1095 msgid "No audit log entries."
1096 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1097
1098 msgid "Unknown operation"
1099 msgstr "Operación desconocida"
1100
1101 msgid "Gpg-Agent usable"
1102 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1103
1104 msgid "Dirmngr usable"
1105 msgstr "Dirmngr utilizable"
1106
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "No help available for `%s'."
1109 msgid "No help available for '%s'."
1110 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1111
1112 msgid "ignoring garbage line"
1113 msgstr "ignorando línea con basura"
1114
1115 msgid "[none]"
1116 msgstr "[ninguno]"
1117
1118 msgid "argument not expected"
1119 msgstr "parámetro inesperado"
1120
1121 msgid "read error"
1122 msgstr "error de lectura"
1123
1124 msgid "keyword too long"
1125 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1126
1127 msgid "missing argument"
1128 msgstr "falta el parámetro"
1129
1130 #, fuzzy
1131 #| msgid "invalid armor"
1132 msgid "invalid argument"
1133 msgstr "armadura inválida"
1134
1135 msgid "invalid command"
1136 msgstr "orden inválida"
1137
1138 msgid "invalid alias definition"
1139 msgstr "definición de alias inválida"
1140
1141 msgid "out of core"
1142 msgstr "memoria desbordada"
1143
1144 msgid "invalid option"
1145 msgstr "opción inválida"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1149 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1150
1151 #, fuzzy, c-format
1152 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1153 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1154 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1158 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1162 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1166 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1170 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1171
1172 msgid "out of core\n"
1173 msgstr "memoria desbordada\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1177 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1178
1179 #, fuzzy, c-format
1180 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1181 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1182 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1186 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1187
1188 #, fuzzy, c-format
1189 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1190 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1191 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1192
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1195 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1196 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1200 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1201 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1205 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1209 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1210
1211 msgid "(deadlock?) "
1212 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1216 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1217 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "waiting for lock %s...\n"
1221 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "armor: %s\n"
1225 msgstr "armadura: %s\n"
1226
1227 msgid "invalid armor header: "
1228 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1229
1230 msgid "armor header: "
1231 msgstr "cabecera de armadura: "
1232
1233 msgid "invalid clearsig header\n"
1234 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1235
1236 msgid "unknown armor header: "
1237 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1238
1239 msgid "nested clear text signatures\n"
1240 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1241
1242 msgid "unexpected armor: "
1243 msgstr "armadura inesperada: "
1244
1245 msgid "invalid dash escaped line: "
1246 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1250 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1251
1252 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1253 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1254
1255 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1256 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1257
1258 msgid "malformed CRC\n"
1259 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1263 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1264
1265 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1266 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1267
1268 msgid "error in trailer line\n"
1269 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1270
1271 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1272 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1276 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1277
1278 msgid ""
1279 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1280 msgstr ""
1281 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1282 "un MTA defectuoso\n"
1283
1284 #, fuzzy, c-format
1285 #| msgid "not human readable"
1286 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1287 msgstr "ilegible"
1288
1289 msgid ""
1290 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1291 "an '='\n"
1292 msgstr ""
1293 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1294 "acabar con un '='\n"
1295
1296 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1297 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1298
1299 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1300 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1301
1302 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1303 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1307 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1308 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #| msgid ""
1312 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1313 #| "with an '='\n"
1314 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1315 msgstr ""
1316 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1317 "acabar con un '='\n"
1318
1319 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1320 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1324 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1325
1326 msgid "Enter passphrase: "
1327 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1328
1329 #, fuzzy, c-format
1330 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1331 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1332 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #, fuzzy, c-format
1339 #| msgid "WARNING: "
1340 msgid "WARNING: %s\n"
1341 msgstr "ATENCION: "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1345 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1349 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1350
1351 msgid "can't do this in batch mode\n"
1352 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1353
1354 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1355 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1356
1357 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1358 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1359
1360 msgid "Your selection? "
1361 msgstr "Su elección: "
1362
1363 msgid "[not set]"
1364 msgstr "[no establecido]"
1365
1366 msgid "male"
1367 msgstr "hombre"
1368
1369 msgid "female"
1370 msgstr "mujer"
1371
1372 msgid "unspecified"
1373 msgstr "no especificado"
1374
1375 msgid "not forced"
1376 msgstr "no forzado"
1377
1378 msgid "forced"
1379 msgstr "forzado"
1380
1381 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1382 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1383
1384 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1385 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1386
1387 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1388 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1389
1390 msgid "Cardholder's surname: "
1391 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1392
1393 msgid "Cardholder's given name: "
1394 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1399
1400 msgid "URL to retrieve public key: "
1401 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1405 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1406
1407 #, fuzzy, c-format
1408 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1409 msgid "error reading '%s': %s\n"
1410 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1411
1412 #, fuzzy, c-format
1413 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1414 msgid "error writing '%s': %s\n"
1415 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1416
1417 msgid "Login data (account name): "
1418 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1422 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1423
1424 msgid "Private DO data: "
1425 msgstr "Datos privados: "
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1429 msgstr ""
1430 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1431
1432 msgid "Language preferences: "
1433 msgstr "Preferencias de idioma: "
1434
1435 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1436 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1437
1438 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1439 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1440
1441 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1442 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1443
1444 msgid "Error: invalid response.\n"
1445 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1446
1447 msgid "CA fingerprint: "
1448 msgstr "Huella dactilar CA:"
