po: Update es.po
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 11:43+0100\n"
14 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
15 "org>\n"
16 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "fallo al conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
35 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39
40 msgid "|pinentry-label|PIN:"
41 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
44 #. for the quality bar.
45 msgid "Quality:"
46 msgstr "Calidad:"
47
48 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
49 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
50 #. string to describe what this is about.  The length of the
51 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
52 #. translate this entry, a default english text (see source)
53 #. will be used.
54 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
55 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
56
57 msgid ""
58 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
59 "session"
60 msgstr ""
61 "Introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta durante esta sesión"
62
63 msgid ""
64 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
65 "this session"
66 msgstr ""
67 "Introduzca la contraseña para desbloquear la clave secreta durante esta "
68 "sesión"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
76
77 msgid "PIN too long"
78 msgstr "PIN demasiado largo"
79
80 msgid "Passphrase too long"
81 msgstr "Contraseña demasiado larga"
82
83 msgid "Invalid characters in PIN"
84 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
85
86 msgid "PIN too short"
87 msgstr "PIN demasiado corto"
88
89 msgid "Bad PIN"
90 msgstr "PIN incorrecto"
91
92 # ¿Por qué no frase de paso?
93 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
94 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
95 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
96 # permite saber de lo que se está hablando.
97 # No sé, no sé.
98 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
99 # ¿Es que son más listos? :-)
100 #
101 msgid "Bad Passphrase"
102 msgstr "Contraseña errónea"
103
104 # ¿Por qué no frase de paso?
105 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
106 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
107 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
108 # permite saber de lo que se está hablando.
109 # No sé, no sé.
110 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
111 # ¿Es que son más listos? :-)
112 #
113 msgid "Passphrase"
114 msgstr "Contraseña"
115
116 #, c-format
117 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
118 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "can't create `%s': %s\n"
122 msgstr "no se puede crear `%s': %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "can't open `%s': %s\n"
126 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
130 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "detected card with S/N: %s\n"
134 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
138 msgstr ""
139 "error obteniendo identificador de la clave de autenticación predeterminado "
140 "de la tarjeta: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "no suitable card key found: %s\n"
144 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
148 msgstr "el cifrado de la clave falló: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "error writing key: %s\n"
152 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
157 "allow this?"
158 msgstr ""
159 "Un proceso ssh solicitó utilizar la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Desea "
160 "permitirlo?"
161
162 msgid "Allow"
163 msgstr "Permitir"
164
165 msgid "Deny"
166 msgstr "No permitir"
167
168 #, c-format
169 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
170 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
171 msgstr "Introduzca la contraseña para la clave ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
172
173 msgid "Please re-enter this passphrase"
174 msgstr "Vuelva a introducir contraseña"
175
176 #, c-format
177 #| msgid ""
178 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
179 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
180 msgid ""
181 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
182 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
183 msgstr ""
184 "Introduzca una contraseña para proteger la clave secreta recibida%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Aen el almacén de claves del agente gpg"
186
187 msgid "does not match - try again"
188 msgstr "no coincide - inténtelo de nuevo"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Inserte la tarjeta con número de serie"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "PIN del Administrador"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Código de Reinicio"
210
211 #, c-format
212 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Repita este PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Repita este PIN"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Introduzca nueva contraseña"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Tomar esta de todas formas"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
255 "at least %u character long."
256 msgid_plural ""
257 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
258 "at least %u characters long."
259 msgstr[0] ""
260 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
261 "al menos %u carácter."
262 msgstr[1] ""
263 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña debe tener "
264 "al menos %u caracteres."
265
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
269 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
272 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 msgstr[0] ""
274 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
275 "tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
276 msgstr[1] ""
277 "Aviso: Ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña debe "
278 "tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
279
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
283 "a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr ""
285 "Aviso: ha introducido una contraseña insegura.%%0AUna contraseña no puede "
286 "ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
287
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
291 msgstr ""
292 "¡No ha introducido una contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña en "
293 "blanco."
294
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
298 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
299 msgstr ""
300 "No ha introducido una contraseña -¡esto suele ser una mala idea!%0AConfirme "
301 "que no desea ninguna protección para su clave."
302
303 msgid "Yes, protection is not needed"
304 msgstr "Sí, no se necesita protección"
305
306 #, c-format
307 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
308 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
309 msgstr "Introduzca contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
310
311 msgid "Please enter the new passphrase"
312 msgstr "Escriba la nueva contraseña"
313
314 msgid ""
315 "@Options:\n"
316 " "
317 msgstr ""
318 "@Opciones:\n"
319 " "
320
321 msgid "run in daemon mode (background)"
322 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
323
324 msgid "run in server mode (foreground)"
325 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
326
327 msgid "verbose"
328 msgstr "detallado"
329
330 msgid "be somewhat more quiet"
331 msgstr "algo más discreto"
332
333 msgid "sh-style command output"
334 msgstr "salida de datos estilo sh"
335
336 msgid "csh-style command output"
337 msgstr "salida de datos estilo csh"
338
339 msgid "|FILE|read options from FILE"
340 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
341
342 msgid "do not detach from the console"
343 msgstr "no independizarse de la consola"
344
345 msgid "do not grab keyboard and mouse"
346 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
350
351 msgid "use a standard location for the socket"
352 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
355 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
356
357 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
358 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
359
360 msgid "do not use the SCdaemon"
361 msgstr "no usar SCdaemon"
362
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
365
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
368
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
371
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
374
375 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
376 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
377 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
378
379 msgid "allow presetting passphrase"
380 msgstr "permitir preestablecer contraseña"
381
382 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
383 msgid "enable ssh support"
384 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
385
386 #| msgid "not supported"
387 msgid "enable putty support"
388 msgstr "no disponible"
389
390 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
391 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
392
393 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
394 #. reporting address.  This is so that we can change the
395 #. reporting address without breaking the translations.
396 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
397 msgstr "Informe de posibles fallos del programa a <@EMAIL@>.\n"
398
399 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
400 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
401
402 msgid ""
403 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
404 "Secret key management for GnuPG\n"
405 msgstr ""
406 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
407 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
411 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
415 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
419 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "option file `%s': %s\n"
423 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "reading options from `%s'\n"
427 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "error creating `%s': %s\n"
431 msgstr "error creando `%s': %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
435 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
436
437 msgid "name of socket too long\n"
438 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create socket: %s\n"
442 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "socket name `%s' is too long\n"
446 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
447
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
449 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
450
451 msgid "error getting nonce for the socket\n"
452 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
456 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "listen() failed: %s\n"
460 msgstr "listen() falló: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "listening on socket `%s'\n"
464 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "directory `%s' created\n"
468 msgstr "directorio `%s' creado\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
472 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
476 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
480 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
484 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
488 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
500 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
501
502 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
503 #, c-format
504 msgid "%s %s stopped\n"
505 msgstr "%s %s detenido\n"
506
507 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
508 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
509
510 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
511 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
515 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
516
517 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
518 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
522 "Password cache maintenance\n"
523 msgstr ""
524 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
525 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
526
527 # Órdenes, please...
