scd: Implement RSA signing for PIV cards.
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "Repetir:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "PIN incorrecto"
129
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
135 # No sé, no sé.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
138 #
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
141
142 #, c-format
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
177 "allow this?"
178 msgstr ""
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
180 "permitirlo?"
181
182 msgid "Allow"
183 msgstr "Permitir"
184
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Denegar"
187
188 #, c-format
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
190 msgstr ""
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
192
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
195
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
200 msgstr ""
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
203
204 #, c-format
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
207
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
210
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
213
214 msgid "Admin PIN"
215 msgstr "PIN del Administrador"
216
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
219 msgid "PUK"
220 msgstr "PUK"
221
222 msgid "Reset Code"
223 msgstr "Código de Reinicio"
224
225 #, c-format
226 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
228
229 msgid "Repeat this Reset Code"
230 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
231
232 msgid "Repeat this PUK"
233 msgstr "Repita este PUK"
234
235 msgid "Repeat this PIN"
236 msgstr "Repita este PIN"
237
238 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
240
241 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
242 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
243
244 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
245 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
246
247 #, c-format
248 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
249 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
250
251 #, c-format
252 msgid "error creating temporary file: %s\n"
253 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
254
255 #, c-format
256 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
257 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
258
259 msgid "Enter new passphrase"
260 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
261
262 msgid "Take this one anyway"
263 msgstr "Tomar esta de todas formas"
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 msgstr ""
269 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
270 "en blanco."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
278 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Sí, no se necesita protección"
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
285 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
286 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
287 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
288
289 #, c-format
290 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
291 msgid_plural ""
292 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
293 msgstr[0] ""
294 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
295 "especial."
296 msgstr[1] ""
297 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
298 "especiales."
299
300 #, c-format
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgstr ""
303 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
304 "cierto patrón."
305
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
308
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
312
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
315
316 msgid ""
317 "@Options:\n"
318 " "
319 msgstr ""
320 "@Opciones:\n"
321 " "
322
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
325
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
328
329 msgid "run in supervised mode"
330 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
331
332 msgid "verbose"
333 msgstr "prolijo"
334
335 msgid "be somewhat more quiet"
336 msgstr "algo más discreto"
337
338 msgid "sh-style command output"
339 msgstr "salida de datos estilo sh"
340
341 msgid "csh-style command output"
342 msgstr "salida de datos estilo csh"
343
344 msgid "|FILE|read options from FILE"
345 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
346
347 msgid "do not detach from the console"
348 msgstr "no independizarse de la consola"
349
350 msgid "use a log file for the server"
351 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
352
353 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
354 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
355
356 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
357 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
358
359 msgid "do not use the SCdaemon"
360 msgstr "no usar SCdaemon"
361
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
376
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
394
395 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
396 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "habilitar soporte de putty"
400
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address.  This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
405 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
415 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
420
421 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
422 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
426 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "reading options from '%s'\n"
434 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
438 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create socket: %s\n"
442 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "socket name '%s' is too long\n"
446 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
447
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
449 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
450
451 msgid "error getting nonce for the socket\n"
452 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
456 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "listening on socket '%s'\n"
464 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
468 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "directory '%s' created\n"
472 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
476 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
480 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
484 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
488 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
492 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
504 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
505
506 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
507 #, c-format
508 msgid "%s %s stopped\n"
509 msgstr "%s %s detenido\n"
510
511 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
512 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
513
514 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
515 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
516
517 msgid ""
518 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
519 "Password cache maintenance\n"
520 msgstr ""
521 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
522 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
523
524 # Órdenes, please...
525 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
526 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
527 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
528 msgid ""
529 "@Commands:\n"
530 " "
531 msgstr ""
532 "@Órdenes:\n"
533 " "
534
535 msgid ""
536 "@\n"
537 "Options:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@\n"
541 "Opciones:\n"
542 " "
543
544 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
545 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
546
547 msgid ""
548 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
549 "Secret key maintenance tool\n"
550 msgstr ""
551 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
552 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
553
554 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
555 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
556
557 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
558 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
562 "system."
563 msgstr ""
564 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
568 "needed to complete this operation."
569 msgstr ""
570 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
571 "necesarios para completar esta operación."
572
573 msgid "cancelled\n"
574 msgstr "cancelado\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
578 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "error opening '%s': %s\n"
582 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
590 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
594 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
598 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
602 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
607
608 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
609 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
612 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
613 #. Pinentry to insert a line break.  The double
614 #. percent sign is actually needed because it is also
615 #. a printf format string.  If you need to insert a
616 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
617 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
618 #. certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
622 "certificates?"
623 msgstr ""
624 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
625 "certificados de otros usuarios?"
626
627 msgid "Yes"
628 msgstr "Sí"
629
630 msgid "No"
631 msgstr "No"
632
633 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
634 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
635 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
636 #. needed because it is also a printf format string.  If you
637 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
638 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
639 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
640 #. as stored in the certificate.
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
644 "fingerprint:%%0A  %s"
645 msgstr ""
646 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
647 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
648
649 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
650 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
651 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
652 msgid "Correct"
653 msgstr "Correcto"
654
655 msgid "Wrong"
656 msgstr "Incorrecto"
657
658 #, c-format
659 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
660 msgstr ""
661 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
662
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
666 "it now."
667 msgstr ""
668 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
669 "cámbiela ahora."
670
671 msgid "Change passphrase"
672 msgstr "Cambia la frase contraseña"
673
674 msgid "I'll change it later"
675 msgstr "La cambiaré más tarde"
676
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
680 "%%0A?"
