ssh: Do not look for a card based ssh key if scdaemon is disabled.
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Calidad:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
58
59 msgid ""
60 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
61 "this session"
62 msgstr ""
63 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
64 "de esta sesión"
65
66 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
67 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
68 #. two %d give the current and maximum number of tries.
69 #, c-format
70 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
71 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
72
73 msgid "PIN too long"
74 msgstr "PIN demasiado largo"
75
76 msgid "Passphrase too long"
77 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
78
79 msgid "Invalid characters in PIN"
80 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
81
82 msgid "PIN too short"
83 msgstr "PIN demasiado corto"
84
85 msgid "Bad PIN"
86 msgstr "PIN incorrecto"
87
88 # ¿Por qué no frase de paso?
89 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
90 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
91 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
92 # permite saber de lo que se está hablando.
93 # No sé, no sé.
94 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
95 # ¿Es que son más listos? :-)
96 #
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Frase contraseña errónea"
99
100 # ¿Por qué no frase de paso?
101 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
102 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
103 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
104 # permite saber de lo que se está hablando.
105 # No sé, no sé.
106 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
107 # ¿Es que son más listos? :-)
108 #
109 msgid "Passphrase"
110 msgstr "Frase contraseña"
111
112 #, c-format
113 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
114 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "can't create `%s': %s\n"
118 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "can't open `%s': %s\n"
122 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
126 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "detected card with S/N: %s\n"
130 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
134 msgstr ""
135 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
136 "%s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "no suitable card key found: %s\n"
140 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
144 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "error writing key: %s\n"
148 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
153 "allow this?"
154 msgstr ""
155
156 msgid "Allow"
157 msgstr ""
158
159 msgid "Deny"
160 msgstr ""
161
162 #, fuzzy, c-format
163 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
164 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
165 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
166
167 msgid "Please re-enter this passphrase"
168 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
169
170 #, fuzzy, c-format
171 #| msgid ""
172 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
173 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
174 msgid ""
175 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
176 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
177 msgstr ""
178 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
179 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
180
181 msgid "does not match - try again"
182 msgstr "no coincide - reinténtelo"
183
184 #, c-format
185 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
186 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
187
188 msgid "Please insert the card with serial number"
189 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
190
191 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
192 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
193
194 msgid "Admin PIN"
195 msgstr "PIN del Administrador"
196
197 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
198 #. used to unblock a PIN.
199 msgid "PUK"
200 msgstr "PUK"
201
202 msgid "Reset Code"
203 msgstr "Código de Reinicio"
204
205 #, fuzzy, c-format
206 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "Repita este PUK"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "Repita este PIN"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "Tomar esta de todas formas"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
249 "at least %u character long."
250 msgid_plural ""
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
252 "at least %u characters long."
253 msgstr[0] ""
254 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
255 "debe tener al menos %u carácter."
256 msgstr[1] ""
257 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
258 "debe tener al menos %u caracteres."
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
263 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
264 msgid_plural ""
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
266 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
267 msgstr[0] ""
268 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
269 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
270 msgstr[1] ""
271 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
272 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
273
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
277 "a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr ""
279 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
280 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
281
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 msgstr ""
286 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
287 "en blanco."
288
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
292 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 msgstr ""
294 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
295 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
296
297 msgid "Yes, protection is not needed"
298 msgstr "Sí, no se necesita protección"
299
300 #, fuzzy, c-format
301 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
302 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
303 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
304
305 msgid "Please enter the new passphrase"
306 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
307
308 msgid ""
309 "@Options:\n"
310 " "
311 msgstr ""
312 "@Opciones:\n"
313 " "
314
315 msgid "run in server mode (foreground)"
316 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
317
318 msgid "run in daemon mode (background)"
319 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
320
321 msgid "verbose"
322 msgstr "prolijo"
323
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "algo más discreto"
326
327 msgid "sh-style command output"
328 msgstr "salida de datos estilo sh"
329
330 msgid "csh-style command output"
331 msgstr "salida de datos estilo csh"
332
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
335
336 msgid "do not detach from the console"
337 msgstr "no independizarse de la consola"
338
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
340 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
341
342 msgid "use a log file for the server"
343 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
344
345 msgid "use a standard location for the socket"
346 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
347
348 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
352 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
353
354 msgid "do not use the SCdaemon"
355 msgstr "no usar SCdaemon"
356
357 msgid "ignore requests to change the TTY"
358 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
359
360 msgid "ignore requests to change the X display"
361 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
362
363 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
364 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
365
366 msgid "do not use the PIN cache when signing"
367 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
368
369 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
370 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
371
372 msgid "allow presetting passphrase"
373 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
374
375 msgid "enable ssh-agent emulation"
376 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
377
378 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
379 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
388 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for GnuPG\n"
393 msgstr ""
394 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
395 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
399 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
403 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
407 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "option file `%s': %s\n"
411 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "reading options from `%s'\n"
415 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "error creating `%s': %s\n"
419 msgstr "error creando `%s': %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
423 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
424
425 msgid "name of socket too long\n"
426 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "can't create socket: %s\n"
430 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "socket name `%s' is too long\n"
434 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
435
436 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
437 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
438
439 msgid "error getting nonce for the socket\n"
440 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
444 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listen() failed: %s\n"
448 msgstr "listen() falló: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "listening on socket `%s'\n"
452 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "directory `%s' created\n"
456 msgstr "directorio `%s' creado\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
460 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
464 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
468 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
480 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
484 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
488 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
489
490 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
491 #, c-format
492 msgid "%s %s stopped\n"
493 msgstr "%s %s detenido\n"
494
495 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
496 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
497
498 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
499 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
503 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
504
505 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
506 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
507
508 msgid ""
509 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
510 "Password cache maintenance\n"
511 msgstr ""
512 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
513 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
514
515 # Órdenes, please...
