Fix German translation and msgmerge other po files
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr ""
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr ""
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Calidad:"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
51
52 msgid ""
53 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
54 "session"
55 msgstr ""
56 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
57
58 msgid ""
59 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
60 "this session"
61 msgstr ""
62 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
63 "de esta sesión"
64
65 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
66 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
67 #. two %d give the current and maximum number of tries.
68 #, c-format
69 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
70 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
71
72 msgid "PIN too long"
73 msgstr "PIN demasiado largo"
74
75 msgid "Passphrase too long"
76 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
77
78 msgid "Invalid characters in PIN"
79 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
80
81 msgid "PIN too short"
82 msgstr "PIN demasiado corto"
83
84 msgid "Bad PIN"
85 msgstr "PIN incorrecto"
86
87 # ¿Por qué no frase de paso?
88 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
89 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
90 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
91 # permite saber de lo que se está hablando.
92 # No sé, no sé.
93 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
94 # ¿Es que son más listos? :-)
95 #
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Frase contraseña errónea"
98
99 # ¿Por qué no frase de paso?
100 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
101 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
102 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
103 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # No sé, no sé.
105 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
106 # ¿Es que son más listos? :-)
107 #
108 msgid "Passphrase"
109 msgstr "Frase contraseña"
110
111 #, c-format
112 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
113 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "can't create `%s': %s\n"
117 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "can't open `%s': %s\n"
121 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
125 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "detected card with S/N: %s\n"
129 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
133 msgstr ""
134 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: %"
135 "s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "no suitable card key found: %s\n"
139 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
143 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error writing key: %s\n"
147 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
152 "allow this?"
153 msgstr ""
154
155 msgid "Allow"
156 msgstr ""
157
158 msgid "Deny"
159 msgstr ""
160
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
163 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
164
165 msgid "Please re-enter this passphrase"
166 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
167
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid ""
170 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   %"
171 "s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
172 msgstr ""
173 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
174 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
175
176 msgid "does not match - try again"
177 msgstr "no coincide - reinténtelo"
178
179 #, c-format
180 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
181 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
182
183 #, fuzzy
184 msgid "Please insert the card with serial number"
185 msgstr ""
186 "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
187 "   %.*s\n"
188
189 #, fuzzy
190 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
191 msgstr ""
192 "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
193 "   %.*s\n"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "PIN del Administrador"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr ""
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "Código de Reinicio"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
208 msgstr ""
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
212
213 #, fuzzy
214 msgid "Repeat this PUK"
215 msgstr "Repita este PIN"
216
217 msgid "Repeat this PIN"
218 msgstr "Repita este PIN"
219
220 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
221 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
222
223 #, fuzzy
224 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
225 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
226
227 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
229
230 #, c-format
231 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
232 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
233
234 #, c-format
235 msgid "error creating temporary file: %s\n"
236 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
237
238 #, c-format
239 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
240 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
241
242 msgid "Enter new passphrase"
243 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
244
245 msgid "Take this one anyway"
246 msgstr "Tomar esta de todas formas"
247
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
251 "at least %u character long."
252 msgid_plural ""
253 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
254 "at least %u characters long."
255 msgstr[0] ""
256 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
257 "debe tener al menos %u carácter."
258 msgstr[1] ""
259 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
260 "debe tener al menos %u caracteres."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
265 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
266 msgid_plural ""
267 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
268 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
269 msgstr[0] ""
270 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
271 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
272 msgstr[1] ""
273 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
274 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
275
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
279 "a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
282 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
283
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
287 msgstr ""
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
289 "en blanco."
290
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
295 msgstr ""
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!%"
297 "0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
298
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
301
302 #, fuzzy, c-format
303 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
304 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
305 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
306
307 msgid "Please enter the new passphrase"
308 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
309
310 msgid ""
311 "@Options:\n"
312 " "
313 msgstr ""
314 "@Opciones:\n"
315 " "
316
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
319
320 msgid "run in daemon mode (background)"
321 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
322
323 msgid "verbose"
324 msgstr "prolijo"
325
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "algo más discreto"
328
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "salida de datos estilo sh"
331
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "salida de datos estilo csh"
334
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
337
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "no independizarse de la consola"
340
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
343
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
346
347 msgid "use a standard location for the socket"
348 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
349
350 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
351 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
352
353 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
354 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
355
356 msgid "do not use the SCdaemon"
357 msgstr "no usar SCdaemon"
358
359 msgid "ignore requests to change the TTY"
360 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
361
362 msgid "ignore requests to change the X display"
363 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
364
365 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
366 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
367
368 msgid "do not use the PIN cache when signing"
369 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
370
371 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
372 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
373
374 msgid "allow presetting passphrase"
375 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
376
377 msgid "enable ssh-agent emulation"
378 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
379
380 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
381 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
382
383 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
384 #. reporting address.  This is so that we can change the
385 #. reporting address without breaking the translations.
386 #, fuzzy
387 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
388 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <"
389
390 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
391 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
392
393 msgid ""
394 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
395 "Secret key management for GnuPG\n"
396 msgstr ""
397 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
398 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
402 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
406 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
410 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "option file `%s': %s\n"
414 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "reading options from `%s'\n"
418 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "error creating `%s': %s\n"
422 msgstr "error creando `%s': %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
426 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
427
428 msgid "name of socket too long\n"
429 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't create socket: %s\n"
433 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "socket name `%s' is too long\n"
437 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
438
439 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
440 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
441
442 msgid "error getting nonce for the socket\n"
443 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
447 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "listen() failed: %s\n"
451 msgstr "listen() falló: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "listening on socket `%s'\n"
455 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "directory `%s' created\n"
459 msgstr "directorio `%s' creado\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
463 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
467 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
492
493 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
494 #, c-format
495 msgid "%s %s stopped\n"
496 msgstr "%s %s detenido\n"
497
498 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
499 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
500
501 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
502 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
506 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
507
508 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
509 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
510
511 msgid ""
512 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
513 "Password cache maintenance\n"
514 msgstr ""
515 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
516 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
517
518 # Órdenes, please...
