7be33ec5076d96beacaded8eda75f63ad29880f7
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2004.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: GnuPG 1.4.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:22+0200\n"
14 "Last-Translator: Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
23 msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
27 msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
28
29 msgid "no entropy gathering module detected\n"
30 msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
31
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "can't lock `%s': %s\n"
34 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
35
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
38 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
39
40 #, c-format
41 msgid "can't open `%s': %s\n"
42 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
43
44 #, c-format
45 msgid "can't stat `%s': %s\n"
46 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
47
48 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
49 # Sugerencia: descartar.
50 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
51 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
52 # Bien. También se puede poner "descartado".
53 #, c-format
54 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
55 msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
56
57 msgid "note: random_seed file is empty\n"
58 msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
59
60 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
61 msgstr ""
62 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
63
64 #, c-format
65 msgid "can't read `%s': %s\n"
66 msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
67
68 msgid "note: random_seed file not updated\n"
69 msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
70
71 #, c-format
72 msgid "can't create `%s': %s\n"
73 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
74
75 #, c-format
76 msgid "can't write `%s': %s\n"
77 msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
78
79 #, c-format
80 msgid "can't close `%s': %s\n"
81 msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
82
83 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
84 msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
85
86 msgid ""
87 "The random number generator is only a kludge to let\n"
88 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
89 "\n"
90 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
91 "\n"
92 msgstr ""
93 "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
94 "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
95 "\n"
96 "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
97 "\n"
98
99 msgid ""
100 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
101 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
102 "of the entropy.\n"
103 msgstr ""
104 "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
105 "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
106 "mejorará la calidad de la entropía.\n"
107
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "\n"
111 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
112 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
113 msgstr ""
114 "\n"
115 "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
116 "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
117 "(se necesitan %d bytes más).\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
121 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
125 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
126
127 #, fuzzy, c-format
128 msgid "reading public key failed: %s\n"
129 msgstr "fallo leyendo la clave\n"
130
131 msgid "response does not contain the public key data\n"
132 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
133
134 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
135 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
136
137 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
138 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "using default PIN as %s\n"
142 msgstr ""
143
144 #, c-format
145 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
146 msgstr ""
147
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
150 msgstr "PIN [firmas hechas: %lu]"
151
152 #, fuzzy
153 msgid "||Please enter the PIN"
154 msgstr "PIN [firmas hechas: %lu]"
155
156 #, c-format
157 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
158 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
162 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
166 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
167
168 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
169 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
170
171 msgid "card is permanently locked!\n"
172 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
173
174 #, c-format
175 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
176 msgstr ""
177 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
178 "bloquearpermanentemente la clave\n"
179
180 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
181 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
184 msgstr "PIN [firmas hechas: %lu]"
185
186 #, fuzzy
187 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
188 msgstr "PIN [firmas hechas: %lu]"
189
190 msgid "access to admin commands is not configured\n"
191 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
192
193 #, fuzzy
194 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
195 msgstr "clave pública no disponible"
196
197 #, fuzzy
198 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
199 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
200
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
203 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
206 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
207 #. to get some infos on the string.
208 msgid "|RN|New Reset Code"
209 msgstr ""
210
211 msgid "|AN|New Admin PIN"
212 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
213
214 msgid "|N|New PIN"
215 msgstr "|N|Nuevo PIN"
216
217 #, c-format
218 msgid "error getting new PIN: %s\n"
219 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
220
221 msgid "error reading application data\n"
222 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
223
224 msgid "error reading fingerprint DO\n"
225 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
226
227 msgid "key already exists\n"
228 msgstr "la clave ya existe\n"
229
230 msgid "existing key will be replaced\n"
231 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
232
233 msgid "generating new key\n"
234 msgstr "generando nueva clave\n"
235
236 #, fuzzy
237 msgid "writing new key\n"
238 msgstr "generando nueva clave\n"
239
240 msgid "creation timestamp missing\n"
241 msgstr ""
242
243 #, c-format
244 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
245 msgstr ""
246
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
249 msgstr "exponente público demasiado grande (más de 32 bits)\n"
250
251 #, c-format
252 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
253 msgstr ""
254
255 #, c-format
256 msgid "failed to store the key: %s\n"
257 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
258
259 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
260 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
261
262 msgid "generating key failed\n"
263 msgstr "la generación de la clave falló\n"
264
265 #, c-format
266 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
267 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
268
269 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
270 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
271
272 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
273 msgstr ""
274
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
277 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
278
279 #, c-format
280 msgid "signatures created so far: %lu\n"
281 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
282
283 msgid ""
284 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
285 msgstr ""
286
287 #, c-format
288 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
289 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
290
291 #, c-format
292 msgid "armor: %s\n"
293 msgstr "armadura: %s\n"
294
295 msgid "invalid armor header: "
296 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
297
298 msgid "armor header: "
299 msgstr "cabecera de armadura: "
300
301 msgid "invalid clearsig header\n"
302 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
303
304 #, fuzzy
305 msgid "unknown armor header: "
306 msgstr "cabecera de armadura: "
307
308 msgid "nested clear text signatures\n"
309 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
310
311 msgid "unexpected armor: "
312 msgstr "armadura inesperada: "
313
314 msgid "invalid dash escaped line: "
315 msgstr "Línea con guiones inválida: "
316
317 #, c-format
318 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
319 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
320
321 msgid "premature eof (no CRC)\n"
322 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
323
324 msgid "premature eof (in CRC)\n"
325 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
326
327 msgid "malformed CRC\n"
328 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
329
330 #, c-format
331 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
332 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
333
334 msgid "premature eof (in trailer)\n"
335 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
336
337 msgid "error in trailer line\n"
338 msgstr "error en la línea de cierre\n"
339
340 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
341 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
342
343 #, c-format
344 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
345 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
346
347 msgid ""
348 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
349 msgstr ""
350 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
351 "un MTA defectuoso\n"
352
353 #, c-format
354 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
355 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
356
357 #, c-format
358 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
359 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
360
361 msgid "can't do this in batch mode\n"
362 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
363
364 #, fuzzy
365 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
366 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
367
368 msgid "Your selection? "
369 msgstr "Su elección: "
370
371 msgid "[not set]"
372 msgstr "[no establecido]"
373
374 msgid "male"
375 msgstr "hombre"
376
377 msgid "female"
378 msgstr "mujer"
379
380 msgid "unspecified"
381 msgstr "no especificado"
382
383 msgid "not forced"
384 msgstr "no forzado"
385
386 msgid "forced"
387 msgstr "forzado"
388
389 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
390 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
391
392 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
393 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
394
395 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
396 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
397
398 msgid "Cardholder's surname: "
399 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
400
401 msgid "Cardholder's given name: "
402 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
403
404 #, c-format
405 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
406 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
407
408 msgid "URL to retrieve public key: "
409 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
410
411 #, c-format
412 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
413 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
414
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
417 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "error reading `%s': %s\n"
421 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
422
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "error writing `%s': %s\n"
425 msgstr "error creando `%s': %s\n"
426
427 msgid "Login data (account name): "
428 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
429
430 #, c-format
431 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
432 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
433
434 msgid "Private DO data: "
435 msgstr "Datos privados: "
436
437 #, c-format
438 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
439 msgstr ""
440 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
441
442 msgid "Language preferences: "
443 msgstr "Preferencias de idioma: "
444
445 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
446 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
447
448 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
449 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
450
451 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
452 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
453
454 msgid "Error: invalid response.\n"
455 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
456
457 msgid "CA fingerprint: "
458 msgstr "Huella dactilar CA:"
459
460 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
461 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "key operation not possible: %s\n"
465 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
466
467 msgid "not an OpenPGP card"
468 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
469
470 #, c-format
471 msgid "error getting current key info: %s\n"
472 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
473
474 msgid "Replace existing key? (y/N) "
475 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
476
477 msgid ""
478 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
479 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
480 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
481 msgstr ""
482
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
485 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
486
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
489 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
490
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
493 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
494
495 #, c-format
496 msgid "rounded up to %u bits\n"
497 msgstr "redondeados a %u bits\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
501 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
505 msgstr ""
506
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
509 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
510
511 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