1449
1450 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1451 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "key operation not possible: %s\n"
1455 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1456
1457 msgid "not an OpenPGP card"
1458 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "error getting current key info: %s\n"
1462 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1463
1464 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1465 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid ""
1469 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1470 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1471 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1472 msgid ""
1473 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1474 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1475 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1476 msgstr ""
1477 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1478 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1479 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1483 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1487 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1491 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "rounded up to %u bits\n"
1495 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1499 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1503 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1507 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1508
1509 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1510 msgstr ""
1511 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1512
1513 #, fuzzy
1514 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1515 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1516 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1517
1518 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1519 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1520
1521 #, fuzzy, c-format
1522 #| msgid ""
1523 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1524 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1525 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1526 msgid ""
1527 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1528 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1529 "You should change them using the command --change-pin\n"
1530 msgstr ""
1531 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1532 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1533 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1534
1535 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1536 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1537
1538 msgid "   (1) Signature key\n"
1539 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1540
1541 msgid "   (2) Encryption key\n"
1542 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1543
1544 msgid "   (3) Authentication key\n"
1545 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1546
1547 msgid "Invalid selection.\n"
1548 msgstr "Elección inválida.\n"
1549
1550 msgid "Please select where to store the key:\n"
1551 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1552
1553 #, fuzzy, c-format
1554 #| msgid "read failed: %s\n"
1555 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1556 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1557
1558 #, fuzzy
1559 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1560 msgid "This command is not supported by this card\n"
1561 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1562
1563 #, fuzzy
1564 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1565 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1566 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1567
1568 #, fuzzy
1569 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1570 msgid "Continue? (y/N) "
1571 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1572
1573 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1574 msgstr ""
1575
1576 msgid "quit this menu"
1577 msgstr "sale de este menú"
1578
1579 msgid "show admin commands"
1580 msgstr "ver órdenes de administrador"
1581
1582 msgid "show this help"
1583 msgstr "muestra esta ayuda"
1584
1585 msgid "list all available data"
1586 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1587
1588 msgid "change card holder's name"
1589 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1590
1591 msgid "change URL to retrieve key"
1592 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1593
1594 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1595 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1596
1597 msgid "change the login name"
1598 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1599
1600 msgid "change the language preferences"
1601 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1602
1603 msgid "change card holder's sex"
1604 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1605
1606 msgid "change a CA fingerprint"
1607 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1608
1609 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1610 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1611
1612 msgid "generate new keys"
1613 msgstr "generar nuevas claves"
1614
1615 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1616 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1617
1618 msgid "verify the PIN and list all data"
1619 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1620
1621 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1622 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1623
1624 msgid "destroy all keys and data"
1625 msgstr ""
1626
1627 msgid "gpg/card> "
1628 msgstr "gpg/tarjeta> "
1629
1630 msgid "Admin-only command\n"
1631 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1632
1633 msgid "Admin commands are allowed\n"
1634 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1635
1636 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1637 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1638
1639 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1640 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1641
1642 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1643 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1644
1645 #, fuzzy, c-format
1646 #| msgid "can't open `%s'\n"
1647 msgid "can't open '%s'\n"
1648 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1652 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1656 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1657
1658 #, fuzzy, c-format
1659 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1660 msgid "key \"%s\" not found\n"
1661 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1662
1663 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1664 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1665
1666 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1667 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1668
1669 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1670 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1671
1672 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1673 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1674
1675 #, fuzzy, c-format
1676 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1677 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1678 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1679
1680 msgid "key"
1681 msgstr "clave"
1682
1683 #, fuzzy
1684 #| msgid "Pubkey: "
1685 msgid "subkey"
1686 msgstr "Clave pública: "
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1690 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1691
1692 msgid "ownertrust information cleared\n"
1693 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1697 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1698
1699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1700 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1704 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1705
1706 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1707 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "using cipher %s\n"
1711 msgstr "usando cifrado %s\n"
1712
1713 #, fuzzy, c-format
1714 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1715 msgid "'%s' already compressed\n"
1716 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1717
1718 #, fuzzy, c-format
1719 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1720 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1721 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1722
1723 #, fuzzy, c-format
1724 #| msgid "reading from `%s'\n"
1725 msgid "reading from '%s'\n"
1726 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1731 msgstr ""
1732 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1733 "del destinatario\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1738 "preferences\n"
1739 msgstr ""
1740 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1741 "de las preferencias del receptor\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1745 msgstr ""
1746 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1747 "del destinatario\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1751 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1755 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "%s encrypted data\n"
1759 msgstr "datos cifrados %s\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1763 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1764
1765 msgid ""