516 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
517 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
518 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
519 msgid ""
520 "@Commands:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@Órdenes:\n"
524 " "
525
526 msgid ""
527 "@\n"
528 "Options:\n"
529 " "
530 msgstr ""
531 "@\n"
532 "Opciones:\n"
533 " "
534
535 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
536 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
537
538 msgid ""
539 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
540 "Secret key maintenance tool\n"
541 msgstr ""
542 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
543 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
544
545 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
546 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
547
548 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
549 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
553 "system."
554 msgstr ""
555 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
556
557 msgid ""
558 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
559 "needed to complete this operation."
560 msgstr ""
561 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
562 "necesarios para completar esta operación."
563
564 # ¿Por qué no frase de paso?
565 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
566 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
567 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
568 # permite saber de lo que se está hablando.
569 # No sé, no sé.
570 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
571 # ¿Es que son más listos? :-)
572 #
573 msgid "Passphrase:"
574 msgstr "Frase contraseña:"
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "cancelado\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening `%s': %s\n"
585 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
593 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
597 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
601 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
605 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
610
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break.  The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string.  If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 #. certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
625 "certificates?"
626 msgstr ""
627 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
628 "certificados de otros usuarios?"
629
630 msgid "Yes"
631 msgstr "Sí"
632
633 msgid "No"
634 msgstr "No"
635
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string.  If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A  %s"
648 msgstr ""
649 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
650 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
651
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
655 msgid "Correct"
656 msgstr "Correcto"
657
658 msgid "Wrong"
659 msgstr "Incorrecto"
660
661 #, c-format
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
663 msgstr ""
664 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
665
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
669 "it now."
670 msgstr ""
671 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
672 "cámbiela ahora."
673
674 msgid "Change passphrase"
675 msgstr "Cambia la frase contraseña"
676
677 msgid "I'll change it later"
678 msgstr "La cambiaré más tarde"
679
680 #, c-format
681 msgid "error creating a pipe: %s\n"
682 msgstr "error creando tubería: %s\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
686 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error forking process: %s\n"
690 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
694 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
698 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
702 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
706 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running `%s': terminated\n"
710 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error creating socket: %s\n"
714 msgstr "error creando socket: %s\n"
715
716 msgid "host not found"
717 msgstr "host no encontrado"
718
719 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
720 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
724 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
725
726 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
727 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
728
729 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
730 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
731
732 msgid "canceled by user\n"
733 msgstr "cancelado por el usuario\n"
734
735 msgid "problem with the agent\n"
736 msgstr "problema con el agente\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
749
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 msgid "yes"
752 msgstr "sí|si"
753
754 msgid "yY"
755 msgstr "sS"
756
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
758 msgid "no"
759 msgstr "no"
760
761 msgid "nN"
762 msgstr "nN"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "quit"
766 msgstr "fin"
767
768 msgid "qQ"
769 msgstr "fF"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "okay|okay"
773 msgstr "vale|Vale"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "cancel|cancel"
777 msgstr "cancelar|Cancelar"
778
779 msgid "oO"
780 msgstr "vV"
781
782 msgid "cC"
783 msgstr "cC"
784
785 #, c-format
786 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
787 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
791 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
792
793 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
794 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
798 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
799
800 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
801 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
802
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim.  It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|Bien"
807
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|Mal"
810
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
813
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
816
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
819
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|Error"
822
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|No usado"
825
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
828
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
831
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|Algún"
834
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "Cadena de certificados disponible"
837
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "falta el certificado raíz"
840
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "Datos cifrados correctamente"
843
844 msgid "Data available"
845 msgstr "Hay datos disponibles"
846
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "Creada clave de sesión"
849
850 #, c-format
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "algoritmo: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
857
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "no parece que esté cifrado"
860
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "Número de destinatarios"
863
864 #, c-format
865 msgid "Recipient %d"
866 msgstr "Destinatario %d"
867
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "Datos firmados correctamente"
870
871 #, c-format
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "Signer %d"
877 msgstr "Firmante %d"
878
879 #, c-format
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
882
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "Datos descifrados correctamente"
885
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
888
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "Datos verificados correctamente"
891
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "Firma disponible"
894
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "Interpretación de datos correcta"
897
898 #, c-format
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "Signature %d"
904 msgstr "Firma %d"
905
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "Cadena de certificados válida"
908
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "Certificado raíz fiable"
911
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
914
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
917
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
920
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "Certificados incluidos"
923
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "No auditar entradas de los logs"
926
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "Operación desconocida"
929
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
932
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr utilizable"
935
936 #, c-format
937 msgid "No help available for `%s'."