528 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
529 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
530 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Órdenes:\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Opciones:\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
555 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Introduzca contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr "Introduzca contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
562
563 msgid ""
564 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
565 "system."
566 msgstr "Introduzca la contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
567
568 msgid ""
569 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
570 "needed to complete this operation."
571 msgstr ""
572 "Introduzca la contraseña o PIN\n"
573 "necesarios para completar esta operación."
574
575 # ¿Por qué no frase de paso?
576 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
577 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
578 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
579 # permite saber de lo que se está hablando.
580 # No sé, no sé.
581 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
582 # ¿Es que son más listos? :-)
583 #
584 msgid "Passphrase:"
585 msgstr "contraseña:"
586
587 msgid "cancelled\n"
588 msgstr "cancelado\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
592 msgstr "error pidiendo la contraseña: %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "error opening `%s': %s\n"
596 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
604 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
608 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
612 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
616 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
620 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
621
622 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
624
625 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
626 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
627 #. Pinentry to insert a line break.  The double
628 #. percent sign is actually needed because it is also
629 #. a printf format string.  If you need to insert a
630 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
631 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
632 #. certificate.
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 "certificates?"
637 msgstr ""
638 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
639 "certificados de otros usuarios?"
640
641 msgid "Yes"
642 msgstr "Sí"
643
644 msgid "No"
645 msgstr "No"
646
647 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
648 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
649 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
650 #. needed because it is also a printf format string.  If you
651 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
652 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
653 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
654 #. as stored in the certificate.
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
658 "fingerprint:%%0A  %s"
659 msgstr ""
660 "Verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s\"%%0Atiene la "
661 "huella digital:%%0A  %s"
662
663 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
664 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
665 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
666 msgid "Correct"
667 msgstr "Correcto"
668
669 msgid "Wrong"
670 msgstr "Incorrecto"
671
672 #, c-format
673 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
674 msgstr "Nota: Esta contraseña nunca ha sido cambiada.%0AHágalo ahora."
675
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
679 "it now."
680 msgstr ""
681 "Esta contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s. Cámbiela ahora."
682
683 msgid "Change passphrase"
684 msgstr "Cambia la contraseña"
685
686 msgid "I'll change it later"
687 msgstr "La cambiaré más tarde"
688
689 #, c-format
690 msgid "error creating a pipe: %s\n"
691 msgstr "error creando tubería: %s\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
695 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error forking process: %s\n"
699 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
703 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
707 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
711 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
715 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running `%s': terminated\n"
719 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error creating socket: %s\n"
723 msgstr "error creando socket: %s\n"
724
725 msgid "host not found"
726 msgstr "host no encontrado"
727
728 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
729 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
733 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
734
735 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
736 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
737
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
740
741 msgid "canceled by user\n"
742 msgstr "cancelado por el usuario\n"
743
744 msgid "problem with the agent\n"
745 msgstr "problema con el agente\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
749 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "yes"
761 msgstr "sí|si"
762
763 msgid "yY"
764 msgstr "sS"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "no"
768 msgstr "no"
769
770 msgid "nN"
771 msgstr "nN"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "quit"
775 msgstr "fin"
776
777 msgid "qQ"
778 msgstr "fF"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "okay|okay"
782 msgstr "vale|Vale"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "cancel|cancel"
786 msgstr "cancelar|Cancelar"
787
788 msgid "oO"
789 msgstr "vV"
790
791 msgid "cC"
792 msgstr "cC"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
796 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
797
798 #, c-format
799 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
800 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
801
802 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
803 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
807 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
808
809 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
810 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
811
812 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
813 #. verbatim.  It will not be printed.
814 msgid "|audit-log-result|Good"
815 msgstr "|audit-log-result|Bien"
816
817 msgid "|audit-log-result|Bad"
818 msgstr "|audit-log-result|Mal"
819
820 msgid "|audit-log-result|Not supported"
821 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
822
823 msgid "|audit-log-result|No certificate"
824 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
825
826 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
827 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
828
829 msgid "|audit-log-result|Error"
830 msgstr "|audit-log-result|Error"
831
832 msgid "|audit-log-result|Not used"
833 msgstr "|audit-log-result|No usado"
834
835 msgid "|audit-log-result|Okay"
836 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
837
838 msgid "|audit-log-result|Skipped"
839 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
840
841 msgid "|audit-log-result|Some"
842 msgstr "|audit-log-result|Algún"
843
844 msgid "Certificate chain available"
845 msgstr "Cadena de certificados disponible"
846
847 msgid "root certificate missing"
848 msgstr "falta el certificado raíz"
849
850 msgid "Data encryption succeeded"
851 msgstr "Datos cifrados correctamente"
852
853 msgid "Data available"
854 msgstr "Hay datos disponibles"
855
856 msgid "Session key created"
857 msgstr "Creada clave de sesión"
858
859 #, c-format
860 msgid "algorithm: %s"
861 msgstr "algoritmo: %s"
862
863 #, c-format
864 msgid "unsupported algorithm: %s"
865 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
866
867 msgid "seems to be not encrypted"
868 msgstr "no parece que esté cifrado"
869
870 msgid "Number of recipients"
871 msgstr "Número de destinatarios"
872
873 #, c-format
874 msgid "Recipient %d"
875 msgstr "Destinatario %d"
876
877 msgid "Data signing succeeded"
878 msgstr "Datos firmados correctamente"
879
880 #, c-format
881 msgid "data hash algorithm: %s"
882 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
883
884 #, c-format
885 msgid "Signer %d"
886 msgstr "Firmante %d"
887
888 #, c-format
889 msgid "attr hash algorithm: %s"
890 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
891
892 msgid "Data decryption succeeded"
893 msgstr "Datos descifrados correctamente"
894
895 msgid "Encryption algorithm supported"
896 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
897
898 msgid "Data verification succeeded"
899 msgstr "Datos verificados correctamente"
900
901 msgid "Signature available"
902 msgstr "Firma disponible"
903
904 msgid "Parsing data succeeded"
905 msgstr "Interpretación de datos correcta"
906
907 #, c-format
908 msgid "bad data hash algorithm: %s"
909 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "Signature %d"
913 msgstr "Firma %d"
914
915 msgid "Certificate chain valid"
916 msgstr "Cadena de certificados válida"
917
918 msgid "Root certificate trustworthy"
919 msgstr "Certificado raíz fiable"
920
921 msgid "no CRL found for certificate"
922 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
923
924 msgid "the available CRL is too old"
925 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
926
927 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
928 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
929
930 msgid "Included certificates"
931 msgstr "Certificados incluidos"
932
933 msgid "No audit log entries."