1766 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1767 msgstr ""
1768 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1769
1770 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1771 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1772
1773 msgid "no remote program execution supported\n"
1774 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1775
1776 msgid ""
1777 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1778 msgstr ""
1779 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1780 "ficheros.\n"
1781
1782 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1783 msgstr ""
1784 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1785 "externos\n"
1786
1787 #, fuzzy, c-format
1788 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1789 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1790 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1791
1792 #, fuzzy, c-format
1793 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1794 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1795 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1799 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1800
1801 msgid "unnatural exit of external program\n"
1802 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1803
1804 msgid "unable to execute external program\n"
1805 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1809 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1810
1811 #, fuzzy, c-format
1812 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1813 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1814 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1815
1816 #, fuzzy, c-format
1817 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1818 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1819 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1820
1821 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1822 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1823
1824 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1825 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1826
1827 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1828 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1829
1830 msgid "remove unusable parts from key during export"
1831 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1832
1833 msgid "remove as much as possible from key during export"
1834 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1835
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1838 msgid " - skipped"
1839 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1840
1841 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1842 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1846 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1850 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1851
1852 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1853 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1854
1855 #, fuzzy, c-format
1856 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1857 msgid "error creating '%s': %s\n"
1858 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1859
1860 msgid "[User ID not found]"
1861 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1862
1863 #, fuzzy, c-format
1864 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1865 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1866 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #, fuzzy, c-format
1873 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1874 msgid "error looking up: %s\n"
1875 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1876
1877 #, fuzzy, c-format
1878 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1879 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1880 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1881
1882 #, fuzzy, c-format
1883 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1884 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1885 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1886
1887 #, fuzzy, c-format
1888 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1889 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1890 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1891
1892 msgid "No fingerprint"
1893 msgstr "No hay huella dactilar"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1897 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1898
1899 #, fuzzy, c-format
1900 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1901 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1902 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1903
1904 #, fuzzy, c-format
1905 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1906 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1907 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1915 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1919 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1920
1921 msgid "make a signature"
1922 msgstr "crea una firma"
1923
1924 msgid "make a clear text signature"
1925 msgstr "crea una firma en texto claro"
1926
1927 msgid "make a detached signature"
1928 msgstr "crea una firma separada"
1929
1930 msgid "encrypt data"
1931 msgstr "cifra datos"
1932
1933 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1934 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1935
1936 msgid "decrypt data (default)"
1937 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1938
1939 msgid "verify a signature"
1940 msgstr "verifica una firma"
1941
1942 msgid "list keys"
1943 msgstr "lista claves"
1944
1945 msgid "list keys and signatures"
1946 msgstr "lista claves y firmas"
1947
1948 msgid "list and check key signatures"
1949 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1950
1951 msgid "list keys and fingerprints"
1952 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1953
1954 msgid "list secret keys"
1955 msgstr "lista claves secretas"
1956
1957 msgid "generate a new key pair"
1958 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1959
1960 #, fuzzy
1961 #| msgid "generate a new key pair"
1962 msgid "quickly generate a new key pair"
1963 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1964
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid "generate a new key pair"
1967 msgid "quickly add a new user-id"
1968 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1969
1970 msgid "full featured key pair generation"
1971 msgstr ""
1972
1973 msgid "generate a revocation certificate"
1974 msgstr "genera un certificado de revocación"
1975
1976 msgid "remove keys from the public keyring"
1977 msgstr "elimina claves del anillo público"
1978
1979 msgid "remove keys from the secret keyring"
1980 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1981
1982 #, fuzzy
1983 #| msgid "sign a key"
1984 msgid "quickly sign a key"
1985 msgstr "firma la clave"
1986
1987 #, fuzzy
1988 #| msgid "sign a key locally"
1989 msgid "quickly sign a key locally"
1990 msgstr "firma la clave localmente"
1991
1992 msgid "sign a key"
1993 msgstr "firma la clave"
1994
1995 msgid "sign a key locally"
1996 msgstr "firma la clave localmente"
1997
1998 msgid "sign or edit a key"
1999 msgstr "firma o modifica una clave"
2000
2001 msgid "change a passphrase"
2002 msgstr "cambia una frase contraseña"
2003
2004 msgid "export keys"
2005 msgstr "exporta claves"
2006
2007 msgid "export keys to a keyserver"
2008 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2009
2010 msgid "import keys from a keyserver"
2011 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2012
2013 msgid "search for keys on a keyserver"
2014 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2015
2016 msgid "update all keys from a keyserver"
2017 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2018
2019 msgid "import/merge keys"
2020 msgstr "importa/fusiona claves"
2021
2022 msgid "print the card status"
2023 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2024
2025 msgid "change data on a card"
2026 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2027
2028 msgid "change a card's PIN"
2029 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2030
2031 msgid "update the trust database"
2032 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2033
2034 msgid "print message digests"
2035 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2036
2037 msgid "run in server mode"
2038 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2039
2040 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2041 msgstr ""
2042
2043 msgid "create ascii armored output"
2044 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2045
2046 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2047 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2048
2049 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2050 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2051
2052 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2053 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2054
2055 msgid "use canonical text mode"
2056 msgstr "usa modo de texto canónico"
2057
2058 msgid "|FILE|write output to FILE"
2059 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2060
2061 msgid "do not make any changes"
2062 msgstr "no hace ningún cambio"
2063
2064 msgid "prompt before overwriting"
2065 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2066
2067 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2068 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2069
2070 # ordenes -> órdenes
2071 # página man -> página de manual
2072 # Vale. ¿del manual mejor?
