po: auto update
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Calidad:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
58
59 msgid ""
60 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
61 "this session"
62 msgstr ""
63 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
64 "de esta sesión"
65
66 msgid "does not match - try again"
67 msgstr "no coincide - reinténtelo"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
75
76 msgid "Repeat:"
77 msgstr ""
78
79 msgid "PIN too long"
80 msgstr "PIN demasiado largo"
81
82 msgid "Passphrase too long"
83 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
84
85 msgid "Invalid characters in PIN"
86 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
87
88 msgid "PIN too short"
89 msgstr "PIN demasiado corto"
90
91 msgid "Bad PIN"
92 msgstr "PIN incorrecto"
93
94 # ¿Por qué no frase de paso?
95 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
96 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
97 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
98 # permite saber de lo que se está hablando.
99 # No sé, no sé.
100 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
101 # ¿Es que son más listos? :-)
102 #
103 msgid "Bad Passphrase"
104 msgstr "Frase contraseña errónea"
105
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
111 # No sé, no sé.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
114 #
115 msgid "Passphrase"
116 msgstr "Frase contraseña"
117
118 #, c-format
119 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
120 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
121
122 #, fuzzy, c-format
123 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
124 msgid "can't create '%s': %s\n"
125 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
126
127 #, fuzzy, c-format
128 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
129 msgid "can't open '%s': %s\n"
130 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
134 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "detected card with S/N: %s\n"
138 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
139
140 #, fuzzy, c-format
141 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
142 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
143 msgstr ""
144 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
145 "%s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "no suitable card key found: %s\n"
149 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
153 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "error writing key: %s\n"
157 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164
165 msgid "Allow"
166 msgstr ""
167
168 msgid "Deny"
169 msgstr ""
170
171 #, fuzzy, c-format
172 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
173 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
174 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
175
176 msgid "Please re-enter this passphrase"
177 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
178
179 #, fuzzy, c-format
180 #| msgid ""
181 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
182 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
183 msgid ""
184 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
185 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
186 msgstr ""
187 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
188 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
189
190 #, c-format
191 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
192 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
193
194 msgid "Please insert the card with serial number"
195 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
196
197 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
198 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
199
200 msgid "Admin PIN"
201 msgstr "PIN del Administrador"
202
203 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
204 #. used to unblock a PIN.
205 msgid "PUK"
206 msgstr "PUK"
207
208 msgid "Reset Code"
209 msgstr "Código de Reinicio"
210
211 #, fuzzy, c-format
212 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Repita este PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Repita este PIN"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Tomar esta de todas formas"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr ""
256 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
257 "en blanco."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
265 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "Sí, no se necesita protección"
269
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
272 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
273 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
274 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
275 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
276
277 #, fuzzy, c-format
278 #| msgid ""
279 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
280 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 #| msgid_plural ""
282 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 msgid_plural ""
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgstr[0] ""
288 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
289 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
290 msgstr[1] ""
291 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
292 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
293
294 #, fuzzy, c-format
295 #| msgid ""
296 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
297 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 msgstr ""
300 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
301 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
302
303 #, fuzzy
304 #| msgid ""
305 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
306 #| "be at least %u character long."
307 #| msgid_plural ""
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "be at least %u characters long."
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr ""
312 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
313 "debe tener al menos %u carácter."
314
315 #, fuzzy, c-format
316 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
317 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
318 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
319
320 msgid "Please enter the new passphrase"
321 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
322
323 msgid ""
324 "@Options:\n"
325 " "
326 msgstr ""
327 "@Opciones:\n"
328 " "
329
330 msgid "run in daemon mode (background)"
331 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
332
333 msgid "run in server mode (foreground)"
334 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
335
336 msgid "verbose"
337 msgstr "prolijo"
338
339 msgid "be somewhat more quiet"
340 msgstr "algo más discreto"
341
342 msgid "sh-style command output"
343 msgstr "salida de datos estilo sh"
344
345 msgid "csh-style command output"
346 msgstr "salida de datos estilo csh"
347
348 msgid "|FILE|read options from FILE"
349 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
350
351 msgid "do not detach from the console"
352 msgstr "no independizarse de la consola"
353
354 msgid "do not grab keyboard and mouse"
355 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
356
357 msgid "use a log file for the server"
358 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
359
360 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
361 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
362
363 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
364 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
365
366 msgid "do not use the SCdaemon"
367 msgstr "no usar SCdaemon"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
380
381 #, fuzzy
382 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
388
389 #, fuzzy
390 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
391 msgid "enable ssh support"
392 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
393
394 #, fuzzy
395 #| msgid "not supported"
396 msgid "enable putty support"
397 msgstr "no disponible"
398
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address.  This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
404
405 #, fuzzy
406 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
409
410 #, fuzzy
411 #| msgid ""
412 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
413 #| "Secret key management for GnuPG\n"
414 msgid ""
415 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
416 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 msgstr ""
418 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
419 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
420
421 #, fuzzy, c-format
422 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
428 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
429
430 #, fuzzy, c-format
431 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
432 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
433 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
434
435 #, fuzzy, c-format
436 #| msgid "option file `%s': %s\n"
437 msgid "option file '%s': %s\n"
438 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
439
440 #, fuzzy, c-format
441 #| msgid "reading options from `%s'\n"
442 msgid "reading options from '%s'\n"
443 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
444
445 #, fuzzy, c-format
446 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
453
454 #, fuzzy, c-format
455 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
456 msgid "socket name '%s' is too long\n"
457 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
458
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
461
462 msgid "error getting nonce for the socket\n"
463 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
467 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
468 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "listen() falló: %s\n"
473
474 #, fuzzy, c-format
475 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
476 msgid "listening on socket '%s'\n"
477 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
478
479 #, fuzzy, c-format
480 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
481 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
482 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
483
484 #, fuzzy, c-format
485 #| msgid "directory `%s' created\n"
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "directorio `%s' creado\n"
488
489 #, fuzzy, c-format
490 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
491 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
492 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
493
494 #, fuzzy, c-format
495 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
496 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
497 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
501 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
505 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
509 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
513 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
514
515 #, c-format
516 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
517 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
518
519 #, fuzzy, c-format
520 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
521 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
522 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
523
524 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
525 #, c-format
526 msgid "%s %s stopped\n"
527 msgstr "%s %s detenido\n"
528
529 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
530 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
531
532 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
533 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
534
535 msgid ""
536 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
537 "Password cache maintenance\n"
538 msgstr ""
539 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
540 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
541
542 # Órdenes, please...