934 msgstr "No auditar entradas de los logs"
935
936 msgid "Unknown operation"
937 msgstr "Operación desconocida"
938
939 msgid "Gpg-Agent usable"
940 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
941
942 msgid "Dirmngr usable"
943 msgstr "Dirmngr utilizable"
944
945 #, c-format
946 msgid "No help available for `%s'."
947 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
948
949 msgid "ignoring garbage line"
950 msgstr "ignorando línea con basura"
951
952 msgid "[none]"
953 msgstr "[ninguno]"
954
955 #, c-format
956 msgid "armor: %s\n"
957 msgstr "armadura: %s\n"
958
959 msgid "invalid armor header: "
960 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
961
962 msgid "armor header: "
963 msgstr "cabecera de armadura: "
964
965 msgid "invalid clearsig header\n"
966 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
967
968 msgid "unknown armor header: "
969 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
970
971 msgid "nested clear text signatures\n"
972 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
973
974 msgid "unexpected armor: "
975 msgstr "armadura inesperada: "
976
977 msgid "invalid dash escaped line: "
978 msgstr "Línea con guiones inválida: "
979
980 #, c-format
981 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
982 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
983
984 msgid "premature eof (no CRC)\n"
985 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
986
987 msgid "premature eof (in CRC)\n"
988 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
989
990 msgid "malformed CRC\n"
991 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
995 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
996
997 msgid "premature eof (in trailer)\n"
998 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
999
1000 msgid "error in trailer line\n"
1001 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1002
1003 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1004 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1008 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1009
1010 msgid ""
1011 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1012 msgstr ""
1013 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1014 "un MTA defectuoso\n"
1015
1016 msgid ""
1017 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1018 "an '='\n"
1019 msgstr ""
1020 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1021 "acabar con un '='\n"
1022
1023 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1024 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1025
1026 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1027 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1028
1029 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1030 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1031
1032 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1033 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1034
1035 msgid "not human readable"
1036 msgstr "ilegible"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1040 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1044 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1045
1046 msgid "can't do this in batch mode\n"
1047 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1048
1049 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1050 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1051
1052 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1053 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1054
1055 msgid "Your selection? "
1056 msgstr "Su elección: "
1057
1058 msgid "[not set]"
1059 msgstr "[no establecido]"
1060
1061 msgid "male"
1062 msgstr "hombre"
1063
1064 msgid "female"
1065 msgstr "mujer"
1066
1067 msgid "unspecified"
1068 msgstr "no especificado"
1069
1070 msgid "not forced"
1071 msgstr "no forzado"
1072
1073 msgid "forced"
1074 msgstr "forzado"
1075
1076 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1077 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1078
1079 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1080 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1081
1082 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1083 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1084
1085 msgid "Cardholder's surname: "
1086 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1087
1088 msgid "Cardholder's given name: "
1089 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1093 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1094
1095 msgid "URL to retrieve public key: "
1096 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1100 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1104 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "error reading `%s': %s\n"
1108 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "error writing `%s': %s\n"
1112 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1113
1114 msgid "Login data (account name): "
1115 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1119 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1120
1121 msgid "Private DO data: "
1122 msgstr "Datos privados: "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1126 msgstr ""
1127 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1128
1129 msgid "Language preferences: "
1130 msgstr "Preferencias de idioma: "
1131
1132 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1133 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1134
1135 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1136 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1137
1138 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1139 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1140
1141 msgid "Error: invalid response.\n"
1142 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1143
1144 msgid "CA fingerprint: "
1145 msgstr "Huella dactilar CA:"
1146
1147 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1148 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "key operation not possible: %s\n"
1152 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1153
1154 msgid "not an OpenPGP card"
1155 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "error getting current key info: %s\n"
1159 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1160
1161 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1162 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1163
1164 msgid ""
1165 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1166 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1167 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1168 msgstr ""
1169 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1170 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
1171 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1175 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1179 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1183 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "rounded up to %u bits\n"
1187 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1191 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1195 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1199 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1200
1201 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1202 msgstr ""
1203 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1204
1205 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1206 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1207
1208 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1209 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1210
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1214 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1215 "You should change them using the command --change-pin\n"
1216 msgstr ""
1217 "Observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1218 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1219 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1220
1221 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1222 msgstr "Seleccione tipo de clave que generar:\n"
1223
1224 msgid "   (1) Signature key\n"
1225 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1226
1227 msgid "   (2) Encryption key\n"
1228 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1229
1230 msgid "   (3) Authentication key\n"
1231 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1232
1233 msgid "Invalid selection.\n"
1234 msgstr "Elección inválida.\n"
1235
1236 msgid "Please select where to store the key:\n"
1237 msgstr "Elija donde guardar la clave:\n"
1238
1239 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1240 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1241
1242 msgid "secret parts of key are not available\n"
1243 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1244
1245 msgid "secret key already stored on a card\n"
1246 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "error writing key to card: %s\n"
1250 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1251
1252 msgid "quit this menu"
1253 msgstr "sale de este menú"
1254
1255 msgid "show admin commands"
1256 msgstr "ver órdenes de administrador"
1257
1258 msgid "show this help"
1259 msgstr "muestra esta ayuda"
1260
1261 msgid "list all available data"
1262 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1263
1264 msgid "change card holder's name"
1265 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1266
1267 msgid "change URL to retrieve key"
1268 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1269
1270 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1271 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1272
1273 msgid "change the login name"
1274 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1275
1276 msgid "change the language preferences"
1277 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1278
1279 msgid "change card holder's sex"
1280 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1281
1282 msgid "change a CA fingerprint"
1283 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1284
1285 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1286 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1287
1288 msgid "generate new keys"
1289 msgstr "generar nuevas claves"
1290
1291 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1292 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1293
1294 msgid "verify the PIN and list all data"
1295 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1296
1297 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1298 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1299
1300 msgid "gpg/card> "