512 msgstr ""
513 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
514
515 #, fuzzy
516 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
517 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
518
519 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
520 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
521
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
525 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
526 "You should change them using the command --change-pin\n"
527 msgstr ""
528 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
529 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
530 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
531
532 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
533 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
534
535 msgid "   (1) Signature key\n"
536 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
537
538 msgid "   (2) Encryption key\n"
539 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
540
541 msgid "   (3) Authentication key\n"
542 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
543
544 msgid "Invalid selection.\n"
545 msgstr "Elección inválida.\n"
546
547 msgid "Please select where to store the key:\n"
548 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
549
550 msgid "unknown key protection algorithm\n"
551 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
552
553 msgid "secret parts of key are not available\n"
554 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
555
556 msgid "secret key already stored on a card\n"
557 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
558
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "error writing key to card: %s\n"
561 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
562
563 msgid "quit this menu"
564 msgstr "sale de este menú"
565
566 msgid "show admin commands"
567 msgstr "ver órdenes de administrador"
568
569 msgid "show this help"
570 msgstr "muestra esta ayuda"
571
572 msgid "list all available data"
573 msgstr "listar todos los datos disponibles"
574
575 msgid "change card holder's name"
576 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
577
578 msgid "change URL to retrieve key"
579 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
580
581 msgid "fetch the key specified in the card URL"
582 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
583
584 msgid "change the login name"
585 msgstr "cambiar nombre de usuario"
586
587 msgid "change the language preferences"
588 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
589
590 msgid "change card holder's sex"
591 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
592
593 msgid "change a CA fingerprint"
594 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
595
596 msgid "toggle the signature force PIN flag"
597 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
598
599 msgid "generate new keys"
600 msgstr "generar nuevas claves"
601
602 msgid "menu to change or unblock the PIN"
603 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
604
605 msgid "verify the PIN and list all data"
606 msgstr ""
607
608 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
609 msgstr ""
610
611 msgid "gpg/card> "
612 msgstr ""
613
614 msgid "Admin-only command\n"
615 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
616
617 msgid "Admin commands are allowed\n"
618 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
619
620 msgid "Admin commands are not allowed\n"
621 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
622
623 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
624 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
625
626 #, fuzzy
627 msgid "card reader not available\n"
628 msgstr "clave secreta no disponible"
629
630 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
631 msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
632
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
635 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
640 "   %.*s\n"
641 msgstr ""
642 "Por favor retire la tarjeta actual e inserte la de número de serie:\n"
643 "   %.*s\n"
644
645 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
646 msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
647
648 msgid "Enter New Admin PIN: "
649 msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
650
651 msgid "Enter New PIN: "
652 msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
653
654 msgid "Enter Admin PIN: "
655 msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
656
657 msgid "Enter PIN: "
658 msgstr "Introduzca PIN: "
659
660 msgid "Repeat this PIN: "
661 msgstr "Repita este PIN: "
662
663 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
664 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
665
666 #, c-format
667 msgid "can't open `%s'\n"
668 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
669
670 msgid "--output doesn't work for this command\n"
671 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
675 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "error reading keyblock: %s\n"
679 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
680
681 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
682 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
683
684 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
685 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
686
687 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
688 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
689
690 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
691 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
692
693 #, c-format
694 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
695 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
696
697 msgid "ownertrust information cleared\n"
698 msgstr "borrada información de propietarios\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
702 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
703
704 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
705 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error creating passphrase: %s\n"
709 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
710
711 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
712 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "using cipher %s\n"
716 msgstr "usando cifrado %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "`%s' already compressed\n"
720 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
724 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
725
726 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
727 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "reading from `%s'\n"
731 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
732
733 msgid ""
734 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
735 msgstr ""
736 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
737
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
741 msgstr ""
742 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
743 "del destinatario\n"
744
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
748 "preferences\n"
749 msgstr ""
750 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
751 "de las preferencias del receptor\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
755 msgstr ""
756 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
757 "del destinatario\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
761 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
765 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "%s encrypted data\n"
769 msgstr "datos cifrados %s\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
773 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
774
775 msgid ""
776 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
777 msgstr ""
778 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
779
780 msgid "problem handling encrypted packet\n"
781 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
782
783 msgid "no remote program execution supported\n"
784 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
788 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
789
790 msgid ""
791 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
792 msgstr ""
793 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
794 "ficheros.\n"
795
796 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
797 msgstr ""
798 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
799 "externos\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
803 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
807 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "system error while calling external program: %s\n"
811 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
812
813 msgid "unnatural exit of external program\n"
814 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
815
816 msgid "unable to execute external program\n"
817 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "unable to read external program response: %s\n"
821 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
825 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
829 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
830
831 #, fuzzy
832 msgid "export signatures that are marked as local-only"
833 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
834
835 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
836 msgstr ""
837
838 #, fuzzy
839 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
840 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
841
842 #, fuzzy
843 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
844 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
845
846 #, fuzzy
847 msgid "remove unusable parts from key during export"
848 msgstr "clave secreta inutilizable"
849
850 msgid "remove as much as possible from key during export"
851 msgstr ""
852
853 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
854 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
858 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
862 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
866 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
867
868 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
869 msgstr ""
870
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
873 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
877 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
878
879 msgid "WARNING: nothing exported\n"
880 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
881
882 # Órdenes, please...
883 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
884 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
885 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
886 msgid ""
887 "@Commands:\n"
888 " "
889 msgstr ""
890 "@Órdenes:\n"
891 " "
892
893 msgid "|[file]|make a signature"
894 msgstr "|[file]|crea una firma"
895
896 msgid "|[file]|make a clear text signature"
897 msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
898
899 msgid "make a detached signature"
900 msgstr "crea una firma separada"
901
902 msgid "encrypt data"
903 msgstr "cifra datos"
904
905 msgid "encryption only with symmetric cipher"
906 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
907
908 msgid "decrypt data (default)"
909 msgstr "descifra datos (predefinido)"
910
911 msgid "verify a signature"
912 msgstr "verifica una firma"
913
914 msgid "list keys"
915 msgstr "lista claves"
916
917 msgid "list keys and signatures"
918 msgstr "lista claves y firmas"
919
920 msgid "list and check key signatures"
921 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
922
923 msgid "list keys and fingerprints"
924 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
925
926 msgid "list secret keys"
927 msgstr "lista claves secretas"
928
929 msgid "generate a new key pair"
930 msgstr "genera un nuevo par de claves"
931
932 msgid "remove keys from the public keyring"
933 msgstr "elimina claves del anillo público"
934
935 msgid "remove keys from the secret keyring"
936 msgstr "elimina claves del anillo privado"
937
938 msgid "sign a key"
939 msgstr "firma la clave"
940
941 msgid "sign a key locally"
942 msgstr "firma la clave localmente"
943
944 msgid "sign or edit a key"
945 msgstr "firma o modifica una clave"
946
947 msgid "generate a revocation certificate"
948 msgstr "genera un certificado de revocación"
949
950 msgid "export keys"
951 msgstr "exporta claves"
952
953 msgid "export keys to a key server"
954 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
955
956 msgid "import keys from a key server"
957 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
958
959 msgid "search for keys on a key server"
960 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
961
962 msgid "update all keys from a keyserver"
963 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
964
965 msgid "import/merge keys"
966 msgstr "importa/fusiona claves"
967
968 msgid "print the card status"
969 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
970
971 msgid "change data on a card"
972 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
973
974 msgid "change a card's PIN"
975 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
976
977 msgid "update the trust database"
978 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
979
980 msgid "|algo [files]|print message digests"
981 msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
982
983 msgid ""
984 "@\n"
985 "Options:\n"
986 " "
987 msgstr ""
988 "@\n"
989 "Opciones:\n"
990 " "
991
992 msgid "create ascii armored output"
993 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
994
995 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
996 msgstr "|NOMBRE|cifra para NOMBRE"
997
998 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
999 msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
1000
1001 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1002 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 no comprime)"
1003
1004 msgid "use canonical text mode"
1005 msgstr "usa modo de texto canónico"
1006
1007 msgid "use as output file"
1008 msgstr "usa como fichero de salida"
1009
1010 msgid "verbose"
1011 msgstr "prolijo"
1012
1013 msgid "do not make any changes"
1014 msgstr "no hace ningún cambio"
1015
1016 msgid "prompt before overwriting"
1017 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1018
1019 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1020 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1021
1022 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1023 msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
1024
1025 # ordenes -> órdenes
1026 # página man -> página de manual
1027 # Vale. ¿del manual mejor?