681 msgstr ""
682 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
683 "%%C%%0A?"
684
685 msgid "Delete key"
686 msgstr "Borrar clave"
687
688 msgid ""
689 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
690 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgstr ""
692 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
693 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
694
695 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
696 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
700 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
704 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "checking created signature failed: %s\n"
708 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
709
710 msgid "secret key parts are not available\n"
711 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
715 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error creating a pipe: %s\n"
727 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
731 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error forking process: %s\n"
735 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
739 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
743 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
747 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error running '%s': terminated\n"
751 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
755 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
759 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
763 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
764
765 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
766 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
770 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
774 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
778 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
782 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
786 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "yes"
790 msgstr "sí|si"
791
792 msgid "yY"
793 msgstr "sS"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "no"
797 msgstr "no"
798
799 msgid "nN"
800 msgstr "nN"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "quit"
804 msgstr "fin"
805
806 msgid "qQ"
807 msgstr "fF"
808
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "okay|okay"
811 msgstr "vale|Vale"
812
813 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 msgid "cancel|cancel"
815 msgstr "cancelar|Cancelar"
816
817 msgid "oO"
818 msgstr "vV"
819
820 msgid "cC"
821 msgstr "cC"
822
823 #, c-format
824 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
825 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
826
827 #, c-format
828 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
829 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
830
831 #, c-format
832 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
833 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
837 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
841 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
845 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
849 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
853 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
854
855 msgid "connection to agent established\n"
856 msgstr "conexión establecida al agente\n"
857
858 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
859 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
863 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
868
869 msgid "connection to the dirmngr established\n"
870 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
871
872 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
873 #. verbatim.  It will not be printed.
874 msgid "|audit-log-result|Good"
875 msgstr "|audit-log-result|Bien"
876
877 msgid "|audit-log-result|Bad"
878 msgstr "|audit-log-result|Mal"
879
880 msgid "|audit-log-result|Not supported"
881 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
882
883 msgid "|audit-log-result|No certificate"
884 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
885
886 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
887 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
888
889 msgid "|audit-log-result|Error"
890 msgstr "|audit-log-result|Error"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not used"
893 msgstr "|audit-log-result|No usado"
894
895 msgid "|audit-log-result|Okay"
896 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
897
898 msgid "|audit-log-result|Skipped"
899 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
900
901 msgid "|audit-log-result|Some"
902 msgstr "|audit-log-result|Algún"
903
904 msgid "Certificate chain available"
905 msgstr "Cadena de certificados disponible"
906
907 msgid "root certificate missing"
908 msgstr "falta el certificado raíz"
909
910 msgid "Data encryption succeeded"
911 msgstr "Datos cifrados correctamente"
912
913 msgid "Data available"
914 msgstr "Hay datos disponibles"
915
916 msgid "Session key created"
917 msgstr "Creada clave de sesión"
918
919 #, c-format
920 msgid "algorithm: %s"
921 msgstr "algoritmo: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "unsupported algorithm: %s"
925 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
926
927 msgid "seems to be not encrypted"
928 msgstr "no parece que esté cifrado"
929
930 msgid "Number of recipients"
931 msgstr "Número de destinatarios"
932
933 #, c-format
934 msgid "Recipient %d"
935 msgstr "Destinatario %d"
936
937 msgid "Data signing succeeded"
938 msgstr "Datos firmados correctamente"
939
940 #, c-format
941 msgid "data hash algorithm: %s"
942 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "Signer %d"
946 msgstr "Firmante %d"
947
948 #, c-format
949 msgid "attr hash algorithm: %s"
950 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
951
952 msgid "Data decryption succeeded"
953 msgstr "Datos descifrados correctamente"
954
955 msgid "Encryption algorithm supported"
956 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
957
958 msgid "Data verification succeeded"
959 msgstr "Datos verificados correctamente"
960
961 msgid "Signature available"
962 msgstr "Firma disponible"
963
964 msgid "Parsing data succeeded"
965 msgstr "Interpretación de datos correcta"
966
967 #, c-format
968 msgid "bad data hash algorithm: %s"
969 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
970
971 #, c-format
972 msgid "Signature %d"
973 msgstr "Firma %d"
974
975 msgid "Certificate chain valid"
976 msgstr "Cadena de certificados válida"
977
978 msgid "Root certificate trustworthy"
979 msgstr "Certificado raíz fiable"
980
981 msgid "no CRL found for certificate"
982 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
983
984 msgid "the available CRL is too old"
985 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
986
987 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
988 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
989
990 msgid "Included certificates"
991 msgstr "Certificados incluidos"
992
993 msgid "No audit log entries."
994 msgstr "No auditar entradas de los logs."
995
996 msgid "Unknown operation"
997 msgstr "Operación desconocida"
998
999 msgid "Gpg-Agent usable"
1000 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1001
1002 msgid "Dirmngr usable"
1003 msgstr "Dirmngr utilizable"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "No help available for '%s'."