1301 msgstr "gpg/tarjeta> "
1302
1303 msgid "Admin-only command\n"
1304 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1305
1306 msgid "Admin commands are allowed\n"
1307 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1308
1309 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1310 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1311
1312 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1313 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1314
1315 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1316 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "can't open `%s'\n"
1320 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1324 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1328 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1329
1330 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1331 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1332
1333 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1334 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1335
1336 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1337 msgstr "¿Desea eliminar esta clave del almacén? (s/N) "
1338
1339 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1340 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1344 msgstr "fallo al eliminar el bloque de almacén de claves: %s\n"
1345
1346 msgid "ownertrust information cleared\n"
1347 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1351 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1352
1353 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1354 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1358 msgstr "error creando contraseña: %s\n"
1359
1360 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1361 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "using cipher %s\n"
1365 msgstr "usando cifrado %s\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' already compressed\n"
1369 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1373 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1374
1375 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1376 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "reading from `%s'\n"
1380 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1381
1382 msgid ""
1383 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1384 msgstr ""
1385 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1390 msgstr ""
1391 "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1392 "del destinatario\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1397 "preferences\n"
1398 msgstr ""
1399 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1400 "de las preferencias del receptor\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1404 msgstr ""
1405 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1406 "del destinatario\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1410 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1414 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "%s encrypted data\n"
1418 msgstr "datos cifrados %s\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1422 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1423
1424 msgid ""
1425 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1426 msgstr ""
1427 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1428
1429 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1430 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1431
1432 msgid "no remote program execution supported\n"
1433 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1434
1435 msgid ""
1436 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1437 msgstr ""
1438 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1439 "ficheros.\n"
1440
1441 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1442 msgstr ""
1443 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1444 "externos\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1448 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1452 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1456 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1457
1458 msgid "unnatural exit of external program\n"
1459 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1460
1461 msgid "unable to execute external program\n"
1462 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1466 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1470 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1474 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1475
1476 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1477 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1478
1479 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1480 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1481
1482 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1483 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1484
1485 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1486 msgstr "borrar contraseña de las subclaves exportadas"
1487
1488 msgid "remove unusable parts from key during export"
1489 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1490
1491 msgid "remove as much as possible from key during export"
1492 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1493
1494 msgid "export keys in an S-expression based format"
1495 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1496
1497 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1498 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1502 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1506 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1510 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1511
1512 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1513 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1517 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1521 msgstr ""
1522 "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1523
1524 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1525 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1526
1527 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1528 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1529
1530 msgid "[User ID not found]"
1531 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1535 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1539 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1540
1541 msgid "No fingerprint"
1542 msgstr "No hay huella dactilar"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1546 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1550 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1554 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1558 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1559
1560 msgid "make a signature"
1561 msgstr "crea una firma"
1562
1563 msgid "make a clear text signature"
1564 msgstr "crea una firma en texto claro"
1565
1566 msgid "make a detached signature"
1567 msgstr "crea una firma separada"
1568
1569 msgid "encrypt data"
1570 msgstr "cifra datos"
1571
1572 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1573 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1574
1575 msgid "decrypt data (default)"
1576 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1577
1578 msgid "verify a signature"
1579 msgstr "verifica una firma"
1580
1581 msgid "list keys"
1582 msgstr "lista claves"
1583
1584 msgid "list keys and signatures"
1585 msgstr "lista claves y firmas"
1586
1587 msgid "list and check key signatures"
1588 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1589
1590 msgid "list keys and fingerprints"
1591 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1592
1593 msgid "list secret keys"
1594 msgstr "lista claves secretas"
1595
1596 msgid "generate a new key pair"
1597 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1598
1599 msgid "generate a revocation certificate"
1600 msgstr "genera un certificado de revocación"
1601
1602 msgid "remove keys from the public keyring"
1603 msgstr "elimina claves del almacén público"
1604
1605 msgid "remove keys from the secret keyring"
1606 msgstr "elimina claves del almacén privado"
1607
1608 msgid "sign a key"
1609 msgstr "firma la clave"
1610
1611 msgid "sign a key locally"
1612 msgstr "firma la clave localmente"
1613
1614 msgid "sign or edit a key"
1615 msgstr "firma o modifica una clave"
1616
1617 msgid "change a passphrase"
1618 msgstr "cambia una contraseña"
1619
1620 msgid "export keys"
1621 msgstr "exporta claves"
1622
1623 msgid "export keys to a key server"
1624 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1625
1626 msgid "import keys from a key server"
1627 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1628
1629 msgid "search for keys on a key server"
1630 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1631
1632 msgid "update all keys from a keyserver"
1633 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1634
1635 msgid "import/merge keys"
1636 msgstr "importa/fusiona claves"
1637
1638 msgid "print the card status"
1639 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1640
1641 msgid "change data on a card"
1642 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1643
1644 msgid "change a card's PIN"
1645 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1646
1647 msgid "update the trust database"
1648 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1649
1650 msgid "print message digests"
1651 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1652
1653 msgid "run in server mode"
1654 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1655
1656 msgid "create ascii armored output"
1657 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1658
1659 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1660 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1661
1662 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1663 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1664
1665 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1666 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1667
1668 msgid "use canonical text mode"
1669 msgstr "usa modo de texto canónico"
1670
1671 msgid "|FILE|write output to FILE"
1672 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1673
1674 msgid "do not make any changes"
1675 msgstr "no hacer ningún cambio"
1676
1677 msgid "prompt before overwriting"
1678 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1679
1680 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1681 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1682
1683 # ordenes -> órdenes
1684 # página man -> página de manual
1685 # Vale. ¿del manual mejor?