938 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
939
940 msgid "ignoring garbage line"
941 msgstr "ignorando línea con basura"
942
943 msgid "[none]"
944 msgstr "[ninguno]"
945
946 #, c-format
947 msgid "armor: %s\n"
948 msgstr "armadura: %s\n"
949
950 msgid "invalid armor header: "
951 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
952
953 msgid "armor header: "
954 msgstr "cabecera de armadura: "
955
956 msgid "invalid clearsig header\n"
957 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
958
959 msgid "unknown armor header: "
960 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
961
962 msgid "nested clear text signatures\n"
963 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
964
965 msgid "unexpected armor: "
966 msgstr "armadura inesperada: "
967
968 msgid "invalid dash escaped line: "
969 msgstr "Línea con guiones inválida: "
970
971 #, c-format
972 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
973 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
974
975 msgid "premature eof (no CRC)\n"
976 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
977
978 msgid "premature eof (in CRC)\n"
979 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
980
981 msgid "malformed CRC\n"
982 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
986 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
987
988 msgid "premature eof (in trailer)\n"
989 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
990
991 msgid "error in trailer line\n"
992 msgstr "error en la línea de cierre\n"
993
994 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
995 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
999 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1000
1001 msgid ""
1002 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1003 msgstr ""
1004 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1005 "un MTA defectuoso\n"
1006
1007 msgid ""
1008 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1009 "an '='\n"
1010 msgstr ""
1011 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1012 "acabar con un '='\n"
1013
1014 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1015 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1016
1017 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1018 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1019
1020 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1021 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1022
1023 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1024 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1025
1026 msgid "not human readable"
1027 msgstr "ilegible"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1031 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1035 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1036
1037 msgid "can't do this in batch mode\n"
1038 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1039
1040 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1041 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1042
1043 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1044 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1045
1046 msgid "Your selection? "
1047 msgstr "Su elección: "
1048
1049 msgid "[not set]"
1050 msgstr "[no establecido]"
1051
1052 msgid "male"
1053 msgstr "hombre"
1054
1055 msgid "female"
1056 msgstr "mujer"
1057
1058 msgid "unspecified"
1059 msgstr "no especificado"
1060
1061 msgid "not forced"
1062 msgstr "no forzado"
1063
1064 msgid "forced"
1065 msgstr "forzado"
1066
1067 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1068 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1069
1070 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1071 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1072
1073 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1074 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1075
1076 msgid "Cardholder's surname: "
1077 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1078
1079 msgid "Cardholder's given name: "
1080 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1084 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1085
1086 msgid "URL to retrieve public key: "
1087 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1091 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1095 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "error reading `%s': %s\n"
1099 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "error writing `%s': %s\n"
1103 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1104
1105 msgid "Login data (account name): "
1106 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1110 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1111
1112 msgid "Private DO data: "
1113 msgstr "Datos privados: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1117 msgstr ""
1118 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1119
1120 msgid "Language preferences: "
1121 msgstr "Preferencias de idioma: "
1122
1123 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1124 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1125
1126 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1127 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1128
1129 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1130 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1131
1132 msgid "Error: invalid response.\n"
1133 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1134
1135 msgid "CA fingerprint: "
1136 msgstr "Huella dactilar CA:"
1137
1138 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1139 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "key operation not possible: %s\n"
1143 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1144
1145 msgid "not an OpenPGP card"
1146 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "error getting current key info: %s\n"
1150 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1151
1152 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1153 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1154
1155 msgid ""
1156 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1157 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1158 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1159 msgstr ""
1160 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1161 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1162 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1166 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1170 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1174 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "rounded up to %u bits\n"
1178 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1182 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1186 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1190 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1191
1192 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1193 msgstr ""
1194 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1195
1196 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1197 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1198
1199 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1200 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1205 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1206 "You should change them using the command --change-pin\n"
1207 msgstr ""
1208 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1209 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1210 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1211
1212 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1213 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1214
1215 msgid "   (1) Signature key\n"
1216 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1217
1218 msgid "   (2) Encryption key\n"
1219 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1220
1221 msgid "   (3) Authentication key\n"
1222 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1223
1224 msgid "Invalid selection.\n"
1225 msgstr "Elección inválida.\n"
1226
1227 msgid "Please select where to store the key:\n"
1228 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1229
1230 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1231 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1232
1233 msgid "secret parts of key are not available\n"
1234 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1235
1236 msgid "secret key already stored on a card\n"
1237 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "error writing key to card: %s\n"
1241 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1242
1243 msgid "quit this menu"
1244 msgstr "sale de este menú"
1245
1246 msgid "show admin commands"
1247 msgstr "ver órdenes de administrador"
1248
1249 msgid "show this help"
1250 msgstr "muestra esta ayuda"
1251
1252 msgid "list all available data"
1253 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1254
1255 msgid "change card holder's name"
1256 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1257
1258 msgid "change URL to retrieve key"
1259 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1260
1261 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1262 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1263
1264 msgid "change the login name"
1265 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1266
1267 msgid "change the language preferences"
1268 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1269
1270 msgid "change card holder's sex"
1271 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1272
1273 msgid "change a CA fingerprint"
1274 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1275
1276 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1277 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1278
1279 msgid "generate new keys"
1280 msgstr "generar nuevas claves"
1281
1282 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1283 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1284
1285 msgid "verify the PIN and list all data"
1286 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1287
1288 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1289 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1290
1291 msgid "gpg/card> "
1292 msgstr "gpg/tarjeta> "
1293
1294 msgid "Admin-only command\n"
1295 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1296
1297 msgid "Admin commands are allowed\n"
1298 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1299
1300 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1301 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1302
1303 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1304 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1305
1306 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1307 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "can't open `%s'\n"
1311 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1315 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1319 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1320
1321 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1322 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1323
1324 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1325 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1326
1327 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1328 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1329
1330 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1331 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1335 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1336
1337 msgid "ownertrust information cleared\n"
1338 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1342 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1343
1344 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1345 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1349 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1350
1351 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1352 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "using cipher %s\n"
1356 msgstr "usando cifrado %s\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "`%s' already compressed\n"
1360 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1364 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1365
1366 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1367 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "reading from `%s'\n"
1371 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1372
1373 msgid ""
1374 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1375 msgstr ""
1376 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1381 msgstr ""
1382 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1383 "del destinatario\n"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1388 "preferences\n"
1389 msgstr ""
1390 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1391 "de las preferencias del receptor\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1395 msgstr ""
1396 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1397 "del destinatario\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1401 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1405 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "%s encrypted data\n"
1409 msgstr "datos cifrados %s\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1413 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1414
1415 msgid ""
1416 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1417 msgstr ""
1418 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1419
1420 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1421 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1422
1423 msgid "no remote program execution supported\n"
1424 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1425
1426 msgid ""
1427 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1428 msgstr ""
1429 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1430 "ficheros.\n"
1431
1432 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1433 msgstr ""
1434 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1435 "externos\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1439 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1443 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1447 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1448
1449 msgid "unnatural exit of external program\n"
1450 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1451
1452 msgid "unable to execute external program\n"
1453 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1457 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1461 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1465 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1466
1467 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1468 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1469
1470 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1471 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1472
1473 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1474 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1475
1476 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1477 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1478
1479 msgid "remove unusable parts from key during export"
1480 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1481