2073 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2074 msgid ""
2075 "@\n"
2076 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2077 msgstr ""
2078 "@\n"
2079 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2080
2081 msgid ""
2082 "@\n"
2083 "Examples:\n"
2084 "\n"
2085 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2086 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
2087 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2088 " --list-keys [names]        show keys\n"
2089 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2090 msgstr ""
2091 "@\n"
2092 "Ejemplos:\n"
2093 "\n"
2094 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2095 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2096 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2097 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2098 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2099
2100 #, fuzzy
2101 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2102 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2103 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2104
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid ""
2107 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2108 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2109 #| "default operation depends on the input data\n"
2110 msgid ""
2111 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2112 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2113 "Default operation depends on the input data\n"
2114 msgstr ""
2115 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2116 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2117 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2118
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "Supported algorithms:\n"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "Algoritmos disponibles:\n"
2125
2126 msgid "Pubkey: "
2127 msgstr "Clave pública: "
2128
2129 msgid "Cipher: "
2130 msgstr "Cifrado: "
2131
2132 msgid "Hash: "
2133 msgstr "Resumen: "
2134
2135 msgid "Compression: "
2136 msgstr "Compresión: "
2137
2138 #, fuzzy, c-format
2139 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2140 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2141 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2142
2143 msgid "conflicting commands\n"
2144 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2145
2146 #, fuzzy, c-format
2147 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2148 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2149 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2150
2151 #, fuzzy, c-format
2152 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2153 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2155
2156 #, fuzzy, c-format
2157 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2158 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2159 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2160
2161 #, fuzzy, c-format
2162 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2163 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2164 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2165
2166 #, fuzzy, c-format
2167 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2168 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2169 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2170
2171 #, fuzzy, c-format
2172 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2173 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2174 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2175
2176 #, fuzzy, c-format
2177 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2179 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2180
2181 #, fuzzy, c-format
2182 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2183 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2184 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2185
2186 #, fuzzy, c-format
2187 #| msgid ""
2188 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2189 msgid ""
2190 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2193 "configuración `%s'\n"
2194
2195 #, fuzzy, c-format
2196 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2198 msgstr ""
2199 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2200
2201 #, fuzzy, c-format
2202 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2203 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2204 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2205
2206 #, fuzzy, c-format
2207 #| msgid ""
2208 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2209 #| "%s'\n"
2210 msgid ""
2211 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2212 msgstr ""
2213 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2214 "configuración `%s'\n"
2215
2216 #, fuzzy, c-format
2217 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2219 msgstr ""
2220 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2221
2222 #, fuzzy, c-format
2223 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2224 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2225 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2226
2227 msgid "display photo IDs during key listings"
2228 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2229
2230 #, fuzzy
2231 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2232 msgid "show key usage information during key listings"
2233 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2234
2235 msgid "show policy URLs during signature listings"
2236 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2237
2238 msgid "show all notations during signature listings"
2239 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2240
2241 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2242 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2243
2244 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2245 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2246
2247 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2248 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2249
2250 msgid "show user ID validity during key listings"
2251 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2252
2253 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2254 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2255
2256 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2257 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2258
2259 msgid "show the keyring name in key listings"
2260 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2261
2262 msgid "show expiration dates during signature listings"
2263 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2264
2265 #, fuzzy
2266 #| msgid "Available keys:\n"
2267 msgid "available TOFU policies:\n"
2268 msgstr "Claves disponibles:\n"
2269
2270 #, fuzzy, c-format
2271 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2272 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2273 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2274
2275 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2276 msgstr ""
2277
2278 #, fuzzy, c-format
2279 #| msgid "unknown command `%s'\n"
2280 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2281 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
2282
2283 #, fuzzy, c-format
2284 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2285 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2286 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2290 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2291
2292 #, fuzzy, c-format
2293 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2294 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2295 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2296
2297 #, fuzzy, c-format
2298 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2299 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2300 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2301
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2304 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2305 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2306
2307 #, fuzzy, c-format
2308 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2309 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2310 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2311
2312 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2313 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2317 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2318
2319 msgid "invalid keyserver options\n"
2320 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2324 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2325
2326 msgid "invalid import options\n"
2327 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2331 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2332
2333 msgid "invalid export options\n"
2334 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2338 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2339
2340 msgid "invalid list options\n"
2341 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2342
2343 msgid "display photo IDs during signature verification"
2344 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2345
2346 msgid "show policy URLs during signature verification"
2347 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2348
2349 msgid "show all notations during signature verification"
2350 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2351
2352 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2353 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2354
2355 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2356 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2357
2358 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2359 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2360
2361 msgid "show user ID validity during signature verification"
2362 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2363
2364 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2365 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2366
2367 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2368 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2369
2370 msgid "validate signatures with PKA data"
2371 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2372
2373 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2374 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2378 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2379
2380 msgid "invalid verify options\n"
2381 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2385 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2389 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2390
2391 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2392 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2393
2394 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2395 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2399 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2403 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2407 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2408