1686 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1687 msgid ""
1688 "@\n"
1689 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1690 msgstr ""
1691 "@\n"
1692 "(Revise la lista completa de órdenes y opciones en las páginas de manual)\n"
1693
1694 msgid ""
1695 "@\n"
1696 "Examples:\n"
1697 "\n"
1698 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1699 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1700 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1701 " --list-keys [names]        show keys\n"
1702 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1703 msgstr ""
1704 "@\n"
1705 "Ejemplos:\n"
1706 "\n"
1707 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1708 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1709 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1710 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1711 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1712
1713 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1714 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1715
1716 #| msgid ""
1717 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1718 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1719 #| "default operation depends on the input data\n"
1720 msgid ""
1721 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1722 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1723 "Default operation depends on the input data\n"
1724 msgstr ""
1725 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1726 "Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1727 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
1728
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "Supported algorithms:\n"
1732 msgstr ""
1733 "\n"
1734 "Algoritmos disponibles:\n"
1735
1736 msgid "Pubkey: "
1737 msgstr "Clave pública: "
1738
1739 msgid "Cipher: "
1740 msgstr "Cifrado: "
1741
1742 msgid "Hash: "
1743 msgstr "Resumen: "
1744
1745 msgid "Compression: "
1746 msgstr "Compresión: "
1747
1748 msgid "usage: gpg [options] "
1749 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1750
1751 msgid "conflicting commands\n"
1752 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1756 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1760 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1764 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1768 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1772 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1776 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1780 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1784 msgstr "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1789 msgstr ""
1790 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1791 "configuración `%s'\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1795 msgstr ""
1796 "ATENCIÓN: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1800 msgstr "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1805 msgstr ""
1806 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1807 "configuración `%s'\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1811 msgstr ""
1812 "ATENCIÓN: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1816 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1817
1818 msgid "display photo IDs during key listings"
1819 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1820
1821 msgid "show policy URLs during signature listings"
1822 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1823
1824 msgid "show all notations during signature listings"
1825 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1826
1827 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1828 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1829
1830 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1831 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1832
1833 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1834 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1835
1836 msgid "show user ID validity during key listings"
1837 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1838
1839 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1840 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1841
1842 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1843 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1844
1845 msgid "show the keyring name in key listings"
1846 msgstr "mostrar nombre de los almacenes de claves al listar claves"
1847
1848 msgid "show expiration dates during signature listings"
1849 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1853 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1857 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1861 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1865 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1869 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1870
1871 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1872 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1876 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1877
1878 msgid "invalid keyserver options\n"
1879 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1883 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1884
1885 msgid "invalid import options\n"
1886 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1890 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1891
1892 msgid "invalid export options\n"
1893 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1897 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1898
1899 msgid "invalid list options\n"
1900 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1901
1902 msgid "display photo IDs during signature verification"
1903 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1904
1905 msgid "show policy URLs during signature verification"
1906 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1907
1908 msgid "show all notations during signature verification"
1909 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1910
1911 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1912 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1913
1914 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1915 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1916
1917 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1918 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1919
1920 msgid "show user ID validity during signature verification"
1921 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1922
1923 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1924 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1925
1926 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1927 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1928
1929 msgid "validate signatures with PKA data"
1930 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1931
1932 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1933 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1937 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1938
1939 msgid "invalid verify options\n"
1940 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1944 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1948 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1949
1950 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1951 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1952
1953 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1954 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1958 msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1962 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1966 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1970 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1971
1972 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1973 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1974
1975 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1976 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1977
1978 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1979 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1980
1981 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1982 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1983
1984 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1985 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1986
1987 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1988 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1989
1990 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1991 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1992
1993 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1994 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1995
1996 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1997 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1998
1999 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2000 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2001
2002 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2003 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2004
2005 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2006 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2007
2008 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2009 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2010
2011 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2012 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2013
2014 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2015 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2016
2017 msgid "invalid default preferences\n"
2018 msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
2019
2020 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2021 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2022
2023 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2024 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2025
2026 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2027 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2031 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2035 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2039 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2043 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2047 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2048
2049 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2050 msgstr "ATENCIÓN: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2051
2052 msgid "--store [filename]"
2053 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2054
2055 msgid "--symmetric [filename]"
2056 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2060 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2061
2062 msgid "--encrypt [filename]"
2063 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2064
2065 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2066 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2067
2068 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2069 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2073 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2074
2075 msgid "--sign [filename]"
2076 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2077
2078 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2079 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2080
2081 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2082 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2083
2084 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2085 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2089 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2090
2091 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2092 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2093
2094 msgid "--clearsign [filename]"
2095 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2096
2097 msgid "--decrypt [filename]"
2098 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2099
2100 msgid "--sign-key user-id"
2101 msgstr "--sign-key id-usuario"
2102
2103 msgid "--lsign-key user-id"
2104 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2105
2106 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2107 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2108
2109 msgid "--passwd <user-id>"
2110 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2114 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2118 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "key export failed: %s\n"
2122 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2126 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2130 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2134 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2138 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2142 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2143
2144 msgid "[filename]"
2145 msgstr "[nombre_fichero]"
2146
2147 # Falta un espacio.
2148 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2149 # (Real Academia dixit) :)
2150 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2151 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2152 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2153
2154 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2155 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2156
2157 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2158 msgstr "URL de política inválida\n"
2159
2160 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2161 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2162
2163 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2164 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del almacén FILE"
2165
2166 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2167 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2168
2169 msgid "|FD|write status info to this FD"
2170 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2171
2172 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2173 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2174
2175 msgid ""
2176 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2177 "Check signatures against known trusted keys\n"
2178 msgstr ""
2179 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2180 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2181
2182 msgid "No help available"
2183 msgstr "Ayuda no disponible"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "No help available for `%s'"
2187 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2188
2189 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2190 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2191
2192 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2193 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2194
2195 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2196 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2197 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2198
2199 msgid "do not update the trustdb after import"
2200 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2201
2202 msgid "create a public key when importing a secret key"
2203 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2204
2205 msgid "only accept updates to existing keys"
2206 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2207
2208 msgid "remove unusable parts from key after import"
2209 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2210
2211 msgid "remove as much as possible from key after import"
2212 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "skipping block of type %d\n"
2216 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "%lu keys processed so far\n"
2220 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Total number processed: %lu\n"
2224 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2228 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2232 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "              imported: %lu"
2236 msgstr "              importadas: %lu"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "             unchanged: %lu\n"
2240 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2244 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2248 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "        new signatures: %lu\n"
2252 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2256 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2260 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2264 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2268 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "          not imported: %lu\n"
2272 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2276 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2280 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2285 "algorithms on these user IDs:\n"
2286 msgstr ""
2287 "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2288 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2292 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2296 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2300 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2301
2302 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2303 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2304
2305 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2306 msgstr ""
2307 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2308 "diferencias en los algoritmos.\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2312 msgstr ""
2313 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key %s: no user ID\n"
2317 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2318
2319 #, c-format
2320 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2321 msgid "key %s: %s\n"
2322 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2323
2324 msgid "rejected by import filter"
2325 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2329 msgstr "clave %s: se ha reparado la corrupción en la subclave PKS\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2333 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2337 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2338
2339 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2340 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2344 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2348 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2352 msgstr "almacén de claves no modificable encontrado: %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "writing to `%s'\n"
2356 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2360 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2364 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2368 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2372 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2376 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2380 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2384 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2388 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2392 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2396 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2400 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2404 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2408 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2412 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2416 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2420 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2421
2422 #, c-format
2423 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2424 msgid "secret key %s: %s\n"
2425 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2426
2427 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2428 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2432 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2436 msgstr "no hay almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: secret key imported\n"
2440 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2444 msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2448 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2452 msgstr ""
2453 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2454 "certificado de revocación\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2458 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2462 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2466 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2470 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2474 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2478 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2482 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2486 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2490 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2494 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2498 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2502 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2506 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2510 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2514 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2518 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2522 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2526 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2530 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2534 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2538 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2542 msgstr ""
2543 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
2544 "%s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2548 msgstr ""
2549 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2553 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2557 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2558
2559 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2560 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2561
2562 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2563 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2564
2565 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2566 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2570 msgstr "error escribiendo almacén `%s': %s\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "keyring `%s' created\n"
2574 msgstr "almacén `%s' creado\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2578 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2582 msgstr "fallo reconstruyendo caché del almacén de claves: %s\n"
2583
2584 msgid "[revocation]"
2585 msgstr "[revocación]"
2586
2587 msgid "[self-signature]"
2588 msgstr "[autofirma]"
2589
2590 msgid "1 bad signature\n"
2591 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "%d bad signatures\n"
2595 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2596
2597 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2598 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2602 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2603
2604 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2605 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2609 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2610
2611 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2612 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2616 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2617
2618 msgid ""
2619 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2620 "keys\n"
2621 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2622 "etc.)\n"
2623 msgstr ""
2624 "Decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2625 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2626 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2627 "\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2631 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "  %d = I trust fully\n"
2635 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2636
2637 msgid ""
2638 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2639 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2640 "trust signatures on your behalf.\n"
2641 msgstr ""
2642 "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2643 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2644 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2645
2646 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2647 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2651 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2652
2653 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2654 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2655
2656 msgid "  Unable to sign.\n"
2657 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2661 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2665 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2669 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2670
2671 msgid "Sign it? (y/N) "
2672 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2673
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "The self-signature on \"%s\"\n"
2677 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2678 msgstr ""
2679 "La autofirma en \"%s\"\n"
2680 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2681
2682 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2683 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2684
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Your current signature on \"%s\"\n"
2688 "has expired.\n"
2689 msgstr ""
2690 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2691 "ha expirado.\n"
2692
2693 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2694 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2695
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Your current signature on \"%s\"\n"
2699 "is a local signature.\n"
2700 msgstr ""
2701 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2702 "es una firma local.\n"
2703
2704 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2705 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2709 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2713 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2714
2715 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2716 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2720 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2721
2722 msgid "This key has expired!"
2723 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2727 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2728
2729 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2730 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2731
2732 msgid ""
2733 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2734 "mode.\n"
2735 msgstr ""
2736 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2737 "pgp2.\n"
2738
2739 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2740 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2741
2742 msgid ""
2743 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2744 "belongs\n"
2745 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2746 msgstr ""
2747 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2748 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2749 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2753 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2757 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2761 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2765 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2766
2767 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2768 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2769
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2773 "key \"%s\" (%s)\n"
2774 msgstr ""
2775 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2776 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2777
2778 msgid "This will be a self-signature.\n"
2779 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2780
2781 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2782 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2783
2784 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2785 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2786
2787 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2788 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2789
2790 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2791 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2792
2793 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2794 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2795
2796 msgid "I have checked this key casually.\n"
2797 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2798
2799 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2800 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2801
2802 msgid "Really sign? (y/N) "
2803 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "signing failed: %s\n"
2807 msgstr "firma fallida: %s\n"
2808
2809 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2810 msgstr ""
2811 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2812 "- no hay contraseña que cambiar.\n"
2813
2814 msgid "This key is not protected.\n"
2815 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2816
2817 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2818 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2819
2820 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2821 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2822
2823 msgid "Key is protected.\n"
2824 msgstr "La clave está protegida.\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2828 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2829
2830 msgid ""
2831 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2832 "\n"
2833 msgstr ""
2834 "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
2835 "\n"
2836
2837 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2838 msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2839
2840 msgid ""
2841 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2842 "\n"
2843 msgstr ""
2844 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2845 "\n"
2846
2847 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2848 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2849
2850 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2851 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2852
2853 msgid "save and quit"
2854 msgstr "graba y sale"
2855
2856 msgid "show key fingerprint"
2857 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2858
2859 msgid "list key and user IDs"
2860 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2861
2862 msgid "select user ID N"
2863 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2864
2865 msgid "select subkey N"
2866 msgstr "selecciona subclave N"
2867
2868 msgid "check signatures"
2869 msgstr "comprueba firmas"
2870
2871 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2872 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2873
2874 msgid "sign selected user IDs locally"
2875 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2876
2877 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2878 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2879
2880 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2881 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2882
2883 msgid "add a user ID"
2884 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2885
2886 msgid "add a photo ID"
2887 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2888
2889 msgid "delete selected user IDs"
2890 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2891
2892 msgid "add a subkey"
2893 msgstr "añadir una subclave"
2894
2895 msgid "add a key to a smartcard"
2896 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2897
2898 msgid "move a key to a smartcard"
2899 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2900
2901 msgid "move a backup key to a smartcard"
2902 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2903
2904 msgid "delete selected subkeys"
2905 msgstr "borrar clave secundaria"
2906
2907 msgid "add a revocation key"
2908 msgstr "añadir una clave de revocación"
2909
2910 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2911 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2912
2913 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2914 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2915
2916 msgid "flag the selected user ID as primary"
2917 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2918
2919 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2920 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2921
2922 msgid "list preferences (expert)"
2923 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2924
2925 msgid "list preferences (verbose)"
2926 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2927
2928 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2929 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2930
2931 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2932 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2933
2934 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2935 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2936
2937 msgid "change the passphrase"
2938 msgstr "cambia la contraseña"
2939
2940 msgid "change the ownertrust"
2941 msgstr "cambia valores de confianza"
2942
2943 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2944 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2945
2946 msgid "revoke selected user IDs"
2947 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2948
2949 msgid "revoke key or selected subkeys"
2950 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2951
2952 msgid "enable key"
2953 msgstr "habilita clave"
2954
2955 msgid "disable key"
2956 msgstr "deshabilita clave"
2957
2958 msgid "show selected photo IDs"
2959 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2960
2961 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2962 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2963
2964 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2965 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2969 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2970
2971 msgid "Secret key is available.\n"
2972 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2973
2974 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2975 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2976
2977 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2978 msgstr "Utilice primero la orden \"cambia\".\n"
2979
2980 msgid ""
2981 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2982 "(lsign),\n"
2983 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2984 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2985 msgstr ""
2986 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2987 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2988 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2989
2990 msgid "Key is revoked."