1028 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1029 msgid ""
1030 "@\n"
1031 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1032 msgstr ""
1033 "@\n"
1034 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1035
1036 msgid ""
1037 "@\n"
1038 "Examples:\n"
1039 "\n"
1040 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1041 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1042 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1043 " --list-keys [names]        show keys\n"
1044 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1045 msgstr ""
1046 "@\n"
1047 "Ejemplos:\n"
1048 "\n"
1049 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1050 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1051 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1052 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1053 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1054
1055 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1056 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1057
1058 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1059 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1060
1061 msgid ""
1062 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1063 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1064 "Default operation depends on the input data\n"
1065 msgstr ""
1066 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1067 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1068 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1069
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Supported algorithms:\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Algoritmos disponibles:\n"
1076
1077 msgid "Pubkey: "
1078 msgstr "Clave pública: "
1079
1080 msgid "Cipher: "
1081 msgstr "Cifrado: "
1082
1083 msgid "Hash: "
1084 msgstr "Resumen: "
1085
1086 msgid "Compression: "
1087 msgstr "Compresión: "
1088
1089 msgid "usage: gpg [options] "
1090 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1091
1092 msgid "conflicting commands\n"
1093 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1097 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1101 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1105 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1109 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1113 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1117 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1122 msgstr ""
1123 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1124 "configuración `%s'\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1128 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1133 msgstr ""
1134 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1135 "configuración `%s'\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1139 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1140
1141 msgid "display photo IDs during key listings"
1142 msgstr ""
1143
1144 msgid "show policy URLs during signature listings"
1145 msgstr ""
1146
1147 #, fuzzy
1148 msgid "show all notations during signature listings"
1149 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
1150
1151 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1155 msgstr ""
1156
1157 #, fuzzy
1158 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1159 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
1160
1161 msgid "show user ID validity during key listings"
1162 msgstr ""
1163
1164 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1165 msgstr ""
1166
1167 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1168 msgstr ""
1169
1170 #, fuzzy
1171 msgid "show the keyring name in key listings"
1172 msgstr "muestra en qué anillos está una clave"
1173
1174 #, fuzzy
1175 msgid "show expiration dates during signature listings"
1176 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1180 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1184 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "option file `%s': %s\n"
1188 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "reading options from `%s'\n"
1192 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1196 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1200 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1204 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1205
1206 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1207 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1211 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1212
1213 msgid "invalid keyserver options\n"
1214 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1218 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1219
1220 msgid "invalid import options\n"
1221 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1225 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1226
1227 msgid "invalid export options\n"
1228 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1232 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1233
1234 msgid "invalid list options\n"
1235 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1236
1237 msgid "display photo IDs during signature verification"
1238 msgstr ""
1239
1240 msgid "show policy URLs during signature verification"
1241 msgstr ""
1242
1243 #, fuzzy
1244 msgid "show all notations during signature verification"
1245 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1246
1247 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1248 msgstr ""
1249
1250 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1251 msgstr ""
1252
1253 #, fuzzy
1254 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1255 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
1256
1257 #, fuzzy
1258 msgid "show user ID validity during signature verification"
1259 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1260
1261 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1262 msgstr ""
1263
1264 #, fuzzy
1265 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1266 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1267
1268 msgid "validate signatures with PKA data"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1272 msgstr ""
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1276 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1277
1278 msgid "invalid verify options\n"
1279 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1283 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1284
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1287 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1288
1289 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1293 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1297 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1301 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1305 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1306
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1309 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1313 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1314
1315 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1316 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1317
1318 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1319 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1320
1321 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1322 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1323
1324 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1325 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1326
1327 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1328 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1329
1330 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1331 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1332
1333 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1334 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1335
1336 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1337 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1338
1339 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1340 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1341
1342 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1343 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1344
1345 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1346 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
1347
1348 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1349 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1350
1351 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1352 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1353
1354 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1355 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
1356
1357 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1358 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
1359
1360 msgid "invalid default preferences\n"
1361 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
1362
1363 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1364 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
1365
1366 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1367 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
1368
1369 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1370 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1374 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1378 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1382 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1386 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1390 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
1391
1392 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1393 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
1394
1395 msgid "--store [filename]"
1396 msgstr "--store [nombre_fichero]"
1397
1398 msgid "--symmetric [filename]"
1399 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1403 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
1404
1405 msgid "--encrypt [filename]"
1406 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
1407
1408 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1409 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
1410
1411 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1412 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1416 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
1417
1418 msgid "--sign [filename]"
1419 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
1420
1421 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1422 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
1423
1424 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1425 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
1426
1427 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1428 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1432 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
1433
1434 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1435 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
1436
1437 msgid "--clearsign [filename]"
1438 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
1439
1440 msgid "--decrypt [filename]"
1441 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
1442
1443 msgid "--sign-key user-id"
1444 msgstr "--sign-key id-usuario"
1445
1446 msgid "--lsign-key user-id"
1447 msgstr "--lsign-key id-usuario"
1448
1449 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1450 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
1451
1452 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1453 msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1457 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1461 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "key export failed: %s\n"
1465 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1469 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1473 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1477 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1481 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1485 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
1486
1487 msgid "[filename]"
1488 msgstr "[nombre_fichero]"
1489
1490 # Falta un espacio.
1491 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
1492 # (Real Academia dixit) :)
1493 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
1494 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1495 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
1496
1497 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1498 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
1499
1500 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1501 msgstr "URL de política inválida\n"
1502
1503 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1504 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
1505
1506 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1507 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1508
1509 msgid "[User ID not found]"
1510 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1514 msgstr ""
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1518 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1522 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1526 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1530 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1531
1532 msgid "be somewhat more quiet"
1533 msgstr "algo más discreto"
1534
1535 msgid "take the keys from this keyring"
1536 msgstr "tomar las claves de este anillo"
1537
1538 # o tal vez "en el sello..."
1539 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
1540 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
1541 # Ok.
1542 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1543 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
1544
1545 msgid "|FD|write status info to this FD"
1546 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
1547
1548 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1549 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1550
1551 #, fuzzy
1552 msgid ""
1553 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1554 "Check signatures against known trusted keys\n"
1555 msgstr ""
1556 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1557 "Confrontar las firmas contra claves conocidas\n"
1558
1559 msgid ""
1560 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1561 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1562 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1563 msgstr ""
1564 "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado a\n"
1565 "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene nada\n"
1566 "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
1567
1568 msgid ""
1569 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1570 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1571 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1572 "ultimately trusted\n"
1573 msgstr ""
1574 "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
1575 "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que usted\n"
1576 "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
1577 "clave se considere como de total confianza\n"
1578
1579 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1580 msgstr "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
1581
1582 msgid ""
1583 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1584 msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
1585
1586 msgid ""
1587 "Select the algorithm to use.\n"
1588 "\n"
1589 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1590 "for signatures.\n"
1591 "\n"
1592 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1593 "\n"
1594 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1595 "\n"
1596 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1597 msgstr ""
1598 "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
1599 "\n"
1600 "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para firmas.\n"
1601 "\n"
1602 "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
1603 "\n"
1604 "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
1605 "\n"
1606 "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de firmar."
