po: Update Spanish translation
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2004.
8 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GnuPG 1.4.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-23 01:52+0100\n"
15 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
16 "org>\n"
17 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: es\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
27 msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
28
29 #, c-format
30 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
31 msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
32
33 msgid "no entropy gathering module detected\n"
34 msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
35
36 #, c-format
37 msgid "can't lock `%s': %s\n"
38 msgstr "no se puede bloquear `%s': %s\n"
39
40 #, c-format
41 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
42 msgstr "esperando que se bloquee `%s'...\n"
43
44 #, c-format
45 msgid "can't open `%s': %s\n"
46 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
47
48 #, c-format
49 msgid "can't stat `%s': %s\n"
50 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
51
52 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
53 # Sugerencia: descartar.
54 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
55 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
56 # Bien. También se puede poner "descartado".
57 #, c-format
58 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
59 msgstr "`%s' no es un fichero regular - omitido\n"
60
61 msgid "note: random_seed file is empty\n"
62 msgstr "nota: el fichero «random_seed» está vacío\n"
63
64 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
65 msgstr ""
66 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero «random_seed» - no se utilizó\n"
67
68 #, c-format
69 msgid "can't read `%s': %s\n"
70 msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
71
72 msgid "note: random_seed file not updated\n"
73 msgstr "nota: no se ha actualizado el fichero «random_seed»\n"
74
75 #, c-format
76 msgid "can't create `%s': %s\n"
77 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
78
79 #, c-format
80 msgid "can't write `%s': %s\n"
81 msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
82
83 #, c-format
84 msgid "can't close `%s': %s\n"
85 msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
86
87 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
88 msgstr "ATENCIÓN: ¡está usando un generador de números aleatorios no seguro!\n"
89
90 msgid ""
91 "The random number generator is only a kludge to let\n"
92 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
93 "\n"
94 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
95 "\n"
96 msgstr ""
97 "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
98 "para que pueda ejecutarse. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
99 "\n"
100 "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
101 "\n"
102
103 msgid ""
104 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
105 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
106 "of the entropy.\n"
107 msgstr ""
108 "Espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
109 "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
110 "mejorará la calidad de la entropía.\n"
111
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "\n"
115 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
116 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
117 msgstr ""
118 "\n"
119 "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Haga algún\n"
120 "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
121 "(se necesitan %d bytes más).\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
125 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
129 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid "reading public key failed: %s\n"
133 msgstr "falló la lectura de la clave: %s\n"
134
135 msgid "response does not contain the public key data\n"
136 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
137
138 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
139 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
140
141 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
142 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "using default PIN as %s\n"
146 msgstr "usando PIN predeterminado %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
150 msgstr "fallo al usar el PIN predeterminado %s: %s - en adelante desactivado\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
154 msgstr "Introduzca el PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
155
156 msgid "||Please enter the PIN"
157 msgstr "Introduzca el PIN"
158
159 #, c-format
160 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
161 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
165 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; la longitud mínima es %d\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
169 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
170
171 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
172 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
173
174 msgid "card is permanently locked!\n"
175 msgstr "¡la tarjeta se ha bloqueado permanentemente!\n"
176
177 #, c-format
178 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
179 msgstr ""
180 "Quedan %d intentos de PIN de administrador antes de que se bloquee "
181 "permanentemente la clave\n"
182
183 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
184 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
185 #, c-format
186 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
187 msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
188
189 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
190 msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador"
191
192 msgid "access to admin commands is not configured\n"
193 msgstr "el acceso a las órdenes de administrador no está configurado\n"
194
195 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
196 msgstr "El Código de Reinicio no está o ya no está disponible\n"
197
198 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
199 msgstr "||Introduzca el Código de Reinicio para la tarjeta"
200
201 #, c-format
202 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
203 msgstr "El Código de Reinicio es demasiado corto; el tamaño mínimo es %d\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
206 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
207 #. to get some infos on the string.
208 msgid "|RN|New Reset Code"
209 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
210
211 msgid "|AN|New Admin PIN"
212 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
213
214 msgid "|N|New PIN"
215 msgstr "|N|Nuevo PIN"
216
217 #, c-format
218 msgid "error getting new PIN: %s\n"
219 msgstr "error obteniendo el nuevo PIN: %s\n"
220
221 msgid "error reading application data\n"
222 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
223
224 msgid "error reading fingerprint DO\n"
225 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
226
227 msgid "key already exists\n"
228 msgstr "la clave ya existe\n"
229
230 msgid "existing key will be replaced\n"
231 msgstr "se reemplazará la clave existente\n"
232
233 msgid "generating new key\n"
234 msgstr "generando nueva clave\n"
235
236 msgid "writing new key\n"
237 msgstr "escribiendo nueva clave\n"
238
239 msgid "creation timestamp missing\n"
240 msgstr "falta marca de tiempo de creación\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
244 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
245
246 #, c-format
247 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
248 msgstr "falta exponente público o es mayor de %d bits\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
252 msgstr "falta el primo RSA %s o no es de %d bits\n"
253
254 #, c-format
255 msgid "failed to store the key: %s\n"
256 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
257
258 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
259 msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n"
260
261 msgid "generating key failed\n"
262 msgstr "la generación de la clave falló\n"
263
264 #, c-format
265 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
266 msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n"
267
268 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
269 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
270
271 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
272 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
276 msgstr "la tarjeta no admite el algoritmo %s de resumen\n"
277
278 #, c-format
279 msgid "signatures created so far: %lu\n"
280 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
281
282 msgid ""
283 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
284 msgstr ""
285 "actualmente se prohíbe verificar el PIN de Administrador con esta orden\n"
286
287 #, c-format
288 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
289 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
290
291 #, c-format
292 msgid "armor: %s\n"
293 msgstr "armadura: %s\n"
294
295 msgid "invalid armor header: "
296 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
297
298 msgid "armor header: "
299 msgstr "cabecera de armadura: "
300
301 msgid "invalid clearsig header\n"
302 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
303
304 msgid "unknown armor header: "
305 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
306
307 msgid "nested clear text signatures\n"
308 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
309
310 msgid "unexpected armor: "
311 msgstr "armadura inesperada: "
312
313 msgid "invalid dash escaped line: "
314 msgstr "línea con guiones inválida: "
315
316 #, c-format
317 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
318 msgstr "omitido carácter radix64 inválido %02X\n"
319
320 msgid "premature eof (no CRC)\n"
321 msgstr "fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación CRC)\n"
322
323 msgid "premature eof (in CRC)\n"
324 msgstr "fin de fichero prematuro (en suma de comprobación CRC)\n"
325
326 msgid "malformed CRC\n"
327 msgstr "suma de comprobación CRC mal creada\n"
328
329 #, c-format
330 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
331 msgstr "error de redundancia cíclica: %06lX - %06lX\n"
332
333 msgid "premature eof (in trailer)\n"
334 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
335
336 msgid "error in trailer line\n"
337 msgstr "error en la línea de cierre\n"
338
339 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
340 msgstr "no se han encontrado datos OpenPGP válidos\n"
341
342 #, c-format
343 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
344 msgstr "armadura incorrecta: línea mayor de %d caracteres\n"
345
346 msgid ""
347 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
348 msgstr ""
349 "carácter entrecomillado imprimible en la armadura - probablemente se "
350 "utilizó\n"
351 "un MTA defectuoso\n"
352
353 #, c-format
354 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
355 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
356
357 #, c-format
358 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
359 msgstr "tarjeta OpenPGP núm. %s detectada\n"
360
361 msgid "can't do this in batch mode\n"
362 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
363
364 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
365 msgstr "Esta orden está disponible solo para tarjetas versión 2.\n"
366
367 msgid "Your selection? "
368 msgstr "¿Su elección?"