2409 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2410 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2414 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2415
2416 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2417 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2418
2419 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2420 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2421
2422 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2423 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2424
2425 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2426 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2427
2428 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2429 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2430
2431 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2432 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2433
2434 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2435 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2436
2437 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2438 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2439
2440 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2441 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2442
2443 #, fuzzy
2444 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2445 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2446 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2447
2448 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2449 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2450
2451 msgid "invalid default preferences\n"
2452 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2453
2454 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2455 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2456
2457 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2458 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2459
2460 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2461 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2465 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2466
2467 #, fuzzy, c-format
2468 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2469 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2470 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2471
2472 #, fuzzy, c-format
2473 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2474 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2475 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2476
2477 #, fuzzy, c-format
2478 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2479 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2480 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2484 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2485
2486 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2487 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2488
2489 msgid "--store [filename]"
2490 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2491
2492 msgid "--symmetric [filename]"
2493 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2494
2495 #, fuzzy, c-format
2496 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2497 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2498 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2499
2500 msgid "--encrypt [filename]"
2501 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2502
2503 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2504 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2505
2506 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2507 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2511 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2512
2513 msgid "--sign [filename]"
2514 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2515
2516 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2517 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2518
2519 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2520 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2521
2522 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2523 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2527 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2528
2529 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2530 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2531
2532 msgid "--clearsign [filename]"
2533 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2534
2535 msgid "--decrypt [filename]"
2536 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2537
2538 msgid "--sign-key user-id"
2539 msgstr "--sign-key id-usuario"
2540
2541 msgid "--lsign-key user-id"
2542 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2543
2544 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2545 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2546
2547 msgid "--passwd <user-id>"
2548 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2552 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2556 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key export failed: %s\n"
2560 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2561
2562 #, fuzzy, c-format
2563 #| msgid "key export failed: %s\n"
2564 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2565 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2569 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2573 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2577 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2581 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2582
2583 #, fuzzy, c-format
2584 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2585 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2586 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2587
2588 #, fuzzy, c-format
2589 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2590 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2591 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 msgid "[filename]"
2598 msgstr "[nombre_fichero]"
2599
2600 # Falta un espacio.
2601 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2602 # (Real Academia dixit) :)
2603 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2604 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2605 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2606
2607 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2608 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2609
2610 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2611 msgstr "URL de política inválida\n"
2612
2613 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2614 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2615
2616 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2617 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2618
2619 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2620 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2621
2622 msgid "|FD|write status info to this FD"
2623 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2624
2625 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2626 msgstr ""
2627
2628 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2629 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2630
2631 msgid ""
2632 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2633 "Check signatures against known trusted keys\n"
2634 msgstr ""
2635 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2636 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2637
2638 msgid "No help available"
2639 msgstr "Ayuda no disponible"
2640
2641 #, fuzzy, c-format
2642 #| msgid "No help available for `%s'"
2643 msgid "No help available for '%s'"
2644 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2645
2646 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2647 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2648
2649 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2650 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2654 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2655 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2656
2657 msgid "do not update the trustdb after import"
2658 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2659
2660 msgid "only accept updates to existing keys"
2661 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2662
2663 msgid "remove unusable parts from key after import"
2664 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2665
2666 msgid "remove as much as possible from key after import"
2667 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "skipping block of type %d\n"
2671 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "%lu keys processed so far\n"
2675 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Total number processed: %lu\n"
2679 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2680
2681 #, fuzzy, c-format
2682 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2683 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2684 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2688 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2692 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "              imported: %lu"
2696 msgstr "              importadas: %lu"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "             unchanged: %lu\n"
2700 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2704 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2708 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "        new signatures: %lu\n"
2712 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2716 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2720 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2724 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2728 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "          not imported: %lu\n"
2732 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2736 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2740 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2745 "algorithms on these user IDs:\n"
2746 msgstr ""
2747 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2748 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2752 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2756 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2760 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2761
2762 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2763 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2764
2765 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2766 msgstr ""
2767 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2768 "diferencias en los algoritmos.\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2772 msgstr ""
2773 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: no user ID\n"
2777 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2778
2779 #, fuzzy, c-format
2780 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2781 msgid "key %s: %s\n"
2782 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2783
2784 msgid "rejected by import screener"
2785 msgstr ""