1607
1608 msgid ""
1609 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1610 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1611 "Please consult your security expert first."
1612 msgstr ""
1613 "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
1614 "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
1615 "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
1616
1617 msgid "Enter the size of the key"
1618 msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
1619
1620 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1621 msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
1622
1623 msgid ""
1624 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1625 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1626 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1627 "the given value as an interval."
1628 msgstr ""
1629 "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
1630 "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n"
1631 "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
1632 "introducido como un intervalo."
1633
1634 msgid "Enter the name of the key holder"
1635 msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
1636
1637 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1638 msgstr ""
1639 "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
1640 "recomendable)"
1641
1642 msgid "Please enter an optional comment"
1643 msgstr "Introduzca un comentario opcional"
1644
1645 msgid ""
1646 "N  to change the name.\n"
1647 "C  to change the comment.\n"
1648 "E  to change the email address.\n"
1649 "O  to continue with key generation.\n"
1650 "Q  to quit the key generation."
1651 msgstr ""
1652 "N  para cambiar el nombre.\n"
1653 "C  para cambiar el comentario.\n"
1654 "E  para cambiar la dirección.\n"
1655 "O  para continuar con la generación de clave.\n"
1656 "S  para interrumpir la generación de clave."
1657
1658 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1659 msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
1660
1661 msgid ""
1662 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1663 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1664 "know how carefully you verified this.\n"
1665 "\n"
1666 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1667 "the\n"
1668 "    key.\n"
1669 "\n"
1670 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1671 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1672 "for\n"
1673 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1674 "user.\n"
1675 "\n"
1676 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1677 "could\n"
1678 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1679 "the\n"
1680 "    key against a photo ID.\n"
1681 "\n"
1682 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1683 "could\n"
1684 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1685 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1686 "a\n"
1687 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1688 "the\n"
1689 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1690 "exchange\n"
1691 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1692 "\n"
1693 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1694 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1695 "\"\n"
1696 "mean to you when you sign other keys.\n"
1697 "\n"
1698 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1699 msgstr ""
1700 "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la clave\n"
1701 "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
1702 "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
1703 "\n"
1704 "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
1705 "      comprobado la validez de la clave.\n"
1706 "\n"
1707 "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
1708 "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
1709 "útil\n"
1710 "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un usuario\n"
1711 "      pseudoanónimo.\n"
1712 "\n"
1713 "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por ejemplo\n"
1714 "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
1715 "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
1716 "\n"
1717 "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
1718 "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el propietario\n"
1719 "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
1720 "falsificar\n"
1721 "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor de "
1722 "la\n"
1723 "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
1724 "verificó\n"
1725 "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
1726 "pertenece\n"
1727 "      al poseedor de la clave.\n"
1728 "\n"
1729 "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
1730 "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
1731 "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
1732 "\n"
1733 "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
1734
1735 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1736 msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
1737
1738 msgid ""
1739 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1740 "All certificates are then also lost!"
1741 msgstr ""
1742 "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
1743 "¡También se perderán todos los certificados!"
1744
1745 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1746 msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
1747
1748 msgid ""
1749 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1750 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1751 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1752 msgstr ""
1753 "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
1754 "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n"
1755 "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
1756
1757 msgid ""
1758 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1759 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1760 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1761 "a trust connection through another already certified key."
1762 msgstr ""
1763 "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
1764 "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
1765 "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
1766 "a través de otra clave certificada."
1767
1768 msgid ""
1769 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1770 "your keyring."
1771 msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
1772
1773 msgid ""
1774 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1775 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1776 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1777 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1778 "a second one is available."
1779 msgstr ""
1780 "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
1781 "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
1782 "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
1783 "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
1784
1785 msgid ""
1786 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1787 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1788 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
1791 "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
1792 "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
1793
1794 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
1795 msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
1796
1797 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1798 msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
1799
1800 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1801 msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
1802
1803 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1804 msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
1805
1806 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
1807 # Aceptada.
1808 msgid ""
1809 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1810 "file (which is shown in brackets) will be used."
1811 msgstr ""
1812 "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el fichero\n"
1813 "por omisión (mostrado entre corchetes)."
1814
1815 msgid ""
1816 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1817 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1818 "  \"Key has been compromised\"\n"
1819 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1820 "      got access to your secret key.\n"
1821 "  \"Key is superseded\"\n"
1822 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1823 "  \"Key is no longer used\"\n"
1824 "      Use this if you have retired this key.\n"
1825 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1826 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1827 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1828 msgstr ""
1829 "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
1830 "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
1831 "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
1832 "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
1833 "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
1834 "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
1835 "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
1836 "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
1837 "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
1838 "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
1839 "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
1840 "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
1841 "      dirección de correo-e como inválida.\n"
1842
1843 msgid ""
1844 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1845 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1846 "An empty line ends the text.\n"
1847 msgstr ""
1848 "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
1849 "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
1850 "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
1851
1852 msgid "No help available"
1853 msgstr "Ayuda no disponible"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "No help available for `%s'"
1857 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
1858
1859 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1860 msgstr ""
1861
1862 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1863 msgstr ""
1864
1865 #, fuzzy
1866 msgid "do not update the trustdb after import"
1867 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1868
1869 #, fuzzy
1870 msgid "create a public key when importing a secret key"
1871 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
1872
1873 msgid "only accept updates to existing keys"
1874 msgstr ""
1875
1876 #, fuzzy
1877 msgid "remove unusable parts from key after import"
1878 msgstr "clave secreta inutilizable"
1879
1880 msgid "remove as much as possible from key after import"
1881 msgstr ""
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "skipping block of type %d\n"
1885 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "%lu keys processed so far\n"
1889 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Total number processed: %lu\n"
1893 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1897 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1901 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "              imported: %lu"
1905 msgstr "              importadas: %lu"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "             unchanged: %lu\n"
1909 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1913 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1917 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "        new signatures: %lu\n"
1921 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1925 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1929 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1933 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1937 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "          not imported: %lu\n"
1941 msgstr "          no importadas: %lu\n"
1942
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1945 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
1946
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1949 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
1950
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1953 msgstr "AVISO: la clave %s contiene preferencias para no disponible\n"
1954
1955 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1956 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1957 #, fuzzy
1958 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1959 msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1963 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1967 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1971 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
1972
1973 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1974 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
1975
1976 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1977 msgstr ""
1978 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
1979 "diferencias en los algoritmos.\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1983 msgstr ""
1984 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "key %s: no user ID\n"
1988 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
1989
1990 #, fuzzy, c-format
1991 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
1992 msgid "key %s: %s\n"
1993 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
1994
1995 msgid "rejected by import filter"
1996 msgstr ""
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2000 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2004 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2008 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2009
2010 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2011 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2015 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2019 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2023 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "writing to `%s'\n"
2027 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2031 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2035 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2039 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2043 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2047 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2051 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2055 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2059 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2063 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2067 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2071 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2072
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2075 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2076
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2079 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2080
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2083 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2084
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2087 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2091 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2092
2093 #, fuzzy, c-format
2094 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2095 msgid "secret key %s: %s\n"
2096 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2097
2098 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2099 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2103 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2107 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "key %s: secret key imported\n"
2111 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2115 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2119 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2123 msgstr ""
2124 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2125 "certificado de revocación\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2129 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2133 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2137 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2141 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2145 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2149 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2150
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2153 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2157 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2161 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2165 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2169 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2173 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2177 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2181 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2185 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2189 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2193 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2197 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2201 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2205 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2209 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2213 msgstr ""
2214 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2218 msgstr ""
2219 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2223 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2227 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2228
2229 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2230 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2231
2232 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2233 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2234
2235 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2236 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2240 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "keyring `%s' created\n"
2244 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2245
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2248 msgstr "%s: problema lectura del bloque de clave: %s\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2252 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2253
2254 msgid "[revocation]"
2255 msgstr "[revocación]"
2256
2257 msgid "[self-signature]"
2258 msgstr "[autofirma]"
2259
2260 msgid "1 bad signature\n"
2261 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "%d bad signatures\n"
2265 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2266
2267 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2268 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2272 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2273
2274 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2275 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2279 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2280
2281 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2282 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2286 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2287
2288 msgid ""
2289 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2290 "keys\n"
2291 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2292 "etc.)\n"
2293 msgstr ""
2294 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2295 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2296 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2297 "\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2301 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "  %d = I trust fully\n"
2305 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2306
2307 msgid ""
2308 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2309 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2310 "trust signatures on your behalf.\n"
2311 msgstr ""
2312 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2313 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2314 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2315
2316 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2317 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2321 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2322
2323 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2324 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2325
2326 msgid "  Unable to sign.\n"
2327 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2331 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2335 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2336
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2339 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2340
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Sign it? (y/N) "
2343 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2344
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "The self-signature on \"%s\"\n"
2348 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2349 msgstr ""
2350 "La autofirma en \"%s\"\n"
2351 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2352
2353 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2354 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Your current signature on \"%s\"\n"
2359 "has expired.\n"
2360 msgstr ""
2361 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2362 "ha expirado.\n"
2363
2364 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2365 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2366
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Your current signature on \"%s\"\n"
2370 "is a local signature.\n"
2371 msgstr ""
2372 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2373 "es una firma local.\n"
2374
2375 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2376 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2380 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2384 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2385
2386 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2387 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2391 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2392
2393 msgid "This key has expired!"