543 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
544 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
545 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
546 msgid ""
547 "@Commands:\n"
548 " "
549 msgstr ""
550 "@Órdenes:\n"
551 " "
552
553 msgid ""
554 "@\n"
555 "Options:\n"
556 " "
557 msgstr ""
558 "@\n"
559 "Opciones:\n"
560 " "
561
562 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
563 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
564
565 msgid ""
566 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
567 "Secret key maintenance tool\n"
568 msgstr ""
569 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
570 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
571
572 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
573 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
574
575 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
576 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
577
578 msgid ""
579 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
580 "system."
581 msgstr ""
582 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
583
584 msgid ""
585 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
586 "needed to complete this operation."
587 msgstr ""
588 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
589 "necesarios para completar esta operación."
590
591 # ¿Por qué no frase de paso?
592 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
593 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
594 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
595 # permite saber de lo que se está hablando.
596 # No sé, no sé.
597 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
598 # ¿Es que son más listos? :-)
599 #
600 msgid "Passphrase:"
601 msgstr "Frase contraseña:"
602
603 msgid "cancelled\n"
604 msgstr "cancelado\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
608 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
609
610 #, fuzzy, c-format
611 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
612 msgid "error opening '%s': %s\n"
613 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
614
615 #, fuzzy, c-format
616 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
617 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
619
620 #, fuzzy, c-format
621 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
622 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
623 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
624
625 #, fuzzy, c-format
626 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
627 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
628 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
629
630 #, fuzzy, c-format
631 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
632 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
633 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
634
635 #, fuzzy, c-format
636 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
637 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
638 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
639
640 #, fuzzy, c-format
641 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
642 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
643 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
644
645 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
646 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
647
648 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
649 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
650 #. Pinentry to insert a line break.  The double
651 #. percent sign is actually needed because it is also
652 #. a printf format string.  If you need to insert a
653 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
654 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
655 #. certificate.
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
659 "certificates?"
660 msgstr ""
661 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
662 "certificados de otros usuarios?"
663
664 msgid "Yes"
665 msgstr "Sí"
666
667 msgid "No"
668 msgstr "No"
669
670 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
671 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
672 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
673 #. needed because it is also a printf format string.  If you
674 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
675 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
676 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
677 #. as stored in the certificate.
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
681 "fingerprint:%%0A  %s"
682 msgstr ""
683 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
684 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
685
686 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
687 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
688 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
689 msgid "Correct"
690 msgstr "Correcto"
691
692 msgid "Wrong"
693 msgstr "Incorrecto"
694
695 #, c-format
696 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
697 msgstr ""
698 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
699
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
703 "it now."
704 msgstr ""
705 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
706 "cámbiela ahora."
707
708 msgid "Change passphrase"
709 msgstr "Cambia la frase contraseña"
710
711 msgid "I'll change it later"
712 msgstr "La cambiaré más tarde"
713
714 #, fuzzy
715 #| msgid "enable key"
716 msgid "Delete key"
717 msgstr "habilita clave"
718
719 msgid ""
720 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
721 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
722 msgstr ""
723
724 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
725 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
729 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
730
731 #, fuzzy, c-format
732 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
733 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
734 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
735
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
738
739 #, fuzzy, c-format
740 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
741 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
743
744 #, fuzzy, c-format
745 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
746 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
747 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
748
749 #, fuzzy, c-format
750 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
751 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
752 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error creating a pipe: %s\n"
756 msgstr "error creando tubería: %s\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
760 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
761 msgstr "error creando tubería: %s\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "error forking process: %s\n"
765 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
769 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
770
771 #, fuzzy, c-format
772 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
773 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
774 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
775
776 #, fuzzy, c-format
777 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
778 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
779 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
780
781 #, fuzzy, c-format
782 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
783 msgid "error running '%s': terminated\n"
784 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
788 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
789
790 #, fuzzy, c-format
791 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
792 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
793 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
794
795 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
796 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
797
798 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
799 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
800
801 msgid "canceled by user\n"
802 msgstr "cancelado por el usuario\n"
803
804 msgid "problem with the agent\n"
805 msgstr "problema con el agente\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
809 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
813 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
817 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "yes"
821 msgstr "sí|si"
822
823 msgid "yY"
824 msgstr "sS"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "no"
828 msgstr "no"
829
830 msgid "nN"
831 msgstr "nN"
832
833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 msgid "quit"
835 msgstr "fin"
836
837 msgid "qQ"
838 msgstr "fF"
839
840 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
841 msgid "okay|okay"
842 msgstr "vale|Vale"
843
844 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
845 msgid "cancel|cancel"
846 msgstr "cancelar|Cancelar"
847
848 msgid "oO"
849 msgstr "vV"
850
851 msgid "cC"
852 msgstr "cC"
853
854 #, c-format
855 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
856 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
857
858 #, c-format
859 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
860 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
861
862 #, fuzzy, c-format
863 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
864 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
865 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
866
867 #, fuzzy, c-format
868 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
869 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
870 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
871
872 msgid "connection to agent established\n"
873 msgstr ""
874
875 #, fuzzy
876 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
877 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
878 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
879
880 #, fuzzy, c-format
881 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
882 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
883 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
884
885 #, fuzzy, c-format
886 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
887 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
888 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
889
890 #, fuzzy
891 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
892 msgid "connection to the dirmngr established\n"
893 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
894
895 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
896 #. verbatim.  It will not be printed.