1482 msgid "remove as much as possible from key during export"
1483 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1484
1485 msgid "export keys in an S-expression based format"
1486 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1487
1488 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1489 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1493 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1497 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1501 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1502
1503 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1504 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1508 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1512 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1513
1514 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1515 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1516
1517 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1518 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1519
1520 msgid "[User ID not found]"
1521 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1525 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1529 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1530
1531 msgid "No fingerprint"
1532 msgstr "No hay huella dactilar"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1536 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1540 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1544 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1548 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1549
1550 msgid "make a signature"
1551 msgstr "crea una firma"
1552
1553 msgid "make a clear text signature"
1554 msgstr "crea una firma en texto claro"
1555
1556 msgid "make a detached signature"
1557 msgstr "crea una firma separada"
1558
1559 msgid "encrypt data"
1560 msgstr "cifra datos"
1561
1562 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1563 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1564
1565 msgid "decrypt data (default)"
1566 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1567
1568 msgid "verify a signature"
1569 msgstr "verifica una firma"
1570
1571 msgid "list keys"
1572 msgstr "lista claves"
1573
1574 msgid "list keys and signatures"
1575 msgstr "lista claves y firmas"
1576
1577 msgid "list and check key signatures"
1578 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1579
1580 msgid "list keys and fingerprints"
1581 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1582
1583 msgid "list secret keys"
1584 msgstr "lista claves secretas"
1585
1586 msgid "generate a new key pair"
1587 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1588
1589 msgid "generate a revocation certificate"
1590 msgstr "genera un certificado de revocación"
1591
1592 msgid "remove keys from the public keyring"
1593 msgstr "elimina claves del anillo público"
1594
1595 msgid "remove keys from the secret keyring"
1596 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1597
1598 msgid "sign a key"
1599 msgstr "firma la clave"
1600
1601 msgid "sign a key locally"
1602 msgstr "firma la clave localmente"
1603
1604 msgid "sign or edit a key"
1605 msgstr "firma o modifica una clave"
1606
1607 msgid "change a passphrase"
1608 msgstr "cambia una frase contraseña"
1609
1610 msgid "export keys"
1611 msgstr "exporta claves"
1612
1613 msgid "export keys to a key server"
1614 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1615
1616 msgid "import keys from a key server"
1617 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1618
1619 msgid "search for keys on a key server"
1620 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1621
1622 msgid "update all keys from a keyserver"
1623 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1624
1625 msgid "import/merge keys"
1626 msgstr "importa/fusiona claves"
1627
1628 msgid "print the card status"
1629 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1630
1631 msgid "change data on a card"
1632 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1633
1634 msgid "change a card's PIN"
1635 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1636
1637 msgid "update the trust database"
1638 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1639
1640 msgid "print message digests"
1641 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1642
1643 msgid "run in server mode"
1644 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1645
1646 msgid "create ascii armored output"
1647 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1648
1649 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1650 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1651
1652 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1653 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1654
1655 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1656 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1657
1658 msgid "use canonical text mode"
1659 msgstr "usa modo de texto canónico"
1660
1661 msgid "|FILE|write output to FILE"
1662 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1663
1664 msgid "do not make any changes"
1665 msgstr "no hace ningún cambio"
1666
1667 msgid "prompt before overwriting"
1668 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1669
1670 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1671 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1672
1673 # ordenes -> órdenes
1674 # página man -> página de manual
1675 # Vale. ¿del manual mejor?
1676 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1677 msgid ""
1678 "@\n"
1679 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1680 msgstr ""
1681 "@\n"
1682 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1683
1684 msgid ""
1685 "@\n"
1686 "Examples:\n"
1687 "\n"
1688 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1689 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1690 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1691 " --list-keys [names]        show keys\n"
1692 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1693 msgstr ""
1694 "@\n"
1695 "Ejemplos:\n"
1696 "\n"
1697 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1698 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1699 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1700 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1701 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1702
1703 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1704 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1705
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid ""
1708 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1709 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1710 #| "default operation depends on the input data\n"
1711 msgid ""
1712 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1713 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1714 "Default operation depends on the input data\n"
1715 msgstr ""
1716 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1717 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1718 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1719
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "Supported algorithms:\n"
1723 msgstr ""
1724 "\n"
1725 "Algoritmos disponibles:\n"
1726
1727 msgid "Pubkey: "
1728 msgstr "Clave pública: "
1729
1730 msgid "Cipher: "
1731 msgstr "Cifrado: "
1732
1733 msgid "Hash: "
1734 msgstr "Resumen: "
1735
1736 msgid "Compression: "
1737 msgstr "Compresión: "
1738
1739 msgid "usage: gpg [options] "
1740 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1741
1742 msgid "conflicting commands\n"
1743 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1747 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1751 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1755 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1759 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1763 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1767 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1771 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1775 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1780 msgstr ""
1781 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1782 "configuración `%s'\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1786 msgstr ""
1787 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1791 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1796 msgstr ""
1797 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1798 "configuración `%s'\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1802 msgstr ""
1803 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1807 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1808
1809 msgid "display photo IDs during key listings"
1810 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1811
1812 msgid "show policy URLs during signature listings"
1813 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1814
1815 msgid "show all notations during signature listings"
1816 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1817
1818 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1819 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1820
1821 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1822 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1823
1824 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1825 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1826
1827 msgid "show user ID validity during key listings"
1828 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1829
1830 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1831 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1832
1833 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1834 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1835
1836 msgid "show the keyring name in key listings"
1837 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
1838
1839 msgid "show expiration dates during signature listings"
1840 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1844 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1848 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1852 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1856 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1860 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1861
1862 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1863 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1867 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1868
1869 msgid "invalid keyserver options\n"
1870 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1874 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1875
1876 msgid "invalid import options\n"
1877 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1881 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1882
1883 msgid "invalid export options\n"
1884 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1888 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1889
1890 msgid "invalid list options\n"
1891 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1892
1893 msgid "display photo IDs during signature verification"
1894 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1895
1896 msgid "show policy URLs during signature verification"
1897 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1898
1899 msgid "show all notations during signature verification"
1900 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1901
1902 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1903 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1904
1905 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1906 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1907
1908 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1909 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1910
1911 msgid "show user ID validity during signature verification"
1912 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1913
1914 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1915 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1916
1917 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1918 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1919
1920 msgid "validate signatures with PKA data"
1921 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1922
1923 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1924 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1928 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1929
1930 msgid "invalid verify options\n"
1931 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1935 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1939 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1940
1941 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1942 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1943
1944 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1945 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1949 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1953 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1957 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1961 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1962
1963 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1964 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1965
1966 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1967 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1968
1969 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1970 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1971
1972 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1973 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1974
1975 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1976 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1977
1978 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1979 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1980
1981 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1982 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1983
1984 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1985 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1986
1987 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1988 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1989
1990 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1991 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1992
1993 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1994 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
1995
1996 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1997 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
1998
1999 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2000 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2001
2002 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2003 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2004
2005 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2006 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2007
2008 msgid "invalid default preferences\n"
2009 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2010
2011 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2012 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2013
2014 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2015 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2016