2394 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2398 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2399
2400 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2401 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2402
2403 msgid ""
2404 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2405 "mode.\n"
2406 msgstr ""
2407 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2408 "pgp2.\n"
2409
2410 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2411 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2412
2413 msgid ""
2414 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2415 "belongs\n"
2416 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2417 msgstr ""
2418 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2419 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2420 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2424 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2428 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2432 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2436 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2437
2438 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2439 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2440
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2444 "key \"%s\" (%s)\n"
2445 msgstr ""
2446 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2447 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2448
2449 msgid "This will be a self-signature.\n"
2450 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2451
2452 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2453 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2454
2455 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2456 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2457
2458 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2459 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2460
2461 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2462 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2463
2464 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2465 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2466
2467 msgid "I have checked this key casually.\n"
2468 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2469
2470 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2471 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2472
2473 msgid "Really sign? (y/N) "
2474 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "signing failed: %s\n"
2478 msgstr "firma fallida: %s\n"
2479
2480 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2481 msgstr ""
2482 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2483 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
2484
2485 msgid "This key is not protected.\n"
2486 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2487
2488 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2489 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2490
2491 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2492 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2493
2494 msgid "Key is protected.\n"
2495 msgstr "La clave está protegida.\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2499 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2500
2501 msgid ""
2502 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2503 "\n"
2504 msgstr ""
2505 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
2506 "\n"
2507
2508 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2509 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2510
2511 msgid ""
2512 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2513 "\n"
2514 msgstr ""
2515 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2516 "\n"
2517
2518 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2519 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2520
2521 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2522 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2523
2524 msgid "save and quit"
2525 msgstr "graba y sale"
2526
2527 msgid "show key fingerprint"
2528 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2529
2530 msgid "list key and user IDs"
2531 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2532
2533 msgid "select user ID N"
2534 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2535
2536 msgid "select subkey N"
2537 msgstr "selecciona subclave N"
2538
2539 msgid "check signatures"
2540 msgstr "comprueba firmas"
2541
2542 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2543 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2544
2545 msgid "sign selected user IDs locally"
2546 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2547
2548 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2549 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2550
2551 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2552 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2553
2554 msgid "add a user ID"
2555 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2556
2557 msgid "add a photo ID"
2558 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2559
2560 msgid "delete selected user IDs"
2561 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2562
2563 msgid "add a subkey"
2564 msgstr "añadir una subclave"
2565
2566 msgid "add a key to a smartcard"
2567 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2568
2569 msgid "move a key to a smartcard"
2570 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2571
2572 msgid "move a backup key to a smartcard"
2573 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2574
2575 msgid "delete selected subkeys"
2576 msgstr "borrar clave secundaria"
2577
2578 msgid "add a revocation key"
2579 msgstr "añadir una clave de revocación"
2580
2581 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2582 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2583
2584 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2585 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2586
2587 msgid "flag the selected user ID as primary"
2588 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2589
2590 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2591 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2592
2593 msgid "list preferences (expert)"
2594 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2595
2596 msgid "list preferences (verbose)"
2597 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2598
2599 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2600 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2601
2602 #, fuzzy
2603 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2604 msgstr ""
2605 "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs seleccionados"
2606
2607 #, fuzzy
2608 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2609 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2610
2611 msgid "change the passphrase"
2612 msgstr "cambia la frase contraseña"
2613
2614 msgid "change the ownertrust"
2615 msgstr "cambia valores de confianza"
2616
2617 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2618 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2619
2620 msgid "revoke selected user IDs"
2621 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2622
2623 msgid "revoke key or selected subkeys"
2624 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2625
2626 msgid "enable key"
2627 msgstr "habilita clave"
2628
2629 msgid "disable key"
2630 msgstr "deshabilita clave"
2631
2632 msgid "show selected photo IDs"
2633 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2634
2635 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2636 msgstr ""
2637
2638 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2639 msgstr ""
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2643 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2644
2645 msgid "Secret key is available.\n"
2646 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2647
2648 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2649 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2650
2651 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2652 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
2653
2654 msgid ""
2655 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2656 "(lsign),\n"
2657 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2658 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2659 msgstr ""
2660 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2661 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2662 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2663
2664 msgid "Key is revoked."
2665 msgstr "La clave está revocada."