1007 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1008
1009 msgid "ignoring garbage line"
1010 msgstr "ignorando línea con basura"
1011
1012 msgid "[none]"
1013 msgstr "[ninguno]"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1017 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1018
1019 msgid "argument not expected"
1020 msgstr "parámetro inesperado"
1021
1022 msgid "read error"
1023 msgstr "error de lectura"
1024
1025 msgid "keyword too long"
1026 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1027
1028 msgid "missing argument"
1029 msgstr "falta el parámetro"
1030
1031 msgid "invalid argument"
1032 msgstr "parámetro incorrecto"
1033
1034 msgid "invalid command"
1035 msgstr "orden inválida"
1036
1037 msgid "invalid alias definition"
1038 msgstr "definición de alias inválida"
1039
1040 msgid "out of core"
1041 msgstr "memoria desbordada"
1042
1043 msgid "invalid option"
1044 msgstr "opción inválida"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1048 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1052 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1056 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1064 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1068 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1069
1070 msgid "out of core\n"
1071 msgstr "memoria desbordada\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1079 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1083 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1087 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1091 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1095 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1099 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1103 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1104
1105 msgid "(deadlock?) "
1106 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1110 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "waiting for lock %s...\n"
1114 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1118 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "armor: %s\n"
1122 msgstr "armadura: %s\n"
1123
1124 msgid "invalid armor header: "
1125 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1126
1127 msgid "armor header: "
1128 msgstr "cabecera de armadura: "
1129
1130 msgid "invalid clearsig header\n"
1131 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1132
1133 msgid "unknown armor header: "
1134 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1135
1136 msgid "nested clear text signatures\n"
1137 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1138
1139 msgid "unexpected armor: "
1140 msgstr "armadura inesperada: "
1141
1142 msgid "invalid dash escaped line: "
1143 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1147 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1148
1149 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1150 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1151
1152 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1153 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1154
1155 msgid "malformed CRC\n"
1156 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1160 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1161
1162 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1163 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1164
1165 msgid "error in trailer line\n"
1166 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1167
1168 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1169 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1173 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1174
1175 msgid ""
1176 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1177 msgstr ""
1178 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1179 "un MTA defectuoso\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1183 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1184
1185 msgid ""
1186 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1187 "an '='\n"
1188 msgstr ""
1189 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1190 "acabar con un '='\n"
1191
1192 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1193 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1194
1195 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1196 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1197
1198 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1199 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1200
1201 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1202 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1203
1204 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1207
1208 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1209 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1213 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1214
1215 msgid "Enter passphrase: "
1216 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1220 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1224 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "WARNING: %s\n"
1228 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1229
1230 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1233 "actualizaciones de seguridad.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1237 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1241 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1245 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1249 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1250
1251 msgid "can't do this in batch mode\n"
1252 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1253
1254 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1255 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1256
1257 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1258 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1259
1260 msgid "Your selection? "
1261 msgstr "Su elección: "
1262
1263 msgid "[not set]"
1264 msgstr "[no establecido]"
1265
1266 msgid "male"
1267 msgstr "hombre"
1268
1269 msgid "female"
1270 msgstr "mujer"
1271
1272 msgid "unspecified"
1273 msgstr "no especificado"
1274
1275 msgid "not forced"
1276 msgstr "no forzado"
1277
1278 msgid "forced"
1279 msgstr "forzado"
1280
1281 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1282 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1283
1284 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1285 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1286
1287 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1288 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1289
1290 msgid "Cardholder's surname: "
1291 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1292
1293 msgid "Cardholder's given name: "
1294 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1298 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1299
1300 msgid "URL to retrieve public key: "
1301 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "error reading '%s': %s\n"
1305 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "error writing '%s': %s\n"
1309 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1310
1311 msgid "Login data (account name): "
1312 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1313
1314 msgid "Private DO data: "
1315 msgstr "Datos privados: "
1316
1317 msgid "Language preferences: "
1318 msgstr "Preferencias de idioma: "
1319
1320 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1321 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1322
1323 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1324 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1325
1326 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1327 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1328
1329 msgid "Error: invalid response.\n"
1330 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1331
1332 msgid "CA fingerprint: "
1333 msgstr "Huella digital CA: "
1334
1335 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1336 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "key operation not possible: %s\n"
1340 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1341
1342 msgid "not an OpenPGP card"
1343 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "error getting current key info: %s\n"
1347 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1348
1349 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1350 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1351
1352 msgid ""
1353 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1354 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1355 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1356 msgstr ""
1357 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1358 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1359 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1363 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "rounded up to %u bits\n"
1367 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1371 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1372
1373 msgid "Changing card key attribute for: "
1374 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1375
1376 msgid "Signature key\n"
1377 msgstr "Clave de firmado\n"
1378
1379 msgid "Encryption key\n"
1380 msgstr "Clave de cifrado\n"
1381
1382 msgid "Authentication key\n"
1383 msgstr "Clave de autentificación\n"
1384
1385 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1386 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "   (%d) RSA\n"
1390 msgstr "   (%d) RSA\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "   (%d) ECC\n"
1394 msgstr "   (%d) ECC\n"
1395
1396 msgid "Invalid selection.\n"
1397 msgstr "Elección inválida.\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1401 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1405 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1409 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "error getting card info: %s\n"
1413 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1414
1415 msgid "This command is not supported by this card\n"
1416 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1417
1418 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1419 msgstr ""
1420 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1421
1422 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1423 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1424
1425 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1426 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1427
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1431 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1432 "You should change them using the command --change-pin\n"
1433 msgstr ""
1434 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1435 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1436 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1437
1438 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1439 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1440
1441 msgid "   (1) Signature key\n"
1442 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1443
1444 msgid "   (2) Encryption key\n"
1445 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1446
1447 msgid "   (3) Authentication key\n"
1448 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1449
1450 msgid "Please select where to store the key:\n"
1451 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1455 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1456
1457 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1458 msgstr ""
1459 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1460
1461 msgid "Continue? (y/N) "
1462 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1463
1464 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1465 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1469 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1470
1471 msgid "quit this menu"
1472 msgstr "salir de este menú"
1473
1474 msgid "show admin commands"
1475 msgstr "ver órdenes de administrador"
1476
1477 msgid "show this help"
1478 msgstr "muestra esta ayuda"
1479
1480 msgid "list all available data"
1481 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1482
1483 msgid "change card holder's name"
1484 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1485
1486 msgid "change URL to retrieve key"
1487 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1488
1489 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1490 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1491
1492 msgid "change the login name"
1493 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1494
1495 msgid "change the language preferences"
1496 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1497
1498 msgid "change card holder's sex"
1499 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1500
1501 msgid "change a CA fingerprint"
1502 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1503
1504 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1505 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1506
1507 msgid "generate new keys"
1508 msgstr "generar nuevas claves"
1509
1510 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1511 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1512
1513 msgid "verify the PIN and list all data"
1514 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1515
1516 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1517 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1518
1519 msgid "destroy all keys and data"
1520 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1521
1522 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1523 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1524 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1525
1526 msgid "change the key attribute"
1527 msgstr "cambia valores de la clave"
1528
1529 msgid "gpg/card> "
1530 msgstr "gpg/tarjeta> "
1531
1532 msgid "Admin-only command\n"
1533 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1534
1535 msgid "Admin commands are allowed\n"
1536 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1537
1538 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1539 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1540
1541 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1542 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1543
1544 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1545 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "can't open '%s'\n"
1549 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1553 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1557 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "key \"%s\" not found\n"
1561 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1562
1563 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1564 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1565
1566 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1567 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1568
1569 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1570 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1571
1572 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1573 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1577 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1578
1579 msgid "key"
1580 msgstr "clave"
1581
1582 msgid "subkey"
1583 msgstr "subclave"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1587 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1588
1589 msgid "ownertrust information cleared\n"
1590 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1594 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1595
1596 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1597 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1601 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1602
1603 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1604 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "using cipher %s\n"
1608 msgstr "usando cifrado %s\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "'%s' already compressed\n"
1612 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1616 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "reading from '%s'\n"
1620 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1625 msgstr ""
1626 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1627 "del destinatario\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1631 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1635 msgstr ""
1636 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1637 "\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1642 "preferences\n"
1643 msgstr ""
1644 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1645 "de las preferencias del receptor\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1649 msgstr ""
1650 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1651 "del destinatario\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1655 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1659 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "%s encrypted data\n"
1663 msgstr "datos cifrados %s\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1667 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1668
1669 msgid ""
1670 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1671 msgstr ""
1672 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1673
1674 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1675 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1676
1677 msgid "no remote program execution supported\n"
1678 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1679
1680 msgid ""
1681 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1682 msgstr ""
1683 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1684 "ficheros.\n"
1685
1686 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1687 msgstr ""
1688 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1689 "externos\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1693 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1697 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1701 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1702
1703 msgid "unnatural exit of external program\n"
1704 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1705
1706 msgid "unable to execute external program\n"
1707 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1711 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1715 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1719 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1720
1721 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1722 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1723
1724 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1725 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1726
1727 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1728 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1729
1730 msgid "remove unusable parts from key during export"
1731 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1732
1733 msgid "remove as much as possible from key during export"
1734 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1735
1736 msgid "use the GnuPG key backup format"
1737 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1738
1739 msgid " - skipped"
1740 msgstr " - omitido"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "writing to '%s'\n"
1744 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1748 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1749
1750 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1751 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1755 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1756
1757 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1758 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "error creating '%s': %s\n"
1762 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1763
1764 msgid "[User ID not found]"
1765 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1769 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1773 msgstr ""
1774 "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
1775 "digital\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "error looking up: %s\n"
1779 msgstr "error al buscar: %s\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1783 msgstr ""
1784 "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
1785 "\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1789 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1793 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1794
1795 msgid "No fingerprint"
1796 msgstr "No hay huella digital"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1800 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1804 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1808 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1812 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1816 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1820 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "valid values for option '%s':\n"
1824 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1825
1826 msgid "make a signature"
1827 msgstr "crea una firma"
1828
1829 msgid "make a clear text signature"
1830 msgstr "crea una firma en texto claro"
1831
1832 msgid "make a detached signature"
1833 msgstr "crea una firma separada"
1834
1835 msgid "encrypt data"
1836 msgstr "cifra datos"
1837
1838 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1839 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1840
1841 msgid "decrypt data (default)"
1842 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1843
1844 msgid "verify a signature"
1845 msgstr "verifica una firma"
1846
1847 msgid "list keys"
1848 msgstr "lista claves"
1849
1850 msgid "list keys and signatures"
1851 msgstr "lista claves y firmas"
1852
1853 msgid "list and check key signatures"
1854 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1855
1856 msgid "list keys and fingerprints"
1857 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1858
1859 msgid "list secret keys"
1860 msgstr "lista claves secretas"
1861
1862 msgid "generate a new key pair"
1863 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1864
1865 msgid "quickly generate a new key pair"
1866 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1867
1868 msgid "quickly add a new user-id"
1869 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1870
1871 msgid "quickly revoke a user-id"
1872 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1873
1874 msgid "quickly set a new expiration date"
1875 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1876
1877 msgid "full featured key pair generation"
1878 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1879
1880 msgid "generate a revocation certificate"
1881 msgstr "genera un certificado de revocación"
1882
1883 msgid "remove keys from the public keyring"
1884 msgstr "elimina claves del anillo público"
1885
1886 msgid "remove keys from the secret keyring"
1887 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1888
1889 msgid "quickly sign a key"
1890 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1891
1892 msgid "quickly sign a key locally"
1893 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1894
1895 msgid "sign a key"
1896 msgstr "firma la clave"
1897
1898 msgid "sign a key locally"
1899 msgstr "firma la clave localmente"
1900
1901 msgid "sign or edit a key"
1902 msgstr "firma o modifica una clave"
1903
1904 msgid "change a passphrase"
1905 msgstr "cambia una frase contraseña"
1906
1907 msgid "export keys"
1908 msgstr "exporta claves"
1909
1910 msgid "export keys to a keyserver"
1911 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1912
1913 msgid "import keys from a keyserver"
1914 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1915
1916 msgid "search for keys on a keyserver"
1917 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1918
1919 msgid "update all keys from a keyserver"
1920 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1921
1922 msgid "import/merge keys"
1923 msgstr "importa/fusiona claves"
1924
1925 msgid "print the card status"
1926 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1927
1928 msgid "change data on a card"
1929 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1930
1931 msgid "change a card's PIN"
1932 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1933
1934 msgid "update the trust database"
1935 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1936
1937 msgid "print message digests"
1938 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1939
1940 msgid "run in server mode"
1941 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1942
1943 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1944 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
1945
1946 msgid "create ascii armored output"
1947 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1948
1949 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1950 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
1951
1952 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1953 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
1954
1955 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1956 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1957
1958 msgid "use canonical text mode"
1959 msgstr "usa modo de texto canónico"
1960
1961 msgid "|FILE|write output to FILE"
1962 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
1963
1964 msgid "do not make any changes"
1965 msgstr "no hace ningún cambio"
1966
1967 msgid "prompt before overwriting"
1968 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1969
1970 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1971 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1972
1973 # ordenes -> órdenes
1974 # página man -> página de manual
1975 # Vale. ¿del manual mejor?
1976 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1977 msgid ""
1978 "@\n"
1979 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1980 msgstr ""
1981 "@\n"
1982 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1983
1984 msgid ""
1985 "@\n"
1986 "Examples:\n"
1987 "\n"
1988 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1989 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1990 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1991 " --list-keys [names]        show keys\n"
1992 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1993 msgstr ""
1994 "@\n"
1995 "Ejemplos:\n"
1996 "\n"
1997 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1998 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1999 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2000 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2001 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2002
2003 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2004 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2005
2006 msgid ""
2007 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2008 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2009 "Default operation depends on the input data\n"
2010 msgstr ""
2011 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2012 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2013 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2014
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Supported algorithms:\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Algoritmos disponibles:\n"
2021
2022 msgid "Pubkey: "
2023 msgstr "Clave pública: "
2024
2025 msgid "Cipher: "
2026 msgstr "Cifrado: "
2027
2028 msgid "Hash: "
2029 msgstr "Resumen: "
2030
2031 msgid "Compression: "
2032 msgstr "Compresión: "
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2036 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2037
2038 msgid "conflicting commands\n"
2039 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2043 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2047 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2051 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2055 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2059 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2063 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2067 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2071 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2076 msgstr ""
2077 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2078 "configuración '%s'\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2082 msgstr ""
2083 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2087 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2092 msgstr ""
2093 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2094 "configuración '%s'\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2098 msgstr ""
2099 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2103 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2104
2105 msgid "display photo IDs during key listings"
2106 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2107
2108 msgid "show key usage information during key listings"
2109 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2110
2111 msgid "show policy URLs during signature listings"
2112 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2113
2114 msgid "show all notations during signature listings"
2115 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2116
2117 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2118 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2119
2120 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2121 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2122
2123 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2124 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2125
2126 msgid "show user ID validity during key listings"
2127 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2128
2129 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2130 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2131
2132 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2133 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2134
2135 msgid "show the keyring name in key listings"
2136 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2137
2138 msgid "show expiration dates during signature listings"
2139 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2143 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2144
2145 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2146 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2150 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2154 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2158 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2162 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2166 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2170 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2174 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2175
2176 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2177 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2181 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2182
2183 msgid "invalid keyserver options\n"
2184 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2188 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2189
2190 msgid "invalid import options\n"
2191 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "invalid filter option: %s\n"
2195 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2199 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2200
2201 msgid "invalid export options\n"
2202 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2206 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2207
2208 msgid "invalid list options\n"
2209 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2210
2211 msgid "display photo IDs during signature verification"
2212 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2213
2214 msgid "show policy URLs during signature verification"
2215 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2216
2217 msgid "show all notations during signature verification"
2218 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2219
2220 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2221 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2222
2223 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2224 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2225
2226 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2227 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2228
2229 msgid "show user ID validity during signature verification"
2230 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2231
2232 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2233 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2234
2235 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2236 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2237
2238 msgid "validate signatures with PKA data"
2239 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2240
2241 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2242 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2246 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2247
2248 msgid "invalid verify options\n"
2249 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2253 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2257 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2258
2259 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2260 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2261
2262 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2263 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2267 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2271 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2275 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2276
2277 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2278 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2282 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2283
2284 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2285 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2286
2287 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2288 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2289
2290 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2291 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2292
2293 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2294 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2295
2296 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2297 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2298
2299 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2300 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2301
2302 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2303 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2304
2305 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2306 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2307
2308 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2309 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2310
2311 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2312 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2313
2314 msgid "invalid default preferences\n"
2315 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2316
2317 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2318 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2319
2320 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2321 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2322
2323 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2324 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2328 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2332 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2336 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2340 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2341
2342 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2343 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2347 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2348
2349 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2350 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2354 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2355
2356 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2357 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2361 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2365 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2369 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key export failed: %s\n"
2373 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2377 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2381 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2385 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2389 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2393 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2397 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2401 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2405 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2406
2407 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2408 msgstr ""
2409 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2410 "que quieres...\n"
2411
2412 # Falta un espacio.