897 msgid "|audit-log-result|Good"
898 msgstr "|audit-log-result|Bien"
899
900 msgid "|audit-log-result|Bad"
901 msgstr "|audit-log-result|Mal"
902
903 msgid "|audit-log-result|Not supported"
904 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
905
906 msgid "|audit-log-result|No certificate"
907 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
908
909 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
910 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
911
912 msgid "|audit-log-result|Error"
913 msgstr "|audit-log-result|Error"
914
915 msgid "|audit-log-result|Not used"
916 msgstr "|audit-log-result|No usado"
917
918 msgid "|audit-log-result|Okay"
919 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
920
921 msgid "|audit-log-result|Skipped"
922 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
923
924 msgid "|audit-log-result|Some"
925 msgstr "|audit-log-result|Algún"
926
927 msgid "Certificate chain available"
928 msgstr "Cadena de certificados disponible"
929
930 msgid "root certificate missing"
931 msgstr "falta el certificado raíz"
932
933 msgid "Data encryption succeeded"
934 msgstr "Datos cifrados correctamente"
935
936 msgid "Data available"
937 msgstr "Hay datos disponibles"
938
939 msgid "Session key created"
940 msgstr "Creada clave de sesión"
941
942 #, c-format
943 msgid "algorithm: %s"
944 msgstr "algoritmo: %s"
945
946 #, c-format
947 msgid "unsupported algorithm: %s"
948 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
949
950 msgid "seems to be not encrypted"
951 msgstr "no parece que esté cifrado"
952
953 msgid "Number of recipients"
954 msgstr "Número de destinatarios"
955
956 #, c-format
957 msgid "Recipient %d"
958 msgstr "Destinatario %d"
959
960 msgid "Data signing succeeded"
961 msgstr "Datos firmados correctamente"
962
963 #, c-format
964 msgid "data hash algorithm: %s"
965 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
966
967 #, c-format
968 msgid "Signer %d"
969 msgstr "Firmante %d"
970
971 #, c-format
972 msgid "attr hash algorithm: %s"
973 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
974
975 msgid "Data decryption succeeded"
976 msgstr "Datos descifrados correctamente"
977
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
980
981 msgid "Data verification succeeded"
982 msgstr "Datos verificados correctamente"
983
984 msgid "Signature available"
985 msgstr "Firma disponible"
986
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Interpretación de datos correcta"
989
990 #, c-format
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
993
994 #, c-format
995 msgid "Signature %d"
996 msgstr "Firma %d"
997
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Cadena de certificados válida"
1000
1001 msgid "Root certificate trustworthy"
1002 msgstr "Certificado raíz fiable"
1003
1004 msgid "no CRL found for certificate"
1005 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1006
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1009
1010 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1011 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1012
1013 msgid "Included certificates"
1014 msgstr "Certificados incluidos"
1015
1016 msgid "No audit log entries."
1017 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1018
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "Operación desconocida"
1021
1022 msgid "Gpg-Agent usable"
1023 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1024
1025 msgid "Dirmngr usable"
1026 msgstr "Dirmngr utilizable"
1027
1028 #, fuzzy, c-format
1029 #| msgid "No help available for `%s'."
1030 msgid "No help available for '%s'."
1031 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1032
1033 msgid "ignoring garbage line"
1034 msgstr "ignorando línea con basura"
1035
1036 msgid "[none]"
1037 msgstr "[ninguno]"
1038
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "parámetro inesperado"
1041
1042 msgid "read error"
1043 msgstr "error de lectura"
1044
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1047
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "falta el parámetro"
1050
1051 #, fuzzy
1052 #| msgid "invalid armor"
1053 msgid "invalid argument"
1054 msgstr "armadura inválida"
1055
1056 msgid "invalid command"
1057 msgstr "orden inválida"
1058
1059 msgid "invalid alias definition"
1060 msgstr "definición de alias inválida"
1061
1062 msgid "out of core"
1063 msgstr "memoria desbordada"
1064
1065 msgid "invalid option"
1066 msgstr "opción inválida"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1070 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1071
1072 #, fuzzy, c-format
1073 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1074 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1079 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1087 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1092
1093 msgid "out of core\n"
1094 msgstr "memoria desbordada\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1098 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1102 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1103
1104 #, fuzzy, c-format
1105 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1107 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1111 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1112
1113 #, fuzzy, c-format
1114 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1115 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1116 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1117
1118 #, fuzzy, c-format
1119 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1120 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1121 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1122
1123 #, fuzzy, c-format
1124 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1125 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1126 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1130 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1134 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1135
1136 msgid "(deadlock?) "
1137 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1138
1139 #, fuzzy, c-format
1140 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1141 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1142 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "waiting for lock %s...\n"
1146 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "armor: %s\n"
1150 msgstr "armadura: %s\n"
1151
1152 msgid "invalid armor header: "
1153 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1154
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "cabecera de armadura: "
1157
1158 msgid "invalid clearsig header\n"
1159 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1160
1161 msgid "unknown armor header: "
1162 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1163
1164 msgid "nested clear text signatures\n"
1165 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1166
1167 msgid "unexpected armor: "
1168 msgstr "armadura inesperada: "
1169
1170 msgid "invalid dash escaped line: "
1171 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1175 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1176
1177 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1178 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1179
1180 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1181 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1182
1183 msgid "malformed CRC\n"
1184 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1188 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1189
1190 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1191 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1192
1193 msgid "error in trailer line\n"
1194 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1195
1196 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1197 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1201 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1202
1203 msgid ""
1204 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1205 msgstr ""
1206 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1207 "un MTA defectuoso\n"
1208
1209 msgid ""
1210 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1211 "an '='\n"
1212 msgstr ""
1213 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1214 "acabar con un '='\n"
1215
1216 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1217 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1218
1219 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1221
1222 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1223 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1224
1225 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1226 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1227
1228 msgid "not human readable"
1229 msgstr "ilegible"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1233 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1234
1235 msgid "Enter passphrase: "
1236 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1240 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1244 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1245
1246 msgid "can't do this in batch mode\n"
1247 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1248
1249 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1250 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1251
1252 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1253 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1254
1255 msgid "Your selection? "
1256 msgstr "Su elección: "
1257
1258 msgid "[not set]"
1259 msgstr "[no establecido]"
1260
1261 msgid "male"
1262 msgstr "hombre"
1263
1264 msgid "female"
1265 msgstr "mujer"
1266
1267 msgid "unspecified"