2666
2667 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2668 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2669
2670 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2671 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2675 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2679 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2680
2681 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2682 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2683
2684 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2685 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
2686
2687 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2688 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2689
2690 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2691 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2692
2693 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2694 msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
2695
2696 msgid "You must select exactly one key.\n"
2697 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
2698
2699 msgid "Command expects a filename argument\n"
2700 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2704 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2708 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
2709
2710 msgid "You must select at least one key.\n"
2711 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
2712
2713 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2714 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
2715
2716 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2717 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
2718
2719 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2720 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2721
2722 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2723 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2724
2725 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2726 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
2727
2728 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2729 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
2730
2731 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2732 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
2733
2734 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2735 msgstr ""
2736 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
2737 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
2738
2739 msgid "Set preference list to:\n"
2740 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
2741
2742 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2743 msgstr ""
2744 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
2745
2746 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2747 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
2748
2749 msgid "Save changes? (y/N) "
2750 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
2751
2752 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2753 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "update failed: %s\n"
2757 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "update secret failed: %s\n"
2761 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
2762
2763 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2764 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
2765
2766 msgid "Digest: "
2767 msgstr "Resumen: "
2768
2769 msgid "Features: "
2770 msgstr "Características: "
2771
2772 msgid "Keyserver no-modify"
2773 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
2774
2775 msgid "Preferred keyserver: "
2776 msgstr "Servidor de claves preferido: "
2777
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Notations: "
2780 msgstr "Notación: "
2781
2782 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2783 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2787 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2791 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
2792
2793 msgid "(sensitive)"
2794 msgstr "(confidencial)"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "created: %s"
2798 msgstr "creado: %s"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "revoked: %s"
2802 msgstr "revocada: %s"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "expired: %s"
2806 msgstr "caducó: %s"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "expires: %s"
2810 msgstr "caduca: %s"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "usage: %s"
2814 msgstr "uso: %s"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "trust: %s"
2818 msgstr "confianza: %s"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "validity: %s"
2822 msgstr "validez: %s"
2823
2824 msgid "This key has been disabled"
2825 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
2826
2827 msgid "card-no: "
2828 msgstr "num. tarjeta: "
2829
2830 msgid ""
2831 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2832 "unless you restart the program.\n"
2833 msgstr ""
2834 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
2835 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
2836
2837 msgid "revoked"
2838 msgstr "revocada"
2839
2840 msgid "expired"
2841 msgstr "caducada"
2842
2843 msgid ""
2844 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2845 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2846 msgstr ""
2847 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
2848 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
2849
2850 msgid ""
2851 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2852 "versions\n"
2853 "         of PGP to reject this key.\n"
2854 msgstr ""
2855 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
2856 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
2857
2858 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2859 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
2860
2861 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2862 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
2863
2864 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2865 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
2866
2867 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2868 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
2869
2870 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2871 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
2872
2873 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2874 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Deleted %d signature.\n"
2878 msgstr "%d firmas borradas.\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2882 msgstr "%d firmas borradas\n"
2883
2884 msgid "Nothing deleted.\n"
2885 msgstr "No se borró nada\n"
2886
2887 #, fuzzy
2888 msgid "invalid"
2889 msgstr "Armadura no válida"
2890
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2893 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2894
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2897 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2898
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2901 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2902
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2905 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
2906
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2909 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
2910
2911 msgid ""
2912 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2913 "cause\n"
2914 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2915 msgstr ""
2916 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
2917 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
2918
2919 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2920 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
2921
2922 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2923 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
2924
2925 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2926 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
2927
2928 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2929 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
2930
2931 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2932 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
2933
2934 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2935 msgstr ""
2936 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
2937
2938 msgid ""
2939 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2940 msgstr ""
2941 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
2942
2943 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2944 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
2945
2946 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2947 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
2948
2949 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2950 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
2951
2952 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2953 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
2954
2955 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2956 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
2957
2958 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2959 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
2960
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2963 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2970 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2974 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
2975
2976 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2977 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
2978
2979 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2980 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
2981
2982 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2983 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
2984
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Enter the notation: "
2987 msgstr "Notación de firma: "
2988
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Proceed? (y/N) "
2991 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "No user ID with index %d\n"
2995 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
2996
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "No user ID with hash %s\n"
2999 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "No subkey with index %d\n"
3003 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3007 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3011 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3012
3013 msgid " (non-exportable)"
3014 msgstr " (no exportable)"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "This signature expired on %s.\n"
3018 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3019
3020 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3021 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3022
3023 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3024 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3025
3026 msgid "Not signed by you.\n"
3027 msgstr ""
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3031 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3032
3033 msgid " (non-revocable)"
3034 msgstr " (no revocable)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3038 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3039
3040 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3041 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3042
3043 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3044 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3045
3046 msgid "no secret key\n"
3047 msgstr "no hay clave secreta\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3051 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3055 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3059 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3063 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3067 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3071 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3072
3073 msgid "too many cipher preferences\n"
3074 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3075
3076 msgid "too many digest preferences\n"
3077 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3078
3079 msgid "too many compression preferences\n"
3080 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3084 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3085
3086 msgid "writing direct signature\n"
3087 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3088
3089 msgid "writing self signature\n"
3090 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3091
3092 msgid "writing key binding signature\n"
3093 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3097 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3101 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3102
3103 msgid "Sign"
3104 msgstr "Firma"
3105
3106 msgid "Certify"
3107 msgstr ""
3108
3109 msgid "Encrypt"
3110 msgstr "Cifrado"
3111
3112 msgid "Authenticate"
3113 msgstr "Autentificación"
3114
3115 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3116 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3117 #. a description of the fucntions:
3118 #.
3119 #. s = Toggle signing capability
3120 #. e = Toggle encryption capability
3121 #. a = Toggle authentication capability
3122 #. q = Finish
3123 #.
3124 msgid "SsEeAaQq"
3125 msgstr "FfCcAaSs"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Possible actions for a %s key: "
3129 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3130
3131 msgid "Current allowed actions: "
3132 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3136 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3140 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3144 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "   (%c) Finished\n"
3148 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3149
3150 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3151 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3152
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3155 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
3156
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3159 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3163 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3167 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3171 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3175 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3179 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3183 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3187 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3188
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3191 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3195 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3199 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3200
3201 msgid ""
3202 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3203 "         0 = key does not expire\n"
3204 "      <n>  = key expires in n days\n"
3205 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3206 "      <n>m = key expires in n months\n"
3207 "      <n>y = key expires in n years\n"
3208 msgstr ""
3209 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3210 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3211 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3212 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3213 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3214 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3215
3216 msgid ""
3217 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3218 "         0 = signature does not expire\n"
3219 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3220 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3221 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3222 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3223 msgstr ""
3224 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3225 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3226 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3227 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3228 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3229 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3230
3231 msgid "Key is valid for? (0) "
3232 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3233
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3236 msgstr "Clave válida ¿durante (0)? "
3237
3238 msgid "invalid value\n"
3239 msgstr "valor inválido\n"
3240
3241 msgid "Key does not expire at all\n"
3242 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3243
3244 msgid "Signature does not expire at all\n"
3245 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Key expires at %s\n"
3249 msgstr "La clave caduca %s\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Signature expires at %s\n"
3253 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3254
3255 msgid ""
3256 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3257 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3258 msgstr ""
3259 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3260 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3261
3262 msgid "Is this correct? (y/N) "
3263 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3264
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3268 "ID\n"
3269 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3270 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 "\n"
3274 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3275 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3276 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3277 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3278 "\n"
3279
3280 msgid "Real name: "
3281 msgstr "Nombre y apellidos: "
3282
3283 msgid "Invalid character in name\n"
3284 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3285
3286 msgid "Name may not start with a digit\n"
3287 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3288
3289 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3290 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3291
3292 msgid "Email address: "
3293 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3294
3295 msgid "Not a valid email address\n"
3296 msgstr "Dirección inválida\n"
3297
3298 msgid "Comment: "
3299 msgstr "Comentario: "
3300
3301 msgid "Invalid character in comment\n"
3302 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3306 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "You selected this USER-ID:\n"
3311 "    \"%s\"\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3315 "    \"%s\"\n"
3316 "\n"
3317
3318 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3319 msgstr ""
3320 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3321 "comentario\n"
3322
3323 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3324 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3325 #. string which should be translated accordingly and the
3326 #. letter changed to match the one in the answer string.
3327 #.
3328 #. n = Change name
3329 #. c = Change comment
3330 #. e = Change email
3331 #. o = Okay (ready, continue)
3332 #. q = Quit
3333 #.