2991 msgstr "La clave está revocada."
2992
2993 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2994 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2995
2996 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2997 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3001 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3005 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3006
3007 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3008 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3009
3010 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3011 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3012
3013 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3014 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3015
3016 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3017 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3018
3019 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3020 #. moving the key and not about removing it.
3021 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3022 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3023
3024 msgid "You must select exactly one key.\n"
3025 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3026
3027 msgid "Command expects a filename argument\n"
3028 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3032 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3036 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3037
3038 msgid "You must select at least one key.\n"
3039 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3040
3041 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3042 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3043
3044 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3045 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3046
3047 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3048 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3049
3050 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3051 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3052
3053 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3054 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3055
3056 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3057 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3058
3059 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3060 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3061
3062 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3063 msgstr ""
3064 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3065 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3066
3067 msgid "Set preference list to:\n"
3068 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3069
3070 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3071 msgstr ""
3072 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3073
3074 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3075 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3076
3077 msgid "Save changes? (y/N) "
3078 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3079
3080 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3081 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "update failed: %s\n"
3085 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "update secret failed: %s\n"
3089 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3090
3091 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3092 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3093
3094 msgid "Digest: "
3095 msgstr "Resumen: "
3096
3097 msgid "Features: "
3098 msgstr "Características: "
3099
3100 msgid "Keyserver no-modify"
3101 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3102
3103 msgid "Preferred keyserver: "
3104 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3105
3106 msgid "Notations: "
3107 msgstr "Notaciones: "
3108
3109 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3110 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3114 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3118 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3119
3120 msgid "(sensitive)"
3121 msgstr "(confidencial)"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "created: %s"
3125 msgstr "creado: %s"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "revoked: %s"
3129 msgstr "revocada: %s"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "expired: %s"
3133 msgstr "caducó: %s"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "expires: %s"
3137 msgstr "caduca: %s"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "usage: %s"
3141 msgstr "uso: %s"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "trust: %s"
3145 msgstr "confianza: %s"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "validity: %s"
3149 msgstr "validez: %s"
3150
3151 msgid "This key has been disabled"
3152 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3153
3154 msgid "card-no: "
3155 msgstr "num. tarjeta: "
3156
3157 msgid ""
3158 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3159 "unless you restart the program.\n"
3160 msgstr ""
3161 "Advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3162 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3163
3164 msgid "revoked"
3165 msgstr "revocada"
3166
3167 msgid "expired"
3168 msgstr "caducada"
3169
3170 msgid ""
3171 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3172 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3173 msgstr ""
3174 "ATENCIÓN: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden "
3175 "puede\n"
3176 "       causar que se tome como identificador principal otro identificador de "
3177 "usuario distinto.\n"
3178
3179 msgid ""
3180 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3181 "versions\n"
3182 "         of PGP to reject this key.\n"
3183 msgstr ""
3184 "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3185 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3186
3187 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3188 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3189
3190 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3191 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3192
3193 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3194 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3195
3196 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3197 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3198
3199 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3200 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3201
3202 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3203 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Deleted %d signature.\n"
3207 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3211 msgstr "%d firmas borradas\n"
3212
3213 msgid "Nothing deleted.\n"
3214 msgstr "No se borró nada\n"
3215
3216 msgid "invalid"
3217 msgstr "inválida"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3221 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3225 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3229 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3233 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3237 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3238
3239 msgid ""
3240 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3241 "cause\n"
3242 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3243 msgstr ""
3244 "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3245 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3246
3247 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3248 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3249
3250 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3251 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3252
3253 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3254 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3255
3256 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3257 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3258
3259 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3260 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3261
3262 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3263 msgstr ""
3264 "¡ATENCIÓN: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3265
3266 msgid ""
3267 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3268 msgstr ""
3269 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3270
3271 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3272 msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3273
3274 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3275 msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3276
3277 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3278 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3279
3280 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3281 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3282
3283 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3284 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3285
3286 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3287 msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3291 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3295 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3296
3297 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3298 msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3302 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3303
3304 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3305 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3306
3307 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3308 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3309
3310 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3311 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3312
3313 msgid "Enter the notation: "
3314 msgstr "Introduzca la notación: "
3315
3316 msgid "Proceed? (y/N) "
3317 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "No user ID with index %d\n"
3321 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "No user ID with hash %s\n"
3325 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "No subkey with index %d\n"
3329 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3333 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3337 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3338
3339 msgid " (non-exportable)"
3340 msgstr " (no exportable)"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "This signature expired on %s.\n"
3344 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3345
3346 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3347 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3348
3349 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3350 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3351
3352 msgid "Not signed by you.\n"
3353 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3357 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3358
3359 msgid " (non-revocable)"
3360 msgstr " (no revocable)"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3364 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3365
3366 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3367 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3368
3369 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3370 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3371
3372 msgid "no secret key\n"
3373 msgstr "no hay clave secreta\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3377 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3381 msgstr "ATENCIÓN: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3385 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3389 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3393 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3397 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3398
3399 msgid "too many cipher preferences\n"
3400 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3401
3402 msgid "too many digest preferences\n"
3403 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3404
3405 msgid "too many compression preferences\n"
3406 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3410 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3411
3412 msgid "writing direct signature\n"
3413 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3414
3415 msgid "writing self signature\n"
3416 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3417
3418 msgid "writing key binding signature\n"
3419 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3423 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3427 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3428
3429 msgid ""
3430 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3431 msgstr ""
3432 "ATENCIÓN: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3433 "tamaño\n"
3434
3435 msgid "Sign"
3436 msgstr "Firma"
3437
3438 msgid "Certify"
3439 msgstr "Certificar"
3440
3441 msgid "Encrypt"
3442 msgstr "Cifrado"
3443
3444 msgid "Authenticate"
3445 msgstr "Autentificación"
3446
3447 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3448 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3449 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3450 #. functions:
3451 #.
3452 #. s = Toggle signing capability
3453 #. e = Toggle encryption capability
3454 #. a = Toggle authentication capability
3455 #. q = Finish
3456 #.