1268 msgstr "no especificado"
1269
1270 msgid "not forced"
1271 msgstr "no forzado"
1272
1273 msgid "forced"
1274 msgstr "forzado"
1275
1276 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1277 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1278
1279 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1280 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1281
1282 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1283 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1284
1285 msgid "Cardholder's surname: "
1286 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1287
1288 msgid "Cardholder's given name: "
1289 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1293 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1294
1295 msgid "URL to retrieve public key: "
1296 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1300 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1304 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1305
1306 #, fuzzy, c-format
1307 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1308 msgid "error reading '%s': %s\n"
1309 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1310
1311 #, fuzzy, c-format
1312 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1313 msgid "error writing '%s': %s\n"
1314 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1315
1316 msgid "Login data (account name): "
1317 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1321 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1322
1323 msgid "Private DO data: "
1324 msgstr "Datos privados: "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr ""
1329 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1330
1331 msgid "Language preferences: "
1332 msgstr "Preferencias de idioma: "
1333
1334 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1335 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1336
1337 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1338 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1339
1340 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1341 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1342
1343 msgid "Error: invalid response.\n"
1344 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1345
1346 msgid "CA fingerprint: "
1347 msgstr "Huella dactilar CA:"
1348
1349 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1350 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "key operation not possible: %s\n"
1354 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1355
1356 msgid "not an OpenPGP card"
1357 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "error getting current key info: %s\n"
1361 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1362
1363 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1364 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1365
1366 #, fuzzy
1367 #| msgid ""
1368 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1369 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1370 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1371 msgid ""
1372 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1373 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1374 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1375 msgstr ""
1376 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1377 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1378 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1382 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1386 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1390 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "rounded up to %u bits\n"
1394 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1398 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1402 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1406 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1407
1408 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1409 msgstr ""
1410 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1411
1412 #, fuzzy
1413 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1414 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1415 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1416
1417 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1418 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1419
1420 #, fuzzy, c-format
1421 #| msgid ""
1422 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1423 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1424 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1425 msgid ""
1426 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1427 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1428 "You should change them using the command --change-pin\n"
1429 msgstr ""
1430 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1431 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1432 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1433
1434 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1435 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1436
1437 msgid "   (1) Signature key\n"
1438 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1439
1440 msgid "   (2) Encryption key\n"
1441 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1442
1443 msgid "   (3) Authentication key\n"
1444 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1445
1446 msgid "Invalid selection.\n"
1447 msgstr "Elección inválida.\n"
1448
1449 msgid "Please select where to store the key:\n"
1450 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1451
1452 #, fuzzy, c-format
1453 #| msgid "read failed: %s\n"
1454 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1455 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1456
1457 #, fuzzy
1458 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1459 msgid "This command is not supported by this card\n"
1460 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1461
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1464 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1465 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1469 msgid "Continue? (y/N) "
1470 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1471
1472 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1473 msgstr ""
1474
1475 msgid "quit this menu"
1476 msgstr "sale de este menú"
1477
1478 msgid "show admin commands"
1479 msgstr "ver órdenes de administrador"
1480
1481 msgid "show this help"
1482 msgstr "muestra esta ayuda"
1483
1484 msgid "list all available data"
1485 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1486
1487 msgid "change card holder's name"
1488 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1489
1490 msgid "change URL to retrieve key"
1491 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1492
1493 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1494 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1495
1496 msgid "change the login name"
1497 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1498
1499 msgid "change the language preferences"
1500 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1501
1502 msgid "change card holder's sex"
1503 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1504
1505 msgid "change a CA fingerprint"
1506 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1507
1508 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1509 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1510
1511 msgid "generate new keys"
1512 msgstr "generar nuevas claves"
1513
1514 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1515 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1516
1517 msgid "verify the PIN and list all data"
1518 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1519
1520 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1521 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1522
1523 msgid "destroy all keys and data"
1524 msgstr ""
1525
1526 msgid "gpg/card> "
1527 msgstr "gpg/tarjeta> "
1528
1529 msgid "Admin-only command\n"
1530 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1531
1532 msgid "Admin commands are allowed\n"
1533 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1534
1535 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1536 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1537
1538 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1539 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1540
1541 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1542 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1543
1544 #, fuzzy, c-format
1545 #| msgid "can't open `%s'\n"
1546 msgid "can't open '%s'\n"
1547 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1551 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1555 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1556
1557 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1558 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1559
1560 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1561 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1562
1563 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1564 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1565
1566 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1567 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1568
1569 #, fuzzy, c-format
1570 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1571 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1572 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1573
1574 msgid "key"
1575 msgstr "clave"
1576
1577 #, fuzzy
1578 #| msgid "Pubkey: "
1579 msgid "subkey"
1580 msgstr "Clave pública: "
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1585
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1592
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1598 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1599
1600 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1601 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "using cipher %s\n"
1605 msgstr "usando cifrado %s\n"
1606
1607 #, fuzzy, c-format
1608 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1611
1612 #, fuzzy, c-format
1613 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1614 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1615 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1616
1617 #, fuzzy, c-format
1618 #| msgid "reading from `%s'\n"
1619 msgid "reading from '%s'\n"
1620 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1625 msgstr ""
1626 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1627 "del destinatario\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1632 "preferences\n"
1633 msgstr ""
1634 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1635 "de las preferencias del receptor\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1639 msgstr ""
1640 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1641 "del destinatario\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1645 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1649 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "%s encrypted data\n"
1653 msgstr "datos cifrados %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1657 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1658
1659 msgid ""
1660 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1661 msgstr ""
1662 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1663
1664 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1665 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1666
1667 msgid "no remote program execution supported\n"
1668 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1669
1670 msgid ""
1671 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1672 msgstr ""
1673 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1674 "ficheros.\n"
1675
1676 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1677 msgstr ""
1678 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1679 "externos\n"
1680
1681 #, fuzzy, c-format
1682 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1683 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1684 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1685
1686 #, fuzzy, c-format
1687 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1688 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1689 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1693 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1694
1695 msgid "unnatural exit of external program\n"
1696 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1697
1698 msgid "unable to execute external program\n"
1699 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1703 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1704
1705 #, fuzzy, c-format
1706 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1707 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1708 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1709
1710 #, fuzzy, c-format
1711 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1712 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1713 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1714
1715 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1716 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1717
1718 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1719 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1720
1721 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1722 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1723
1724 msgid "remove unusable parts from key during export"
1725 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1726
1727 msgid "remove as much as possible from key during export"
1728 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1729
1730 msgid "export keys in an S-expression based format"
1731 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1732
1733 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1734 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1738 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1742 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1743
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1746 msgid " - skipped"
1747 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1748
1749 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1750 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1751
1752 msgid "[User ID not found]"
1753 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1754
1755 #, fuzzy, c-format
1756 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1757 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1758 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1759
1760 #, fuzzy, c-format
1761 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1762 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1763 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1764
1765 msgid "No fingerprint"
1766 msgstr "No hay huella dactilar"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1770 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1774 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1775
1776 msgid "make a signature"
1777 msgstr "crea una firma"
1778
1779 msgid "make a clear text signature"
1780 msgstr "crea una firma en texto claro"
1781
1782 msgid "make a detached signature"
1783 msgstr "crea una firma separada"
1784
1785 msgid "encrypt data"
1786 msgstr "cifra datos"
1787
1788 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1789 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1790
1791 msgid "decrypt data (default)"
1792 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1793
1794 msgid "verify a signature"
1795 msgstr "verifica una firma"
1796
1797 msgid "list keys"
1798 msgstr "lista claves"
1799
1800 msgid "list keys and signatures"
1801 msgstr "lista claves y firmas"
1802
1803 msgid "list and check key signatures"
1804 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1805
1806 msgid "list keys and fingerprints"
1807 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1808
1809 msgid "list secret keys"
1810 msgstr "lista claves secretas"
1811
1812 msgid "generate a new key pair"
1813 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1814
1815 #, fuzzy
1816 #| msgid "generate a new key pair"
1817 msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1819
1820 msgid "full featured key pair generation"
1821 msgstr ""
1822
1823 msgid "generate a revocation certificate"
1824 msgstr "genera un certificado de revocación"
1825
1826 msgid "remove keys from the public keyring"
1827 msgstr "elimina claves del anillo público"
1828
1829 msgid "remove keys from the secret keyring"
1830 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1831
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "sign a key"
1834 msgid "quickly sign a key"
1835 msgstr "firma la clave"
1836
1837 #, fuzzy
1838 #| msgid "sign a key locally"
1839 msgid "quickly sign a key locally"
1840 msgstr "firma la clave localmente"
1841
1842 msgid "sign a key"
1843 msgstr "firma la clave"
1844
1845 msgid "sign a key locally"
1846 msgstr "firma la clave localmente"
1847
1848 msgid "sign or edit a key"
1849 msgstr "firma o modifica una clave"
1850
1851 msgid "change a passphrase"
1852 msgstr "cambia una frase contraseña"
1853
1854 msgid "export keys"
1855 msgstr "exporta claves"
1856
1857 msgid "export keys to a key server"
1858 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1859
1860 msgid "import keys from a key server"
1861 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1862
1863 msgid "search for keys on a key server"
1864 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1865
1866 msgid "update all keys from a keyserver"
1867 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1868
1869 msgid "import/merge keys"
1870 msgstr "importa/fusiona claves"
1871
1872 msgid "print the card status"
1873 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1874
1875 msgid "change data on a card"
1876 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1877
1878 msgid "change a card's PIN"
1879 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1880
1881 msgid "update the trust database"
1882 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1883
1884 msgid "print message digests"
1885 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1886
1887 msgid "run in server mode"
1888 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1889
1890 msgid "create ascii armored output"
1891 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1892
1893 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1894 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1895
1896 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1897 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1898
1899 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1900 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1901
1902 msgid "use canonical text mode"
1903 msgstr "usa modo de texto canónico"
1904
1905 msgid "|FILE|write output to FILE"
1906 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1907
1908 msgid "do not make any changes"
1909 msgstr "no hace ningún cambio"
1910
1911 msgid "prompt before overwriting"
1912 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1913
1914 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1915 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1916
1917 # ordenes -> órdenes
1918 # página man -> página de manual
1919 # Vale. ¿del manual mejor?
1920 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1921 msgid ""
1922 "@\n"
1923 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1924 msgstr ""
1925 "@\n"
1926 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1927
1928 msgid ""
1929 "@\n"
1930 "Examples:\n"
1931 "\n"
1932 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1933 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1934 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1935 " --list-keys [names]        show keys\n"
1936 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1937 msgstr ""
1938 "@\n"
1939 "Ejemplos:\n"
1940 "\n"
1941 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1942 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1943 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1944 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1945 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1946
1947 #, fuzzy
1948 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1949 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1950 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1951
1952 #, fuzzy
1953 #| msgid ""
1954 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1955 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 #| "default operation depends on the input data\n"
1957 msgid ""
1958 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1959 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1960 "Default operation depends on the input data\n"
1961 msgstr ""
1962 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1963 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1964 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1965
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "Supported algorithms:\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "Algoritmos disponibles:\n"
1972
1973 msgid "Pubkey: "
1974 msgstr "Clave pública: "
1975
1976 msgid "Cipher: "
1977 msgstr "Cifrado: "
1978
1979 msgid "Hash: "
1980 msgstr "Resumen: "
1981
1982 msgid "Compression: "
1983 msgstr "Compresión: "
1984
1985 #, fuzzy, c-format
1986 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
1987 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1988 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
1989
1990 msgid "conflicting commands\n"
1991 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1992
1993 #, fuzzy, c-format
1994 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1995 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1996 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1997
1998 #, fuzzy, c-format
1999 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2000 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2001 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2002
2003 #, fuzzy, c-format
2004 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2005 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2006 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2007
2008 #, fuzzy, c-format
2009 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2010 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2011 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2012
2013 #, fuzzy, c-format
2014 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2015 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2016 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2017
2018 #, fuzzy, c-format
2019 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2021 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2022
2023 #, fuzzy, c-format
2024 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2025 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2026 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2027
2028 #, fuzzy, c-format
2029 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2030 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2031 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2032
2033 #, fuzzy, c-format
2034 #| msgid ""
2035 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2036 msgid ""
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2038 msgstr ""
2039 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2040 "configuración `%s'\n"
2041
2042 #, fuzzy, c-format
2043 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2045 msgstr ""
2046 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2047
2048 #, fuzzy, c-format
2049 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2051 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2052
2053 #, fuzzy, c-format
2054 #| msgid ""
2055 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2056 #| "%s'\n"
2057 msgid ""
2058 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2059 msgstr ""
2060 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2061 "configuración `%s'\n"
2062
2063 #, fuzzy, c-format
2064 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2065 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2066 msgstr ""
2067 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2068
2069 #, fuzzy, c-format
2070 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2071 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2072 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2073
2074 msgid "display photo IDs during key listings"
2075 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2076
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2079 msgid "show key usage information during key listings"
2080 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2081
2082 msgid "show policy URLs during signature listings"
2083 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2084
2085 msgid "show all notations during signature listings"
2086 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2087
2088 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2089 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2090
2091 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2092 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2093
2094 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2095 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2096
2097 msgid "show user ID validity during key listings"
2098 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2099
2100 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2101 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2102
2103 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2104 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2105
2106 msgid "show the keyring name in key listings"
2107 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2108
2109 msgid "show expiration dates during signature listings"
2110 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2111
2112 #, fuzzy, c-format
2113 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2114 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2115 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2119 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2120
2121 #, fuzzy, c-format
2122 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2123 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2124 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2125
2126 #, fuzzy, c-format
2127 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2128 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2129 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2130
2131 #, fuzzy, c-format
2132 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2133 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2134 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2135
2136 #, fuzzy, c-format
2137 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2138 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2139 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2140
2141 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2142 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2146 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2147
2148 msgid "invalid keyserver options\n"
2149 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2153 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2154
2155 msgid "invalid import options\n"
2156 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2160 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2161
2162 msgid "invalid export options\n"
2163 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2167 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2168
2169 msgid "invalid list options\n"
2170 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2171
2172 msgid "display photo IDs during signature verification"
2173 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2174
2175 msgid "show policy URLs during signature verification"
2176 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2177
2178 msgid "show all notations during signature verification"
2179 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2180
2181 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2182 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2183
2184 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2185 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2186
2187 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2188 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2189
2190 msgid "show user ID validity during signature verification"
2191 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2192
2193 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2194 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2195
2196 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2197 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2198
2199 msgid "validate signatures with PKA data"
2200 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2201
2202 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2203 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2207 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2208
2209 msgid "invalid verify options\n"
2210 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2214 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2218 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2219
2220 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2221 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2222
2223 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2224 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2228 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2232 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2236 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2237
2238 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2239 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2243 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2244
2245 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2246 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2247
2248 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2249 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2250
2251 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2252 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2253
2254 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2255 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2256
2257 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2258 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2259
2260 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2261 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2262
2263 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2264 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2265
2266 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2267 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2268
2269 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2270 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2271
2272 #, fuzzy
2273 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2274 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2275 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2276
2277 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2278 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2279
2280 msgid "invalid default preferences\n"
2281 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2282
2283 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2284 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2285
2286 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2287 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2288
2289 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2290 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2294 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2295
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2298 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2299 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2300
2301 #, fuzzy, c-format
2302 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2303 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2304 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2305
2306 #, fuzzy, c-format
2307 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2308 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2309 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2313 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2314
2315 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2316 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2317
2318 msgid "--store [filename]"
2319 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2320
2321 msgid "--symmetric [filename]"
2322 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2323
2324 #, fuzzy, c-format
2325 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2326 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2327 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2328
2329 msgid "--encrypt [filename]"
2330 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2331
2332 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2333 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2334
2335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2336 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2340 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2341
2342 msgid "--sign [filename]"
2343 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2344
2345 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2346 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2347
2348 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2349 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2350
2351 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2352 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2356 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2357
2358 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2359 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2360
2361 msgid "--clearsign [filename]"
2362 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2363
2364 msgid "--decrypt [filename]"
2365 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2366
2367 msgid "--sign-key user-id"
2368 msgstr "--sign-key id-usuario"
2369
2370 msgid "--lsign-key user-id"
2371 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2372
2373 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2374 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2375
2376 msgid "--passwd <user-id>"
2377 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2381 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2385 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key export failed: %s\n"
2389 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2393 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2397 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2401 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2405 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2406
2407 #, fuzzy, c-format
2408 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2409 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2410 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2411
2412 msgid "[filename]"
2413 msgstr "[nombre_fichero]"
2414
2415 # Falta un espacio.
2416 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2417 # (Real Academia dixit) :)
2418 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2419 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2420 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2421
2422 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2423 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2424
2425 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2426 msgstr "URL de política inválida\n"
2427
2428 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2429 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2430
2431 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2432 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2433
2434 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2435 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2436
2437 msgid "|FD|write status info to this FD"
2438 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2439
2440 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2441 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2442
2443 msgid ""
2444 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2445 "Check signatures against known trusted keys\n"
2446 msgstr ""
2447 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2448 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2449
2450 msgid "No help available"
2451 msgstr "Ayuda no disponible"
2452
2453 #, fuzzy, c-format
2454 #| msgid "No help available for `%s'"
2455 msgid "No help available for '%s'"
2456 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2457
2458 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2459 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2460
2461 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2462 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2463
2464 #, fuzzy
2465 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2466 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2467 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2468
2469 msgid "do not update the trustdb after import"
2470 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2471
2472 msgid "only accept updates to existing keys"
2473 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2474
2475 msgid "remove unusable parts from key after import"
2476 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2477
2478 msgid "remove as much as possible from key after import"
2479 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "skipping block of type %d\n"
2483 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "%lu keys processed so far\n"
2487 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Total number processed: %lu\n"
2491 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2492
2493 #, fuzzy, c-format
2494 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2495 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2496 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2500 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2504 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "              imported: %lu"
2508 msgstr "              importadas: %lu"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "             unchanged: %lu\n"
2512 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2516 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2520 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "        new signatures: %lu\n"
2524 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2528 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2532 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2536 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2540 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "          not imported: %lu\n"
2544 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2548 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2552 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2557 "algorithms on these user IDs:\n"
2558 msgstr ""
2559 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2560 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2564 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2568 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2572 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2573
2574 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2575 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2576
2577 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2578 msgstr ""
2579 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2580 "diferencias en los algoritmos.\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2584 msgstr ""
2585 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: no user ID\n"
2589 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2590
2591 #, fuzzy, c-format
2592 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2593 msgid "key %s: %s\n"
2594 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2595
2596 msgid "rejected by import screener"
2597 msgstr ""
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2601 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2605 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2609 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2610
2611 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2612 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2616 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2620 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2624 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2625
2626 #, fuzzy, c-format
2627 #| msgid "writing to `%s'\n"
2628 msgid "writing to '%s'\n"
2629 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2630
2631 #, fuzzy, c-format
2632 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2633 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2634 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2638 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2642 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2646 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2650 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2654 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2658 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2662 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2666 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2670 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2674 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2678 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2682 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2686 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2690 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2694 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: secret key imported\n"
2698 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2699
2700 #, fuzzy, c-format
2701 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2702 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2703 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2704
2705 #, fuzzy, c-format
2706 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2707 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2708 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2709
2710 #, fuzzy, c-format
2711 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2712 msgid "secret key %s: %s\n"
2713 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2714
2715 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2716 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2720 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2724 msgstr ""
2725 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2726 "certificado de revocación\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2730 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2734 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2738 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2742 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2746 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2750 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2754 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2758 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2762 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2766 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2770 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2774 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2778 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2782 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2786 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2790 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2794 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2798 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2802 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2806 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2810 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2814 msgstr ""
2815 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2819 msgstr ""
2820 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2824 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2828 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2829
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2832 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2833 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2834
2835 #, fuzzy, c-format
2836 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2837 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2838 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2839
2840 #, fuzzy, c-format
2841 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2842 msgid "keybox '%s' created\n"
2843 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2844
2845 #, fuzzy, c-format
2846 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2847 msgid "keyring '%s' created\n"
2848 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2849
2850 #, fuzzy, c-format
2851 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2852 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2853 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2857 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2858
2859 msgid "[revocation]"
2860 msgstr "[revocación]"
2861
2862 msgid "[self-signature]"
2863 msgstr "[autofirma]"
2864
2865 msgid "1 bad signature\n"
2866 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "%d bad signatures\n"
2870 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2871
2872 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2873 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2877 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2878
2879 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2880 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2884 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2885
2886 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2887 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2891 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2892
2893 msgid ""
2894 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2895 "keys\n"
2896 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2897 "etc.)\n"
2898 msgstr ""
2899 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2900 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2901 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2902 "\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2906 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "  %d = I trust fully\n"
2910 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2911
2912 msgid ""
2913 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2914 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2915 "trust signatures on your behalf.\n"
2916 msgstr ""
2917 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2918 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2919 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2920
2921 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2922 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2926 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2927
2928 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2929 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2930
2931 msgid "  Unable to sign.\n"
2932 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2936 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2940 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2944 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2945
2946 msgid "Sign it? (y/N) "
2947 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "The self-signature on \"%s\"\n"
2952 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2953 msgstr ""
2954 "La autofirma en \"%s\"\n"
2955 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2956
2957 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2958 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2959
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Your current signature on \"%s\"\n"
2963 "has expired.\n"
2964 msgstr ""
2965 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2966 "ha expirado.\n"
2967
2968 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2969 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Your current signature on \"%s\"\n"
2974 "is a local signature.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2977 "es una firma local.\n"
2978
2979 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2980 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2984 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2988 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2989
2990 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2991 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2995 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2996
2997 msgid "This key has expired!"
2998 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3002 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3003
3004 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3005 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3006
3007 msgid ""
3008 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3009 "belongs\n"
3010 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3011 msgstr ""
3012 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3013 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3014 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3018 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3022 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3026 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3030 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3034 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3035 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3036
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3040 "key \"%s\" (%s)\n"
3041 msgstr ""
3042 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3043 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3044
3045 msgid "This will be a self-signature.\n"
3046 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3047
3048 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3049 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3050
3051 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3052 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3053
3054 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3055 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3056
3057 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3058 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3059
3060 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3061 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3062
3063 msgid "I have checked this key casually.\n"
3064 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3065
3066 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3067 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3068
3069 msgid "Really sign? (y/N) "
3070 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "signing failed: %s\n"
3074 msgstr "firma fallida: %s\n"
3075
3076 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3077 msgstr ""
3078 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3079 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3080
3081 #, fuzzy, c-format
3082 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3083 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3084 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3085
3086 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3087 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3088
3089 msgid "save and quit"
3090 msgstr "graba y sale"
3091
3092 msgid "show key fingerprint"
3093 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3094
3095 msgid "list key and user IDs"
3096 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3097
3098 msgid "select user ID N"
3099 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3100
3101 msgid "select subkey N"
3102 msgstr "selecciona subclave N"
3103
3104 msgid "check signatures"
3105 msgstr "comprueba firmas"
3106
3107 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3108 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3109
3110 msgid "sign selected user IDs locally"
3111 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3112
3113 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3114 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3115
3116 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3117 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3118
3119 msgid "add a user ID"
3120 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3121
3122 msgid "add a photo ID"
3123 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3124
3125 msgid "delete selected user IDs"
3126 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3127
3128 msgid "add a subkey"
3129 msgstr "añadir una subclave"
3130
3131 msgid "add a key to a smartcard"
3132 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3133
3134 msgid "move a key to a smartcard"
3135 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3136
3137 msgid "move a backup key to a smartcard"
3138 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3139
3140 msgid "delete selected subkeys"
3141 msgstr "borrar clave secundaria"
3142
3143 msgid "add a revocation key"
3144 msgstr "añadir una clave de revocación"
3145
3146 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3147 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3148
3149 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3150 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3151
3152 msgid "flag the selected user ID as primary"
3153 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3154
3155 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3156 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
3157
3158 msgid "list preferences (expert)"
3159 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3160
3161 msgid "list preferences (verbose)"
3162 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3163
3164 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3165 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3166
3167 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3168 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3169
3170 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3171 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3172
3173 msgid "change the passphrase"
3174 msgstr "cambia la frase contraseña"
3175
3176 msgid "change the ownertrust"
3177 msgstr "cambia valores de confianza"
3178
3179 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3180 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3181
3182 msgid "revoke selected user IDs"
3183 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3184
3185 msgid "revoke key or selected subkeys"
3186 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3187
3188 msgid "enable key"
3189 msgstr "habilita clave"
3190
3191 msgid "disable key"
3192 msgstr "deshabilita clave"
3193
3194 msgid "show selected photo IDs"
3195 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3196
3197 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3198 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3199
3200 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3201 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3202
3203 msgid "Secret key is available.\n"
3204 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3205
3206 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3207 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3208
3209 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3210 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
3211
3212 #, fuzzy
3213 #| msgid ""
3214 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3215 #| "(lsign),\n"
3216 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3217 #| "signatures\n"
3218 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3219 msgid ""
3220 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3221 "(lsign),\n"
3222 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3223 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3224 msgstr ""
3225 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3226 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3227 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3228
3229 msgid "Key is revoked."