3334 msgid "NnCcEeOoQq"
3335 msgstr "NnCcDdVvSs"
3336
3337 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3338 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3339
3340 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3341 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3342
3343 msgid "Please correct the error first\n"
3344 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
3345
3346 msgid ""
3347 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3351 "\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "%s.\n"
3355 msgstr "%s.\n"
3356
3357 msgid ""
3358 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3359 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3360 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3361 "\n"
3362 msgstr ""
3363 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3364 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3365 "la opción \"--edit-key\".\n"
3366 "\n"
3367
3368 msgid ""
3369 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3370 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3371 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3372 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3373 msgstr ""
3374 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3375 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3376 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3377 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3378 "entropía.\n"
3379
3380 msgid "Key generation canceled.\n"
3381 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "writing public key to `%s'\n"
3385 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3389 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3393 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3397 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3401 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3405 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3409 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
3410
3411 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3412 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3413
3414 msgid ""
3415 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3416 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3417 msgstr ""
3418 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3419 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Key generation failed: %s\n"
3423 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3428 msgstr ""
3429 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3430 "problemas con el reloj)\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3435 msgstr ""
3436 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3437 "problemas con el reloj)\n"
3438
3439 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3440 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3441
3442 msgid "Really create? (y/N) "
3443 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3447 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3451 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3455 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3456
3457 msgid "never     "
3458 msgstr "nunca     "
3459
3460 msgid "Critical signature policy: "
3461 msgstr "Política de firmas críticas: "
3462
3463 msgid "Signature policy: "
3464 msgstr "Política de firmas: "
3465
3466 msgid "Critical preferred keyserver: "
3467 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3468
3469 msgid "Critical signature notation: "
3470 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3471
3472 msgid "Signature notation: "
3473 msgstr "Notación de firma: "
3474
3475 msgid "Keyring"
3476 msgstr "Anillo de claves"
3477
3478 msgid "Primary key fingerprint:"
3479 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3480
3481 msgid "     Subkey fingerprint:"
3482 msgstr "     Huella de subclave:"
3483
3484 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3485 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3486 msgid " Primary key fingerprint:"
3487 msgstr " Huella de clave primaria:"
3488
3489 msgid "      Subkey fingerprint:"
3490 msgstr "      Huella de subclave:"
3491
3492 msgid "      Key fingerprint ="
3493 msgstr "      Huella de clave ="
3494
3495 msgid "      Card serial no. ="
3496 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3500 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3501
3502 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3503 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "%s is the unchanged one\n"
3507 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "%s is the new one\n"
3511 msgstr "%s es el nuevo\n"
3512
3513 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3514 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "caching keyring `%s'\n"
3518 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3522 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3526 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: keyring created\n"
3530 msgstr "%s: anillo creado\n"
3531
3532 msgid "include revoked keys in search results"
3533 msgstr ""
3534
3535 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3536 msgstr ""
3537
3538 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3539 msgstr ""
3540
3541 msgid "do not delete temporary files after using them"
3542 msgstr ""
3543
3544 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3545 msgstr ""
3546
3547 #, fuzzy
3548 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3549 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3550
3551 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3552 msgstr ""
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3556 msgstr ""
3557 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3558 "plataforma\n"
3559
3560 msgid "disabled"
3561 msgstr "deshabilitado"
3562
3563 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3564 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3568 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3572 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3573
3574 msgid "key not found on keyserver\n"
3575 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3579 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "requesting key %s from %s\n"
3583 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3584
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3587 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3588
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "searching for names from %s\n"
3591 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3595 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "sending key %s to %s\n"
3599 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3603 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3607 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3608
3609 msgid "no keyserver action!\n"
3610 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3614 msgstr ""
3615 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
3616
3617 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3618 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
3619
3620 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3621 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
3622
3623 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3624 msgstr ""
3625 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
3626 "como está compilado el programa\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3630 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3634 msgstr ""
3635 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
3636
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3639 msgstr "gpgkeys_%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
3640
3641 msgid "keyserver timed out\n"
3642 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
3643
3644 msgid "keyserver internal error\n"
3645 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3649 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3653 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3657 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3661 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3665 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
3666
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3669 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
3670
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3673 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3677 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "%s encrypted session key\n"
3681 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3685 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "public key is %s\n"
3689 msgstr "la clave pública es %s\n"
3690
3691 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3692 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3696 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "      \"%s\"\n"
3700 msgstr "      \"%s\"\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3704 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3708 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3712 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
3713
3714 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3715 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3719 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3723 msgstr ""
3724 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
3725
3726 msgid "decryption okay\n"
3727 msgstr "descifrado correcto\n"
3728
3729 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3730 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
3731
3732 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3733 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "decryption failed: %s\n"
3737 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
3738
3739 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3740 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "original file name='%.*s'\n"
3744 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
3745
3746 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3747 msgstr ""
3748
3749 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3750 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
3751
3752 #, fuzzy
3753 msgid "no signature found\n"
3754 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
3755
3756 msgid "signature verification suppressed\n"
3757 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
3758
3759 #, fuzzy
3760 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3761 msgstr "no se puede trabajar con firmas múltiples\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Signature made %s\n"
3765 msgstr "Firmado el %s\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "               using %s key %s\n"
3769 msgstr "               usando %s clave %s\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3773 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
3774
3775 msgid "Key available at: "
3776 msgstr "Clave disponible en: "
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "BAD signature from \"%s\""
3780 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Expired signature from \"%s\""
3784 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Good signature from \"%s\""
3788 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
3789
3790 msgid "[uncertain]"
3791 msgstr "[incierto]"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "                aka \"%s\""
3795 msgstr "                alias \"%s\""
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Signature expired %s\n"
3799 msgstr "Firma caducada en %s\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Signature expires %s\n"
3803 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
3807 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
3808
3809 msgid "binary"
3810 msgstr "binaria"
3811
3812 msgid "textmode"
3813 msgstr "modotexto"
3814
3815 msgid "unknown"
3816 msgstr "desconocido"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Can't check signature: %s\n"
3820 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
3821
3822 msgid "not a detached signature\n"
3823 msgstr "no es una firma separada\n"
3824
3825 msgid ""
3826 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
3827 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
3831 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
3832
3833 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
3834 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
3835
3836 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
3837 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
3841 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
3845 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
3849 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
3853 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
3854
3855 #, fuzzy
3856 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
3857 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s es una opción desaconsejada\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
3861 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3865 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
3869 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s es una opción desaconsejada\n"
3870
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "please see %s for more information\n"
3873 msgstr " i = por favor muéstreme más información\n"
3874
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
3877 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
3881 msgstr "%s:%d: opción desaconsejada \"%s\"\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
3885 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción desaconsejada\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
3889 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
3890
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
3893 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción desaconsejada\n"
3894
3895 msgid "Uncompressed"
3896 msgstr "Sin comprimir"
3897
3898 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
3899 msgid "uncompressed|none"
3900 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "this message may not be usable by %s\n"
3904 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "ambiguous option `%s'\n"
3908 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "unknown option `%s'\n"
3912 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "File `%s' exists. "
3916 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
3917
3918 msgid "Overwrite? (y/N) "
3919 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "%s: unknown suffix\n"
3923 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
3924
3925 msgid "Enter new filename"
3926 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
3927
3928 msgid "writing to stdout\n"
3929 msgstr "escribiendo en stdout\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
3933 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "new configuration file `%s' created\n"
3937 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
3941 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "directory `%s' created\n"
3945 msgstr "directorio `%s' creado\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
3949 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
3950
3951 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
3952 msgstr ""
3953 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
3957 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
3958
3959 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
3960 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
3961
3962 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
3963 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
3967 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
3971 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
3972
3973 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
3974 msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid " (main key ID %s)"
3978 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
3983 "\"%.*s\"\n"
3984 "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
3985 msgstr ""
3986 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
3987 "del usuario: \"%.*s\"\n"
3988 "%u bits, clave %s, ID %s, creada el %s%s\n"
3989
3990 msgid "Repeat passphrase\n"
3991 msgstr "Repita frase contraseña\n"
3992
3993 msgid "Enter passphrase\n"
3994 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
3995
3996 msgid "cancelled by user\n"
3997 msgstr "cancelado por el usuario\n"
3998
3999 msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
4000 msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
4001
4002 msgid "Enter passphrase: "
4003 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
4004
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4008 "user: \"%s\"\n"
4009 msgstr ""
4010 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4011 "del usuario: \"%s\"\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4015 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4019 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4020
4021 msgid "Repeat passphrase: "
4022 msgstr "Repita frase contraseña: "
4023
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4027 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4028 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4029 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4033 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4034 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4035 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4036
4037 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4038 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4042 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4046 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4047
4048 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4049 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4053 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4054
4055 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4056 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4057
4058 msgid "no photo viewer set\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 msgid "unable to display photo ID!\n"
4062 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4063
4064 msgid "No reason specified"
4065 msgstr "No se dio ninguna razón"
4066
4067 msgid "Key is superseded"
4068 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4069
4070 msgid "Key has been compromised"
4071 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4072
4073 msgid "Key is no longer used"
4074 msgstr "La clave ya no está en uso"
4075
4076 msgid "User ID is no longer valid"
4077 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4078
4079 msgid "reason for revocation: "
4080 msgstr "razón para la revocación: "
4081
4082 msgid "revocation comment: "
4083 msgstr "comentario a la revocación: "
4084
4085 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4086 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4087 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4088 #. match the one in the answer string.