2017 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2018 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2022 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2026 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2030 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2034 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2038 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2039
2040 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2041 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2042
2043 msgid "--store [filename]"
2044 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2045
2046 msgid "--symmetric [filename]"
2047 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2051 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2052
2053 msgid "--encrypt [filename]"
2054 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2055
2056 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2057 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2058
2059 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2060 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2064 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2065
2066 msgid "--sign [filename]"
2067 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2068
2069 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2070 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2071
2072 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2073 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2074
2075 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2076 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2080 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2081
2082 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2083 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2084
2085 msgid "--clearsign [filename]"
2086 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2087
2088 msgid "--decrypt [filename]"
2089 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2090
2091 msgid "--sign-key user-id"
2092 msgstr "--sign-key id-usuario"
2093
2094 msgid "--lsign-key user-id"
2095 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2096
2097 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2098 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2099
2100 msgid "--passwd <user-id>"
2101 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2105 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2109 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "key export failed: %s\n"
2113 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2117 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2121 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2125 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2129 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2133 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2134
2135 msgid "[filename]"
2136 msgstr "[nombre_fichero]"
2137
2138 # Falta un espacio.
2139 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2140 # (Real Academia dixit) :)
2141 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2142 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2143 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2144
2145 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2146 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2147
2148 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2149 msgstr "URL de política inválida\n"
2150
2151 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2152 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2153
2154 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2155 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2156
2157 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2158 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2159
2160 msgid "|FD|write status info to this FD"
2161 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2162
2163 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2164 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2165
2166 msgid ""
2167 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2168 "Check signatures against known trusted keys\n"
2169 msgstr ""
2170 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2171 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2172
2173 msgid "No help available"
2174 msgstr "Ayuda no disponible"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "No help available for `%s'"
2178 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2179
2180 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2181 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2182
2183 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2184 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2185
2186 msgid "do not update the trustdb after import"
2187 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2188
2189 msgid "create a public key when importing a secret key"
2190 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2191
2192 msgid "only accept updates to existing keys"
2193 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2194
2195 msgid "remove unusable parts from key after import"
2196 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2197
2198 msgid "remove as much as possible from key after import"
2199 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "skipping block of type %d\n"
2203 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "%lu keys processed so far\n"
2207 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Total number processed: %lu\n"
2211 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2215 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2219 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "              imported: %lu"
2223 msgstr "              importadas: %lu"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "             unchanged: %lu\n"
2227 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2231 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2235 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "        new signatures: %lu\n"
2239 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2243 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2247 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2251 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2255 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "          not imported: %lu\n"
2259 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2263 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2267 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2272 "algorithms on these user IDs:\n"
2273 msgstr ""
2274 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2275 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2279 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2283 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2287 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2288
2289 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2290 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2291
2292 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2293 msgstr ""
2294 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2295 "diferencias en los algoritmos.\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2299 msgstr ""
2300 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "key %s: no user ID\n"
2304 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2308 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2312 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2316 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2317
2318 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2319 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2323 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2327 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2331 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "writing to `%s'\n"
2335 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2339 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2343 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2347 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2351 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2355 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2359 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2363 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2367 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2371 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2375 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2379 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2383 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2387 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2391 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2395 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2399 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2403 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2404
2405 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2406 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2410 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: secret key imported\n"
2414 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2418 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2422 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2426 msgstr ""
2427 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2428 "certificado de revocación\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2432 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2436 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2440 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2444 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2448 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2452 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2456 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2460 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2464 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2468 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2472 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2476 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2480 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2484 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2488 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2492 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2496 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2500 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2504 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2508 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2512 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2516 msgstr ""
2517 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2521 msgstr ""
2522 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2526 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2530 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2531
2532 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2533 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2534
2535 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2536 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2537
2538 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2539 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2543 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "keyring `%s' created\n"
2547 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2551 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2555 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2556
2557 msgid "[revocation]"
2558 msgstr "[revocación]"
2559
2560 msgid "[self-signature]"
2561 msgstr "[autofirma]"
2562
2563 msgid "1 bad signature\n"
2564 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "%d bad signatures\n"
2568 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2569
2570 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2571 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2575 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2576
2577 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2578 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2582 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2583
2584 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2585 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2589 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2590
2591 msgid ""
2592 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2593 "keys\n"
2594 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2595 "etc.)\n"
2596 msgstr ""
2597 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2598 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2599 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2600 "\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2604 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "  %d = I trust fully\n"
2608 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2609
2610 msgid ""
2611 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2612 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2613 "trust signatures on your behalf.\n"
2614 msgstr ""
2615 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2616 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2617 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2618
2619 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2620 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2624 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2625
2626 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2627 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2628
2629 msgid "  Unable to sign.\n"
2630 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2634 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2638 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2642 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2643
2644 msgid "Sign it? (y/N) "
2645 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2646
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The self-signature on \"%s\"\n"
2650 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2651 msgstr ""
2652 "La autofirma en \"%s\"\n"
2653 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2654
2655 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2656 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2657
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Your current signature on \"%s\"\n"
2661 "has expired.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2664 "ha expirado.\n"
2665
2666 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2667 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Your current signature on \"%s\"\n"
2672 "is a local signature.\n"
2673 msgstr ""
2674 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2675 "es una firma local.\n"
2676
2677 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2678 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2682 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2686 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2687
2688 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2689 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2693 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2694
2695 msgid "This key has expired!"