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2789 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2793 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2797 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2798
2799 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2800 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2804 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2808 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2812 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2813
2814 #, fuzzy, c-format
2815 #| msgid "writing to `%s'\n"
2816 msgid "writing to '%s'\n"
2817 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2818
2819 #, fuzzy, c-format
2820 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2821 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2822 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2826 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2830 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2834 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2838 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2842 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2846 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2850 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2854 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2858 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2862 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2866 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2870 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2874 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2878 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2882 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: secret key imported\n"
2886 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2887
2888 #, fuzzy, c-format
2889 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2890 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2891 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2892
2893 #, fuzzy, c-format
2894 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2895 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2896 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2897
2898 #, fuzzy, c-format
2899 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2900 msgid "secret key %s: %s\n"
2901 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2902
2903 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2904 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2908 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2909
2910 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2911 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2912 #. actual private key data is stored on the card.  A
2913 #. single smartcard can have up to three private key
2914 #. data.  Importing private key stub is always
2915 #. skipped in 2.1, and it returns
2916 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2917 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2918 #. references to a card will be automatically
2919 #. created again.
2920 #, c-format
2921 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2926 msgstr ""
2927 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2928 "certificado de revocación\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2932 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2936 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2940 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2944 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2948 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2952 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2956 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2960 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2964 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2968 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2972 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2976 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2980 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2984 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2988 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2992 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2996 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3000 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3004 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3008 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3012 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3016 msgstr ""
3017 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3021 msgstr ""
3022 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3026 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3030 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3031
3032 #, fuzzy, c-format
3033 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3034 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3035 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3036
3037 #, fuzzy, c-format
3038 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3039 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3040 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3041
3042 #, fuzzy, c-format
3043 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3044 msgid "keybox '%s' created\n"
3045 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3046
3047 #, fuzzy, c-format
3048 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3049 msgid "keyring '%s' created\n"
3050 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3051
3052 #, fuzzy, c-format
3053 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3054 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3055 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3056
3057 #, fuzzy, c-format
3058 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3059 msgid "error opening key DB: %s\n"
3060 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3064 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3065
3066 msgid "[revocation]"
3067 msgstr "[revocación]"
3068
3069 msgid "[self-signature]"
3070 msgstr "[autofirma]"
3071
3072 #, fuzzy, c-format
3073 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3074 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3075 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3076
3077 #, fuzzy, c-format
3078 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3079 msgid ""
3080 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3081 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #| msgid "revoke signatures"
3085 msgid " (reordered signatures follow)"
3086 msgstr "revoca firmas"
3087
3088 #, fuzzy, c-format
3089 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3090 msgid "key %s:\n"
3091 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3092
3093 #, fuzzy, c-format
3094 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3095 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3096 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3097 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3098 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3099
3100 #, fuzzy, c-format
3101 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3102 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3103 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3104 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3105 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3106
3107 #, fuzzy, c-format
3108 #| msgid "%d bad signatures\n"
3109 msgid "%d bad signature\n"
3110 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3111 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3112 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3113
3114 #, fuzzy, c-format
3115 #| msgid "Good signature from"
3116 msgid "%d signature reordered\n"
3117 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3118 msgstr[0] "Firma correcta de"
3119 msgstr[1] "Firma correcta de"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3124 "all signatures.\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 msgid ""
3128 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3129 "keys\n"
3130 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3131 "etc.)\n"
3132 msgstr ""
3133 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3134 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3135 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3136 "\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3140 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "  %d = I trust fully\n"
3144 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3145
3146 msgid ""
3147 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3148 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3149 "trust signatures on your behalf.\n"
3150 msgstr ""
3151 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3152 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3153 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3154
3155 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3156 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3164 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3165
3166 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3167 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3168
3169 msgid "  Unable to sign.\n"
3170 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3174 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3178 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3182 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3183
3184 msgid "Sign it? (y/N) "
3185 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3186
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "The self-signature on \"%s\"\n"
3190 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3191 msgstr ""
3192 "La autofirma en \"%s\"\n"
3193 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3194
3195 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3196 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3197
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Your current signature on \"%s\"\n"
3201 "has expired.\n"
3202 msgstr ""
3203 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3204 "ha expirado.\n"
3205
3206 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3207 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3208
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Your current signature on \"%s\"\n"
3212 "is a local signature.\n"
3213 msgstr ""
3214 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3215 "es una firma local.\n"
3216
3217 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3218 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3222 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3226 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3227
3228 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3229 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3233 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3234
3235 msgid "This key has expired!"