4089 #.
4090 #. i = please show me more information
4091 #. m = back to the main menu
4092 #. s = skip this key
4093 #. q = quit
4094 #.
4095 msgid "iImMqQsS"
4096 msgstr "iImMqQsS"
4097
4098 msgid "No trust value assigned to:\n"
4099 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "  aka \"%s\"\n"
4103 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4104
4105 msgid ""
4106 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4107 msgstr ""
4108 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4109 "que se nombra?\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4113 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4117 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4121 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4122
4123 msgid "  m = back to the main menu\n"
4124 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4125
4126 msgid "  s = skip this key\n"
4127 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4128
4129 msgid "  q = quit\n"
4130 msgstr "  q = salir\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4138 "\n"
4139
4140 msgid "Your decision? "
4141 msgstr "¿Su decisión? "
4142
4143 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4144 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4145
4146 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4147 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4151 msgstr ""
4152 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4153 "al usuario que se nombra\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4157 msgstr ""
4158 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4159 "al usuario que se nombra\n"
4160
4161 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4162 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4163
4164 msgid "This key belongs to us\n"
4165 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4166
4167 msgid ""
4168 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4169 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4170 "you may answer the next question with yes.\n"
4171 msgstr ""
4172 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4173 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4174 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4175
4176 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4177 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4178
4179 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4180 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4181
4182 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4183 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4184
4185 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4186 msgstr ""
4187 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4188 "como revocador!\n"
4189
4190 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4191 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4192
4193 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4194 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4195
4196 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4197 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4198
4199 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4200 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4208 msgstr ""
4209
4210 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4211 msgstr ""
4212
4213 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 msgid "Note: This key has expired!\n"
4217 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4218
4219 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4220 msgstr ""
4221 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4222
4223 msgid ""
4224 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4225 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4226
4227 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4228 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4229
4230 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4231 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4232
4233 msgid ""
4234 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4235 msgstr ""
4236 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4237 "confianza!\n"
4238
4239 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4240 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "%s: skipped: %s\n"
4244 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4248 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4249
4250 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4251 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4252
4253 msgid "Current recipients:\n"
4254 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4255
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4262
4263 msgid "No such user ID.\n"
4264 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4265
4266 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4267 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
4268
4269 msgid "Public key is disabled.\n"
4270 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4271
4272 msgid "skipped: public key already set\n"
4273 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4277 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4281 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4282
4283 msgid "no valid addressees\n"
4284 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4285
4286 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4287 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "error creating `%s': %s\n"
4291 msgstr "error creando `%s': %s\n"
4292
4293 msgid "Detached signature.\n"
4294 msgstr "Firma separada.\n"
4295
4296 msgid "Please enter name of data file: "
4297 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
4298
4299 msgid "reading stdin ...\n"
4300 msgstr "leyendo stdin...\n"
4301
4302 msgid "no signed data\n"
4303 msgstr "no hay datos firmados\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4307 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4311 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
4312
4313 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4314 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
4315
4316 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4317 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4321 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4325 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4329 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
4330
4331 msgid "NOTE: key has been revoked"
4332 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "build_packet failed: %s\n"
4336 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "key %s has no user IDs\n"
4340 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
4341
4342 msgid "To be revoked by:\n"
4343 msgstr "Será revocado por:\n"
4344
4345 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4346 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
4347
4348 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4349 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4350
4351 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4352 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4356 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
4357
4358 msgid "Revocation certificate created.\n"
4359 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4363 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4367 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4371 msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
4372
4373 msgid "public key does not match secret key!\n"
4374 msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
4375
4376 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4377 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4378
4379 msgid "unknown protection algorithm\n"
4380 msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
4381
4382 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4383 msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
4384
4385 msgid ""
4386 "Revocation certificate created.\n"
4387 "\n"
4388 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4389 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4390 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4391 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4392 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4393 msgstr ""
4394 "Certificado de revocación creado.\n"
4395 "\n"
4396 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
4397 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
4398 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
4399 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
4400 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
4401 "a otras personas!\n"
4402
4403 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4404 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
4405
4406 msgid "Cancel"
4407 msgstr "Cancelar"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4411 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
4412
4413 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4414 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4418 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
4419
4420 msgid "(No description given)\n"
4421 msgstr "(No se dió descripción)\n"
4422
4423 msgid "Is this okay? (y/N) "
4424 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
4425
4426 msgid "secret key parts are not available\n"
4427 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4431 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4435 msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
4436
4437 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4438 msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "%s ...\n"
4442 msgstr "%s ... \n"
4443
4444 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4445 msgstr ""
4446 "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
4447
4448 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4449 msgstr ""
4450 "generando la suma de comprobación de 16 bits (desaconsejada) para \n"
4451 "proteger la clave secreta.\n"
4452
4453 msgid "weak key created - retrying\n"
4454 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4458 msgstr ""
4459 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
4460 "intentos!\n"
4461
4462 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4467 msgstr ""
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4474 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4478 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4482 msgstr ""
4483 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4487 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4491 msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4496 msgstr ""
4497 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
4498 "o problemas con el reloj)\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4503 msgstr ""
4504 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
4505 "o problemas con el reloj)\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4509 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4513 msgstr ""
4514 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4518 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4522 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4526 msgstr ""
4527 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4532 msgstr ""
4533 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
4534 "Se usa sin expandir.\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4539 "unexpanded.\n"
4540 msgstr ""
4541 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
4542 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4546 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4550 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
4551
4552 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4553 msgstr ""
4554 "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo --"
4555 "pgp2\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4560 msgstr ""
4561 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
4562 "preferencias del destinatario\n"
4563
4564 msgid "signing:"
4565 msgstr "firmando:"
4566
4567 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4568 msgstr "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "%s encryption will be used\n"
4572 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
4573
4574 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4575 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4579 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4583 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4584
4585 msgid "skipped: secret key already present\n"
4586 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
4587
4588 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4589 msgstr ""
4590 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4594 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4599 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4600 msgstr ""
4601 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
4602 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "error in `%s': %s\n"
4606 msgstr "error en `%s': %s\n"
4607
4608 msgid "line too long"
4609 msgstr "línea demasiado larga"
4610
4611 msgid "colon missing"
4612 msgstr "falta una coma"
4613
4614 msgid "invalid fingerprint"
4615 msgstr "huella dactilar no válida"
4616
4617 msgid "ownertrust value missing"
4618 msgstr "falta el valor de confianza"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4622 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "read error in `%s': %s\n"
4626 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4630 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4634 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4638 msgstr ""
4639 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
4640
4641 msgid "trustdb transaction too large\n"
4642 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "can't access `%s': %s\n"
4646 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4650 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4654 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "can't lock `%s'\n"
4658 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4662 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4666 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "%s: trustdb created\n"
4670 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
4671
4672 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4673 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4677 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "%