po: Update Ukrainian translation
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Calidad:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
81
82 msgid ""
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "session"
85 msgstr ""
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
87
88 msgid ""
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
90 "this session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
93 "de esta sesión"
94
95 msgid "PIN:"
96 msgstr ""
97
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # No sé, no sé.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #
107 msgid "Passphrase:"
108 msgstr "Frase contraseña:"
109
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
112
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
116 #, c-format
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
119
120 msgid "Repeat:"
121 msgstr ""
122
123 msgid "PIN too long"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
125
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
128
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
131
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
134
135 msgid "Bad PIN"
136 msgstr "PIN incorrecto"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
149
150 #, c-format
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
158
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
171
172 #, fuzzy, c-format
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
175 msgstr ""
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
177 "%s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
186 "allow this?"
187 msgstr ""
188
189 msgid "Allow"
190 msgstr ""
191
192 msgid "Deny"
193 msgstr ""
194
195 #, fuzzy, c-format
196 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
198 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
199
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
202
203 #, fuzzy, c-format
204 #| msgid ""
205 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
206 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgid ""
208 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
209 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
210 msgstr ""
211 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
212 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
213
214 #, c-format
215 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
216 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
217
218 msgid "Please insert the card with serial number"
219 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
220
221 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
222 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
223
224 msgid "Admin PIN"
225 msgstr "PIN del Administrador"
226
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
229 msgid "PUK"
230 msgstr "PUK"
231
232 msgid "Reset Code"
233 msgstr "Código de Reinicio"
234
235 #, fuzzy, c-format
236 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
237 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
238 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
239
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
242
243 msgid "Repeat this PUK"
244 msgstr "Repita este PUK"
245
246 msgid "Repeat this PIN"
247 msgstr "Repita este PIN"
248
249 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
250 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
251
252 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
253 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
254
255 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
256 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
257
258 #, c-format
259 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
260 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
261
262 #, c-format
263 msgid "error creating temporary file: %s\n"
264 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
265
266 #, c-format
267 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
268 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
269
270 msgid "Enter new passphrase"
271 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
272
273 msgid "Take this one anyway"
274 msgstr "Tomar esta de todas formas"
275
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
279 msgstr ""
280 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
281 "en blanco."
282
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
286 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
287 msgstr ""
288 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
289 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
290
291 msgid "Yes, protection is not needed"
292 msgstr "Sí, no se necesita protección"
293
294 #, fuzzy, c-format
295 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
296 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
297 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
298 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
299 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
300
301 #, fuzzy, c-format
302 #| msgid ""
303 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
304 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
305 #| msgid_plural ""
306 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
307 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
308 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
309 msgid_plural ""
310 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
311 msgstr[0] ""
312 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
313 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
314 msgstr[1] ""
315 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
316 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
317
318 #, fuzzy, c-format
319 #| msgid ""
320 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
321 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
322 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
323 msgstr ""
324 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
325 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
326
327 #, fuzzy
328 #| msgid ""
329 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
330 #| "be at least %u character long."
331 #| msgid_plural ""
332 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
333 #| "be at least %u characters long."
334 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
335 msgstr ""
336 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
337 "debe tener al menos %u carácter."
338
339 #, fuzzy, c-format
340 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
341 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
342 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
343
344 msgid "Please enter the new passphrase"
345 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
346
347 msgid ""
348 "@Options:\n"
349 " "
350 msgstr ""
351 "@Opciones:\n"
352 " "
353
354 msgid "run in daemon mode (background)"
355 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
356
357 msgid "run in server mode (foreground)"
358 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "run in server mode"
362 msgid "run in supervised mode"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor"
364
365 msgid "verbose"
366 msgstr "prolijo"
367
368 msgid "be somewhat more quiet"
369 msgstr "algo más discreto"
370
371 msgid "sh-style command output"
372 msgstr "salida de datos estilo sh"
373
374 msgid "csh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo csh"
376
377 msgid "|FILE|read options from FILE"
378 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
379
380 msgid "do not detach from the console"
381 msgstr "no independizarse de la consola"
382
383 msgid "do not grab keyboard and mouse"
384 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
385
386 msgid "use a log file for the server"
387 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
388
389 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
390 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
391
392 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
393 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
394
395 msgid "do not use the SCdaemon"
396 msgstr "no usar SCdaemon"
397
398 #, fuzzy
399 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
400 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
401 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
402
403 msgid "ignore requests to change the TTY"
404 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
405
406 msgid "ignore requests to change the X display"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
408
409 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
410 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
411
412 msgid "do not use the PIN cache when signing"
413 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
414
415 #, fuzzy
416 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
417 msgid "disallow the use of an external password cache"
418 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
419
420 #, fuzzy
421 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
422 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
423 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
424
425 msgid "allow presetting passphrase"
426 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
427
428 msgid "disallow caller to override the pinentry"
429 msgstr ""
430
431 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
432 msgstr ""
433
434 #, fuzzy
435 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
436 msgid "enable ssh support"
437 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
438
439 #, fuzzy
440 #| msgid "not supported"
441 msgid "enable putty support"
442 msgstr "no disponible"
443
444 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
445 #. reporting address.  This is so that we can change the
446 #. reporting address without breaking the translations.
447 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
448 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
449
450 #, fuzzy
451 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
452 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
453 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
454
455 #, fuzzy
456 #| msgid ""
457 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
458 #| "Secret key management for GnuPG\n"
459 msgid ""
460 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
461 "Secret key management for @GNUPG@\n"
462 msgstr ""
463 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
464 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
465
466 #, fuzzy, c-format
467 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
468 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
469 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
470
471 #, fuzzy, c-format
472 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
473 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
474 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
475
476 #, fuzzy, c-format
477 #| msgid "option file `%s': %s\n"
478 msgid "option file '%s': %s\n"
479 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
480
481 #, fuzzy, c-format
482 #| msgid "reading options from `%s'\n"
483 msgid "reading options from '%s'\n"
484 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
485
486 #, fuzzy, c-format
487 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
488 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
489 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "can't create socket: %s\n"
493 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
494
495 #, fuzzy, c-format
496 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
497 msgid "socket name '%s' is too long\n"
498 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
499
500 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
501 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
502
503 msgid "error getting nonce for the socket\n"
504 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
505
506 #, fuzzy, c-format
507 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
508 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
509 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
510
511 #, fuzzy, c-format
512 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
513 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
514 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
515
516 #, c-format
517 msgid "listen() failed: %s\n"
518 msgstr "listen() falló: %s\n"
519
520 #, fuzzy, c-format
521 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
522 msgid "listening on socket '%s'\n"
523 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
524
525 #, fuzzy, c-format
526 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
527 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
528 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
529
530 #, fuzzy, c-format
531 #| msgid "directory `%s' created\n"
532 msgid "directory '%s' created\n"
533 msgstr "directorio `%s' creado\n"
534
535 #, fuzzy, c-format
536 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
537 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
538 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
539
540 #, fuzzy, c-format
541 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
542 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
543 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
547 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
551 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
555 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
559 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
564
565 #, fuzzy, c-format
566 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
567 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
568 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
569
570 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
571 #, c-format
572 msgid "%s %s stopped\n"
573 msgstr "%s %s detenido\n"
574
575 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
576 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
577
578 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
579 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
580
581 msgid ""
582 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
583 "Password cache maintenance\n"
584 msgstr ""
585 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
586 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
587
588 # Órdenes, please...
589 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
590 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
591 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
592 msgid ""
593 "@Commands:\n"
594 " "
595 msgstr ""
596 "@Órdenes:\n"
597 " "
598
599 msgid ""
600 "@\n"
601 "Options:\n"
602 " "
603 msgstr ""
604 "@\n"
605 "Opciones:\n"
606 " "
607
608 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
609 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
610
611 msgid ""
612 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
613 "Secret key maintenance tool\n"
614 msgstr ""
615 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
616 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
617
618 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
619 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
620
621 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
622 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
623
624 msgid ""
625 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
626 "system."
627 msgstr ""
628 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
629
630 msgid ""
631 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
632 "needed to complete this operation."
633 msgstr ""
634 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
635 "necesarios para completar esta operación."
636
637 msgid "cancelled\n"
638 msgstr "cancelado\n"
639
640 #, c-format
641 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
642 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
643
644 #, fuzzy, c-format
645 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
646 msgid "error opening '%s': %s\n"
647 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
648
649 #, fuzzy, c-format
650 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
651 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
652 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
653
654 #, fuzzy, c-format
655 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
656 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
657 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
658
659 #, fuzzy, c-format
660 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
661 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
662 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
663
664 #, fuzzy, c-format
665 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
666 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
667 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
668
669 #, fuzzy, c-format
670 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
671 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
672 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
673
674 #, fuzzy, c-format
675 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
676 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
677 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
678
679 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
680 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
681
682 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
683 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
684 #. Pinentry to insert a line break.  The double
685 #. percent sign is actually needed because it is also
686 #. a printf format string.  If you need to insert a
687 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
688 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
689 #. certificate.
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
693 "certificates?"
694 msgstr ""
695 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
696 "certificados de otros usuarios?"
697
698 msgid "Yes"
699 msgstr "Sí"
700
701 msgid "No"
702 msgstr "No"
703
704 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
705 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
706 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
707 #. needed because it is also a printf format string.  If you
708 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
709 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
710 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
711 #. as stored in the certificate.
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
715 "fingerprint:%%0A  %s"
716 msgstr ""
717 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
718 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
719
720 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
721 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
722 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
723 msgid "Correct"
724 msgstr "Correcto"
725
726 msgid "Wrong"
727 msgstr "Incorrecto"
728
729 #, c-format
730 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
731 msgstr ""
732 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
733
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
737 "it now."
738 msgstr ""
739 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
740 "cámbiela ahora."
741
742 msgid "Change passphrase"
743 msgstr "Cambia la frase contraseña"
744
745 msgid "I'll change it later"
746 msgstr "La cambiaré más tarde"
747
748 #, fuzzy, c-format
749 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
750 msgid ""
751 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
752 "%%0A?"
753 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
754
755 #, fuzzy
756 #| msgid "enable key"
757 msgid "Delete key"
758 msgstr "habilita clave"
759
760 msgid ""
761 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
762 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
763 msgstr ""
764
765 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
766 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
770 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
771
772 #, fuzzy, c-format
773 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
774 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
775 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "checking created signature failed: %s\n"
779 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
780
781 msgid "secret key parts are not available\n"
782 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
783
784 #, fuzzy, c-format
785 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
786 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
787 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
788
789 #, fuzzy, c-format
790 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
791 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
792 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
793
794 #, fuzzy, c-format
795 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
796 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
797 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "error creating a pipe: %s\n"
801 msgstr "error creando tubería: %s\n"
802
803 #, fuzzy, c-format
804 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
805 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
806 msgstr "error creando tubería: %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "error forking process: %s\n"
810 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
814 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
815
816 #, fuzzy, c-format
817 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
818 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
819 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
820
821 #, fuzzy, c-format
822 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
823 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
824 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
825
826 #, fuzzy, c-format
827 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
828 msgid "error running '%s': terminated\n"
829 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
830
831 #, fuzzy, c-format
832 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
833 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
834 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
838 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
839
840 #, fuzzy, c-format
841 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
842 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
843 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
844
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
850 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
854 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
859
860 #, fuzzy, c-format
861 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
862 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
863 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
864
865 #, fuzzy, c-format
866 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
867 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
868 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
869
870 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
871 msgid "yes"
872 msgstr "sí|si"
873
874 msgid "yY"
875 msgstr "sS"
876
877 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
878 msgid "no"
879 msgstr "no"
880
881 msgid "nN"
882 msgstr "nN"
883
884 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
885 msgid "quit"
886 msgstr "fin"
887
888 msgid "qQ"
889 msgstr "fF"
890
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
892 msgid "okay|okay"
893 msgstr "vale|Vale"
894
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 msgid "cancel|cancel"
897 msgstr "cancelar|Cancelar"
898
899 msgid "oO"
900 msgstr "vV"
901
902 msgid "cC"
903 msgstr "cC"
904
905 #, c-format
906 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
907 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
908
909 #, c-format
910 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
911 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
912
913 #, c-format
914 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
915 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
916
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
919 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
920
921 #, fuzzy, c-format
922 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
923 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
924 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
925
926 #, c-format
927 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
928 msgstr ""
929
930 #, fuzzy, c-format
931 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
932 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
933 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
934
935 #, fuzzy, c-format
936 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
937 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
938 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
939
940 msgid "connection to agent established\n"
941 msgstr ""
942
943 #, fuzzy
944 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
945 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
946 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
947
948 #, fuzzy, c-format
949 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
950 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
951 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
952
953 #, fuzzy, c-format
954 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
955 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
956 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
957
958 #, fuzzy
959 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
960 msgid "connection to the dirmngr established\n"
961 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
962
963 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
964 #. verbatim.  It will not be printed.
965 msgid "|audit-log-result|Good"
966 msgstr "|audit-log-result|Bien"
967
968 msgid "|audit-log-result|Bad"
969 msgstr "|audit-log-result|Mal"
970
971 msgid "|audit-log-result|Not supported"
972 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
973
974 msgid "|audit-log-result|No certificate"
975 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
976
977 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
978 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
979
980 msgid "|audit-log-result|Error"
981 msgstr "|audit-log-result|Error"
982
983 msgid "|audit-log-result|Not used"
984 msgstr "|audit-log-result|No usado"
985
986 msgid "|audit-log-result|Okay"
987 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
988
989 msgid "|audit-log-result|Skipped"
990 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
991
992 msgid "|audit-log-result|Some"
993 msgstr "|audit-log-result|Algún"
994
995 msgid "Certificate chain available"
996 msgstr "Cadena de certificados disponible"
997
998 msgid "root certificate missing"
999 msgstr "falta el certificado raíz"
1000
1001 msgid "Data encryption succeeded"
1002 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1003
1004 msgid "Data available"
1005 msgstr "Hay datos disponibles"
1006
1007 msgid "Session key created"
1008 msgstr "Creada clave de sesión"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "algorithm: %s"
1012 msgstr "algoritmo: %s"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "unsupported algorithm: %s"
1016 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1017
1018 msgid "seems to be not encrypted"
1019 msgstr "no parece que esté cifrado"
1020
1021 msgid "Number of recipients"
1022 msgstr "Número de destinatarios"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Recipient %d"
1026 msgstr "Destinatario %d"
1027
1028 msgid "Data signing succeeded"
1029 msgstr "Datos firmados correctamente"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "data hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Signer %d"
1037 msgstr "Firmante %d"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "attr hash algorithm: %s"
1041 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1042
1043 msgid "Data decryption succeeded"
1044 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1045
1046 msgid "Encryption algorithm supported"
1047 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1048
1049 msgid "Data verification succeeded"
1050 msgstr "Datos verificados correctamente"
1051
1052 msgid "Signature available"
1053 msgstr "Firma disponible"
1054
1055 msgid "Parsing data succeeded"
1056 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1060 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Signature %d"
1064 msgstr "Firma %d"
1065
1066 msgid "Certificate chain valid"
1067 msgstr "Cadena de certificados válida"
1068
1069 msgid "Root certificate trustworthy"
1070 msgstr "Certificado raíz fiable"
1071
1072 msgid "no CRL found for certificate"
1073 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1074
1075 msgid "the available CRL is too old"
1076 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1077
1078 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1079 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1080
1081 msgid "Included certificates"
1082 msgstr "Certificados incluidos"
1083
1084 msgid "No audit log entries."
1085 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1086
1087 msgid "Unknown operation"
1088 msgstr "Operación desconocida"
1089
1090 msgid "Gpg-Agent usable"
1091 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1092
1093 msgid "Dirmngr usable"
1094 msgstr "Dirmngr utilizable"
1095
1096 #, fuzzy, c-format
1097 #| msgid "No help available for `%s'."
1098 msgid "No help available for '%s'."
1099 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1100
1101 msgid "ignoring garbage line"
1102 msgstr "ignorando línea con basura"
1103
1104 msgid "[none]"
1105 msgstr "[ninguno]"
1106
1107 msgid "argument not expected"
1108 msgstr "parámetro inesperado"
1109
1110 msgid "read error"
1111 msgstr "error de lectura"
1112
1113 msgid "keyword too long"
1114 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1115
1116 msgid "missing argument"
1117 msgstr "falta el parámetro"
1118
1119 #, fuzzy
1120 #| msgid "invalid armor"
1121 msgid "invalid argument"
1122 msgstr "armadura inválida"
1123
1124 msgid "invalid command"
1125 msgstr "orden inválida"
1126
1127 msgid "invalid alias definition"
1128 msgstr "definición de alias inválida"
1129
1130 msgid "out of core"
1131 msgstr "memoria desbordada"
1132
1133 msgid "invalid option"
1134 msgstr "opción inválida"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1138 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1139
1140 #, fuzzy, c-format
1141 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1142 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1151 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1155 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1159 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1160
1161 msgid "out of core\n"
1162 msgstr "memoria desbordada\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1166 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1170 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1171 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1175 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1179 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1180 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1184 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1185 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1186
1187 #, fuzzy, c-format
1188 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1189 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1190 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1194 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1198 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1199
1200 msgid "(deadlock?) "
1201 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1202
1203 #, fuzzy, c-format
1204 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1205 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1206 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "waiting for lock %s...\n"
1210 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1214 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "armor: %s\n"
1218 msgstr "armadura: %s\n"
1219
1220 msgid "invalid armor header: "
1221 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1222
1223 msgid "armor header: "
1224 msgstr "cabecera de armadura: "
1225
1226 msgid "invalid clearsig header\n"
1227 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1228
1229 msgid "unknown armor header: "
1230 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1231
1232 msgid "nested clear text signatures\n"
1233 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1234
1235 msgid "unexpected armor: "
1236 msgstr "armadura inesperada: "
1237
1238 msgid "invalid dash escaped line: "
1239 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1243 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1244
1245 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1246 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1247
1248 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1249 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1250
1251 msgid "malformed CRC\n"
1252 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1256 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1257
1258 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1259 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1260
1261 msgid "error in trailer line\n"
1262 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1263
1264 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1265 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1269 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1270
1271 msgid ""
1272 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1273 msgstr ""
1274 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1275 "un MTA defectuoso\n"
1276
1277 #, fuzzy, c-format
1278 #| msgid "not human readable"
1279 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1280 msgstr "ilegible"
1281
1282 msgid ""
1283 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1284 "an '='\n"
1285 msgstr ""
1286 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1287 "acabar con un '='\n"
1288
1289 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1290 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1291
1292 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1293 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1294
1295 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1296 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1300 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1301 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #| msgid ""
1305 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1306 #| "with an '='\n"
1307 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1308 msgstr ""
1309 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1310 "acabar con un '='\n"
1311
1312 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1313 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1317 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1318
1319 msgid "Enter passphrase: "
1320 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1321
1322 #, fuzzy, c-format
1323 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1324 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1325 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1329 msgstr ""
1330
1331 #, fuzzy, c-format
1332 #| msgid "WARNING: "
1333 msgid "WARNING: %s\n"
1334 msgstr "ATENCION: "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1338 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1342 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1343
1344 msgid "can't do this in batch mode\n"
1345 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1346
1347 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1348 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1349
1350 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1351 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1352
1353 msgid "Your selection? "
1354 msgstr "Su elección: "
1355
1356 msgid "[not set]"
1357 msgstr "[no establecido]"
1358
1359 msgid "male"
1360 msgstr "hombre"
1361
1362 msgid "female"
1363 msgstr "mujer"
1364
1365 msgid "unspecified"
1366 msgstr "no especificado"
1367
1368 msgid "not forced"
1369 msgstr "no forzado"
1370
1371 msgid "forced"
1372 msgstr "forzado"
1373
1374 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1375 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1376
1377 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1378 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1379
1380 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1381 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1382
1383 msgid "Cardholder's surname: "
1384 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1385
1386 msgid "Cardholder's given name: "
1387 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1391 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1392
1393 msgid "URL to retrieve public key: "
1394 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1399
1400 #, fuzzy, c-format
1401 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1402 msgid "error reading '%s': %s\n"
1403 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1404
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1407 msgid "error writing '%s': %s\n"
1408 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1409
1410 msgid "Login data (account name): "
1411 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1415 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1416
1417 msgid "Private DO data: "
1418 msgstr "Datos privados: "
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1422 msgstr ""
1423 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1424
1425 msgid "Language preferences: "
1426 msgstr "Preferencias de idioma: "
1427
1428 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1429 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1430
1431 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1432 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1433
1434 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1435 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1436
1437 msgid "Error: invalid response.\n"
1438 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1439
1440 msgid "CA fingerprint: "
1441 msgstr "Huella dactilar CA:"
1442
1443 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1444 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "key operation not possible: %s\n"
1448 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1449
1450 msgid "not an OpenPGP card"
1451 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "error getting current key info: %s\n"
1455 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1456
1457 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1458 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1459
1460 #, fuzzy
1461 #| msgid ""
1462 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1463 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1464 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1465 msgid ""
1466 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1467 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1468 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1469 msgstr ""
1470 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1471 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1472 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1476 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1480 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1484 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "rounded up to %u bits\n"
1488 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1492 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1496 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1500 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1501
1502 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1503 msgstr ""
1504 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1505
1506 #, fuzzy
1507 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1508 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1509 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1510
1511 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1512 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1513
1514 #, fuzzy, c-format
1515 #| msgid ""
1516 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1517 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1518 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1519 msgid ""
1520 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1521 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1522 "You should change them using the command --change-pin\n"
1523 msgstr ""
1524 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1525 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1526 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1527
1528 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1529 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1530
1531 msgid "   (1) Signature key\n"
1532 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1533
1534 msgid "   (2) Encryption key\n"
1535 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1536
1537 msgid "   (3) Authentication key\n"
1538 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1539
1540 msgid "Invalid selection.\n"
1541 msgstr "Elección inválida.\n"
1542
1543 msgid "Please select where to store the key:\n"
1544 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1545
1546 #, fuzzy, c-format
1547 #| msgid "read failed: %s\n"
1548 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1549 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1550
1551 #, fuzzy
1552 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1553 msgid "This command is not supported by this card\n"
1554 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1555
1556 #, fuzzy
1557 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1558 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1559 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1560
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1563 msgid "Continue? (y/N) "
1564 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1565
1566 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1567 msgstr ""
1568
1569 msgid "quit this menu"
1570 msgstr "sale de este menú"
1571
1572 msgid "show admin commands"
1573 msgstr "ver órdenes de administrador"
1574
1575 msgid "show this help"
1576 msgstr "muestra esta ayuda"
1577
1578 msgid "list all available data"
1579 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1580
1581 msgid "change card holder's name"
1582 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1583
1584 msgid "change URL to retrieve key"
1585 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1586
1587 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1588 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1589
1590 msgid "change the login name"
1591 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1592
1593 msgid "change the language preferences"
1594 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1595
1596 msgid "change card holder's sex"
1597 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1598
1599 msgid "change a CA fingerprint"
1600 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1601
1602 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1603 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1604
1605 msgid "generate new keys"
1606 msgstr "generar nuevas claves"
1607
1608 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1609 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1610
1611 msgid "verify the PIN and list all data"
1612 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1613
1614 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1615 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1616
1617 msgid "destroy all keys and data"
1618 msgstr ""
1619
1620 msgid "gpg/card> "
1621 msgstr "gpg/tarjeta> "
1622
1623 msgid "Admin-only command\n"
1624 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1625
1626 msgid "Admin commands are allowed\n"
1627 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1628
1629 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1630 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1631
1632 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1633 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1634
1635 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1636 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1637
1638 #, fuzzy, c-format
1639 #| msgid "can't open `%s'\n"
1640 msgid "can't open '%s'\n"
1641 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1645 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1649 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1650
1651 #, fuzzy, c-format
1652 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1653 msgid "key \"%s\" not found\n"
1654 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1655
1656 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1657 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1658
1659 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1660 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1661
1662 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1663 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1664
1665 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1666 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1667
1668 #, fuzzy, c-format
1669 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1670 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1671 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1672
1673 msgid "key"
1674 msgstr "clave"
1675
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid "Pubkey: "
1678 msgid "subkey"
1679 msgstr "Clave pública: "
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1683 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1684
1685 msgid "ownertrust information cleared\n"
1686 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1690 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1691
1692 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1693 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1697 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1698
1699 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1700 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "using cipher %s\n"
1704 msgstr "usando cifrado %s\n"
1705
1706 #, fuzzy, c-format
1707 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1708 msgid "'%s' already compressed\n"
1709 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1710
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1713 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1714 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1715
1716 #, fuzzy, c-format
1717 #| msgid "reading from `%s'\n"
1718 msgid "reading from '%s'\n"
1719 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1724 msgstr ""
1725 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1726 "del destinatario\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1731 "preferences\n"
1732 msgstr ""
1733 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1734 "de las preferencias del receptor\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1738 msgstr ""
1739 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1740 "del destinatario\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1744 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1748 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "%s encrypted data\n"
1752 msgstr "datos cifrados %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1756 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1757
1758 msgid ""
1759 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1760 msgstr ""
1761 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1762
1763 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1764 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1765
1766 msgid "no remote program execution supported\n"
1767 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1768
1769 msgid ""
1770 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1771 msgstr ""
1772 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1773 "ficheros.\n"
1774
1775 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1776 msgstr ""
1777 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1778 "externos\n"
1779
1780 #, fuzzy, c-format
1781 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1782 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1783 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1784
1785 #, fuzzy, c-format
1786 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1787 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1788 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1792 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1793
1794 msgid "unnatural exit of external program\n"
1795 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1796
1797 msgid "unable to execute external program\n"
1798 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1802 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1803
1804 #, fuzzy, c-format
1805 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1806 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1807 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1808
1809 #, fuzzy, c-format
1810 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1811 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1812 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1813
1814 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1815 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1816
1817 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1818 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1819
1820 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1821 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1822
1823 msgid "remove unusable parts from key during export"
1824 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1825
1826 msgid "remove as much as possible from key during export"
1827 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1828
1829 msgid "use the GnuPG key backup format"
1830 msgstr ""
1831
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1834 msgid " - skipped"
1835 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1836
1837 #, fuzzy, c-format
1838 #| msgid "writing to `%s'\n"
1839 msgid "writing to '%s'\n"
1840 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1844 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1845
1846 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1847 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1851 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1852
1853 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1854 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1855
1856 #, fuzzy, c-format
1857 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1858 msgid "error creating '%s': %s\n"
1859 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1860
1861 msgid "[User ID not found]"
1862 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1863
1864 #, fuzzy, c-format
1865 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1866 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1867 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #, fuzzy, c-format
1874 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1875 msgid "error looking up: %s\n"
1876 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1877
1878 #, fuzzy, c-format
1879 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1880 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1881 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1882
1883 #, fuzzy, c-format
1884 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1885 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1886 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1887
1888 #, fuzzy, c-format
1889 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1890 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1891 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1892
1893 msgid "No fingerprint"
1894 msgstr "No hay huella dactilar"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1898 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1899
1900 #, fuzzy, c-format
1901 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1902 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1903 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1904
1905 #, fuzzy, c-format
1906 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1907 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1908 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1916 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1920 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1921
1922 msgid "make a signature"
1923 msgstr "crea una firma"
1924
1925 msgid "make a clear text signature"
1926 msgstr "crea una firma en texto claro"
1927
1928 msgid "make a detached signature"
1929 msgstr "crea una firma separada"
1930
1931 msgid "encrypt data"
1932 msgstr "cifra datos"
1933
1934 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1935 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1936
1937 msgid "decrypt data (default)"
1938 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1939
1940 msgid "verify a signature"
1941 msgstr "verifica una firma"
1942
1943 msgid "list keys"
1944 msgstr "lista claves"
1945
1946 msgid "list keys and signatures"
1947 msgstr "lista claves y firmas"
1948
1949 msgid "list and check key signatures"
1950 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1951
1952 msgid "list keys and fingerprints"
1953 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1954
1955 msgid "list secret keys"
1956 msgstr "lista claves secretas"
1957
1958 msgid "generate a new key pair"
1959 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1960
1961 #, fuzzy
1962 #| msgid "generate a new key pair"
1963 msgid "quickly generate a new key pair"
1964 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1965
1966 #, fuzzy
1967 #| msgid "generate a new key pair"
1968 msgid "quickly add a new user-id"
1969 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1970
1971 #, fuzzy
1972 #| msgid "generate a new key pair"
1973 msgid "quickly revoke a user-id"
1974 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1975
1976 #, fuzzy
1977 #| msgid "generate a new key pair"
1978 msgid "quickly set a new expiration date"
1979 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1980
1981 msgid "full featured key pair generation"
1982 msgstr ""
1983
1984 msgid "generate a revocation certificate"
1985 msgstr "genera un certificado de revocación"
1986
1987 msgid "remove keys from the public keyring"
1988 msgstr "elimina claves del anillo público"
1989
1990 msgid "remove keys from the secret keyring"
1991 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1992
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid "sign a key"
1995 msgid "quickly sign a key"
1996 msgstr "firma la clave"
1997
1998 #, fuzzy
1999 #| msgid "sign a key locally"
2000 msgid "quickly sign a key locally"
2001 msgstr "firma la clave localmente"
2002
2003 msgid "sign a key"
2004 msgstr "firma la clave"
2005
2006 msgid "sign a key locally"
2007 msgstr "firma la clave localmente"
2008
2009 msgid "sign or edit a key"
2010 msgstr "firma o modifica una clave"
2011
2012 msgid "change a passphrase"
2013 msgstr "cambia una frase contraseña"
2014
2015 msgid "export keys"
2016 msgstr "exporta claves"
2017
2018 msgid "export keys to a keyserver"
2019 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2020
2021 msgid "import keys from a keyserver"
2022 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2023
2024 msgid "search for keys on a keyserver"
2025 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2026
2027 msgid "update all keys from a keyserver"
2028 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2029
2030 msgid "import/merge keys"
2031 msgstr "importa/fusiona claves"
2032
2033 msgid "print the card status"
2034 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2035
2036 msgid "change data on a card"
2037 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2038
2039 msgid "change a card's PIN"
2040 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2041
2042 msgid "update the trust database"
2043 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2044
2045 msgid "print message digests"
2046 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2047
2048 msgid "run in server mode"
2049 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2050
2051 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2052 msgstr ""
2053
2054 msgid "create ascii armored output"
2055 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2056
2057 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2058 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2059
2060 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2061 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2062
2063 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2064 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2065
2066 msgid "use canonical text mode"
2067 msgstr "usa modo de texto canónico"
2068
2069 msgid "|FILE|write output to FILE"
2070 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2071
2072 msgid "do not make any changes"
2073 msgstr "no hace ningún cambio"
2074
2075 msgid "prompt before overwriting"
2076 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2077
2078 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2079 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2080
2081 # ordenes -> órdenes
2082 # página man -> página de manual
2083 # Vale. ¿del manual mejor?
2084 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2085 msgid ""
2086 "@\n"
2087 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2088 msgstr ""
2089 "@\n"
2090 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2091
2092 #, fuzzy
2093 #| msgid ""
2094 #| "@\n"
2095 #| "Examples:\n"
2096 #| "\n"
2097 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2098 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2099 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2100 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2101 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2102 msgid ""
2103 "@\n"
2104 "Examples:\n"
2105 "\n"
2106 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2107 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2108 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2109 " --list-keys [names]        show keys\n"
2110 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2111 msgstr ""
2112 "@\n"
2113 "Ejemplos:\n"
2114 "\n"
2115 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2116 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2117 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2118 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2119 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2120
2121 #, fuzzy
2122 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2123 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2124 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2125
2126 #, fuzzy
2127 #| msgid ""
2128 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2129 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2130 #| "default operation depends on the input data\n"
2131 msgid ""
2132 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2133 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2134 "Default operation depends on the input data\n"
2135 msgstr ""
2136 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2137 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2138 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2139
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "Supported algorithms:\n"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "Algoritmos disponibles:\n"
2146
2147 msgid "Pubkey: "
2148 msgstr "Clave pública: "
2149
2150 msgid "Cipher: "
2151 msgstr "Cifrado: "
2152
2153 msgid "Hash: "
2154 msgstr "Resumen: "
2155
2156 msgid "Compression: "
2157 msgstr "Compresión: "
2158
2159 #, fuzzy, c-format
2160 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2161 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2162 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2163
2164 msgid "conflicting commands\n"
2165 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2166
2167 #, fuzzy, c-format
2168 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2169 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2170 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2171
2172 #, fuzzy, c-format
2173 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2174 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2175 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2176
2177 #, fuzzy, c-format
2178 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2179 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2180 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2181
2182 #, fuzzy, c-format
2183 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2184 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2185 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2186
2187 #, fuzzy, c-format
2188 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2189 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2190 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2191
2192 #, fuzzy, c-format
2193 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2194 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2195 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2196
2197 #, fuzzy, c-format
2198 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2199 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2200 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2201
2202 #, fuzzy, c-format
2203 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2204 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2205 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2206
2207 #, fuzzy, c-format
2208 #| msgid ""
2209 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2210 msgid ""
2211 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2212 msgstr ""
2213 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2214 "configuración `%s'\n"
2215
2216 #, fuzzy, c-format
2217 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2219 msgstr ""
2220 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2221
2222 #, fuzzy, c-format
2223 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2224 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2225 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2226
2227 #, fuzzy, c-format
2228 #| msgid ""
2229 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2230 #| "%s'\n"
2231 msgid ""
2232 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2233 msgstr ""
2234 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2235 "configuración `%s'\n"
2236
2237 #, fuzzy, c-format
2238 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2239 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2240 msgstr ""
2241 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2242
2243 #, fuzzy, c-format
2244 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2245 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2246 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2247
2248 msgid "display photo IDs during key listings"
2249 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2250
2251 #, fuzzy
2252 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2253 msgid "show key usage information during key listings"
2254 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2255
2256 msgid "show policy URLs during signature listings"
2257 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2258
2259 msgid "show all notations during signature listings"
2260 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2261
2262 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2263 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2264
2265 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2266 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2267
2268 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2269 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2270
2271 msgid "show user ID validity during key listings"
2272 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2273
2274 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2275 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2276
2277 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2278 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2279
2280 msgid "show the keyring name in key listings"
2281 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2282
2283 msgid "show expiration dates during signature listings"
2284 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2285
2286 #, fuzzy, c-format
2287 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2288 msgid "valid values for option '%s':\n"
2289 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2290
2291 #, fuzzy, c-format
2292 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2293 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2294 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2295
2296 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2297 msgstr ""
2298
2299 #, fuzzy, c-format
2300 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2301 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2302 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2303
2304 #, fuzzy, c-format
2305 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2306 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2307 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2308
2309 #, fuzzy, c-format
2310 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2311 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2312 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2313
2314 #, fuzzy, c-format
2315 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2316 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2317 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2318
2319 #, fuzzy, c-format
2320 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2321 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2322 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2323
2324 #, fuzzy, c-format
2325 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2326 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2327 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2328
2329 #, fuzzy, c-format
2330 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2331 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2332 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2333
2334 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2335 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2339 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2340
2341 msgid "invalid keyserver options\n"
2342 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2346 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2347
2348 msgid "invalid import options\n"
2349 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2350
2351 #, fuzzy, c-format
2352 #| msgid "invalid list options\n"
2353 msgid "invalid filter option: %s\n"
2354 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2358 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2359
2360 msgid "invalid export options\n"
2361 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2365 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2366
2367 msgid "invalid list options\n"
2368 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2369
2370 msgid "display photo IDs during signature verification"
2371 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2372
2373 msgid "show policy URLs during signature verification"
2374 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2375
2376 msgid "show all notations during signature verification"
2377 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2378
2379 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2380 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2381
2382 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2383 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2384
2385 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2386 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2387
2388 msgid "show user ID validity during signature verification"
2389 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2390
2391 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2392 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2393
2394 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2395 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2396
2397 msgid "validate signatures with PKA data"
2398 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2399
2400 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2401 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2405 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2406
2407 msgid "invalid verify options\n"
2408 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2412 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2416 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2417
2418 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2419 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2420
2421 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2422 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2426 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2430 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2434 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2435
2436 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2437 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2441 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2442
2443 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2444 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2445
2446 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2447 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2448
2449 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2450 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2451
2452 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2453 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2454
2455 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2456 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2457
2458 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2459 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2460
2461 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2462 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2463
2464 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2465 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2466
2467 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2468 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2469
2470 #, fuzzy
2471 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2472 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2473 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2474
2475 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2476 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2477
2478 msgid "invalid default preferences\n"
2479 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2480
2481 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2482 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2483
2484 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2485 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2486
2487 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2488 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2492 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2493
2494 #, fuzzy, c-format
2495 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2496 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2497 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2498
2499 #, fuzzy, c-format
2500 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2501 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2502 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2503
2504 #, fuzzy, c-format
2505 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2506 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2507 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2511 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2512
2513 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2514 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2515
2516 #, fuzzy, c-format
2517 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2518 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2519 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2520
2521 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2522 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2526 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2527
2528 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2529 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2533 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2537 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2541 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key export failed: %s\n"
2545 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2546
2547 #, fuzzy, c-format
2548 #| msgid "key export failed: %s\n"
2549 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2550 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2554 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2558 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2562 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2566 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2567
2568 #, fuzzy, c-format
2569 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2570 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2571 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2572
2573 #, fuzzy, c-format
2574 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2575 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2576 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 # Falta un espacio.
2583 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2584 # (Real Academia dixit) :)
2585 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2586 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2587 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2588
2589 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2590 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2591
2592 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2593 msgstr "URL de política inválida\n"
2594
2595 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2596 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2597
2598 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2599 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2600
2601 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2602 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2603
2604 msgid "|FD|write status info to this FD"
2605 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2606
2607 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2608 msgstr ""
2609
2610 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2611 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2612
2613 msgid ""
2614 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2615 "Check signatures against known trusted keys\n"
2616 msgstr ""
2617 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2618 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2619
2620 msgid "No help available"
2621 msgstr "Ayuda no disponible"
2622
2623 #, fuzzy, c-format
2624 #| msgid "No help available for `%s'"
2625 msgid "No help available for '%s'"
2626 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2627
2628 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2629 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2630
2631 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2632 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2636 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2637 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2638
2639 msgid "do not update the trustdb after import"
2640 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #| msgid "show key fingerprint"
2644 msgid "show key during import"
2645 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2646
2647 msgid "only accept updates to existing keys"
2648 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2649
2650 msgid "remove unusable parts from key after import"
2651 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2652
2653 msgid "remove as much as possible from key after import"
2654 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2655
2656 msgid "run import filters and export key immediately"
2657 msgstr ""
2658
2659 #, fuzzy
2660 #| msgid "assume input is in binary format"
2661 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2662 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "skipping block of type %d\n"
2666 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "%lu keys processed so far\n"
2670 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Total number processed: %lu\n"
2674 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2675
2676 #, fuzzy, c-format
2677 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2678 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2679 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2683 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2687 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "              imported: %lu"
2691 msgstr "              importadas: %lu"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "             unchanged: %lu\n"
2695 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2699 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2703 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "        new signatures: %lu\n"
2707 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2711 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2715 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2719 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2723 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "          not imported: %lu\n"
2727 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2731 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2735 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2740 "algorithms on these user IDs:\n"
2741 msgstr ""
2742 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2743 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2747 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2751 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2755 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2756
2757 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2758 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2759
2760 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2761 msgstr ""
2762 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2763 "diferencias en los algoritmos.\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2767 msgstr ""
2768 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: no user ID\n"
2772 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2773
2774 #, fuzzy, c-format
2775 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2776 msgid "key %s: %s\n"
2777 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2778
2779 msgid "rejected by import screener"
2780 msgstr ""
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2784 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2788 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2792 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2793
2794 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2795 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2799 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2803 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2807 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2808
2809 #, fuzzy, c-format
2810 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2811 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2812 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2816 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2820 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2824 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2828 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2832 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2836 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2840 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2844 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2856 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2860 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2864 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2872 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "key %s: secret key imported\n"
2876 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2877
2878 #, fuzzy, c-format
2879 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2880 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2881 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2882
2883 #, fuzzy, c-format
2884 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2885 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2886 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2887
2888 #, fuzzy, c-format
2889 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2890 msgid "secret key %s: %s\n"
2891 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2892
2893 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2894 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2898 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2899
2900 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2901 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2902 #. actual private key data is stored on the card.  A
2903 #. single smartcard can have up to three private key
2904 #. data.  Importing private key stub is always
2905 #. skipped in 2.1, and it returns
2906 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2907 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2908 #. references to a card will be automatically
2909 #. created again.
2910 #, c-format
2911 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2916 msgstr ""
2917 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2918 "certificado de revocación\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2922 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2926 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2930 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2934 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2938 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2942 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2946 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2950 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2954 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2958 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2962 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2966 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2970 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2974 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2978 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2982 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2986 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2990 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2994 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2998 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3002 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3006 msgstr ""
3007 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3011 msgstr ""
3012 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3016 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3020 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3021
3022 #, fuzzy, c-format
3023 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3024 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3025 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3026
3027 #, fuzzy, c-format
3028 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3029 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3030 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3031
3032 #, fuzzy, c-format
3033 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3034 msgid "keybox '%s' created\n"
3035 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3036
3037 #, fuzzy, c-format
3038 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3039 msgid "keyring '%s' created\n"
3040 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3041
3042 #, fuzzy, c-format
3043 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3044 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3045 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3046
3047 #, fuzzy, c-format
3048 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3049 msgid "error opening key DB: %s\n"
3050 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3054 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3055
3056 msgid "[revocation]"
3057 msgstr "[revocación]"
3058
3059 msgid "[self-signature]"
3060 msgstr "[autofirma]"
3061
3062 #, fuzzy, c-format
3063 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3064 msgid "error allocating memory: %s\n"
3065 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
3066
3067 #, fuzzy, c-format
3068 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3069 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3070 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3071
3072 #, fuzzy, c-format
3073 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3074 msgid ""
3075 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3076 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #| msgid "revoke signatures"
3080 msgid " (reordered signatures follow)"
3081 msgstr "revoca firmas"
3082
3083 #, fuzzy, c-format
3084 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3085 msgid "key %s:\n"
3086 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3087
3088 #, fuzzy, c-format
3089 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3090 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3091 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3092 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3093 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3094
3095 #, fuzzy, c-format
3096 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3097 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3098 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3099 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3100 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3101
3102 #, fuzzy, c-format
3103 #| msgid "%d bad signatures\n"
3104 msgid "%d bad signature\n"
3105 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3106 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3107 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3108
3109 #, fuzzy, c-format
3110 #| msgid "Good signature from"
3111 msgid "%d signature reordered\n"
3112 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3113 msgstr[0] "Firma correcta de"
3114 msgstr[1] "Firma correcta de"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3119 "all signatures.\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 msgid ""
3123 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3124 "keys\n"
3125 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3126 "etc.)\n"
3127 msgstr ""
3128 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3129 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3130 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3131 "\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3135 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "  %d = I trust fully\n"
3139 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3140
3141 msgid ""
3142 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3143 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3144 "trust signatures on your behalf.\n"
3145 msgstr ""
3146 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3147 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3148 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3149
3150 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3151 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3159 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3160
3161 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3162 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3163
3164 msgid "  Unable to sign.\n"
3165 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3169 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3173 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3177 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3178
3179 msgid "Sign it? (y/N) "
3180 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3181
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "The self-signature on \"%s\"\n"
3185 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3186 msgstr ""
3187 "La autofirma en \"%s\"\n"
3188 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3189
3190 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3191 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3192
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Your current signature on \"%s\"\n"
3196 "has expired.\n"
3197 msgstr ""
3198 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3199 "ha expirado.\n"
3200
3201 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3202 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3203
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Your current signature on \"%s\"\n"
3207 "is a local signature.\n"
3208 msgstr ""
3209 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3210 "es una firma local.\n"
3211
3212 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3213 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3217 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3221 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3222
3223 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3224 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3228 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3229
3230 msgid "This key has expired!"
3231 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3235 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3236
3237 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3238 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3239
3240 msgid ""
3241 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3242 "belongs\n"
3243 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3244 msgstr ""
3245 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3246 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3247 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3251 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3255 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3259 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3263 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3264
3265 #, fuzzy
3266 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3267 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3268 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3269
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3273 "key \"%s\" (%s)\n"
3274 msgstr ""
3275 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3276 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3277
3278 msgid "This will be a self-signature.\n"
3279 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3280
3281 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3282 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3283
3284 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3285 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3286
3287 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3288 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3289
3290 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3291 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3292
3293 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3294 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3295
3296 msgid "I have checked this key casually.\n"
3297 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3298
3299 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3300 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3301
3302 msgid "Really sign? (y/N) "
3303 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "signing failed: %s\n"
3307 msgstr "firma fallida: %s\n"
3308
3309 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3310 msgstr ""
3311 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3312 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3313
3314 #, fuzzy, c-format
3315 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3316 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3317 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3318
3319 msgid "save and quit"
3320 msgstr "graba y sale"
3321
3322 msgid "show key fingerprint"
3323 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3324
3325 #, fuzzy
3326 #| msgid "Enter the keygrip: "
3327 msgid "show the keygrip"
3328 msgstr "Introduzca keygrip: "
3329
3330 msgid "list key and user IDs"
3331 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3332
3333 msgid "select user ID N"
3334 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3335
3336 msgid "select subkey N"
3337 msgstr "selecciona subclave N"
3338
3339 msgid "check signatures"
3340 msgstr "comprueba firmas"
3341
3342 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3343 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3344
3345 msgid "sign selected user IDs locally"
3346 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3347
3348 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3349 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3350
3351 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3352 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3353
3354 msgid "add a user ID"
3355 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3356
3357 msgid "add a photo ID"
3358 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3359
3360 msgid "delete selected user IDs"
3361 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3362
3363 msgid "add a subkey"
3364 msgstr "añadir una subclave"
3365
3366 msgid "add a key to a smartcard"
3367 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3368
3369 msgid "move a key to a smartcard"
3370 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3371
3372 msgid "move a backup key to a smartcard"
3373 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3374
3375 msgid "delete selected subkeys"
3376 msgstr "borrar clave secundaria"
3377
3378 msgid "add a revocation key"
3379 msgstr "añadir una clave de revocación"
3380
3381 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3382 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3383
3384 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3385 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3386
3387 msgid "flag the selected user ID as primary"
3388 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3389
3390 msgid "list preferences (expert)"
3391 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3392
3393 msgid "list preferences (verbose)"
3394 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3395
3396 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3397 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3398
3399 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3400 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3401
3402 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3403 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3404
3405 msgid "change the passphrase"
3406 msgstr "cambia la frase contraseña"
3407
3408 msgid "change the ownertrust"
3409 msgstr "cambia valores de confianza"
3410
3411 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3412 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3413
3414 msgid "revoke selected user IDs"
3415 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3416
3417 msgid "revoke key or selected subkeys"
3418 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3419
3420 msgid "enable key"
3421 msgstr "habilita clave"
3422
3423 msgid "disable key"
3424 msgstr "deshabilita clave"
3425
3426 msgid "show selected photo IDs"
3427 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3428
3429 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3430 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3431
3432 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3433 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3434
3435 msgid "Secret key is available.\n"
3436 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3437
3438 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3439 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3440
3441 #, fuzzy
3442 #| msgid ""
3443 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3444 #| "(lsign),\n"
3445 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3446 #| "signatures\n"
3447 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3448 msgid ""
3449 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3450 "(lsign),\n"
3451 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3452 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3453 msgstr ""
3454 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3455 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3456 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3457
3458 msgid "Key is revoked."
3459 msgstr "La clave está revocada."
3460
3461 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3462 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3463
3464 #, fuzzy
3465 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3466 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3468
3469 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3470 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3471
3472 #, fuzzy, c-format
3473 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3474 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3475 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3479 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3480
3481 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3482 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3489 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3490
3491 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3492 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3493
3494 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3495 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3496
3497 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3498 #. moving the key and not about removing it.
3499 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3500 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3501
3502 msgid "You must select exactly one key.\n"
3503 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3504
3505 msgid "Command expects a filename argument\n"
3506 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3507
3508 #, fuzzy, c-format
3509 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3510 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3511 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3512
3513 #, fuzzy, c-format
3514 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3515 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3516 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3517
3518 msgid "You must select at least one key.\n"
3519 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3520
3521 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3522 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3523
3524 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3525 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3526
3527 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3528 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3529
3530 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3531 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3532
3533 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3534 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3535
3536 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3537 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3538
3539 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3540 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3541
3542 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3543 msgstr ""
3544 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3545 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3546
3547 msgid "Set preference list to:\n"
3548 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3549
3550 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3551 msgstr ""
3552 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3553
3554 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3555 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3556
3557 msgid "Save changes? (y/N) "
3558 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3559
3560 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3561 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "update failed: %s\n"
3565 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3566
3567 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3568 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3569
3570 #, fuzzy, c-format
3571 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3572 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3573 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3574
3575 #, fuzzy, c-format
3576 #| msgid "invalid fingerprint"
3577 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3578 msgstr "huella dactilar no válida"
3579
3580 #, fuzzy, c-format
3581 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3582 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3583 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3584
3585 #, fuzzy, c-format
3586 #| msgid "invalid value\n"
3587 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3588 msgstr "valor inválido\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid "No such user ID.\n"
3592 msgid "No matching user IDs."
3593 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3597 msgid "Nothing to sign.\n"
3598 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3599
3600 #, fuzzy, c-format
3601 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3602 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3603 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3604
3605 msgid "Digest: "
3606 msgstr "Resumen: "
3607
3608 msgid "Features: "
3609 msgstr "Características: "
3610
3611 msgid "Keyserver no-modify"
3612 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3613
3614 msgid "Preferred keyserver: "
3615 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3616
3617 msgid "Notations: "
3618 msgstr "Notaciones: "
3619
3620 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3621 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3625 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3629 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3630
3631 msgid "(sensitive)"
3632 msgstr "(confidencial)"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "created: %s"
3636 msgstr "creado: %s"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "revoked: %s"
3640 msgstr "revocada: %s"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "expired: %s"
3644 msgstr "caducó: %s"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "expires: %s"
3648 msgstr "caduca: %s"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "usage: %s"
3652 msgstr "uso: %s"
3653
3654 msgid "card-no: "
3655 msgstr "num. tarjeta: "
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "trust: %s"
3659 msgstr "confianza: %s"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "validity: %s"
3663 msgstr "validez: %s"
3664
3665 msgid "This key has been disabled"
3666 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3667
3668 msgid ""
3669 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3670 "unless you restart the program.\n"
3671 msgstr ""
3672 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3673 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3674
3675 msgid "revoked"
3676 msgstr "revocada"
3677
3678 msgid "expired"
3679 msgstr "caducada"
3680
3681 msgid ""
3682 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3683 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3684 msgstr ""
3685 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3686 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3687
3688 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #, fuzzy
3692 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3693 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3694 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3695
3696 msgid ""
3697 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3698 "versions\n"
3699 "         of PGP to reject this key.\n"
3700 msgstr ""
3701 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3702 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3703
3704 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3705 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3706
3707 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3708 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3709
3710 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3711 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3712
3713 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3714 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3715
3716 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3717 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3718
3719 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3720 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3721
3722 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3723 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3724
3725 #, fuzzy, c-format
3726 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3727 msgid "Deleted %d signature.\n"
3728 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3729 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3730 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3731
3732 msgid "Nothing deleted.\n"
3733 msgstr "No se borró nada\n"
3734
3735 msgid "invalid"
3736 msgstr "inválida"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3740 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3741
3742 #, fuzzy, c-format
3743 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3744 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3745 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3746 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3747 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3751 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3755 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3756
3757 msgid ""
3758 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3759 "cause\n"
3760 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3761 msgstr ""
3762 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3763 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3764
3765 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3766 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3767
3768 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3769 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3770
3771 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3772 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3773
3774 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3775 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3776
3777 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3778 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3779
3780 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3781 msgstr ""
3782 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3783
3784 msgid ""
3785 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3786 msgstr ""
3787 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3788
3789 #, fuzzy
3790 #| msgid ""
3791 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3792 msgid ""
3793 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3794 "N) "
3795 msgstr ""
3796 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3797
3798 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3799 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3800
3801 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3802 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3803
3804 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3805 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3809 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3813 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3814
3815 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3816 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3820 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3821
3822 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3823 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3824
3825 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3826 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3827
3828 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3829 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3830
3831 msgid "Enter the notation: "
3832 msgstr "Introduzca la notación: "
3833
3834 msgid "Proceed? (y/N) "
3835 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "No user ID with index %d\n"
3839 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "No user ID with hash %s\n"
3843 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3844
3845 #, fuzzy, c-format
3846 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3847 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3848 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "No subkey with index %d\n"
3852 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3856 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3860 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3861
3862 msgid " (non-exportable)"
3863 msgstr " (no exportable)"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "This signature expired on %s.\n"
3867 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3868
3869 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3870 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3871
3872 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3873 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3874
3875 msgid "Not signed by you.\n"
3876 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3880 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3881
3882 msgid " (non-revocable)"
3883 msgstr " (no revocable)"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3887 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3888
3889 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3890 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3891
3892 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3893 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3894
3895 msgid "no secret key\n"
3896 msgstr "no hay clave secreta\n"
3897
3898 #, fuzzy, c-format
3899 #| msgid "revoke a user ID"
3900 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3901 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3905 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3909 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Key %s is already revoked.\n"