519 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
520 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
521 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
522 msgid ""
523 "@Commands:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@Órdenes:\n"
527 " "
528
529 msgid ""
530 "@\n"
531 "Options:\n"
532 " "
533 msgstr ""
534 "@\n"
535 "Opciones:\n"
536 " "
537
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
540
541 msgid ""
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
544 msgstr ""
545 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
546 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
547
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
550
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
556 "system."
557 msgstr ""
558 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
563 msgstr ""
564 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
565 "necesarios para completar esta operación."
566
567 # ¿Por qué no frase de paso?
568 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
569 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
570 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
571 # permite saber de lo que se está hablando.
572 # No sé, no sé.
573 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
574 # ¿Es que son más listos? :-)
575 #
576 msgid "Passphrase:"
577 msgstr "Frase contraseña:"
578
579 msgid "cancelled\n"
580 msgstr "cancelado\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
584 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error opening `%s': %s\n"
588 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
592 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
596 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
600 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
604 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
608 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
612 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
613
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break.  The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string.  If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 #. certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
628 "certificates?"
629 msgstr ""
630 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
631 "certificados de otros usuarios?"
632
633 msgid "Yes"
634 msgstr "Sí"
635
636 msgid "No"
637 msgstr "No"
638
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string.  If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A  %s"
651 msgstr ""
652 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%"
653 "0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
654
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
658 msgid "Correct"
659 msgstr "Correcto"
660
661 msgid "Wrong"
662 msgstr ""
663
664 #, c-format
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 msgstr ""
667 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
675 "cámbiela ahora."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Cambia la frase contraseña"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "La cambiaré más tarde"
682
683 #, c-format
684 msgid "error creating a pipe: %s\n"
685 msgstr "error creando tubería: %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
689 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error forking process: %s\n"
693 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
697 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
701 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
705 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
709 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running `%s': terminated\n"
713 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error creating socket: %s\n"
717 msgstr "error creando socket: %s\n"
718
719 msgid "host not found"
720 msgstr "host no encontrado"
721
722 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
723 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
727 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
728
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
734
735 msgid "canceled by user\n"
736 msgstr "cancelado por el usuario\n"
737
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "problema con el agente\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "sí|si"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "sS"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "fin"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "fF"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "vale|Vale"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancelar|Cancelar"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "vV"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
795
796 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
797 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
801 msgstr ""
802
803 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
804 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
805
806 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
807 #. verbatim.  It will not be printed.
808 msgid "|audit-log-result|Good"
809 msgstr ""
810
811 msgid "|audit-log-result|Bad"
812 msgstr ""
813
814 msgid "|audit-log-result|Not supported"
815 msgstr ""
816
817 #, fuzzy
818 msgid "|audit-log-result|No certificate"
819 msgstr "importa certificado"
820
821 #, fuzzy
822 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
823 msgstr "importa certificado"
824
825 msgid "|audit-log-result|Error"
826 msgstr ""
827
828 #, fuzzy
829 msgid "|audit-log-result|Not used"
830 msgstr "importa certificado"
831
832 #, fuzzy
833 msgid "|audit-log-result|Okay"
834 msgstr "importa certificado"
835
836 #, fuzzy
837 msgid "|audit-log-result|Skipped"
838 msgstr "importa certificado"
839
840 #, fuzzy
841 msgid "|audit-log-result|Some"
842 msgstr "importa certificado"
843
844 msgid "Certificate chain available"
845 msgstr "Cadena de certificados disponible"
846
847 msgid "root certificate missing"
848 msgstr "falta el certificado raíz"
849
850 msgid "Data encryption succeeded"
851 msgstr "Datos cifrados correctamente"
852
853 msgid "Data available"
854 msgstr "Hay datos disponibles"
855
856 msgid "Session key created"
857 msgstr "Creada clave de sesión"
858
859 #, c-format
860 msgid "algorithm: %s"
861 msgstr "algoritmo: %s"
862
863 #, c-format
864 msgid "unsupported algorithm: %s"
865 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
866
867 msgid "seems to be not encrypted"
868 msgstr "no parece que esté cifrado"
869
870 msgid "Number of recipients"
871 msgstr "Número de destinatarios"
872
873 #, c-format
874 msgid "Recipient %d"
875 msgstr "Destinatario %d"
876
877 msgid "Data signing succeeded"
878 msgstr "Datos firmados correctamente"
879
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "data hash algorithm: %s"
882 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
883
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "Signer %d"
886 msgstr "Firma %d"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "attr hash algorithm: %s"
890 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
891
892 msgid "Data decryption succeeded"
893 msgstr "Datos descifrados correctamente"
894
895 #, fuzzy
896 msgid "Encryption algorithm supported"
897 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
898
899 msgid "Data verification succeeded"
900 msgstr "Datos verificados correctamente"
901
902 msgid "Signature available"
903 msgstr "Firma disponible"
904
905 #, fuzzy
906 msgid "Parsing data succeeded"
907 msgstr "Firma interpretada correctamente"
908
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "bad data hash algorithm: %s"
911 msgstr "Algoritmmo de resumen erróneo: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "Signature %d"
915 msgstr "Firma %d"
916
917 msgid "Certificate chain valid"
918 msgstr "Cadena de certificados válida"
919
920 msgid "Root certificate trustworthy"
921 msgstr "Certificado raíz fiable"
922
923 msgid "no CRL found for certificate"
924 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
925
926 msgid "the available CRL is too old"
927 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
928
929 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
930 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
931
932 msgid "Included certificates"
933 msgstr "Certificados incluidos"
934
935 msgid "No audit log entries."
936 msgstr "No auditar entradas de los logs"
937
938 msgid "Unknown operation"
939 msgstr "Operación desconocida"
940
941 msgid "Gpg-Agent usable"
942 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
943
944 msgid "Dirmngr usable"
945 msgstr "Dirmngr utilizable"
946
947 #, c-format
948 msgid "No help available for `%s'."
949 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
950
951 msgid "ignoring garbage line"
952 msgstr "ignorando línea con basura"
953
954 msgid "[none]"
955 msgstr "[ninguno]"
956
957 #, c-format
958 msgid "armor: %s\n"
959 msgstr "armadura: %s\n"
960
961 msgid "invalid armor header: "
962 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
963
964 msgid "armor header: "
965 msgstr "cabecera de armadura: "
966
967 msgid "invalid clearsig header\n"
968 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
969
970 msgid "unknown armor header: "
971 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
972
973 msgid "nested clear text signatures\n"
974 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
975
976 msgid "unexpected armor: "
977 msgstr "armadura inesperada: "
978
979 msgid "invalid dash escaped line: "
980 msgstr "Línea con guiones inválida: "
981
982 #, c-format
983 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
984 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
985
986 msgid "premature eof (no CRC)\n"
987 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
988
989 msgid "premature eof (in CRC)\n"
990 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
991
992 msgid "malformed CRC\n"
993 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
997 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
998
999 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1000 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1001
1002 msgid "error in trailer line\n"
1003 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1004
1005 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1006 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1010 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1011
1012 msgid ""
1013 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1014 msgstr ""
1015 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1016 "un MTA defectuoso\n"
1017
1018 msgid ""
1019 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1020 "an '='\n"
1021 msgstr ""
1022 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1023 "acabar con un '='\n"
1024
1025 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1026 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1027
1028 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1029 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1030
1031 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1032 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1033
1034 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1035 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1036
1037 msgid "not human readable"
1038 msgstr "ilegible"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1042 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1046 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1047
1048 msgid "can't do this in batch mode\n"
1049 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1050
1051 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1052 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1053
1054 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1055 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1056
1057 msgid "Your selection? "
1058 msgstr "Su elección: "
1059
1060 msgid "[not set]"
1061 msgstr "[no establecido]"
1062
1063 msgid "male"
1064 msgstr "hombre"
1065
1066 msgid "female"
1067 msgstr "mujer"
1068
1069 msgid "unspecified"
1070 msgstr "no especificado"
1071
1072 msgid "not forced"
1073 msgstr "no forzado"
1074
1075 msgid "forced"
1076 msgstr "forzado"
1077
1078 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1079 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1080
1081 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1082 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1083
1084 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1085 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1086
1087 msgid "Cardholder's surname: "
1088 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1089
1090 msgid "Cardholder's given name: "
1091 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1095 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1096
1097 msgid "URL to retrieve public key: "
1098 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1102 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1106 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "error reading `%s': %s\n"
1110 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1111
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "error writing `%s': %s\n"
1114 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1115
1116 msgid "Login data (account name): "
1117 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1121 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1122
1123 msgid "Private DO data: "
1124 msgstr "Datos privados: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1128 msgstr ""
1129 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1130
1131 msgid "Language preferences: "
1132 msgstr "Preferencias de idioma: "
1133
1134 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1135 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1136
1137 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1138 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1139
1140 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1141 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1142
1143 msgid "Error: invalid response.\n"
1144 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1145
1146 msgid "CA fingerprint: "
1147 msgstr "Huella dactilar CA:"
1148
1149 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1150 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "key operation not possible: %s\n"
1154 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1155
1156 msgid "not an OpenPGP card"
1157 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "error getting current key info: %s\n"
1161 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1162
1163 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1164 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1165
1166 msgid ""
1167 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1168 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1169 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1174 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1175
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1178 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1182 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "rounded up to %u bits\n"
1186 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1190 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1198 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
1199
1200 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1201 msgstr ""
1202 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1203
1204 #, fuzzy
1205 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1206 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1207
1208 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1209 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1210
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1214 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1215 "You should change them using the command --change-pin\n"
1216 msgstr ""
1217 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1218 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1219 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1220
1221 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1222 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1223
1224 msgid "   (1) Signature key\n"
1225 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1226
1227 msgid "   (2) Encryption key\n"
1228 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1229
1230 msgid "   (3) Authentication key\n"
1231 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1232
1233 msgid "Invalid selection.\n"
1234 msgstr "Elección inválida.\n"
1235
1236 msgid "Please select where to store the key:\n"
1237 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1238
1239 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1240 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1241
1242 msgid "secret parts of key are not available\n"
1243 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1244
1245 msgid "secret key already stored on a card\n"
1246 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1247
1248 #, fuzzy, c-format
1249 msgid "error writing key to card: %s\n"
1250 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
1251
1252 msgid "quit this menu"
1253 msgstr "sale de este menú"
1254
1255 msgid "show admin commands"
1256 msgstr "ver órdenes de administrador"
1257
1258 msgid "show this help"
1259 msgstr "muestra esta ayuda"
1260
1261 msgid "list all available data"
1262 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1263
1264 msgid "change card holder's name"
1265 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1266
1267 msgid "change URL to retrieve key"
1268 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1269
1270 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1271 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1272
1273 msgid "change the login name"
1274 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1275
1276 msgid "change the language preferences"
1277 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1278
1279 msgid "change card holder's sex"
1280 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1281
1282 msgid "change a CA fingerprint"
1283 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1284
1285 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1286 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1287
1288 msgid "generate new keys"
1289 msgstr "generar nuevas claves"
1290
1291 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1292 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1293
1294 msgid "verify the PIN and list all data"
1295 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1296
1297 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1298 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1299
1300 msgid "gpg/card> "
1301 msgstr ""
1302
1303 msgid "Admin-only command\n"
1304 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1305
1306 msgid "Admin commands are allowed\n"
1307 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1308
1309 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1310 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1311
1312 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1313 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1314
1315 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1316 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "can't open `%s'\n"
1320 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1324 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1328 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1329
1330 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1331 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1332
1333 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1334 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1335
1336 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1337 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1338
1339 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1340 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1344 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1345
1346 msgid "ownertrust information cleared\n"
1347 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1351 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1352
1353 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1354 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1358 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1359
1360 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1361 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "using cipher %s\n"
1365 msgstr "usando cifrado %s\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' already compressed\n"
1369 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1373 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1374
1375 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1376 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "reading from `%s'\n"
1380 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1381
1382 msgid ""
1383 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1384 msgstr ""
1385 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1390 msgstr ""
1391 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1392 "del destinatario\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1397 "preferences\n"
1398 msgstr ""
1399 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1400 "de las preferencias del receptor\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1404 msgstr ""
1405 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1406 "del destinatario\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1410 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1414 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "%s encrypted data\n"
1418 msgstr "datos cifrados %s\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1422 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1423
1424 msgid ""
1425 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1426 msgstr ""
1427 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1428
1429 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1430 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1431
1432 msgid "no remote program execution supported\n"
1433 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1434
1435 msgid ""
1436 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1437 msgstr ""
1438 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1439 "ficheros.\n"
1440
1441 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1442 msgstr ""
1443 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1444 "externos\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1448 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1452 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1456 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1457
1458 msgid "unnatural exit of external program\n"
1459 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1460
1461 msgid "unable to execute external program\n"
1462 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1466 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1470 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1474 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1475
1476 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1477 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1478
1479 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1480 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1481
1482 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1483 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1484
1485 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1486 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1487
1488 msgid "remove unusable parts from key during export"
1489 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1490
1491 msgid "remove as much as possible from key during export"
1492 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1493
1494 msgid "export keys in an S-expression based format"
1495 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1496
1497 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1498 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1502 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1506 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1510 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1511
1512 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1513 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1517 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1521 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1522
1523 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1524 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1525
1526 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1527 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1528
1529 msgid "[User ID not found]"
1530 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1534 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1538 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1539
1540 msgid "No fingerprint"
1541 msgstr "No hay huella dactilar"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1545 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1549 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1553 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1557 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1558
1559 msgid "make a signature"
1560 msgstr "crea una firma"
1561
1562 msgid "make a clear text signature"
1563 msgstr "crea una firma en texto claro"
1564
1565 msgid "make a detached signature"
1566 msgstr "crea una firma separada"
1567
1568 msgid "encrypt data"
1569 msgstr "cifra datos"
1570
1571 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1572 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1573
1574 msgid "decrypt data (default)"
1575 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1576
1577 msgid "verify a signature"
1578 msgstr "verifica una firma"
1579
1580 msgid "list keys"
1581 msgstr "lista claves"
1582
1583 msgid "list keys and signatures"
1584 msgstr "lista claves y firmas"
1585
1586 msgid "list and check key signatures"
1587 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1588
1589 msgid "list keys and fingerprints"
1590 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1591
1592 msgid "list secret keys"
1593 msgstr "lista claves secretas"
1594
1595 msgid "generate a new key pair"
1596 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1597
1598 msgid "generate a revocation certificate"
1599 msgstr "genera un certificado de revocación"
1600
1601 msgid "remove keys from the public keyring"
1602 msgstr "elimina claves del anillo público"
1603
1604 msgid "remove keys from the secret keyring"
1605 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1606
1607 msgid "sign a key"
1608 msgstr "firma la clave"
1609
1610 msgid "sign a key locally"
1611 msgstr "firma la clave localmente"
1612
1613 msgid "sign or edit a key"
1614 msgstr "firma o modifica una clave"
1615
1616 msgid "change a passphrase"
1617 msgstr "cambia una frase contraseña"
1618
1619 msgid "export keys"
1620 msgstr "exporta claves"
1621
1622 msgid "export keys to a key server"
1623 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1624
1625 msgid "import keys from a key server"
1626 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1627
1628 msgid "search for keys on a key server"
1629 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1630
1631 msgid "update all keys from a keyserver"
1632 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1633
1634 msgid "import/merge keys"
1635 msgstr "importa/fusiona claves"
1636
1637 msgid "print the card status"
1638 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1639
1640 msgid "change data on a card"
1641 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1642
1643 msgid "change a card's PIN"
1644 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1645
1646 msgid "update the trust database"
1647 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1648
1649 msgid "print message digests"
1650 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1651
1652 msgid "run in server mode"
1653 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1654
1655 msgid "create ascii armored output"
1656 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1657
1658 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1659 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1660
1661 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1662 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1663
1664 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1665 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1666
1667 msgid "use canonical text mode"
1668 msgstr "usa modo de texto canónico"
1669
1670 msgid "|FILE|write output to FILE"
1671 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1672
1673 msgid "do not make any changes"
1674 msgstr "no hace ningún cambio"
1675
1676 msgid "prompt before overwriting"
1677 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1678
1679 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1680 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1681
1682 # ordenes -> órdenes
1683 # página man -> página de manual
1684 # Vale. ¿del manual mejor?
1685 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1686 msgid ""
1687 "@\n"
1688 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1689 msgstr ""
1690 "@\n"
1691 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1692
1693 msgid ""
1694 "@\n"
1695 "Examples:\n"
1696 "\n"
1697 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1698 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1699 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1700 " --list-keys [names]        show keys\n"
1701 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1702 msgstr ""
1703 "@\n"
1704 "Ejemplos:\n"
1705 "\n"
1706 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1707 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1708 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1709 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1710 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1711
1712 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1713 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1714
1715 #, fuzzy
1716 #| msgid ""
1717 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1718 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1719 #| "default operation depends on the input data\n"
1720 msgid ""
1721 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1722 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1723 "Default operation depends on the input data\n"
1724 msgstr ""
1725 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1726 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1727 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1728
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "Supported algorithms:\n"
1732 msgstr ""
1733 "\n"
1734 "Algoritmos disponibles:\n"
1735
1736 msgid "Pubkey: "
1737 msgstr "Clave pública: "
1738
1739 msgid "Cipher: "
1740 msgstr "Cifrado: "
1741
1742 msgid "Hash: "
1743 msgstr "Resumen: "
1744
1745 msgid "Compression: "
1746 msgstr "Compresión: "
1747
1748 msgid "usage: gpg [options] "
1749 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1750
1751 msgid "conflicting commands\n"
1752 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1756 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1760 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1764 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1768 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1772 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1776 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1780 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1784 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1789 msgstr ""
1790 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1791 "configuración `%s'\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1795 msgstr ""
1796 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1800 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1805 msgstr ""
1806 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1807 "configuración `%s'\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1811 msgstr ""
1812 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1816 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1817
1818 msgid "display photo IDs during key listings"
1819 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1820
1821 msgid "show policy URLs during signature listings"
1822 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1823
1824 msgid "show all notations during signature listings"
1825 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1826
1827 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1828 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1829
1830 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1831 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1832
1833 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1834 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1835
1836 msgid "show user ID validity during key listings"
1837 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1838
1839 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1840 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1841
1842 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1843 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1844
1845 msgid "show the keyring name in key listings"
1846 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
1847
1848 msgid "show expiration dates during signature listings"
1849 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1853 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1857 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1861 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1865 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1869 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1870
1871 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1872 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1876 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1877
1878 msgid "invalid keyserver options\n"
1879 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1883 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1884
1885 msgid "invalid import options\n"
1886 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1890 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1891
1892 msgid "invalid export options\n"
1893 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1897 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1898
1899 msgid "invalid list options\n"
1900 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1901
1902 msgid "display photo IDs during signature verification"
1903 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1904
1905 msgid "show policy URLs during signature verification"
1906 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1907
1908 msgid "show all notations during signature verification"
1909 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1910
1911 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1912 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1913
1914 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1915 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1916
1917 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1918 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1919
1920 msgid "show user ID validity during signature verification"
1921 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1922
1923 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1924 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1925
1926 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1927 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1928
1929 msgid "validate signatures with PKA data"
1930 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1931
1932 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1933 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1937 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1938
1939 msgid "invalid verify options\n"
1940 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1944 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1948 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1949
1950 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1951 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1952
1953 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1954 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1958 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1962 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1966 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1970 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1971
1972 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1973 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1974
1975 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1976 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1977
1978 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1979 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1980
1981 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1982 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1983
1984 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1985 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1986
1987 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1988 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1989
1990 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1991 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1992
1993 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1994 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1995
1996 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1997 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1998
1999 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2000 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2001
2002 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2003 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2004
2005 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2006 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2007
2008 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2009 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2010
2011 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2012 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2013
2014 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2015 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2016
2017 msgid "invalid default preferences\n"
2018 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2019
2020 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2021 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2022
2023 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2024 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2025
2026 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2027 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2031 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2035 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2039 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2043 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2047 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2048
2049 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2050 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2051
2052 msgid "--store [filename]"
2053 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2054
2055 msgid "--symmetric [filename]"
2056 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2060 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2061
2062 msgid "--encrypt [filename]"
2063 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2064
2065 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2066 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2067
2068 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2069 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2073 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2074
2075 msgid "--sign [filename]"
2076 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2077
2078 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2079 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2080
2081 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2082 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2083
2084 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2085 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2089 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2090
2091 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2092 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2093
2094 msgid "--clearsign [filename]"
2095 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2096
2097 msgid "--decrypt [filename]"
2098 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2099
2100 msgid "--sign-key user-id"
2101 msgstr "--sign-key id-usuario"
2102
2103 msgid "--lsign-key user-id"
2104 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2105
2106 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2107 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2108
2109 #, fuzzy
2110 msgid "--passwd <user-id>"
2111 msgstr "--sign-key id-usuario"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2115 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2119 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "key export failed: %s\n"
2123 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2127 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2131 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2135 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2139 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2143 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2144
2145 msgid "[filename]"
2146 msgstr "[nombre_fichero]"
2147
2148 # Falta un espacio.
2149 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2150 # (Real Academia dixit) :)
2151 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2152 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2153 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2154
2155 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2156 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2157
2158 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2159 msgstr "URL de política inválida\n"
2160
2161 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2162 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2163
2164 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2165 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2166
2167 # o tal vez "en el sello..."
2168 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
2169 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
2170 # Ok.
2171 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2172 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2173
2174 msgid "|FD|write status info to this FD"
2175 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2176
2177 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2178 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2179
2180 #, fuzzy
2181 msgid ""
2182 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2183 "Check signatures against known trusted keys\n"
2184 msgstr ""
2185 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2186 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
2187
2188 msgid "No help available"
2189 msgstr "Ayuda no disponible"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "No help available for `%s'"
2193 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2194
2195 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2196 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2197
2198 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2199 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2200
2201 msgid "do not update the trustdb after import"
2202 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2203
2204 msgid "create a public key when importing a secret key"
2205 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2206
2207 msgid "only accept updates to existing keys"
2208 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2209
2210 msgid "remove unusable parts from key after import"
2211 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2212
2213 msgid "remove as much as possible from key after import"
2214 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "skipping block of type %d\n"
2218 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%lu keys processed so far\n"
2222 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Total number processed: %lu\n"
2226 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2230 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2234 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "              imported: %lu"
2238 msgstr "              importadas: %lu"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "             unchanged: %lu\n"
2242 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2246 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2250 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "        new signatures: %lu\n"
2254 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2258 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2262 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2266 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2270 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "          not imported: %lu\n"
2274 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2278 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2282 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2287 "algorithms on these user IDs:\n"
2288 msgstr ""
2289 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2290 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2294 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2298 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2302 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2303
2304 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2305 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2306
2307 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2308 msgstr ""
2309 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2310 "diferencias en los algoritmos.\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2314 msgstr ""
2315 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "key %s: no user ID\n"
2319 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2323 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2327 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2331 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2332
2333 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2334 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2338 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2342 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2346 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "writing to `%s'\n"
2350 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2354 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2358 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2362 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2366 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2370 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2374 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2378 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2382 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2386 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2390 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2394 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2398 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2402 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2406 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2410 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2414 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2418 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2419
2420 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2421 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2425 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: secret key imported\n"
2429 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2433 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2437 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2441 msgstr ""
2442 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2443 "certificado de revocación\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2447 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2451 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2455 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2459 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2463 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2467 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2468
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2471 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2475 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2479 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2483 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2487 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2491 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2495 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2499 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2503 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2507 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2511 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2515 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2519 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2523 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2527 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2531 msgstr ""
2532 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2536 msgstr ""
2537 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2541 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2545 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2546
2547 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2548 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2549
2550 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2551 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2552
2553 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2554 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2558 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "keyring `%s' created\n"
2562 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2566 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2570 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2571
2572 msgid "[revocation]"
2573 msgstr "[revocación]"
2574
2575 msgid "[self-signature]"
2576 msgstr "[autofirma]"
2577
2578 msgid "1 bad signature\n"
2579 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "%d bad signatures\n"
2583 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2584
2585 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2586 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2590 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2591
2592 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2593 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2597 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2598
2599 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2600 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2604 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2605
2606 msgid ""
2607 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2608 "keys\n"
2609 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2610 "etc.)\n"
2611 msgstr ""
2612 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2613 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2614 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2615 "\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2619 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "  %d = I trust fully\n"
2623 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2624
2625 msgid ""
2626 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2627 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2628 "trust signatures on your behalf.\n"
2629 msgstr ""
2630 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2631 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2632 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2633
2634 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2635 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2639 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2640
2641 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2642 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2643
2644 msgid "  Unable to sign.\n"
2645 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2649 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2653 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2657 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2658
2659 msgid "Sign it? (y/N) "
2660 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2661
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The self-signature on \"%s\"\n"
2665 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2666 msgstr ""
2667 "La autofirma en \"%s\"\n"
2668 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2669
2670 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2671 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2672
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Your current signature on \"%s\"\n"
2676 "has expired.\n"
2677 msgstr ""
2678 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2679 "ha expirado.\n"
2680
2681 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2682 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2683
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Your current signature on \"%s\"\n"
2687 "is a local signature.\n"
2688 msgstr ""
2689 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2690 "es una firma local.\n"
2691
2692 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2693 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2697 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2701 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2702
2703 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2704 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2708 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2709
2710 msgid "This key has expired!"
2711 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2715 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2716
2717 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2718 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2719
2720 msgid ""
2721 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2722 "mode.\n"
2723 msgstr ""
2724 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2725 "pgp2.\n"
2726
2727 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2728 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2729
2730 msgid ""
2731 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2732 "belongs\n"
2733 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2734 msgstr ""
2735 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2736 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2737 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2741 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2745 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2749 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2753 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2754
2755 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2756 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2757
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2761 "key \"%s\" (%s)\n"
2762 msgstr ""
2763 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2764 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2765
2766 msgid "This will be a self-signature.\n"
2767 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2768
2769 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2770 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2771
2772 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2773 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2774
2775 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2776 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2777
2778 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2779 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2780
2781 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2782 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2783
2784 msgid "I have checked this key casually.\n"
2785 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2786
2787 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2788 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2789
2790 msgid "Really sign? (y/N) "
2791 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "signing failed: %s\n"
2795 msgstr "firma fallida: %s\n"
2796
2797 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2798 msgstr ""
2799 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2800 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
2801
2802 msgid "This key is not protected.\n"
2803 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2804
2805 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2806 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2807
2808 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2809 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2810
2811 msgid "Key is protected.\n"
2812 msgstr "La clave está protegida.\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2816 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2817
2818 msgid ""
2819 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2820 "\n"
2821 msgstr ""
2822 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
2823 "\n"
2824
2825 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2826 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2827
2828 msgid ""
2829 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2830 "\n"
2831 msgstr ""
2832 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2833 "\n"
2834
2835 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2836 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2837
2838 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2839 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2840
2841 msgid "save and quit"
2842 msgstr "graba y sale"
2843
2844 msgid "show key fingerprint"
2845 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2846
2847 msgid "list key and user IDs"
2848 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2849
2850 msgid "select user ID N"
2851 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2852
2853 msgid "select subkey N"
2854 msgstr "selecciona subclave N"
2855
2856 msgid "check signatures"
2857 msgstr "comprueba firmas"
2858
2859 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2860 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2861
2862 msgid "sign selected user IDs locally"
2863 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2864
2865 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2866 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2867
2868 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2869 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2870
2871 msgid "add a user ID"
2872 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2873
2874 msgid "add a photo ID"
2875 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2876
2877 msgid "delete selected user IDs"
2878 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2879
2880 msgid "add a subkey"
2881 msgstr "añadir una subclave"
2882
2883 msgid "add a key to a smartcard"
2884 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2885
2886 msgid "move a key to a smartcard"
2887 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2888
2889 msgid "move a backup key to a smartcard"
2890 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2891
2892 msgid "delete selected subkeys"
2893 msgstr "borrar clave secundaria"
2894
2895 msgid "add a revocation key"
2896 msgstr "añadir una clave de revocación"
2897
2898 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2899 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2900
2901 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2902 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2903
2904 msgid "flag the selected user ID as primary"
2905 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2906
2907 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2908 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2909
2910 msgid "list preferences (expert)"
2911 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2912
2913 msgid "list preferences (verbose)"
2914 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2915
2916 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2917 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2918
2919 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2920 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2921
2922 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2923 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2924
2925 msgid "change the passphrase"
2926 msgstr "cambia la frase contraseña"
2927
2928 msgid "change the ownertrust"
2929 msgstr "cambia valores de confianza"
2930
2931 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2932 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2933
2934 msgid "revoke selected user IDs"
2935 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2936
2937 msgid "revoke key or selected subkeys"
2938 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2939
2940 msgid "enable key"
2941 msgstr "habilita clave"
2942
2943 msgid "disable key"
2944 msgstr "deshabilita clave"
2945
2946 msgid "show selected photo IDs"
2947 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2948
2949 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2950 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2951
2952 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2953 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2957 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2958
2959 msgid "Secret key is available.\n"
2960 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2961
2962 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2963 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2964
2965 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2966 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
2967
2968 msgid ""
2969 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2970 "(lsign),\n"
2971 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2972 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2973 msgstr ""
2974 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2975 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2976 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2977
2978 msgid "Key is revoked."
2979 msgstr "La clave está revocada."
2980
2981 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2982 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2983
2984 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2985 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2989 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2993 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2994
2995 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2996 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2997
2998 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2999 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3000
3001 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3002 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3003
3004 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3005 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3006
3007 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3008 #. moving the key and not about removing it.