2696 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2700 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2701
2702 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2703 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2704
2705 msgid ""
2706 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2707 "mode.\n"
2708 msgstr ""
2709 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2710 "pgp2.\n"
2711
2712 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2713 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2714
2715 msgid ""
2716 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2717 "belongs\n"
2718 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2719 msgstr ""
2720 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2721 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2722 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2726 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2730 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2734 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2738 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2739
2740 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2741 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2742
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2746 "key \"%s\" (%s)\n"
2747 msgstr ""
2748 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2749 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2750
2751 msgid "This will be a self-signature.\n"
2752 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2753
2754 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2755 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2756
2757 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2758 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2759
2760 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2761 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2762
2763 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2764 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2765
2766 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2767 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2768
2769 msgid "I have checked this key casually.\n"
2770 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2771
2772 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2773 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2774
2775 msgid "Really sign? (y/N) "
2776 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "signing failed: %s\n"
2780 msgstr "firma fallida: %s\n"
2781
2782 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2783 msgstr ""
2784 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2785 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
2786
2787 msgid "This key is not protected.\n"
2788 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2789
2790 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2791 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2792
2793 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2794 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2795
2796 msgid "Key is protected.\n"
2797 msgstr "La clave está protegida.\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2801 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2802
2803 msgid ""
2804 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2805 "\n"
2806 msgstr ""
2807 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
2808 "\n"
2809
2810 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2811 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2812
2813 msgid ""
2814 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2815 "\n"
2816 msgstr ""
2817 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2818 "\n"
2819
2820 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2821 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2822
2823 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2824 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2825
2826 msgid "save and quit"
2827 msgstr "graba y sale"
2828
2829 msgid "show key fingerprint"
2830 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2831
2832 msgid "list key and user IDs"
2833 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2834
2835 msgid "select user ID N"
2836 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2837
2838 msgid "select subkey N"
2839 msgstr "selecciona subclave N"
2840
2841 msgid "check signatures"
2842 msgstr "comprueba firmas"
2843
2844 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2845 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2846
2847 msgid "sign selected user IDs locally"
2848 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2849
2850 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2851 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2852
2853 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2854 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2855
2856 msgid "add a user ID"
2857 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2858
2859 msgid "add a photo ID"
2860 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2861
2862 msgid "delete selected user IDs"
2863 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2864
2865 msgid "add a subkey"
2866 msgstr "añadir una subclave"
2867
2868 msgid "add a key to a smartcard"
2869 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2870
2871 msgid "move a key to a smartcard"
2872 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2873
2874 msgid "move a backup key to a smartcard"
2875 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2876
2877 msgid "delete selected subkeys"
2878 msgstr "borrar clave secundaria"
2879
2880 msgid "add a revocation key"
2881 msgstr "añadir una clave de revocación"
2882
2883 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2884 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2885
2886 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2887 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2888
2889 msgid "flag the selected user ID as primary"
2890 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2891
2892 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2893 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2894
2895 msgid "list preferences (expert)"
2896 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2897
2898 msgid "list preferences (verbose)"
2899 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2900
2901 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2902 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2903
2904 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2905 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2906
2907 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2908 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2909
2910 msgid "change the passphrase"
2911 msgstr "cambia la frase contraseña"
2912
2913 msgid "change the ownertrust"
2914 msgstr "cambia valores de confianza"
2915
2916 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2917 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2918
2919 msgid "revoke selected user IDs"
2920 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2921
2922 msgid "revoke key or selected subkeys"
2923 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2924
2925 msgid "enable key"
2926 msgstr "habilita clave"
2927
2928 msgid "disable key"
2929 msgstr "deshabilita clave"
2930
2931 msgid "show selected photo IDs"
2932 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2933
2934 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2935 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2936
2937 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2938 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2942 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2943
2944 msgid "Secret key is available.\n"
2945 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2946
2947 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2948 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2949
2950 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2951 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
2952
2953 msgid ""
2954 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2955 "(lsign),\n"
2956 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2957 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2958 msgstr ""
2959 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2960 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2961 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2962
2963 msgid "Key is revoked."
2964 msgstr "La clave está revocada."
2965
2966 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2967 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2968
2969 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2970 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2974 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2978 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2979
2980 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2981 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2982
2983 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2984 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
2985
2986 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2987 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2988
2989 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2990 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2991
2992 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2993 #. moving the key and not about removing it.