2413 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2414 # (Real Academia dixit) :)
2415 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2416 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2417 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2418
2419 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2420 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2421
2422 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2423 msgstr "URL de política inválida\n"
2424
2425 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2426 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2427
2428 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2429 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2430
2431 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2432 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2433
2434 msgid "|FD|write status info to this FD"
2435 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2436
2437 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2438 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2439
2440 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2441 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2442
2443 msgid ""
2444 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2445 "Check signatures against known trusted keys\n"
2446 msgstr ""
2447 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2448 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2449
2450 msgid "No help available"
2451 msgstr "Ayuda no disponible"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "No help available for '%s'"
2455 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2456
2457 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2458 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2459
2460 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2461 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2462
2463 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2464 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2465
2466 msgid "do not update the trustdb after import"
2467 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2468
2469 msgid "show key during import"
2470 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2471
2472 msgid "only accept updates to existing keys"
2473 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2474
2475 msgid "remove unusable parts from key after import"
2476 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2477
2478 msgid "remove as much as possible from key after import"
2479 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2480
2481 msgid "run import filters and export key immediately"
2482 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2483
2484 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2485 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2486
2487 msgid "repair keys on import"
2488 msgstr "reparar claves al importar"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "skipping block of type %d\n"
2492 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "%lu keys processed so far\n"
2496 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Total number processed: %lu\n"
2500 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2504 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2508 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2512 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "              imported: %lu"
2516 msgstr "              importadas: %lu"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "             unchanged: %lu\n"
2520 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2524 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2528 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "        new signatures: %lu\n"
2532 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2536 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2540 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2544 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2548 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "          not imported: %lu\n"
2552 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2556 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2560 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2565 "algorithms on these user IDs:\n"
2566 msgstr ""
2567 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2568 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2572 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2576 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2580 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2581
2582 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2583 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2584
2585 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2586 msgstr ""
2587 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2588 "diferencias en los algoritmos.\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2592 msgstr ""
2593 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: no user ID\n"
2597 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: %s\n"
2601 msgstr "clave %s: %s\n"
2602
2603 msgid "rejected by import screener"
2604 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2608 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2612 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2616 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2617
2618 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2619 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2623 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2627 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2631 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2635 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2639 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2643 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2647 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2651 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2655 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2659 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2663 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2667 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2671 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2675 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2679 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2683 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2687 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: secret key imported\n"
2691 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2695 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2699 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "secret key %s: %s\n"
2703 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2704
2705 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2706 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2710 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2711
2712 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2713 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2714 #. actual private key data is stored on the card.  A
2715 #. single smartcard can have up to three private key
2716 #. data.  Importing private key stub is always
2717 #. skipped in 2.1, and it returns
2718 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2719 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2720 #. references to a card will be automatically
2721 #. created again.
2722 #, c-format
2723 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2724 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2728 msgstr ""
2729 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2730 "certificado de revocación\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2734 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2738 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2742 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2746 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2750 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2754 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2758 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2762 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2766 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2770 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2774 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2778 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2782 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2786 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2790 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2794 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2798 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2802 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2806 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2810 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2814 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2818 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2822 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2826 msgstr ""
2827 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2831 msgstr ""
2832 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2836 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2840 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2844 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2848 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "keybox '%s' created\n"
2852 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "keyring '%s' created\n"
2856 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2860 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "error opening key DB: %s\n"
2864 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2868 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2869
2870 msgid "[revocation]"
2871 msgstr "[revocación]"
2872
2873 msgid "[self-signature]"
2874 msgstr "[autofirma]"
2875
2876 msgid ""
2877 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2878 "keys\n"
2879 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2880 "etc.)\n"
2881 msgstr ""
2882 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2883 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2884 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2885 "\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2889 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "  %d = I trust fully\n"
2893 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
2894
2895 msgid ""
2896 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2897 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2898 "trust signatures on your behalf.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2901 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2902 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2903
2904 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2905 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2909 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2913 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2914
2915 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2916 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2917
2918 msgid "  Unable to sign.\n"
2919 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2923 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2927 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2931 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
2932
2933 msgid "Sign it? (y/N) "
2934 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2935
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The self-signature on \"%s\"\n"
2939 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2940 msgstr ""
2941 "La autofirma en \"%s\"\n"
2942 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2943
2944 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2945 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Your current signature on \"%s\"\n"
2950 "has expired.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2953 "ha expirado.\n"
2954
2955 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2956 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Your current signature on \"%s\"\n"
2961 "is a local signature.\n"
2962 msgstr ""
2963 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2964 "es una firma local.\n"
2965
2966 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2967 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2971 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2975 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2976
2977 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2978 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2982 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2983
2984 msgid "This key has expired!"