3236 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3240 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3241
3242 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3243 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3244
3245 msgid ""
3246 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3247 "belongs\n"
3248 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3249 msgstr ""
3250 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3251 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3252 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3256 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3260 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3264 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3268 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3272 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3273 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3274
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3278 "key \"%s\" (%s)\n"
3279 msgstr ""
3280 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3281 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3282
3283 msgid "This will be a self-signature.\n"
3284 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3285
3286 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3287 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3288
3289 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3290 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3291
3292 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3293 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3294
3295 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3296 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3297
3298 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3299 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3300
3301 msgid "I have checked this key casually.\n"
3302 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3303
3304 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3305 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3306
3307 msgid "Really sign? (y/N) "
3308 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "signing failed: %s\n"
3312 msgstr "firma fallida: %s\n"
3313
3314 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3315 msgstr ""
3316 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3317 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3318
3319 #, fuzzy, c-format
3320 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3321 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3322 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3323
3324 msgid "save and quit"
3325 msgstr "graba y sale"
3326
3327 msgid "show key fingerprint"
3328 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3329
3330 #, fuzzy
3331 #| msgid "Enter the keygrip: "
3332 msgid "show the keygrip"
3333 msgstr "Introduzca keygrip: "
3334
3335 msgid "list key and user IDs"
3336 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3337
3338 msgid "select user ID N"
3339 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3340
3341 msgid "select subkey N"
3342 msgstr "selecciona subclave N"
3343
3344 msgid "check signatures"
3345 msgstr "comprueba firmas"
3346
3347 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3348 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3349
3350 msgid "sign selected user IDs locally"
3351 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3352
3353 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3354 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3355
3356 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3357 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3358
3359 msgid "add a user ID"
3360 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3361
3362 msgid "add a photo ID"
3363 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3364
3365 msgid "delete selected user IDs"
3366 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3367
3368 msgid "add a subkey"
3369 msgstr "añadir una subclave"
3370
3371 msgid "add a key to a smartcard"
3372 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3373
3374 msgid "move a key to a smartcard"
3375 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3376
3377 msgid "move a backup key to a smartcard"
3378 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3379
3380 msgid "delete selected subkeys"
3381 msgstr "borrar clave secundaria"
3382
3383 msgid "add a revocation key"
3384 msgstr "añadir una clave de revocación"
3385
3386 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3387 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3388
3389 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3390 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3391
3392 msgid "flag the selected user ID as primary"
3393 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3394
3395 msgid "list preferences (expert)"
3396 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3397
3398 msgid "list preferences (verbose)"
3399 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3400
3401 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3402 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3403
3404 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3405 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3406
3407 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3408 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3409
3410 msgid "change the passphrase"
3411 msgstr "cambia la frase contraseña"
3412
3413 msgid "change the ownertrust"
3414 msgstr "cambia valores de confianza"
3415
3416 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3417 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3418
3419 msgid "revoke selected user IDs"
3420 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3421
3422 msgid "revoke key or selected subkeys"
3423 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3424
3425 msgid "enable key"
3426 msgstr "habilita clave"
3427
3428 msgid "disable key"
3429 msgstr "deshabilita clave"
3430
3431 msgid "show selected photo IDs"
3432 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3433
3434 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3435 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3436
3437 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3438 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3439
3440 msgid "Secret key is available.\n"
3441 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3442
3443 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3444 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #| msgid ""
3448 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3449 #| "(lsign),\n"
3450 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3451 #| "signatures\n"
3452 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3453 msgid ""
3454 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3455 "(lsign),\n"
3456 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3457 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3458 msgstr ""
3459 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3460 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3461 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3462
3463 msgid "Key is revoked."
3464 msgstr "La clave está revocada."
3465
3466 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3468
3469 #, fuzzy
3470 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3471 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3472 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3473
3474 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3475 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3476
3477 #, fuzzy, c-format
3478 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3479 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3480 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3484 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3485
3486 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3487 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3494 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3495
3496 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3497 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3498
3499 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3500 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3501
3502 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3503 #. moving the key and not about removing it.
3504 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3505 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3506
3507 msgid "You must select exactly one key.\n"
3508 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3509
3510 msgid "Command expects a filename argument\n"
3511 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3512
3513 #, fuzzy, c-format
3514 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3515 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3516 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3517
3518 #, fuzzy, c-format
3519 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3520 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3521 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3522
3523 msgid "You must select at least one key.\n"
3524 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3525
3526 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3527 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3528
3529 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3530 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3531
3532 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3533 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3534
3535 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3536 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3537
3538 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3539 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3540
3541 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3542 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3543
3544 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3545 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3546
3547 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3548 msgstr ""
3549 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3550 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3551
3552 msgid "Set preference list to:\n"
3553 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3554
3555 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3556 msgstr ""
3557 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3558
3559 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3560 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3561
3562 msgid "Save changes? (y/N) "
3563 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3564
3565 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3566 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "update failed: %s\n"
3570 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3571
3572 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3573 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3574
3575 #, fuzzy, c-format
3576 #| msgid "invalid fingerprint"
3577 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3578 msgstr "huella dactilar no válida"
3579
3580 #, fuzzy, c-format
3581 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3582 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3583 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3584
3585 #, fuzzy, c-format
3586 #| msgid "invalid value\n"
3587 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3588 msgstr "valor inválido\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid "No such user ID.\n"
3592 msgid "No matching user IDs."