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3011 msgstr "¿Borrar FIXME la clave primaria? (s/N)"
3012
3013 msgid "You must select exactly one key.\n"
3014 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3015
3016 msgid "Command expects a filename argument\n"
3017 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3021 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3025 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3026
3027 msgid "You must select at least one key.\n"
3028 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3029
3030 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3031 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3032
3033 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3034 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3035
3036 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3037 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3038
3039 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3040 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3041
3042 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3043 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3044
3045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3046 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3047
3048 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3049 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3050
3051 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3052 msgstr ""
3053 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3054 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3055
3056 msgid "Set preference list to:\n"
3057 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3058
3059 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3060 msgstr ""
3061 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3062
3063 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3064 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3065
3066 msgid "Save changes? (y/N) "
3067 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3068
3069 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3070 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "update failed: %s\n"
3074 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "update secret failed: %s\n"
3078 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3079
3080 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3081 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3082
3083 msgid "Digest: "
3084 msgstr "Resumen: "
3085
3086 msgid "Features: "
3087 msgstr "Características: "
3088
3089 msgid "Keyserver no-modify"
3090 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3091
3092 msgid "Preferred keyserver: "
3093 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3094
3095 msgid "Notations: "
3096 msgstr "Notaciones: "
3097
3098 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3099 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3100
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3103 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3107 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3108
3109 msgid "(sensitive)"
3110 msgstr "(confidencial)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "created: %s"
3114 msgstr "creado: %s"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "revoked: %s"
3118 msgstr "revocada: %s"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "expired: %s"
3122 msgstr "caducó: %s"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "expires: %s"
3126 msgstr "caduca: %s"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "usage: %s"
3130 msgstr "uso: %s"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "trust: %s"
3134 msgstr "confianza: %s"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "validity: %s"
3138 msgstr "validez: %s"
3139
3140 msgid "This key has been disabled"
3141 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3142
3143 msgid "card-no: "
3144 msgstr "num. tarjeta: "
3145
3146 msgid ""
3147 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3148 "unless you restart the program.\n"
3149 msgstr ""
3150 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3151 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3152
3153 msgid "revoked"
3154 msgstr "revocada"
3155
3156 msgid "expired"
3157 msgstr "caducada"
3158
3159 msgid ""
3160 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3161 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3162 msgstr ""
3163 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3164 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3165
3166 msgid ""
3167 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3168 "versions\n"
3169 "         of PGP to reject this key.\n"
3170 msgstr ""
3171 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3172 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3173
3174 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3175 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3176
3177 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3178 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3179
3180 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3181 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3182
3183 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3184 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3185
3186 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3187 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3188
3189 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3190 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Deleted %d signature.\n"
3194 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3198 msgstr "%d firmas borradas\n"
3199
3200 msgid "Nothing deleted.\n"
3201 msgstr "No se borró nada\n"
3202
3203 msgid "invalid"
3204 msgstr "inválida"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3208 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3212 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3216 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3220 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3224 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3225
3226 msgid ""
3227 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3228 "cause\n"
3229 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3230 msgstr ""
3231 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3232 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3233
3234 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3235 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3236
3237 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3238 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3239
3240 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3241 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3242
3243 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3244 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3245
3246 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3247 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3248
3249 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3250 msgstr ""
3251 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3252
3253 msgid ""
3254 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3255 msgstr ""
3256 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3257
3258 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3259 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3260
3261 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3262 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3263
3264 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3265 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3266
3267 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3268 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3269
3270 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3271 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3272
3273 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3274 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3278 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3282 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3283
3284 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3285 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3289 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3290
3291 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3292 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3293
3294 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3295 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3296
3297 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3298 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3299
3300 msgid "Enter the notation: "
3301 msgstr "Introduzca la notación: "
3302
3303 msgid "Proceed? (y/N) "
3304 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "No user ID with index %d\n"
3308 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "No user ID with hash %s\n"
3312 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "No subkey with index %d\n"
3316 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3320 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3324 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3325
3326 msgid " (non-exportable)"
3327 msgstr " (no exportable)"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "This signature expired on %s.\n"
3331 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3332
3333 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3334 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3335
3336 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3337 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3338
3339 msgid "Not signed by you.\n"
3340 msgstr ""
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3344 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3345
3346 msgid " (non-revocable)"
3347 msgstr " (no revocable)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3351 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3352
3353 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3354 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3355
3356 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3357 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3358
3359 msgid "no secret key\n"
3360 msgstr "no hay clave secreta\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3364 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3368 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3372 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3376 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3380 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3384 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3385
3386 msgid "too many cipher preferences\n"
3387 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3388
3389 msgid "too many digest preferences\n"
3390 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3391
3392 msgid "too many compression preferences\n"
3393 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3397 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3398
3399 msgid "writing direct signature\n"
3400 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3401
3402 msgid "writing self signature\n"
3403 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3404
3405 msgid "writing key binding signature\n"
3406 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3410 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3414 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3415
3416 msgid ""
3417 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3418 msgstr ""
3419 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3420 "tamaño\n"
3421
3422 msgid "Sign"
3423 msgstr "Firma"
3424
3425 msgid "Certify"
3426 msgstr "Certificar"
3427
3428 msgid "Encrypt"
3429 msgstr "Cifrado"
3430
3431 msgid "Authenticate"
3432 msgstr "Autentificación"
3433
3434 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3435 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3436 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3437 #. functions:
3438 #.
3439 #. s = Toggle signing capability
3440 #. e = Toggle encryption capability
3441 #. a = Toggle authentication capability
3442 #. q = Finish
3443 #.
3444 msgid "SsEeAaQq"
3445 msgstr "FfCcAaSs"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Possible actions for a %s key: "
3449 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3450
3451 msgid "Current allowed actions: "
3452 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3456 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3460 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3464 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "   (%c) Finished\n"
3468 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3469
3470 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3471 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3472
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3475 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
3476
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3479 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3483 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3487 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3491 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3495 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3499 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3503 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3507 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3508
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3511 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3515 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3519 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3520
3521 msgid ""
3522 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3523 "         0 = key does not expire\n"
3524 "      <n>  = key expires in n days\n"
3525 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3526 "      <n>m = key expires in n months\n"
3527 "      <n>y = key expires in n years\n"
3528 msgstr ""
3529 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3530 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3531 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3532 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3533 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3534 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3535
3536 msgid ""
3537 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3538 "         0 = signature does not expire\n"
3539 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3540 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3541 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3542 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3543 msgstr ""
3544 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3545 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3546 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3547 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3548 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3549 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3550
3551 msgid "Key is valid for? (0) "
3552 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3556 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3557
3558 msgid "invalid value\n"
3559 msgstr "valor inválido\n"
3560
3561 msgid "Key does not expire at all\n"
3562 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3563
3564 msgid "Signature does not expire at all\n"
3565 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Key expires at %s\n"
3569 msgstr "La clave caduca %s\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Signature expires at %s\n"
3573 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3574
3575 msgid ""
3576 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3577 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3578 msgstr ""
3579 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3580 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3581
3582 msgid "Is this correct? (y/N) "
3583 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3584
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3588 "\n"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3592 "\n"
3593
3594 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3595 #. but you should keep your existing translation.  In case
3596 #. the new string is not translated this old string will
3597 #. be used.
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3601 "ID\n"
3602 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3603 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3608 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3609 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3610 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3611 "\n"
3612
3613 msgid "Real name: "
3614 msgstr "Nombre y apellidos: "
3615
3616 msgid "Invalid character in name\n"
3617 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3618
3619 msgid "Name may not start with a digit\n"
3620 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3621
3622 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3623 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3624
3625 msgid "Email address: "
3626 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3627
3628 msgid "Not a valid email address\n"
3629 msgstr "Dirección inválida\n"
3630
3631 msgid "Comment: "
3632 msgstr "Comentario: "
3633
3634 msgid "Invalid character in comment\n"
3635 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3639 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "You selected this USER-ID:\n"
3644 "    \"%s\"\n"
3645 "\n"
3646 msgstr ""
3647 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3648 "    \"%s\"\n"
3649 "\n"
3650
3651 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3652 msgstr ""
3653 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3654 "comentario\n"
3655
3656 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3657 msgstr ""
3658
3659 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3660 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3661 #. string which should be translated accordingly and the
3662 #. letter changed to match the one in the answer string.
3663 #.
3664 #. n = Change name
3665 #. c = Change comment
3666 #. e = Change email
3667 #. o = Okay (ready, continue)
3668 #. q = Quit
3669 #.
3670 msgid "NnCcEeOoQq"
3671 msgstr "NnCcDdVvSs"
3672
3673 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3674 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3675
3676 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3677 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3678
3679 msgid "Please correct the error first\n"
3680 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
3681
3682 msgid ""
3683 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3684 "\n"
3685 msgstr ""
3686 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3687 "\n"
3688
3689 #, fuzzy
3690 msgid ""
3691 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3692 "encryption key."
3693 msgstr ""
3694 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "%s.\n"
3698 msgstr "%s.\n"
3699
3700 msgid ""
3701 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3702 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3703 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3707 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3708 "la opción \"--edit-key\".\n"
3709 "\n"
3710
3711 msgid ""
3712 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3713 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3714 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3715 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3718 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3719 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3720 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3721 "entropía.\n"
3722
3723 msgid "Key generation canceled.\n"
3724 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "writing public key to `%s'\n"
3728 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3732 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3736 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3740 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3744 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3748 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3752 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
3753
3754 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3755 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3756
3757 msgid ""
3758 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3759 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3760 msgstr ""
3761 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3762 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Key generation failed: %s\n"
3766 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3771 msgstr ""
3772 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3773 "problemas con el reloj)\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3778 msgstr ""
3779 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3780 "problemas con el reloj)\n"
3781
3782 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3783 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3784
3785 msgid "Really create? (y/N) "
3786 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3790 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3794 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3798 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3799
3800 msgid "never     "
3801 msgstr "nunca     "
3802
3803 msgid "Critical signature policy: "
3804 msgstr "Política de firmas críticas: "
3805
3806 msgid "Signature policy: "
3807 msgstr "Política de firmas: "
3808
3809 msgid "Critical preferred keyserver: "
3810 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3811
3812 msgid "Critical signature notation: "
3813 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3814
3815 msgid "Signature notation: "
3816 msgstr "Notación de firma: "
3817
3818 msgid "Keyring"
3819 msgstr "Anillo de claves"
3820
3821 msgid "Primary key fingerprint:"
3822 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3823
3824 msgid "     Subkey fingerprint:"
3825 msgstr "     Huella de subclave:"
3826
3827 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3828 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3829 msgid " Primary key fingerprint:"
3830 msgstr " Huella de clave primaria:"
3831
3832 msgid "      Subkey fingerprint:"
3833 msgstr "      Huella de subclave:"
3834
3835 msgid "      Key fingerprint ="
3836 msgstr "      Huella de clave ="
3837
3838 msgid "      Card serial no. ="
3839 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3843 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3844
3845 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3846 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "%s is the unchanged one\n"
3850 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "%s is the new one\n"
3854 msgstr "%s es el nuevo\n"
3855
3856 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3857 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "caching keyring `%s'\n"
3861 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3865 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3869 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: keyring created\n"
3873 msgstr "%s: anillo creado\n"
3874
3875 msgid "include revoked keys in search results"
3876 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3877
3878 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3879 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3880
3881 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3882 msgstr ""
3883 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3884 "claves"
3885
3886 msgid "do not delete temporary files after using them"
3887 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3888
3889 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3890 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3891
3892 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3893 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3894
3895 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3896 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3900 msgstr ""
3901 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3902 "plataforma\n"
3903
3904 msgid "disabled"
3905 msgstr "deshabilitado"
3906
3907 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3908 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3912 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3916 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3917
3918 msgid "key not found on keyserver\n"
3919 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3923 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "requesting key %s from %s\n"
3927 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3931 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3932
3933 #, c-format