369
370 msgid "[not set]"
371 msgstr "[no establecido]"
372
373 msgid "male"
374 msgstr "hombre"
375
376 msgid "female"
377 msgstr "mujer"
378
379 msgid "unspecified"
380 msgstr "no especificado"
381
382 msgid "not forced"
383 msgstr "no forzado"
384
385 msgid "forced"
386 msgstr "forzado"
387
388 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
389 msgstr "Error: actualmente solo se permite ASCII sin formato.\n"
390
391 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
392 msgstr "Error: No se puede utilizar el carácter «<».\n"
393
394 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
395 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
396
397 msgid "Cardholder's surname: "
398 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
399
400 msgid "Cardholder's given name: "
401 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
402
403 #, c-format
404 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
405 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
406
407 msgid "URL to retrieve public key: "
408 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
409
410 #, c-format
411 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
412 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
416 msgstr "error reservando memoria suficiente: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "error reading `%s': %s\n"
420 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "error writing `%s': %s\n"
424 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
425
426 msgid "Login data (account name): "
427 msgstr "Datos de ingreso (nombre de la cuenta): "
428
429 #, c-format
430 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
431 msgstr ""
432 "Error: los datos de ingreso son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
433
434 msgid "Private DO data: "
435 msgstr "Datos privados: "
436
437 #, c-format
438 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
439 msgstr ""
440 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
441
442 msgid "Language preferences: "
443 msgstr "Preferencias de idioma: "
444
445 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
446 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
447
448 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
449 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
450
451 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
452 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
453
454 msgid "Error: invalid response.\n"
455 msgstr "Error: respuesta inválida.\n"
456
457 msgid "CA fingerprint: "
458 msgstr "Huella digital CA:"
459
460 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
461 msgstr "Error: huella digital formateada inválida.\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "key operation not possible: %s\n"
465 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
466
467 msgid "not an OpenPGP card"
468 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
469
470 #, c-format
471 msgid "error getting current key info: %s\n"
472 msgstr "error obteniendo la información de la clave actual: %s\n"
473
474 msgid "Replace existing key? (y/N) "
475 msgstr "¿Desea reemplazar la clave existente? (s/N) "
476
477 msgid ""
478 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
479 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
480 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
481 msgstr ""
482 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
483 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n"
484 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
488 msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Firmado? (%u) "
489
490 #, c-format
491 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
492 msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Cifrado? (%u) "
493
494 #, c-format
495 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
496 msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Autenticación? (%u) "
497
498 #, c-format
499 msgid "rounded up to %u bits\n"
500 msgstr "redondeados a %u bits\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
504 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
508 msgstr ""
509 "Ahora se reconfigurará la tarjeta para que genere una clave de %u bits\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
513 msgstr "error al cambiar el tamaño de la clave de %d a %u bits: %s\n"
514
515 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
516 msgstr ""
517 "¿Desea hacer una copia de seguridad externa a la tarjeta de la clave de "
518 "cifrado? (S/n)"
519
520 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
521 msgstr "NOTA: ¡las claves ya estaban almacenadas en la tarjeta!\n"
522
523 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
524 msgstr "¿Desea reemplazar las claves existentes? (s/N) "
525
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
529 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
530 "You should change them using the command --change-pin\n"
531 msgstr ""
532 "Observe que los valores de fábrica de los PIN son\n"
533 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
534 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
535
536 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
537 msgstr "Seleccione el tipo de clave a generar:\n"
538
539 msgid "   (1) Signature key\n"
540 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
541
542 msgid "   (2) Encryption key\n"
543 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
544
545 msgid "   (3) Authentication key\n"
546 msgstr "   (3) Clave de autenticación\n"
547
548 msgid "Invalid selection.\n"
549 msgstr "Elección inválida.\n"
550
551 msgid "Please select where to store the key:\n"
552 msgstr "Elija dónde guardar la clave:\n"
553
554 msgid "unknown key protection algorithm\n"
555 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
556
557 msgid "secret parts of key are not available\n"
558 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
559
560 msgid "secret key already stored on a card\n"
561 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "error writing key to card: %s\n"
565 msgstr "error escribiendo la clave en la tarjeta: %s\n"
566
567 msgid "quit this menu"
568 msgstr "salir de este menú"
569
570 msgid "show admin commands"
571 msgstr "ver órdenes de administrador"
572
573 msgid "show this help"
574 msgstr "mostrar esta ayuda"
575
576 msgid "list all available data"
577 msgstr "listar todos los datos disponibles"
578
579 msgid "change card holder's name"
580 msgstr "cambia el nombre del titular de la tarjeta"
581
582 msgid "change URL to retrieve key"
583 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
584
585 msgid "fetch the key specified in the card URL"
586 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
587
588 msgid "change the login name"
589 msgstr "cambiar el nombre de usuario"
590
591 msgid "change the language preferences"
592 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
593
594 msgid "change card holder's sex"
595 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
596
597 msgid "change a CA fingerprint"
598 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
599
600 msgid "toggle the signature force PIN flag"
601 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
602
603 msgid "generate new keys"
604 msgstr "generar nuevas claves"
605
606 msgid "menu to change or unblock the PIN"
607 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
608
609 msgid "verify the PIN and list all data"
610 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
611
612 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
613 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
614
615 msgid "gpg/card> "
616 msgstr "gpg/tarjeta> "
617
618 msgid "Admin-only command\n"
619 msgstr "Órdenes exclusivas de administrador\n"
620
621 msgid "Admin commands are allowed\n"
622 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
623
624 msgid "Admin commands are not allowed\n"
625 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
626
627 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
628 msgstr "Orden inválida (pruebe «help»)\n"
629
630 msgid "card reader not available\n"
631 msgstr "lector de tarjeta no disponible\n"
632
633 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
634 msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba «c» para cancelar: "
635
636 #, c-format
637 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
638 msgstr "fallo al elegir openpgp: %s\n"
639
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
643 "   %.*s\n"
644 msgstr ""
645 "Retire la tarjeta actual e inserte la del número de serie:\n"
646 "   %.*s\n"
647
648 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
649 msgstr "Pulse Intro cuando esté listo o «c» para cancelar: "
650
651 msgid "Enter New Admin PIN: "
652 msgstr "Introduzca Nuevo PIN de Administrador: "
653
654 msgid "Enter New PIN: "
655 msgstr "Introduzca el Nuevo PIN: "
656
657 msgid "Enter Admin PIN: "
658 msgstr "Introduzca PIN de Administrador: "
659
660 msgid "Enter PIN: "
661 msgstr "Introduzca PIN: "
662
663 msgid "Repeat this PIN: "
664 msgstr "Repita este PIN: "
665
666 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
667 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
668
669 #, c-format
670 msgid "can't open `%s'\n"
671 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
672
673 msgid "--output doesn't work for this command\n"
674 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
678 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "error reading keyblock: %s\n"
682 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
683
684 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
685 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
686
687 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
688 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
689
690 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
691 msgstr "¿Eliminar esta clave del almacén de claves? (s/N) "
692
693 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
694 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
695
696 #, c-format
697 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
698 msgstr "fallo borrando el bloque de claves: %s\n"
699
700 msgid "ownertrust information cleared\n"
701 msgstr "eliminada información de la confianza en propietarios\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
705 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
706
707 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
708 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error creating passphrase: %s\n"
712 msgstr "error creando contraseña: %s\n"
713
714 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
715 msgstr "no puede usar un paquete ESK simétrico debido al modo S2K\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "using cipher %s\n"
719 msgstr "usando cifrado %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "`%s' already compressed\n"
723 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
727 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
728
729 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
730 msgstr "solo puede cifrar con claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "reading from `%s'\n"
734 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
735
736 msgid ""
737 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
738 msgstr ""
739 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
740
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
744 msgstr ""
745 "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
746 "del destinatario\n"
747
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
751 "preferences\n"
752 msgstr ""
753 "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
754 "de las preferencias del destinatario\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
758 msgstr ""
759 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
760 "del destinatario\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
764 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
768 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "%s encrypted data\n"
772 msgstr "datos cifrados %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
776 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
777
778 msgid ""
779 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
780 msgstr ""
781 "ATENCIÓN: el mensaje se cifró con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
782
783 msgid "problem handling encrypted packet\n"
784 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
785
786 msgid "no remote program execution supported\n"
787 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
791 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
792
793 msgid ""
794 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
795 msgstr ""
796 "llamadas a programas externos desactivadas debido a permisos no seguros "
797 "sobre ficheros.\n"
798
799 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
800 msgstr ""
801 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
802 "externos\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
806 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
810 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "system error while calling external program: %s\n"
814 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
815
816 msgid "unnatural exit of external program\n"
817 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
818
819 msgid "unable to execute external program\n"
820 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unable to read external program response: %s\n"
824 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
828 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
832 msgstr "ATENCIÓN: no se puede borrar el directorio temporal `%s': %s\n"
833
834 msgid "export signatures that are marked as local-only"
835 msgstr "exporta firmas que están marcadas como solo locales"
836
837 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
838 msgstr ""
839 "exporta el atributo de los identificadores de usuario (normalmente retratos)"
840
841 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
842 msgstr "exporta claves de revocación que están marcadas como «sensibles»"
843
844 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
845 msgstr "elimina la contraseña de las subclaves exportadas"
846
847 msgid "remove unusable parts from key during export"
848 msgstr "elimina las partes sin usar de la clave durante la exportación"
849
850 msgid "remove as much as possible from key during export"
851 msgstr "borra tanto como sea posible de la clave al exportar"
852
853 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
854 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
858 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
862 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
866 msgstr "clave %s: material de la clave ya en la tarjeta - omitida\n"
867
868 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
869 msgstr "a punto de exportar una subclave desprotegida\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
873 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
874
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
877 msgstr ""
878 "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene una suma de comprobación simple SK\n"
879
880 msgid "WARNING: nothing exported\n"
881 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
882
883 # Órdenes, please...