3457 msgid "SsEeAaQq"
3458 msgstr "FfCcAaSs"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Possible actions for a %s key: "
3462 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3463
3464 msgid "Current allowed actions: "
3465 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3469 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3473 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3477 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "   (%c) Finished\n"
3481 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3482
3483 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3484 msgstr "Seleccione tipo de clave deseado:\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3488 msgstr "   (%d) RSA y RSA (predeterminada)\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3492 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3496 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3500 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3504 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3508 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3512 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3516 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3520 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3524 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3528 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3532 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3533
3534 msgid ""
3535 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3536 "         0 = key does not expire\n"
3537 "      <n>  = key expires in n days\n"
3538 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3539 "      <n>m = key expires in n months\n"
3540 "      <n>y = key expires in n years\n"
3541 msgstr ""
3542 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3543 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3544 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3545 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3546 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3547 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3548
3549 msgid ""
3550 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3551 "         0 = signature does not expire\n"
3552 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3553 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3554 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3555 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3556 msgstr ""
3557 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3558 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3559 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3560 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3561 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3562 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3563
3564 msgid "Key is valid for? (0) "
3565 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3569 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3570
3571 msgid "invalid value\n"
3572 msgstr "valor inválido\n"
3573
3574 msgid "Key does not expire at all\n"
3575 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3576
3577 msgid "Signature does not expire at all\n"
3578 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Key expires at %s\n"
3582 msgstr "La clave caduca %s\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Signature expires at %s\n"
3586 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3587
3588 msgid ""
3589 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3590 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3593 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3594
3595 msgid "Is this correct? (y/N) "
3596 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3597
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3601 "\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3605 "\n"
3606
3607 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3608 #. but you should keep your existing translation.  In case
3609 #. the new string is not translated this old string will
3610 #. be used.
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3614 "ID\n"
3615 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3616 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3617 "\n"
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3621 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3622 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3623 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3624 "\n"
3625
3626 msgid "Real name: "
3627 msgstr "Nombre y apellidos: "
3628
3629 msgid "Invalid character in name\n"
3630 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3631
3632 msgid "Name may not start with a digit\n"
3633 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3634
3635 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3636 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3637
3638 msgid "Email address: "
3639 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3640
3641 msgid "Not a valid email address\n"
3642 msgstr "Dirección inválida\n"
3643
3644 msgid "Comment: "
3645 msgstr "Comentario: "
3646
3647 msgid "Invalid character in comment\n"
3648 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3652 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "You selected this USER-ID:\n"
3657 "    \"%s\"\n"
3658 "\n"
3659 msgstr ""
3660 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3661 "    \"%s\"\n"
3662 "\n"
3663
3664 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3665 msgstr ""
3666 "No ponga la dirección de correo electrónico en el nombre real o en el "
3667 "comentario\n"
3668
3669 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3670 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3671
3672 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3673 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3674 #. string which should be translated accordingly and the
3675 #. letter changed to match the one in the answer string.
3676 #.
3677 #. n = Change name
3678 #. c = Change comment
3679 #. e = Change email
3680 #. o = Okay (ready, continue)
3681 #. q = Quit
3682 #.
3683 msgid "NnCcEeOoQq"
3684 msgstr "NnCcDdVvSs"
3685
3686 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3687 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3688
3689 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3690 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3691
3692 msgid "Please correct the error first\n"
3693 msgstr "Corrija primero el error.\n"
3694
3695 msgid ""
3696 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3697 "\n"
3698 msgstr ""
3699 "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3700 "\n"
3701
3702 msgid ""
3703 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3704 "encryption key."
3705 msgstr ""
3706 "Introduzca la contraseña para proteger la copia de seguridadde la clave "
3707 "externamente a la tarjeta."
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "%s.\n"
3711 msgstr "%s.\n"
3712
3713 msgid ""
3714 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3715 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3716 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3720 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3721 "la opción \"--edit-key\".\n"
3722 "\n"
3723
3724 msgid ""
3725 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3726 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3727 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3728 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3729 msgstr ""
3730 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3731 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3732 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3733 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3734 "entropía.\n"
3735
3736 msgid "Key generation canceled.\n"
3737 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "writing public key to `%s'\n"
3741 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3745 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3749 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3753 msgstr "almacén público de claves no modificable encontrado: %s\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3757 msgstr "almacén privado de claves no modificable encontrado: %s\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3761 msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3765 msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
3766
3767 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3768 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3769
3770 msgid ""
3771 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3772 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3773 msgstr ""
3774 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3775 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Key generation failed: %s\n"
3779 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3784 msgstr ""
3785 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3786 "problemas con el reloj)\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3791 msgstr ""
3792 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3793 "problemas con el reloj)\n"
3794
3795 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3796 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3797
3798 msgid "Really create? (y/N) "
3799 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3803 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3807 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3811 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3812
3813 msgid "never     "
3814 msgstr "nunca     "
3815
3816 msgid "Critical signature policy: "
3817 msgstr "Política de firmas críticas: "
3818
3819 msgid "Signature policy: "
3820 msgstr "Política de firmas: "
3821
3822 msgid "Critical preferred keyserver: "
3823 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3824
3825 msgid "Critical signature notation: "
3826 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3827
3828 msgid "Signature notation: "
3829 msgstr "Notación de firma: "
3830
3831 msgid "Keyring"
3832 msgstr "Almacén de claves"
3833
3834 msgid "Primary key fingerprint:"
3835 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3836
3837 msgid "     Subkey fingerprint:"
3838 msgstr "     Huella de subclave:"
3839
3840 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3841 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3842 msgid " Primary key fingerprint:"
3843 msgstr " Huella clave primaria:"
3844
3845 msgid "      Subkey fingerprint:"
3846 msgstr "      Huella de subclave:"
3847
3848 msgid "      Key fingerprint ="
3849 msgstr "      Huella de clave ="
3850
3851 msgid "      Card serial no. ="
3852 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3856 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3857
3858 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3859 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "%s is the unchanged one\n"
3863 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "%s is the new one\n"
3867 msgstr "%s es el nuevo\n"
3868
3869 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3870 msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "caching keyring `%s'\n"
3874 msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3878 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3882 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: keyring created\n"
3886 msgstr "%s: almacén creado\n"
3887
3888 msgid "include revoked keys in search results"
3889 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3890
3891 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3892 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3893
3894 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3895 msgstr ""
3896 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3897 "claves"
3898
3899 msgid "do not delete temporary files after using them"
3900 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3901
3902 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3903 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3904
3905 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3906 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3907
3908 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3909 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3913 msgstr ""
3914 "ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3915 "plataforma\n"
3916
3917 msgid "disabled"
3918 msgstr "deshabilitado"
3919
3920 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3921 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3925 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"