2985 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2989 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2990
2991 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2992 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2993
2994 msgid ""
2995 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2996 "belongs\n"
2997 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2998 msgstr ""
2999 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3000 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3001 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3005 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3009 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3013 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3017 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3018
3019 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3020 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3021
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3025 "key \"%s\" (%s)\n"
3026 msgstr ""
3027 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3028 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3029
3030 msgid "This will be a self-signature.\n"
3031 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3032
3033 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3034 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3035
3036 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3037 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3038
3039 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3040 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3041
3042 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3043 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3044
3045 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3046 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3047
3048 msgid "I have checked this key casually.\n"
3049 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3050
3051 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3052 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3053
3054 msgid "Really sign? (y/N) "
3055 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "signing failed: %s\n"
3059 msgstr "firma fallida: %s\n"
3060
3061 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3062 msgstr ""
3063 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3064 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3068 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3069
3070 msgid "save and quit"
3071 msgstr "graba y sale"
3072
3073 msgid "show key fingerprint"
3074 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3075
3076 msgid "show the keygrip"
3077 msgstr "mostrar el keygrip"
3078
3079 msgid "list key and user IDs"
3080 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3081
3082 msgid "select user ID N"
3083 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3084
3085 msgid "select subkey N"
3086 msgstr "selecciona subclave N"
3087
3088 msgid "check signatures"
3089 msgstr "comprueba firmas"
3090
3091 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3092 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3093
3094 msgid "sign selected user IDs locally"
3095 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3096
3097 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3098 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3099
3100 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3101 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3102
3103 msgid "add a user ID"
3104 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3105
3106 msgid "add a photo ID"
3107 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3108
3109 msgid "delete selected user IDs"
3110 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3111
3112 msgid "add a subkey"
3113 msgstr "añadir una subclave"
3114
3115 msgid "add a key to a smartcard"
3116 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3117
3118 msgid "move a key to a smartcard"
3119 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3120
3121 msgid "move a backup key to a smartcard"
3122 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3123
3124 msgid "delete selected subkeys"
3125 msgstr "borrar clave secundaria"
3126
3127 msgid "add a revocation key"
3128 msgstr "añadir una clave de revocación"
3129
3130 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3131 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3132
3133 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3134 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3135
3136 msgid "flag the selected user ID as primary"
3137 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3138
3139 msgid "list preferences (expert)"
3140 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3141
3142 msgid "list preferences (verbose)"
3143 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3144
3145 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3146 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3147
3148 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3149 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3150
3151 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3152 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3153
3154 msgid "change the passphrase"
3155 msgstr "cambia la frase contraseña"
3156
3157 msgid "change the ownertrust"
3158 msgstr "cambia valores de confianza"
3159
3160 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3161 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3162
3163 msgid "revoke selected user IDs"
3164 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3165
3166 msgid "revoke key or selected subkeys"
3167 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3168
3169 msgid "enable key"
3170 msgstr "habilita clave"
3171
3172 msgid "disable key"
3173 msgstr "deshabilita clave"
3174
3175 msgid "show selected photo IDs"
3176 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3177
3178 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3179 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3180
3181 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3182 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3183
3184 msgid "Secret key is available.\n"
3185 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3186
3187 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3188 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3189
3190 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3191 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3192
3193 msgid ""
3194 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3195 "(lsign),\n"
3196 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3197 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3198 msgstr ""
3199 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3200 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3201 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3202
3203 msgid "Key is revoked."
3204 msgstr "La clave está revocada."
3205
3206 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3207 msgstr ""
3208 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3209 "(s/N) "
3210
3211 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3212 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3213
3214 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3215 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3219 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3223 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3224
3225 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3226 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3230 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3231
3232 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3233 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3234
3235 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3236 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3237
3238 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3239 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3240
3241 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3242 #. moving the key and not about removing it.
3243 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3244 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3245
3246 msgid "You must select exactly one key.\n"
3247 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3248
3249 msgid "Command expects a filename argument\n"
3250 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3254 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3258 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3259
3260 msgid "You must select at least one key.\n"
3261 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3262
3263 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3264 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3265
3266 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3267 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3268
3269 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3270 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3271
3272 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3273 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3274
3275 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3276 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3277
3278 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3279 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3280
3281 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3282 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3283
3284 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3285 msgstr ""
3286 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3287 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3288
3289 msgid "Set preference list to:\n"
3290 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3291
3292 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3293 msgstr ""
3294 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3295
3296 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3297 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3298
3299 msgid "Save changes? (y/N) "
3300 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3301
3302 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3303 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "update failed: %s\n"
3307 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3308
3309 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3310 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3311
3312 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3313 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3317 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3321 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3325 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3329 msgstr ""
3330 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3331 "\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3335 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3336
3337 msgid "No matching user IDs."