884 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
885 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
886 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
887 msgid ""
888 "@Commands:\n"
889 " "
890 msgstr ""
891 "@Órdenes:\n"
892 " "
893
894 msgid "|[file]|make a signature"
895 msgstr "|[file]|crea una firma"
896
897 msgid "|[file]|make a clear text signature"
898 msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro"
899
900 msgid "make a detached signature"
901 msgstr "crea una firma separada"
902
903 msgid "encrypt data"
904 msgstr "cifra datos"
905
906 msgid "encryption only with symmetric cipher"
907 msgstr "cifra solo con un cifrado simétrico"
908
909 msgid "decrypt data (default)"
910 msgstr "descifra datos (predeterminado)"
911
912 msgid "verify a signature"
913 msgstr "verifica una firma"
914
915 msgid "list keys"
916 msgstr "lista claves"
917
918 msgid "list keys and signatures"
919 msgstr "lista claves y firmas"
920
921 msgid "list and check key signatures"
922 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
923
924 msgid "list keys and fingerprints"
925 msgstr "lista claves y huellas digitales"
926
927 msgid "list secret keys"
928 msgstr "lista claves secretas"
929
930 msgid "generate a new key pair"
931 msgstr "genera un nuevo par de claves"
932
933 msgid "remove keys from the public keyring"
934 msgstr "elimina claves del almacén público"
935
936 msgid "remove keys from the secret keyring"
937 msgstr "elimina claves del almacén privado"
938
939 msgid "sign a key"
940 msgstr "firma una clave"
941
942 msgid "sign a key locally"
943 msgstr "firma localmente una clave"
944
945 msgid "sign or edit a key"
946 msgstr "firma o modifica una clave"
947
948 msgid "generate a revocation certificate"
949 msgstr "genera un certificado de revocación"
950
951 msgid "export keys"
952 msgstr "exporta claves"
953
954 msgid "export keys to a key server"
955 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
956
957 msgid "import keys from a key server"
958 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
959
960 msgid "search for keys on a key server"
961 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
962
963 msgid "update all keys from a keyserver"
964 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
965
966 msgid "import/merge keys"
967 msgstr "importa/fusiona claves"
968
969 msgid "print the card status"
970 msgstr "escribe el estado de la tarjeta"
971
972 msgid "change data on a card"
973 msgstr "cambia datos en la tarjeta"
974
975 msgid "change a card's PIN"
976 msgstr "cambia el PIN de la tarjeta"
977
978 msgid "update the trust database"
979 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
980
981 msgid "|algo [files]|print message digests"
982 msgstr "|algo [files]|imprime resúmenes de mensaje"
983
984 msgid ""
985 "@\n"
986 "Options:\n"
987 " "
988 msgstr ""
989 "@\n"
990 "Opciones:\n"
991 " "
992
993 msgid "create ascii armored output"
994 msgstr "crear una salida ascii con armadura"
995
996 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
997 msgstr "|NOMBRE|cifrado para NOMBRE"
998
999 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
1000 msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar"
1001
1002 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1003 msgstr "|N|establece nivel N de compresión (0 no comprime)"
1004
1005 msgid "use canonical text mode"
1006 msgstr "usa modo de texto canónico"
1007
1008 msgid "use as output file"
1009 msgstr "usa como fichero de salida"
1010
1011 msgid "verbose"
1012 msgstr "detallar"
1013
1014 msgid "do not make any changes"
1015 msgstr "no realizar ningún cambio"
1016
1017 msgid "prompt before overwriting"
1018 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1019
1020 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1021 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1022
1023 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1024 msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
1025
1026 # ordenes -> órdenes
1027 # página man -> página de manual
1028 # Vale. ¿del manual mejor?
1029 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1030 msgid ""
1031 "@\n"
1032 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1033 msgstr ""
1034 "@\n"
1035 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
1036
1037 msgid ""
1038 "@\n"
1039 "Examples:\n"
1040 "\n"
1041 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1042 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1043 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1044 " --list-keys [names]        show keys\n"
1045 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1046 msgstr ""
1047 "@\n"
1048 "Ejemplos:\n"
1049 "\n"
1050 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1051 " --clearsign [fichero]      hace una firma para texto sin cifrar\n"
1052 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1053 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1054 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas digitales\n"
1055
1056 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1057 msgstr "Informe de posibles «bugs» a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1058
1059 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1060 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1061
1062 msgid ""
1063 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1064 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1065 "Default operation depends on the input data\n"
1066 msgstr ""
1067 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1068 "Firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1069 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
1070
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "Supported algorithms:\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "Algoritmos admitidos:\n"
1077
1078 msgid "Pubkey: "
1079 msgstr "Clave pública: "
1080
1081 msgid "Cipher: "
1082 msgstr "Cifrado: "
1083
1084 msgid "Hash: "
1085 msgstr "Resumen: "
1086
1087 msgid "Compression: "
1088 msgstr "Compresión: "
1089
1090 msgid "usage: gpg [options] "
1091 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1092
1093 msgid "conflicting commands\n"
1094 msgstr "órdenes conflictivas\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1098 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1102 msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio personal `%s'\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1106 msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del fichero de configuración `%s'\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1110 msgstr "ATENCIÓN: permisos no seguros sobre el directorio personal `%s'\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1114 msgstr "ATENCIÓN: permisos no seguros sobre el fichero de configuración `%s'\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1118 msgstr "ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio contenedor de `%s'\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1123 msgstr ""
1124 "ATENCIÓN: titularidad no segura del directorio contenedor del fichero de\n"
1125 "configuración `%s'\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1129 msgstr ""
1130 "ATENCIÓN: permisos no seguros del directorio contenedor del directorio "
1131 "personal `%s'\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1136 msgstr ""
1137 "ATENCIÓN: permisos no seguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1138 "configuración `%s'\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1142 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1143
1144 msgid "display photo IDs during key listings"
1145 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1146
1147 msgid "show policy URLs during signature listings"
1148 msgstr "mostrar URLs de directrices al listar firmas"
1149
1150 msgid "show all notations during signature listings"
1151 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1152
1153 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1154 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1155
1156 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1157 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1158
1159 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1160 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al listar firmas"
1161
1162 msgid "show user ID validity during key listings"
1163 msgstr "mostrar validez del identificador de usuario al listar claves"
1164
1165 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1166 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al listar claves"
1167
1168 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1169 msgstr "mostrar subclaves revocadas y caducadas al listar claves"
1170
1171 msgid "show the keyring name in key listings"
1172 msgstr "mostrar nombre del almacén al listar claves"
1173
1174 msgid "show expiration dates during signature listings"
1175 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1179 msgstr "NOTA: se omite el antiguo fichero de opciones predeterminadas `%s'\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1183 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado `%s'\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "option file `%s': %s\n"
1187 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "reading options from `%s'\n"
1191 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1195 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1199 msgstr "`%s' no es una fecha de caducación de firma válida\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1203 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1204
1205 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1206 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1210 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1211
1212 msgid "invalid keyserver options\n"
1213 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1217 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1218
1219 msgid "invalid import options\n"
1220 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1224 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1225
1226 msgid "invalid export options\n"
1227 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1231 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1232
1233 msgid "invalid list options\n"
1234 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1235
1236 msgid "display photo IDs during signature verification"
1237 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1238
1239 msgid "show policy URLs during signature verification"
1240 msgstr "mostrar URLs de directrices al verificar firmas"
1241
1242 msgid "show all notations during signature verification"
1243 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1244
1245 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1246 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1247
1248 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1249 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1250
1251 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1252 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al verificar firmas"
1253
1254 msgid "show user ID validity during signature verification"
1255 msgstr "mostrar validez del identificador de usuario al verificar firmas"
1256
1257 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1258 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1259
1260 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1261 msgstr "mostrar solo la ID principal del usuario al verificar firmas"
1262
1263 msgid "validate signatures with PKA data"
1264 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1265
1266 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1267 msgstr "aumentar la confianza en las firmas con datos PKA válidos"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1271 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1272
1273 msgid "invalid verify options\n"
1274 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1278 msgstr "imposible establecer %s como ruta de ejecución\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1282 msgstr "%s:%d: lista inválida de auto-localización de claves\n"
1283
1284 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1285 msgstr "lista inválida de auto-localización de claves\n"
1286
1287 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1288 msgstr ""
1289 "ATENCIÓN: ¡el programa podría crear un fichero de volcado de memoria!\n"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1293 msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1297 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1301 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1305 msgstr "NOTA: %s no disponible en esta versión\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1309 msgstr "no se ejecutará con memoria no segura debido a %s\n"
1310
1311 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1312 msgstr "solo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1313
1314 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1315 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1316
1317 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1318 msgstr "debe usar ficheros (y no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1319
1320 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1321 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1322
1323 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1324 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1325
1326 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1327 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1328
1329 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1330 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1331
1332 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1333 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1334
1335 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1336 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1337
1338 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1339 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
1340
1341 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1342 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