3593 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3597 msgid "Nothing to sign.\n"
3598 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3599
3600 msgid "Digest: "
3601 msgstr "Resumen: "
3602
3603 msgid "Features: "
3604 msgstr "Características: "
3605
3606 msgid "Keyserver no-modify"
3607 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3608
3609 msgid "Preferred keyserver: "
3610 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3611
3612 msgid "Notations: "
3613 msgstr "Notaciones: "
3614
3615 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3616 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3620 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3624 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3625
3626 msgid "(sensitive)"
3627 msgstr "(confidencial)"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "created: %s"
3631 msgstr "creado: %s"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "revoked: %s"
3635 msgstr "revocada: %s"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "expired: %s"
3639 msgstr "caducó: %s"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "expires: %s"
3643 msgstr "caduca: %s"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "usage: %s"
3647 msgstr "uso: %s"
3648
3649 msgid "card-no: "
3650 msgstr "num. tarjeta: "
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "trust: %s"
3654 msgstr "confianza: %s"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "validity: %s"
3658 msgstr "validez: %s"
3659
3660 msgid "This key has been disabled"
3661 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3662
3663 msgid ""
3664 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3665 "unless you restart the program.\n"
3666 msgstr ""
3667 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3668 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3669
3670 msgid "revoked"
3671 msgstr "revocada"
3672
3673 msgid "expired"
3674 msgstr "caducada"
3675
3676 msgid ""
3677 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3678 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3679 msgstr ""
3680 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3681 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3682
3683 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #, fuzzy
3687 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3688 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3689 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3690
3691 msgid ""
3692 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3693 "versions\n"
3694 "         of PGP to reject this key.\n"
3695 msgstr ""
3696 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3697 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3698
3699 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3700 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3701
3702 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3703 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3704
3705 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3706 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3707
3708 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3709 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3710
3711 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3712 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3713
3714 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3715 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3716
3717 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3718 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3719
3720 #, fuzzy, c-format
3721 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3722 msgid "Deleted %d signature.\n"
3723 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3724 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3725 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3726
3727 msgid "Nothing deleted.\n"
3728 msgstr "No se borró nada\n"
3729
3730 msgid "invalid"
3731 msgstr "inválida"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3735 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3736
3737 #, fuzzy, c-format
3738 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3739 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3740 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3741 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3742 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3746 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3750 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3751
3752 msgid ""
3753 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3754 "cause\n"
3755 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3756 msgstr ""
3757 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3758 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3759
3760 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3761 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3762
3763 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3764 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3765
3766 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3767 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3768
3769 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3770 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3771
3772 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3773 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3774
3775 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3776 msgstr ""
3777 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3778
3779 msgid ""
3780 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3781 msgstr ""
3782 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3783
3784 #, fuzzy
3785 #| msgid ""
3786 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3787 msgid ""
3788 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3789 "N) "
3790 msgstr ""
3791 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3792
3793 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3794 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3795
3796 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3797 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3798
3799 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3800 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3804 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3808 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3809
3810 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3811 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3815 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3816
3817 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3818 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3819
3820 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3821 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3822
3823 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3824 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3825
3826 msgid "Enter the notation: "
3827 msgstr "Introduzca la notación: "
3828
3829 msgid "Proceed? (y/N) "
3830 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "No user ID with index %d\n"
3834 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "No user ID with hash %s\n"
3838 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3839
3840 #, fuzzy, c-format
3841 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3842 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3843 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "No subkey with index %d\n"
3847 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3851 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3855 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3856
3857 msgid " (non-exportable)"
3858 msgstr " (no exportable)"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "This signature expired on %s.\n"
3862 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3863
3864 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3865 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3866
3867 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3868 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3869
3870 msgid "Not signed by you.\n"
3871 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3875 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3876
3877 msgid " (non-revocable)"
3878 msgstr " (no revocable)"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3882 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3883
3884 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3885 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3886
3887 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3888 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3889
3890 msgid "no secret key\n"
3891 msgstr "no hay clave secreta\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3895 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3899 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3903 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3907 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3911 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3912
3913 #, fuzzy, c-format
3914 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3915 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3916 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3917
3918 msgid "too many cipher preferences\n"
3919 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3920
3921 msgid "too many digest preferences\n"