3338 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3339
3340 msgid "Nothing to sign.\n"
3341 msgstr "Nada que firmar.\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3345 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3349 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3353 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3354
3355 msgid "Digest: "
3356 msgstr "Resumen: "
3357
3358 msgid "Features: "
3359 msgstr "Características: "
3360
3361 msgid "Keyserver no-modify"
3362 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3363
3364 msgid "Preferred keyserver: "
3365 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3366
3367 msgid "Notations: "
3368 msgstr "Notaciones: "
3369
3370 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3371 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3375 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3379 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3380
3381 msgid "(sensitive)"
3382 msgstr "(confidencial)"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "created: %s"
3386 msgstr "creado: %s"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "revoked: %s"
3390 msgstr "revocada: %s"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "expired: %s"
3394 msgstr "caducó: %s"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "expires: %s"
3398 msgstr "caduca: %s"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "usage: %s"
3402 msgstr "uso: %s"
3403
3404 msgid "card-no: "
3405 msgstr "num. tarjeta: "
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "trust: %s"
3409 msgstr "confianza: %s"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "validity: %s"
3413 msgstr "validez: %s"
3414
3415 msgid "This key has been disabled"
3416 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3417
3418 msgid ""
3419 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3420 "unless you restart the program.\n"
3421 msgstr ""
3422 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3423 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3424
3425 msgid "revoked"
3426 msgstr "revocada"
3427
3428 msgid "expired"
3429 msgstr "caducada"
3430
3431 msgid ""
3432 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3433 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3434 msgstr ""
3435 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3436 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3437
3438 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3439 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3440
3441 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3442 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3443
3444 msgid ""
3445 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3446 "versions\n"
3447 "         of PGP to reject this key.\n"
3448 msgstr ""
3449 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3450 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3451
3452 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3453 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3454
3455 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3456 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3457
3458 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3459 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3460
3461 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3462 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3463
3464 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3465 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3466
3467 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3468 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3469
3470 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3471 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Deleted %d signature.\n"
3475 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3476 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3477 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3478
3479 msgid "Nothing deleted.\n"
3480 msgstr "No se borró nada\n"
3481
3482 msgid "invalid"
3483 msgstr "inválida"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3487 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3491 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3492 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3493 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3497 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3501 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3502
3503 msgid ""
3504 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3505 "cause\n"
3506 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3507 msgstr ""
3508 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3509 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3510
3511 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3512 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3513
3514 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3515 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3516
3517 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3518 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3519
3520 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3521 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3522
3523 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3524 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3525
3526 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3527 msgstr ""
3528 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3529
3530 msgid ""
3531 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3532 msgstr ""
3533 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3534
3535 msgid ""
3536 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3537 "N) "
3538 msgstr ""
3539 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3540 "subclaves? (s/N) "
3541
3542 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3543 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3544
3545 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3546 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3547
3548 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3549 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3550
3551 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3552 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3553
3554 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3555 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3559 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3563 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3564
3565 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3566 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3570 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3571
3572 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3573 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3574
3575 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3576 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3577
3578 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3579 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3580
3581 msgid "Enter the notation: "
3582 msgstr "Introduzca la notación: "
3583
3584 msgid "Proceed? (y/N) "
3585 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "No user ID with index %d\n"
3589 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "No user ID with hash %s\n"
3593 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3597 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "No subkey with index %d\n"
3601 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3605 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3609 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3610
3611 msgid " (non-exportable)"
3612 msgstr " (no exportable)"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "This signature expired on %s.\n"
3616 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3617
3618 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3619 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3620
3621 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3622 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3623
3624 msgid "Not signed by you.\n"
3625 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3629 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3630
3631 msgid " (non-revocable)"
3632 msgstr " (no revocable)"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3636 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3637
3638 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3639 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3640
3641 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3642 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3643
3644 msgid "no secret key\n"
3645 msgstr "no hay clave secreta\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3649 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3653 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3657 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3658
3659 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3660 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3664 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3668 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3672 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3676 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3680 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3681
3682 msgid "too many cipher preferences\n"
3683 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3684
3685 msgid "too many digest preferences\n"
3686 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3687
3688 msgid "too many compression preferences\n"
3689 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3693 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3694
3695 msgid "writing direct signature\n"
3696 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3697
3698 msgid "writing self signature\n"
3699 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3700
3701 msgid "writing key binding signature\n"
3702 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3706 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3710 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3711
3712 msgid ""
3713 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3714 msgstr ""
3715 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3716 "tamaño\n"
3717
3718 msgid "Sign"
3719 msgstr "Firma"
3720
3721 msgid "Certify"
3722 msgstr "Certificar"
3723
3724 msgid "Encrypt"
3725 msgstr "Cifrado"
3726
3727 msgid "Authenticate"
3728 msgstr "Autentificación"
3729
3730 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3731 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3732 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3733 #. functions:
3734 #.
3735 #. s = Toggle signing capability
3736 #. e = Toggle encryption capability
3737 #. a = Toggle authentication capability
3738 #. q = Finish
3739 #.
3740 msgid "SsEeAaQq"
3741 msgstr "FfCcAaSs"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Possible actions for a %s key: "
3745 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3746
3747 msgid "Current allowed actions: "
3748 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3752 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3756 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3760 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%c) Finished\n"
3764 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3768 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3772 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3776 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3780 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3784 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3788 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3792 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3796 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3800 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3804 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3808 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3812 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "  (%d) Existing key\n"
3816 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3817
3818 msgid "Enter the keygrip: "
3819 msgstr "Introduzca keygrip: "
3820
3821 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3822 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3823
3824 msgid "No key with this keygrip\n"
3825 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "rounded to %u bits\n"
3829 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3833 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3837 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3841 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3842
3843 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3844 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3845
3846 msgid ""
3847 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3848 "         0 = key does not expire\n"
3849 "      <n>  = key expires in n days\n"
3850 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3851 "      <n>m = key expires in n months\n"
3852 "      <n>y = key expires in n years\n"
3853 msgstr ""
3854 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3855 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3856 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3857 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3858 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3859 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3860
3861 msgid ""
3862 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3863 "         0 = signature does not expire\n"
3864 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3865 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3866 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3867 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3868 msgstr ""
3869 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3870 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3871 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3872 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3873 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3874 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3875
3876 msgid "Key is valid for? (0) "
3877 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3881 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3882
3883 msgid "invalid value\n"
3884 msgstr "valor inválido\n"
3885
3886 msgid "Key does not expire at all\n"
3887 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3888
3889 msgid "Signature does not expire at all\n"
3890 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "Key expires at %s\n"
3894 msgstr "La clave caduca %s\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Signature expires at %s\n"
3898 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3899
3900 msgid ""
3901 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3902 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3903 msgstr ""
3904 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3905 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3906
3907 msgid "Is this correct? (y/N) "
3908 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3909
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3917 "\n"
3918
3919 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3920 #. but you should keep your existing translation.  In case
3921 #. the new string is not translated this old string will
3922 #. be used.
3923 msgid ""
3924 "\n"
3925 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3926 "ID\n"
3927 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3928 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3929 "\n"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3933 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Co