1343
1344 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1345 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2 o 3\n"
1346
1347 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1348 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2 o 3\n"
1349
1350 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1351 msgstr "NOTA: no se recomienda en absoluto el modo S2K simple (0)\n"
1352
1353 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1354 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
1355
1356 msgid "invalid default preferences\n"
1357 msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n"
1358
1359 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1360 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
1361
1362 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1363 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
1364
1365 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1366 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1370 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1374 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1378 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1382 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1386 msgstr "fallida la inicialización de la base de datos de confianza: %s\n"
1387
1388 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1389 msgstr ""
1390 "ATENCIÓN: se indicaron destinatarios (-r) sin clave pública de cifrado\n"
1391
1392 msgid "--store [filename]"
1393 msgstr "--store [nombre_fichero]"
1394
1395 msgid "--symmetric [filename]"
1396 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1400 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
1401
1402 msgid "--encrypt [filename]"
1403 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
1404
1405 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1406 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
1407
1408 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1409 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1413 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
1414
1415 msgid "--sign [filename]"
1416 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
1417
1418 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1419 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
1420
1421 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1422 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
1423
1424 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1425 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1429 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
1430
1431 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1432 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
1433
1434 msgid "--clearsign [filename]"
1435 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
1436
1437 msgid "--decrypt [filename]"
1438 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
1439
1440 msgid "--sign-key user-id"
1441 msgstr "--sign-key id-usuario"
1442
1443 msgid "--lsign-key user-id"
1444 msgstr "--lsign-key id-usuario"
1445
1446 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1447 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
1448
1449 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1450 msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [almacén]"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1454 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1458 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "key export failed: %s\n"
1462 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1466 msgstr "búsqueda en el servidor de claves fallida: %s\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1470 msgstr "actualización al servidor de claves fallida: %s\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1474 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1478 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1482 msgstr "algoritmo de resumen de cifrado inválido `%s'\n"
1483
1484 msgid "[filename]"
1485 msgstr "[nombre_fichero]"
1486
1487 # Falta un espacio.
1488 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
1489 # (Real Academia dixit) :)
1490 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
1491 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1492 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
1493
1494 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1495 msgstr "la URL de política de certificación suministrada no es válida\n"
1496
1497 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1498 msgstr "la URL de política de firmas suministrada no es válida\n"
1499
1500 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1501 msgstr "la URL del servidor de claves preferido suministrada no es válida\n"
1502
1503 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1504 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1505
1506 msgid "[User ID not found]"
1507 msgstr "[Identificador de usuario no encontrado]"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1511 msgstr "`%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1515 msgstr ""
1516 "Clave %s inválida convertida en válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1520 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - omitida\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1524 msgstr "usando subclave %s en vez de la clave primaria %s\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1528 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1529
1530 msgid "be somewhat more quiet"
1531 msgstr "algo más discreto"
1532
1533 msgid "take the keys from this keyring"
1534 msgstr "tomar las claves de este almacén"
1535
1536 # o tal vez "en el sello..."
1537 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
1538 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
1539 # Ok.
1540 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1541 msgstr "hacer que los conflictos de marca de tiempo sean sólo un aviso"
1542
1543 msgid "|FD|write status info to this FD"
1544 msgstr "|DF|escribe la información de estado en este descriptor de fichero"
1545
1546 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1547 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1548
1549 msgid ""
1550 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1551 "Check signatures against known trusted keys\n"
1552 msgstr ""
1553 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
1554 "Coteja las firmas con claves de confianza conocidas\n"
1555
1556 msgid ""
1557 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1558 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1559 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1560 msgstr ""
1561 "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor no se exportará nunca a\n"
1562 "terceros. Este valor se necesita para implementar la red de confianza, no "
1563 "tiene nada\n"
1564 "que ver con la red de certificados (creada implícitamente)."
1565
1566 msgid ""
1567 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1568 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1569 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1570 "ultimately trusted\n"
1571 msgstr ""
1572 "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
1573 "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves con las que usted\n"
1574 "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
1575 "clave se considere como de total confianza\n"
1576
1577 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1578 msgstr "Si desea usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
1579
1580 msgid ""
1581 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1582 msgstr ""
1583 "Introduzca el identificador de usuario al que quiere enviar el mensaje."
1584
1585 msgid ""
1586 "Select the algorithm to use.\n"
1587 "\n"
1588 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1589 "for signatures.\n"
1590 "\n"
1591 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1592 "\n"
1593 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1594 "\n"
1595 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1596 msgstr ""
1597 "Seleccione el algoritmo que utilizará.\n"
1598 "\n"
1599 "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y solo puede usarse para "
1600 "firmas.\n"
1601 "\n"
1602 "Elgamal es un algoritmo solo para cifrar.\n"
1603 "\n"
1604 "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
1605 "\n"
1606 "La primera clave (primaria) debe ser siempre de tipo capaz de firmar."
1607
1608 msgid ""
1609 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1610 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1611 "Please consult your security expert first."
1612 msgstr ""
1613 "Normalmente no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
1614 "cifrar. Este algoritmo debería usarse solo en ciertos contextos.\n"
1615 "Consulte primero a su experto en seguridad."
1616
1617 msgid "Enter the size of the key"
1618 msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
1619
1620 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1621 msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
1622
1623 msgid ""
1624 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1625 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1626 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1627 "the given value as an interval."
1628 msgstr ""
1629 "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
1630 "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n"
1631 "buena respuesta a los errores; por el contrario, el sistema intentará "
1632 "interpretar\n"
1633 "el valor introducido como un intervalo."
1634
1635 msgid "Enter the name of the key holder"
1636 msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
1637
1638 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1639 msgstr ""
1640 "introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
1641 "recomendable)"
1642
1643 msgid "Please enter an optional comment"
1644 msgstr "Introduzca un comentario opcional"
1645
1646 msgid ""
1647 "N  to change the name.\n"
1648 "C  to change the comment.\n"
1649 "E  to change the email address.\n"
1650 "O  to continue with key generation.\n"
1651 "Q  to quit the key generation."
1652 msgstr ""
1653 "N  para cambiar el nombre.\n"
1654 "C  para cambiar el comentario.\n"
1655 "E  para cambiar la dirección de correo electrónico.\n"
1656 "O  para continuar con la generación de clave.\n"
1657 "S  para interrumpir la generación de clave."
1658
1659 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1660 msgstr ""
1661 "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") si está de acuerdo con todo para generar la "
1662 "subclave."
1663
1664 msgid ""
1665 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1666 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1667 "know how carefully you verified this.\n"
1668 "\n"
1669 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1670 "the\n"
1671 "    key.\n"
1672 "\n"
1673 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1674 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1675 "for\n"
1676 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1677 "user.\n"
1678 "\n"
1679 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1680 "could\n"
1681 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1682 "the\n"
1683 "    key against a photo ID.\n"
1684 "\n"
1685 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1686 "could\n"
1687 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1688 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1689 "a\n"
1690 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1691 "the\n"
1692 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1693 "exchange\n"
1694 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1695 "\n"
1696 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1697 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1698 "\"\n"
1699 "mean to you when you sign other keys.\n"
1700 "\n"
1701 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1702 msgstr ""
1703 "Cuando firme un identificador de usuario en una clave, debería verificar que "
1704 "la clave\n"
1705 "pertenece a la persona que se nombra en el identificador de usuario.  Es "
1706 "útil para\n"
1707 "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
1708 "\n"
1709 "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
1710 "      comprobado la validez de la clave.\n"
1711 "\n"
1712 "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
1713 "      poseerla pero usted no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto "
1714 "es útil\n"
1715 "      para una verificación \"en persona\" cuando firmas la clave de un "
1716 "usuario\n"
1717 "      pseudo-anónimo.\n"
1718 "\n"
1719 "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por ejemplo\n"
1720 "      podría querer decir que comprobó la huella digital de la clave y\n"
1721 "      comprobó el identificador de usuario en la clave con un ID "
1722 "fotográfico.\n"
1723 "\n"
1724 "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave.  Por\n"
1725 "      ejemplo, esto puede referirse a que verificó la huella digital de la "
1726 "clave\n"
1727 "      con el propietario de la clave, y que comprobó, mediante un documento "
1728 "difícil de falsificar\n"
1729 "      con una identificación fotográfica(como un pasaporte) que el nombre "
1730 "del poseedor de la\n"
1731 "      clave coincide con el identificador de usuario en la clave y que "
1732 "verificó finalmente\n"
1733 "      (intercambiando la dirección) que la dirección de correo electrónico "
1734 "en la clave pertenece\n"
1735 "      al poseedor de la clave.\n"
1736 "\n"
1737 "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
1738 "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n"
1739 "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
1740 "\n"
1741 "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
1742
1743 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1744 msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
1745
1746 msgid ""
1747 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1748 "All certificates are then also lost!"
1749 msgstr ""
1750 "Responda \"sí\" si desea realmente eliminar este identificador de usuario.\n"
1751 "¡También se perderán todos los certificados!"
1752
1753 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1754 msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en borrar esta subclave"
1755
1756 msgid ""
1757 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1758 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1759 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1760 msgstr ""
1761 "Esta es una firma válida en esta clave. Normalmente no desea\n"
1762 "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n"
1763 "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
1764
1765 msgid ""
1766 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1767 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1768 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1769 "a trust connection through another already certified key."
1770 msgstr ""
1771 "No se puede comprobar esta firma porque usted no posee la clave\n"
1772 "correspondiente. Debería aplazar su eliminación hasta que sepa la clave\n"
1773 "se utilizó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
1774 "a través de otra clave ya certificada."
1775
1776 msgid ""
1777 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1778 "your keyring."
1779 msgstr "Esta firma no es válida.  Tiene sentido borrarla de su almacén."
1780
1781 msgid ""
1782 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1783 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1784 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1785 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1786 "a second one is available."
1787 msgstr ""
1788 "Esta es una firma que une el identificador de usuario a la clave. No suele "
1789 "ser una\n"
1790 "buena idea borrar este tipo de firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz "
1791 "de\n"
1792 "volver a usar esta clave. Por ello, elimínela tan solo si esta auto-firma "
1793 "no\n"
1794 "es válida por alguna razón y dispone de una firma alternativa."
1795
1796 msgid ""
1797 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1798 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1799 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1800 msgstr ""
1801 "Cambiar las preferencias de todos los identificadores de usuario (o sólo "
1802 "los \n"
1803 "seleccionados) por la lista actual de preferencias. La marca de tiempo\n"
1804 "de todas las auto-firmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
1805
1806 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
1807 msgstr "Introduzca la contraseña: esta es una frase secreta \n"
1808
1809 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1810 msgstr "Repita la última contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
1811
1812 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1813 msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que se le aplica la firma"
1814
1815 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1816 msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en sobreescribir el fichero"
1817
1818 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
1819 # Aceptada.
1820 msgid ""
1821 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1822 "file (which is shown in brackets) will be used."
1823 msgstr ""
1824 "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el fichero\n"
1825 "por omisión (mostrado entre corchetes)."
1826
1827 msgid ""
1828 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1829 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1830 "  \"Key has been compromised\"\n"
1831 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1832 "      got access to your secret key.\n"
1833 "  \"Key is superseded\"\n"
1834 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1835 "  \"Key is no longer used\"\n"
1836 "      Use this if you have retired this key.\n"
1837 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1838 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1839 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1840 msgstr ""
1841 "Debería especificar un motivo para la certificación.  Elija una opción de "
1842 "esta lista \n"
1843 "según sea el caso:\n"
1844 "  \"La clave se ha comprometido\"\n"
1845 "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
1846 "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
1847 "  \"La clave se ha sustituido\"\n"
1848 "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
1849 "  \"La clave ya no se utiliza\"\n"
1850 "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
1851 "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
1852 "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
1853 "      seguir utilizándose; esto se emplea normalmente para marcar una\n"
1854 "      dirección de correo electrónico como inválida.\n"
1855
1856 msgid ""
1857 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1858 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1859 "An empty line ends the text.\n"
1860 msgstr ""
1861 "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
1862 "este certificado de revocación. Sea conciso con este texto.\n"
1863 "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
1864
1865 msgid "No help available"
1866 msgstr "Ayuda no disponible"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "No help available for `%s'"
1870 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
1871
1872 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1873 msgstr "importar firmas marcadas como solo locales"
1874
1875 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1876 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
1877
1878 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
1879 msgstr "no eliminar los valores de confianza en el propietario al importar"
1880
1881 msgid "do not update the trustdb after import"
1882 msgstr "no actualizar la base de datos de confianza tras importar"
1883
1884 msgid "create a public key when importing a secret key"
1885 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
1886
1887 msgid "only accept updates to existing keys"
1888 msgstr "aceptar solo actualizaciones de claves ya existentes"
1889
1890 msgid "remove unusable parts from key after import"
1891 msgstr "eliminar partes inútiles de la clave tras importar"
1892
1893 msgid "remove as much as possible from key after import"
1894 msgstr "eliminar tanto como sea posible de la clave tras importar"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "skipping block of type %d\n"
1898 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "%lu keys processed so far\n"
1902 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Total number processed: %lu\n"
1906 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1910 msgstr "      omitidas claves nuevas: %lu\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1914 msgstr "          sin identificador de usuario: %lu\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "              imported: %lu"
1918 msgstr "              importadas: %lu"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "             unchanged: %lu\n"
1922 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1926 msgstr "     nuevos identificadores de usuario: %lu\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1930 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "        new signatures: %lu\n"
1934 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1938 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1942 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1946 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1950 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "          not imported: %lu\n"
1954 msgstr "          no importadas: %lu\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1958 msgstr "firmas limpiadas: %lu\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1962 msgstr "     identificadores de usuario limpiados: %lu\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1966 msgstr "ATENCIÓN: la clave %s contiene preferencias para no disponible\n"
1967
1968 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1969 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1970 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1971 msgstr "algoritmos en estos identificadores de usuario:\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1975 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1979 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1983 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
1984
1985 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1986 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
1987
1988 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1989 msgstr ""
1990 "vuelva a distribuir esta clave para evitar problemas potenciales de\n"
1991 "diferencias entre algoritmos.\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1995 msgstr ""
1996 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "key %s: no user ID\n"
2000 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "key %s: %s\n"
2004 msgstr "clave %s: %s\n"
2005
2006 msgid "rejected by import filter"
2007 msgstr "rechazada por el filtro de importación"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2011 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrupta\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2015 msgstr "clave %s: aceptado identificador de usuario \"%s\" sin auto-firma\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2019 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2020
2021 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2022 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de auto-firma\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2026 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2030 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2034 msgstr "almacén editable no encontrado: %s\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "writing to `%s'\n"
2038 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2042 msgstr "error escribiendo en el almacén `%s': %s\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2046 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2050 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2054 msgstr "clave %s: no se puede localizar el bloque de claves original: %s\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2058 msgstr "clave %s: no se puede leer el bloque de claves original: %s\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2062 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 nuevo identificador de usuario\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2066 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2070 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2074 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2078 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2082 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2086 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firma limpiada\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2090 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2094 msgstr "clave %s: \"%s\" limpiado %d nuevo identificador de usuario\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2098 msgstr "clave %s: \"%s\" limpiados %d nuevos identificadores de usuario\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2102 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "secret key %s: %s\n"
2106 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2107
2108 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2109 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2113 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2117 msgstr "ningún almacén secreto de claves predeterminado: %s\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "key %s: secret key imported\n"
2121 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2125 msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2129 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2133 msgstr ""
2134 "clave %s: no es una clave pública - imposible emplear el\n"
2135 "certificado de revocación\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2139 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2143 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2147 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2151 msgstr ""
2152 "clave %s: algoritmo de clave pública no admitido para el identificador de "
2153 "usuario \"%s\"\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2157 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el identificador de usuario \"%s\"\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2161 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no admitido\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2165 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2169 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2173 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2177 msgstr "clave %s: eliminado el enlace de subclave múltiple\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2181 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2185 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2189 msgstr "clave %s: eliminada múltiple revocación de subclave\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2193 msgstr "clave %s: omitido identificador de usuario \"%s\"\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2197 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2201 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2205 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2209 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2213 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2217 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2221 msgstr "clave %s: detectado identificador de usuario duplicado - fusionado\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2225 msgstr ""
2226 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación "
2227 "%s\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2231 msgstr ""
2232 "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2236 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2240 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2241
2242 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2243 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con el de la tarjeta\n"
2244
2245 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2246 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2247
2248 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2249 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2253 msgstr "error creando el almacén `%s': %s\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "keyring `%s' created\n"
2257 msgstr "almacén `%s' creado\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2261 msgstr "recurso de bloque de clave `%s': %s\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2265 msgstr "fallo al reconstruir la caché del almacén de claves: %s\n"
2266
2267 msgid "[revocation]"
2268 msgstr "[revocación]"
2269
2270 msgid "[self-signature]"
2271 msgstr "[autofirma]"
2272
2273 msgid "1 bad signature\n"
2274 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "%d bad signatures\n"
2278 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2279
2280 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2281 msgstr "1 firma no comprobada al faltar su clave\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2285 msgstr "%d firmas no comprobadas al faltar sus claves\n"
2286
2287 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2288 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2292 msgstr "%d firmas no comprobadas por varios errores\n"
2293
2294 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2295 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2299 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirmas válidas\n"
2300
2301 msgid ""
2302 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2303 "keys\n"
2304 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2305 "etc.)\n"
2306 msgstr ""
2307 "Decida su nivel de confianza en que este usuario pueda verificar\n"
2308 "correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2309 "pasaportes, comprobando huellas digitales de diferentes fuentes...)\n"
2310 "\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2314 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "  %d = I trust fully\n"
2318 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2319
2320 msgid ""
2321 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2322 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2323 "trust signatures on your behalf.\n"
2324 msgstr ""
2325 "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2326 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2327 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2328
2329 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2330 msgstr ""
2331 "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para ninguno.\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2335 msgstr "Identificador \"%s\" revocado."
2336
2337 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2338 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2339
2340 msgid "  Unable to sign.\n"
2341 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2345 msgstr "Identificador de usuario \"%s\" caducado."
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2349 msgstr "Identificador de usuario \"%s\" no autofirmado."
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2353 msgstr "Se puede firmar el identificador de usuario \"%s\"."
2354
2355 msgid "Sign it? (y/N) "
2356 msgstr "¿Desea firmarlo? (s/N) "
2357
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The self-signature on \"%s\"\n"
2361 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2362 msgstr ""
2363 "La autofirma en \"%s\"\n"
2364 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2365
2366 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2367 msgstr "¿Desea convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2368
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Your current signature on \"%s\"\n"
2372 "has expired.\n"
2373 msgstr ""
2374 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2375 "ha caducado.\n"
2376
2377 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2378 msgstr "¿Desea producir una nueva firma que reemplace a la caducada? (s/N) "
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Your current signature on \"%s\"\n"
2383 "is a local signature.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2386 "es una firma local.\n"
2387
2388 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2389 msgstr "¿Desea convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2393 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2397 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2398
2399 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2400 msgstr "¿Desea firmarla de nuevo de todas formas? (s/N) "
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2404 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2405
2406 msgid "This key has expired!"
2407 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2411 msgstr "Esta clave caducará el %s.\n"
2412
2413 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2414 msgstr "¿Desea que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2415
2416 msgid ""
2417 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2418 "mode.\n"
2419 msgstr ""
2420 "No puede crear una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2421 "pgp2.\n"
2422
2423 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2424 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2425
2426 msgid ""
2427 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2428 "belongs\n"
2429 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2430 msgstr ""
2431 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2432 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe qué\n"
2433 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2437 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2441 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2445 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2449 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2450
2451 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2452 msgstr "¿Qué elige? (escriba '?' si desea más información): "
2453
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2457 "key \"%s\" (%s)\n"
2458 msgstr ""
2459 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2460 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2461
2462 msgid "This will be a self-signature.\n"
2463 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2464
2465 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2466 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2467
2468 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2469 msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2470
2471 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2472 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2473
2474 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2475 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2476
2477 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2478 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2479
2480 msgid "I have checked this key casually.\n"
2481 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2482
2483 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2484 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2485
2486 msgid "Really sign? (y/N) "
2487 msgstr "¿Firmar entonces? (s/N) "
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "signing failed: %s\n"
2491 msgstr "firma fallida: %s\n"
2492
2493 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2494 msgstr ""
2495 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2496 "- no hay contraseña que cambiar.\n"
2497
2498 msgid "This key is not protected.\n"
2499 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2500
2501 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2502 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2503
2504 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2505 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2506
2507 msgid "Key is protected.\n"
2508 msgstr "La clave está protegida.\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2512 msgstr "No se puede editar esta clave: %s\n"
2513
2514 msgid ""
2515 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2516 "\n"
2517 msgstr ""
2518 "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n"
2519 "\n"
2520
2521 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2522 msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2523
2524 msgid ""
2525 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2526 "\n"
2527 msgstr ""
2528 "No ha especificado contraseña. ¡Es posible que sea una *mala* idea!\n"
2529 "\n"
2530
2531 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2532 msgstr "¿Realmente desea hacer esto? (s/N) "
2533
2534 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2535 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2536
2537 msgid "save and quit"
2538 msgstr "guarda y sale"
2539
2540 msgid "show key fingerprint"
2541 msgstr "muestra huella digital de la clave"
2542
2543 msgid "list key and user IDs"
2544 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2545
2546 msgid "select user ID N"
2547 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2548
2549 msgid "select subkey N"
2550 msgstr "selecciona subclave N"
2551
2552 msgid "check signatures"
2553 msgstr "comprueba firmas"
2554
2555 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2556 msgstr ""
2557 "firmar identificadores de usuario seleccionados [* ver órdenes relacionadas "
2558 "más abajo]"
2559
2560 msgid "sign selected user IDs locally"
2561 msgstr "firma localmente los identificadores de usuario seleccionados"
2562
2563 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2564 msgstr ""
2565 "firmar con una firma de confianza los identificadores de usuario "
2566 "seleccionados"
2567
2568 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2569 msgstr ""
2570 "firmar con una firma no revocable los identificadores de usuario "
2571 "seleccionados"
2572
2573 msgid "add a user ID"
2574 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2575
2576 msgid "add a photo ID"
2577 msgstr "añadir un retrato"
2578
2579 msgid "delete selected user IDs"
2580 msgstr "eliminar identificadores de usuario seleccionados"
2581
2582 msgid "add a subkey"
2583 msgstr "añadir una subclave"
2584
2585 msgid "add a key to a smartcard"
2586 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2587
2588 msgid "move a key to a smartcard"
2589 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2590
2591 msgid "move a backup key to a smartcard"
2592 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2593
2594 msgid "delete selected subkeys"
2595 msgstr "borrar clave secundaria"
2596
2597 msgid "add a revocation key"
2598 msgstr "añadir una clave de revocación"
2599
2600 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2601 msgstr "eliminar firmas de los identificadores de usuario seleccionados"
2602
2603 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2604 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2605
2606 msgid "flag the selected user ID as primary"
2607 msgstr "marcar identificador de usuario seleccionado como primario"
2608
2609 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2610 msgstr "cambiar entre las listas de claves secretas y públicas"
2611
2612 msgid "list preferences (expert)"
2613 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2614
2615 msgid "list preferences (verbose)"
2616 msgstr "mostrar preferencias (detallado)"
2617
2618 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2619 msgstr ""
2620 "establecer preferencias para los identificadores de usuario seleccionados"
2621
2622 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2623 msgstr ""
2624 "establecer URL del servidor de claves preferido para los identificadores de "
2625 "usuario seleccionados"
2626
2627 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2628 msgstr "establecer notación para los identificadores de usuario seleccionados"
2629
2630 msgid "change the passphrase"
2631 msgstr "cambiar la contraseña"
2632
2633 msgid "change the ownertrust"
2634 msgstr "cambiar confianza en el propietario"
2635
2636 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2637 msgstr "revocar firmas de los identificadores de usuario seleccionados"
2638
2639 msgid "revoke selected user IDs"
2640 msgstr "revocar los identificadores de usuario seleccionados"
2641
2642 msgid "revoke key or selected subkeys"
2643 msgstr "revocar clave o subclaves seleccionadas"
2644
2645 msgid "enable key"
2646 msgstr "habilitar clave"
2647
2648 msgid "disable key"
2649 msgstr "desactivar clave"
2650
2651 msgid "show selected photo IDs"
2652 msgstr "mostrar retratos seleccionados"
2653
2654 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2655 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2656
2657 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2658 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2662 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2663
2664 msgid "Secret key is available.\n"
2665 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2666
2667 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2668 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2669
2670 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2671 msgstr "Utilice la orden \"cambia\" primero.\n"
2672
2673 msgid ""
2674 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2675 "(lsign),\n"
2676 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2677 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2678 msgstr ""
2679 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2680 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2681 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2682
2683 msgid "Key is revoked."
2684 msgstr "La clave está revocada."
2685
2686 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2687 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2688
2689 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2690 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2694 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2698 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2699
2700 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2701 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2702
2703 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2704 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
2705
2706 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2707 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2708
2709 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2710 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2711
2712 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2713 msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N)"
2714
2715 msgid "You must select exactly one key.\n"
2716 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
2717
2718 msgid "Command expects a filename argument\n"
2719 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2723 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2727 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
2728
2729 msgid "You must select at least one key.\n"
2730 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
2731
2732 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2733 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
2734
2735 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2736 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
2737
2738 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2739 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2740
2741 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2742 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
2743
2744 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2745 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
2746
2747 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2748 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
2749
2750 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2751 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
2752
2753 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2754 msgstr ""
2755 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
2756 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
2757
2758 msgid "Set preference list to:\n"
2759 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
2760
2761 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2762 msgstr ""
2763 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
2764
2765 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2766 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
2767
2768 msgid "Save changes? (y/N) "
2769 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
2770
2771 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2772 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "update failed: %s\n"
2776 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "update secret failed: %s\n"
2780 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
2781
2782 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2783 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
2784
2785 msgid "Digest: "
2786 msgstr "Resumen: "
2787
2788 msgid "Features: "
2789 msgstr "Características: "
2790
2791 msgid "Keyserver no-modify"
2792 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
2793
2794 msgid "Preferred keyserver: "
2795 msgstr "Servidor de claves preferido: "
2796
2797 msgid "Notations: "
2798 msgstr "Notación: "
2799
2800 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2801 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2805 msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2809 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
2810
2811 msgid "(sensitive)"
2812 msgstr "(confidencial)"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "created: %s"
2816 msgstr "creado: %s"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "revoked: %s"
2820 msgstr "revocada: %s"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "expired: %s"
2824 msgstr "caducó: %s"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "expires: %s"
2828 msgstr "caduca: %s"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "usage: %s"
2832 msgstr "uso: %s"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "trust: %s"
2836 msgstr "confianza: %s"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "validity: %s"
2840 msgstr "validez: %s"
2841
2842 msgid "This key has been disabled"
2843 msgstr "Esta clave está desactivada"
2844
2845 msgid "card-no: "
2846 msgstr "num. tarjeta: "
2847
2848 msgid ""
2849 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2850 "unless you restart the program.\n"
2851 msgstr ""
2852 "Tenga en cuenta que la validez de clave mostrada no será correcta\n"
2853 "necesariamente hasta que reinicie el programa.\n"
2854
2855 msgid "revoked"
2856 msgstr "revocada"
2857
2858 msgid "expired"
2859 msgstr "caducada"
2860
2861 msgid ""
2862 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2863 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2864 msgstr ""
2865 "ATENCIÓN: no se ha marcado como principal ningún identificador de usuario. "
2866 "Esta orden puede\n"
2867 "       causar que se tome como principal otro identificador de usuario "
2868 "distinto.\n"
2869
2870 msgid ""
2871 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2872 "versions\n"
2873 "         of PGP to reject this key.\n"
2874 msgstr ""
2875 "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un retrato puede\n"
2876 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
2877
2878 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2879 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
2880
2881 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2882 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
2883
2884 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2885 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
2886
2887 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2888 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
2889
2890 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2891 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
2892
2893 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2894 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Deleted %d signature.\n"
2898 msgstr "%d firmas borradas.\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2902 msgstr "%d firmas borradas\n"
2903
2904 msgid "Nothing deleted.\n"
2905 msgstr "No se borró nada\n"
2906
2907 msgid "invalid"
2908 msgstr "Armadura inválida"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2912 msgstr "Identificador de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2916 msgstr "Identificador de usuario \"%s\": %d firma eliminada\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2920 msgstr "Identificador de usuario \"%s\": %d firmas eliminadas\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2924 msgstr "Identificador de usuario \"%s\": ya está minimizado\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2928 msgstr "Identificador de usuario \"%s\": ya está limpio\n"
2929
2930 msgid ""
2931 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2932 "cause\n"
2933 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2934 msgstr ""
2935 "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
2936 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
2937
2938 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2939 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
2940
2941 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2942 msgstr "Introduzca el identificador de usuario del revocador asignado: "
2943
2944 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2945 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
2946
2947 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2948 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
2949
2950 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2951 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
2952
2953 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2954 msgstr ""
2955 "ATENCIÓN: ¡no podrá deshacer la asignación de una clave como revocador "
2956 "designado!\n"
2957
2958 msgid ""
2959 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2960 msgstr ""
2961 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
2962
2963 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2964 msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n"
2965
2966 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2967 msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
2968
2969 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2970 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
2971
2972 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2973 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
2974
2975 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2976 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
2977
2978 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2979 msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2983 msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2987 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
2988
2989 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2990 msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2994 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
2995
2996 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2997 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
2998
2999 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3000 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3001
3002 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3003 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3004
3005 msgid "Enter the notation: "
3006 msgstr "Notación de firma: "
3007
3008 msgid "Proceed? (y/N) "
3009 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "No user ID with index %d\n"
3013 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "No user ID with hash %s\n"
3017 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con la suma %s\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "No subkey with index %d\n"
3021 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3025 msgstr "identificador de usuario: \"%s\"\n"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3029 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3030
3031 msgid " (non-exportable)"
3032 msgstr " (no exportable)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "This signature expired on %s.\n"
3036 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3037
3038 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3039 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3040
3041 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3042 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3043
3044 msgid "Not signed by you.\n"
3045 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3049 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3050
3051 msgid " (non-revocable)"
3052 msgstr " (no revocable)"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3056 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3057
3058 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3059 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3060
3061 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3062 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3063
3064 msgid "no secret key\n"
3065 msgstr "no hay clave secreta\n"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3069 msgstr "identificador de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3073 msgstr ""
3074 "ATENCIÓN: una firma de identificador de usuario tiene fecha %d segundos en "
3075 "el futuro\n"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3079 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3083 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3087 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3091 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3092
3093 msgid "too many cipher preferences\n"
3094 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3095
3096 msgid "too many digest preferences\n"
3097 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3098
3099 msgid "too many compression preferences\n"
3100 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3104 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3105
3106 msgid "writing direct signature\n"
3107 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3108
3109 msgid "writing self signature\n"
3110 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3111
3112 msgid "writing key binding signature\n"
3113 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3117 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3121 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3122
3123 msgid "Sign"
3124 msgstr "Firma"
3125
3126 msgid "Certify"
3127 msgstr "Certificar"
3128
3129 msgid "Encrypt"
3130 msgstr "Cifrado"
3131
3132 msgid "Authenticate"
3133 msgstr "Autentificación"
3134
3135 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3136 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3137 #. a description of the fucntions:
3138 #.
3139 #. s = Toggle signing capability
3140 #. e = Toggle encryption capability
3141 #. a = Toggle authentication capability
3142 #. q = Finish
3143 #.
3144 msgid "SsEeAaQq"
3145 msgstr "FfCcAaSs"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Possible actions for a %s key: "
3149 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3150
3151 msgid "Current allowed actions: "
3152 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3156 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3160 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3164 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autentificación\n"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "   (%c) Finished\n"
3168 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3169
3170 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3171 msgstr "Seleccione el tipo de clave deseado:\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3175 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3179 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3183 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3187 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3191 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3195 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3199 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3203 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3207 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3211 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3215 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3219 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3220
3221 msgid ""
3222 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3223 "         0 = key does not expire\n"
3224 "      <n>  = key expires in n days\n"
3225 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3226 "      <n>m = key expires in n months\n"
3227 "      <n>y = key expires in n years\n"
3228 msgstr ""
3229 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3230 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3231 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3232 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3233 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3234 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3235
3236 msgid ""
3237 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3238 "         0 = signature does not expire\n"
3239 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3240 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3241 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3242 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3243 msgstr ""
3244 "Especifique el período de validez de la clave.\n"
3245 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3246 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3247 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3248 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3249 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3250
3251 msgid "Key is valid for? (0) "
3252 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3256 msgstr "¿Firma válida para? (%s) "
3257
3258 msgid "invalid value\n"
3259 msgstr "valor inválido\n"
3260
3261 msgid "Key does not expire at all\n"
3262 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3263
3264 msgid "Signature does not expire at all\n"
3265 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Key expires at %s\n"
3269 msgstr "La clave caduca %s\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Signature expires at %s\n"
3273 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3274
3275 msgid ""
3276 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3277 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3278 msgstr ""
3279 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3280 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3281
3282 msgid "Is this correct? (y/N) "
3283 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3284
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3288 "ID\n"
3289 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3290 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3291 "\n"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3295 "construye el identificador de usuario a partir del Nombre Real, Comentario y "
3296 "Dirección\n"
3297 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3298 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3299 "\n"
3300
3301 msgid "Real name: "
3302 msgstr "Nombre y apellidos: "
3303
3304 msgid "Invalid character in name\n"
3305 msgstr "Carácter inválido en el nombre\n"
3306
3307 msgid "Name may not start with a digit\n"
3308 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3309
3310 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3311 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3312
3313 msgid "Email address: "
3314 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3315
3316 msgid "Not a valid email address\n"
3317 msgstr "Dirección inválida\n"
3318
3319 msgid "Comment: "
3320 msgstr "Comentario: "
3321
3322 msgid "Invalid character in comment\n"
3323 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3327 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "You selected this USER-ID:\n"
3332 "    \"%s\"\n"
3333 "\n"
3334 msgstr ""
3335 "Ha seleccionado este identificador de usuario:\n"
3336 "    \"%s\"\n"
3337 "\n"
3338
3339 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3340 msgstr ""
3341 "No ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el comentario\n"
3342
3343 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3344 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3345 #. string which should be translated accordingly and the
3346 #. letter changed to match the one in the answer string.
3347 #.
3348 #. n = Change name
3349 #. c = Change comment
3350 #. e = Change email
3351 #. o = Okay (ready, continue)
3352 #. q = Quit
3353 #.
3354 msgid "NnCcEeOoQq"
3355 msgstr "NnCcDdVvSs"
3356
3357 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3358 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3359
3360 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3361 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3362
3363 msgid "Please correct the error first\n"
3364 msgstr "Corrija primero el error.\n"
3365
3366 msgid ""
3367 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3371 "\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "%s.\n"
3375 msgstr "%s.\n"
3376
3377 msgid ""
3378 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3379 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3380 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3384 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3385 "la opción \"--edit-key\".\n"
3386 "\n"
3387
3388 msgid ""
3389 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3390 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3391 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3392 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3393 msgstr ""
3394 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3395 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3396 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3397 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3398 "entropía.\n"
3399
3400 msgid "Key generation canceled.\n"
3401 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "writing public key to `%s'\n"
3405 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3409 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3413 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3417 msgstr "almacén público de claves no escribible encontrado: %s\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3421 msgstr "almacén privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3425 msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3429 msgstr "error escribiendo almacén privado `%s': %s\n"
3430
3431 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3432 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3433
3434 msgid ""
3435 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3436 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3437 msgstr ""
3438 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3439 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Key generation failed: %s\n"
3443 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3448 msgstr ""
3449 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3450 "problemas con el reloj)\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3455 msgstr ""
3456 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3457 "problemas con el reloj)\n"
3458
3459 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3460 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3461
3462 msgid "Really create? (y/N) "
3463 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3467 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3471 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3475 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3476
3477 msgid "never     "
3478 msgstr "nunca     "
3479
3480 msgid "Critical signature policy: "
3481 msgstr "Política de firmas críticas: "
3482
3483 msgid "Signature policy: "
3484 msgstr "Política de firmas: "
3485
3486 msgid "Critical preferred keyserver: "
3487 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3488
3489 msgid "Critical signature notation: "
3490 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3491
3492 msgid "Signature notation: "
3493 msgstr "Notación de firma: "
3494
3495 msgid "Keyring"
3496 msgstr "almacén de claves"
3497
3498 msgid "Primary key fingerprint:"
3499 msgstr "Huellas digitales de la clave primaria:"
3500
3501 msgid "     Subkey fingerprint:"
3502 msgstr "     Huella de subclave:"
3503
3504 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3505 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3506 msgid " Primary key fingerprint:"
3507 msgstr " Huella de clave primaria:"
3508
3509 msgid "      Subkey fingerprint:"
3510 msgstr "      Huella de subclave:"
3511
3512 msgid "      Key fingerprint ="
3513 msgstr "      Huella de clave ="
3514
3515 msgid "      Card serial no. ="
3516 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3520 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3521
3522 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3523 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "%s is the unchanged one\n"
3527 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "%s is the new one\n"
3531 msgstr "%s es el nuevo\n"
3532
3533 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3534 msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "caching keyring `%s'\n"
3538 msgstr "memorizando almacén `%s'\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3542 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3546 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: keyring created\n"
3550 msgstr "%s: almacén creado\n"
3551
3552 msgid "include revoked keys in search results"
3553 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3554
3555 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3556 msgstr "incluir subclaves al buscar por identificador de clave"
3557
3558 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3559 msgstr ""
3560 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3561 "claves"
3562
3563 msgid "do not delete temporary files after using them"
3564 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3565
3566 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3567 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3568
3569 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3570 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3571
3572 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3573 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3577 msgstr ""
3578 "ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3579 "plataforma\n"
3580
3581 msgid "disabled"
3582 msgstr "desactivado"
3583
3584 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3585 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3589 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3593 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3594
3595 msgid "key not found on keyserver\n"
3596 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3600 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "requesting key %s from %s\n"
3604 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3608 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "searching for names from %s\n"
3612 msgstr "buscando nombres desde %s\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3616 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "sending key %s to %s\n"
3620 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3624 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3628 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3629
3630 msgid "no keyserver action!\n"
3631 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3635 msgstr ""
3636 "ATENCIÓN: el manejador del servidor de claves procede de una versión "
3637 "diferente de GnuPG (%s)\n"
3638
3639 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3640 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
3641
3642 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3643 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
3644
3645 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3646 msgstr ""
3647 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
3648 "como está compilado el programa\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3652 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3656 msgstr ""
3657 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3661 msgstr "gpgkeys_%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
3662
3663 msgid "keyserver timed out\n"
3664 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
3665
3666 msgid "keyserver internal error\n"
3667 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3671 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3675 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3679 msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a través de %s: %s\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3683 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3687 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3691 msgstr "ATENCIÓN: imposible obtener URI %s: %s\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3695 msgstr "ATENCIÓN: imposible analizar URI %s\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3699 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "%s encrypted session key\n"
3703 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3707 msgstr "contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "public key is %s\n"
3711 msgstr "la clave pública es %s\n"
3712
3713 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3714 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3718 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "      \"%s\"\n"
3722 msgstr "      \"%s\"\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3726 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3730 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3734 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
3735
3736 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3737 msgstr "cifrado con 1 contraseña\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3741 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3745 msgstr ""
3746 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
3747
3748 msgid "decryption okay\n"
3749 msgstr "descifrado correcto\n"
3750
3751 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3752 msgstr "ATENCIÓN: la integridad del mensaje no está protegida\n"
3753
3754 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3755 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "decryption failed: %s\n"
3759 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
3760
3761 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3762 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "original file name='%.*s'\n"
3766 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
3767
3768 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3769 msgstr "ATENCIÓN: se observan varios textos en claro\n"
3770
3771 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3772 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
3773
3774 msgid "no signature found\n"
3775 msgstr "ninguna firma encontrada\n"
3776
3777 msgid "signature verification suppressed\n"
3778 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
3779
3780 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3781 msgstr "no se puede trabajar con firmas múltiples\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Signature made %s\n"
3785 msgstr "Firmado el %s\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "               using %s key %s\n"
3789 msgstr "               usando %s clave %s\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3793 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
3794
3795 msgid "Key available at: "
3796 msgstr "Clave disponible en: "
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "BAD signature from \"%s\""
3800 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Expired signature from \"%s\""
3804 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Good signature from \"%s\""
3808 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
3809
3810 msgid "[uncertain]"
3811 msgstr "[incierto]"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "                aka \"%s\""
3815 msgstr "                alias \"%s\""
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Signature expired %s\n"
3819 msgstr "Firma caducada en %s\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Signature expires %s\n"
3823 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
3827 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
3828
3829 msgid "binary"
3830 msgstr "binaria"
3831
3832 msgid "textmode"
3833 msgstr "modo texto"
3834
3835 msgid "unknown"
3836 msgstr "desconocido"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
3840 msgstr ""
3841 "ATENCIÓN: no es una firma separada. ¡El fichero «%s» NO se ha verificado!\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Can't check signature: %s\n"
3845 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
3846
3847 msgid "not a detached signature\n"
3848 msgstr "no es una firma separada\n"
3849
3850 msgid ""
3851 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
3852 msgstr "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
3856 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
3857
3858 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
3859 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
3860
3861 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
3862 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
3866 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de memoria: %s\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
3870 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
3874 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
3878 msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo experimental %s de clave pública\n"
3879
3880 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
3881 msgstr "ATENCIÓN: las claves firmadas+cifradas con Elgamal están desfasadas\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
388