2994 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2995 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
2996
2997 msgid "You must select exactly one key.\n"
2998 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
2999
3000 msgid "Command expects a filename argument\n"
3001 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3005 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3009 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3010
3011 msgid "You must select at least one key.\n"
3012 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3013
3014 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3015 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3016
3017 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3018 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3019
3020 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3021 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3022
3023 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3024 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3025
3026 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3027 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3028
3029 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3030 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3031
3032 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3033 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3034
3035 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3036 msgstr ""
3037 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3038 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3039
3040 msgid "Set preference list to:\n"
3041 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3042
3043 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3044 msgstr ""
3045 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3046
3047 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3048 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3049
3050 msgid "Save changes? (y/N) "
3051 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3052
3053 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3054 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "update failed: %s\n"
3058 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "update secret failed: %s\n"
3062 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3063
3064 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3065 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3066
3067 msgid "Digest: "
3068 msgstr "Resumen: "
3069
3070 msgid "Features: "
3071 msgstr "Características: "
3072
3073 msgid "Keyserver no-modify"
3074 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3075
3076 msgid "Preferred keyserver: "
3077 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3078
3079 msgid "Notations: "
3080 msgstr "Notaciones: "
3081
3082 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3083 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3087 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3091 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3092
3093 msgid "(sensitive)"
3094 msgstr "(confidencial)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "created: %s"
3098 msgstr "creado: %s"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "revoked: %s"
3102 msgstr "revocada: %s"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "expired: %s"
3106 msgstr "caducó: %s"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "expires: %s"
3110 msgstr "caduca: %s"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "usage: %s"
3114 msgstr "uso: %s"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "trust: %s"
3118 msgstr "confianza: %s"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "validity: %s"
3122 msgstr "validez: %s"
3123
3124 msgid "This key has been disabled"
3125 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3126
3127 msgid "card-no: "
3128 msgstr "num. tarjeta: "
3129
3130 msgid ""
3131 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3132 "unless you restart the program.\n"
3133 msgstr ""
3134 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3135 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3136
3137 msgid "revoked"
3138 msgstr "revocada"
3139
3140 msgid "expired"
3141 msgstr "caducada"
3142
3143 msgid ""
3144 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3145 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3146 msgstr ""
3147 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3148 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3149
3150 msgid ""
3151 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3152 "versions\n"
3153 "         of PGP to reject this key.\n"
3154 msgstr ""
3155 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3156 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3157
3158 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3159 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3160
3161 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3162 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3163
3164 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3165 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3166
3167 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3168 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3169
3170 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3171 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3172
3173 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3174 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Deleted %d signature.\n"
3178 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3182 msgstr "%d firmas borradas\n"
3183
3184 msgid "Nothing deleted.\n"
3185 msgstr "No se borró nada\n"
3186
3187 msgid "invalid"
3188 msgstr "inválida"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3192 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3196 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3200 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3204 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3208 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3209
3210 msgid ""
3211 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3212 "cause\n"
3213 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3214 msgstr ""
3215 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3216 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3217
3218 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3219 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3220
3221 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3222 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3223
3224 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3225 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3226
3227 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3228 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3229
3230 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3231 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3232
3233 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3234 msgstr ""
3235 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3236
3237 msgid ""
3238 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3239 msgstr ""
3240 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3241
3242 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3243 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3244
3245 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3246 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3247
3248 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3249 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3250
3251 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3252 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3253
3254 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3255 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3256
3257 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3258 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3262 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3266 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3267
3268 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3269 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3273 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3274
3275 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3276 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3277
3278 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3279 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3280
3281 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3282 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3283
3284 msgid "Enter the notation: "
3285 msgstr "Introduzca la notación: "
3286
3287 msgid "Proceed? (y/N) "
3288 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "No user ID with index %d\n"
3292 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "No user ID with hash %s\n"
3296 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "No subkey with index %d\n"
3300 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3304 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3308 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3309
3310 msgid " (non-exportable)"
3311 msgstr " (no exportable)"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "This signature expired on %s.\n"
3315 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3316
3317 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3318 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3319
3320 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3321 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3322
3323 msgid "Not signed by you.\n"
3324 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3328 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3329
3330 msgid " (non-revocable)"
3331 msgstr " (no revocable)"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3335 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3336
3337 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3338 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3339
3340 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3341 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3342
3343 msgid "no secret key\n"
3344 msgstr "no hay clave secreta\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3348 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3352 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3356 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3360 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3364 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3368 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3369
3370 msgid "too many cipher preferences\n"
3371 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3372
3373 msgid "too many digest preferences\n"
3374 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3375
3376 msgid "too many compression preferences\n"
3377 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3381 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3382
3383 msgid "writing direct signature\n"
3384 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3385
3386 msgid "writing self signature\n"
3387 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3388
3389 msgid "writing key binding signature\n"
3390 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3394 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3398 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3399
3400 msgid ""
3401 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3402 msgstr ""
3403 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3404 "tamaño\n"
3405
3406 msgid "Sign"
3407 msgstr "Firma"
3408
3409 msgid "Certify"
3410 msgstr "Certificar"
3411
3412 msgid "Encrypt"
3413 msgstr "Cifrado"
3414
3415 msgid "Authenticate"
3416 msgstr "Autentificación"
3417
3418 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3419 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3420 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3421 #. functions:
3422 #.
3423 #. s = Toggle signing capability
3424 #. e = Toggle encryption capability
3425 #. a = Toggle authentication capability
3426 #. q = Finish
3427 #.
3428 msgid "SsEeAaQq"
3429 msgstr "FfCcAaSs"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Possible actions for a %s key: "
3433 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3434
3435 msgid "Current allowed actions: "
3436 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3440 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3444 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3448 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "   (%c) Finished\n"
3452 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3453
3454 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3455 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3459 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3463 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3467 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3471 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3475 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3479 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3483 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3487 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3491 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3495 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3499 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3503 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3504
3505 msgid ""
3506 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3507 "         0 = key does not expire\n"
3508 "      <n>  = key expires in n days\n"
3509 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3510 "      <n>m = key expires in n months\n"
3511 "      <n>y = key expires in n years\n"
3512 msgstr ""
3513 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3514 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3515 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3516 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3517 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3518 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3519
3520 msgid ""
3521 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3522 "         0 = signature does not expire\n"
3523 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3524 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3525 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3526 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3527 msgstr ""
3528 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3529 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3530 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3531 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3532 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3533 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3534
3535 msgid "Key is valid for? (0) "
3536 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3540 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3541
3542 msgid "invalid value\n"
3543 msgstr "valor inválido\n"
3544
3545 msgid "Key does not expire at all\n"
3546 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3547
3548 msgid "Signature does not expire at all\n"
3549 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Key expires at %s\n"
3553 msgstr "La clave caduca %s\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Signature expires at %s\n"
3557 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3558
3559 msgid ""
3560 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3561 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3562 msgstr ""
3563 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3564 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3565
3566 msgid "Is this correct? (y/N) "
3567 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3572 "\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3576 "\n"
3577
3578 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3579 #. but you should keep your existing translation.  In case
3580 #. the new string is not translated this old string will
3581 #. be used.
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3585 "ID\n"
3586 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3587 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3588 "\n"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3592 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3593 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3594 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3595 "\n"
3596
3597 msgid "Real name: "
3598 msgstr "Nombre y apellidos: "
3599
3600 msgid "Invalid character in name\n"
3601 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3602
3603 msgid "Name may not start with a digit\n"
3604 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3605
3606 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3607 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3608
3609 msgid "Email address: "
3610 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3611
3612 msgid "Not a valid email address\n"
3613 msgstr "Dirección inválida\n"
3614
3615 msgid "Comment: "
3616 msgstr "Comentario: "
3617
3618 msgid "Invalid character in comment\n"
3619 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3623 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "You selected this USER-ID:\n"
3628 "    \"%s\"\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3632 "    \"%s\"\n"
3633 "\n"
3634
3635 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3636 msgstr ""
3637 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3638 "comentario\n"
3639
3640 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3641 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3642
3643 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3644 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3645 #. string which should be translated accordingly and the
3646 #. letter changed to match the one in the answer string.
3647 #.
3648 #. n = Change name
3649 #. c = Change comment
3650 #. e = Change email
3651 #. o = Okay (ready, continue)
3652 #. q = Quit
3653 #.
3654 msgid "NnCcEeOoQq"
3655 msgstr "NnCcDdVvSs"
3656
3657 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3658 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3659
3660 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3661 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3662
3663 msgid "Please correct the error first\n"
3664 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
3665
3666 msgid ""
3667 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3668 "\n"
3669 msgstr ""
3670 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3671 "\n"
3672
3673 msgid ""
3674 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3675 "encryption key."
3676 msgstr ""
3677 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
3678 "clave externamente a la tarjeta."
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "%s.\n"
3682 msgstr "%s.\n"
3683
3684 msgid ""
3685 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3686 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3687 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3688 "\n"
3689 msgstr ""
3690 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3691 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3692 "la opción \"--edit-key\".\n"
3693 "\n"
3694
3695 msgid ""
3696 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3697 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3698 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3699 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3700 msgstr ""
3701 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3702 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3703 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3704 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3705 "entropía.\n"
3706
3707 msgid "Key generation canceled.\n"
3708 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "writing public key to `%s'\n"
3712 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3716 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3720 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3724 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3728 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3732 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3736 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
3737
3738 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3739 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3740
3741 msgid ""
3742 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3743 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3744 msgstr ""
3745 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3746 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Key generation failed: %s\n"
3750 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3755 msgstr ""
3756 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3757 "problemas con el reloj)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3762 msgstr ""
3763 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3764 "problemas con el reloj)\n"
3765
3766 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3767 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3768
3769 msgid "Really create? (y/N) "
3770 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3774 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3778 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3782 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3783
3784 msgid "never     "
3785 msgstr "nunca     "
3786
3787 msgid "Critical signature policy: "
3788 msgstr "Política de firmas críticas: "
3789
3790 msgid "Signature policy: "
3791 msgstr "Política de firmas: "
3792
3793 msgid "Critical preferred keyserver: "
3794 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3795
3796 msgid "Critical signature notation: "
3797 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3798
3799 msgid "Signature notation: "
3800 msgstr "Notación de firma: "
3801
3802 msgid "Keyring"
3803 msgstr "Anillo de claves"
3804
3805 msgid "Primary key fingerprint:"
3806 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3807
3808 msgid "     Subkey fingerprint:"
3809 msgstr "     Huella de subclave:"
3810
3811 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3812 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3813 msgid " Primary key fingerprint:"
3814 msgstr " Huella clave primaria:"
3815
3816 msgid "      Subkey fingerprint:"
3817 msgstr "      Huella de subclave:"
3818
3819 msgid "      Key fingerprint ="
3820 msgstr "      Huella de clave ="
3821
3822 msgid "      Card serial no. ="
3823 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3827 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3828
3829 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3830 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "%s is the unchanged one\n"
3834 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "%s is the new one\n"
3838 msgstr "%s es el nuevo\n"
3839
3840 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3841 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "caching keyring `%s'\n"
3845 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3849 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3853 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: keyring created\n"
3857 msgstr "%s: anillo creado\n"
3858
3859 msgid "include revoked keys in search results"
3860 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3861
3862 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3863 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3864
3865 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3866 msgstr ""
3867 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3868 "claves"
3869
3870 msgid "do not delete temporary files after using them"
3871 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3872
3873 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3874 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3875
3876 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3877 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3878
3879 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3880 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3884 msgstr ""
3885 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3886 "plataforma\n"
3887
3888 msgid "disabled"
3889 msgstr "deshabilitado"
3890
3891 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3892 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3896 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3900 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3901
3902 msgid "key not found on keyserver\n"
3903 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3907 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "requesting key %s from %s\n"
3911 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3915 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "searching for names from %s\n"
3919 msgstr "buscando nombres de %s\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3923 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "sending key %s to %s\n"