3230 msgstr "La clave está revocada."
3231
3232 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3233 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3234
3235 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3236 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3237
3238 #, fuzzy, c-format
3239 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3240 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3241 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3245 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3246
3247 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3248 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3249
3250 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3251 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3252
3253 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3254 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3255
3256 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3257 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3258
3259 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3260 #. moving the key and not about removing it.
3261 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3262 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3263
3264 msgid "You must select exactly one key.\n"
3265 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3266
3267 msgid "Command expects a filename argument\n"
3268 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3269
3270 #, fuzzy, c-format
3271 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3272 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3273 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3274
3275 #, fuzzy, c-format
3276 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3277 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3278 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3279
3280 msgid "You must select at least one key.\n"
3281 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3282
3283 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3284 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3285
3286 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3287 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3288
3289 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3290 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3291
3292 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3293 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3294
3295 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3296 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3297
3298 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3299 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3300
3301 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3302 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3303
3304 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3305 msgstr ""
3306 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3307 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3308
3309 msgid "Set preference list to:\n"
3310 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3311
3312 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3313 msgstr ""
3314 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3315
3316 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3317 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3318
3319 msgid "Save changes? (y/N) "
3320 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3321
3322 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3323 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "update failed: %s\n"
3327 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3328
3329 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3330 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3331
3332 #, fuzzy, c-format
3333 #| msgid "invalid fingerprint"
3334 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3335 msgstr "huella dactilar no válida"
3336
3337 #, fuzzy, c-format
3338 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3339 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3340 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3341
3342 #, fuzzy
3343 #| msgid "No such user ID.\n"
3344 msgid "No matching user IDs."
3345 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3346
3347 #, fuzzy
3348 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3349 msgid "Nothing to sign.\n"
3350 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3351
3352 msgid "Digest: "
3353 msgstr "Resumen: "
3354
3355 msgid "Features: "
3356 msgstr "Características: "
3357
3358 msgid "Keyserver no-modify"
3359 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3360
3361 msgid "Preferred keyserver: "
3362 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3363
3364 msgid "Notations: "
3365 msgstr "Notaciones: "
3366
3367 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3368 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3372 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3376 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3377
3378 msgid "(sensitive)"
3379 msgstr "(confidencial)"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "created: %s"
3383 msgstr "creado: %s"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "revoked: %s"
3387 msgstr "revocada: %s"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "expired: %s"
3391 msgstr "caducó: %s"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "expires: %s"
3395 msgstr "caduca: %s"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "usage: %s"
3399 msgstr "uso: %s"
3400
3401 msgid "card-no: "
3402 msgstr "num. tarjeta: "
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "trust: %s"
3406 msgstr "confianza: %s"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "validity: %s"
3410 msgstr "validez: %s"
3411
3412 msgid "This key has been disabled"
3413 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3414
3415 msgid ""
3416 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3417 "unless you restart the program.\n"
3418 msgstr ""
3419 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3420 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3421
3422 msgid "revoked"
3423 msgstr "revocada"
3424
3425 msgid "expired"
3426 msgstr "caducada"
3427
3428 msgid ""
3429 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3430 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3431 msgstr ""
3432 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3433 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3434
3435 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3436 msgstr ""
3437
3438 #, fuzzy
3439 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3440 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3441 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3442
3443 msgid ""
3444 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3445 "versions\n"
3446 "         of PGP to reject this key.\n"
3447 msgstr ""
3448 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3449 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3450
3451 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3452 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3453
3454 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3455 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3456
3457 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3458 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3459
3460 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3461 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3462
3463 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3464 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3465
3466 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3467 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Deleted %d signature.\n"
3471 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3475 msgstr "%d firmas borradas\n"
3476
3477 msgid "Nothing deleted.\n"
3478 msgstr "No se borró nada\n"
3479
3480 msgid "invalid"
3481 msgstr "inválida"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3485 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3489 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3493 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3497 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3501 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3502
3503 msgid ""
3504 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3505 "cause\n"
3506 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3507 msgstr ""
3508 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3509 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3510
3511 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3512 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3513
3514 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3515 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3516
3517 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3518 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3519
3520 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3521 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3522
3523 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3524 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3525
3526 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3527 msgstr ""
3528 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3529
3530 msgid ""
3531 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3532 msgstr ""
3533 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3534
3535 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3536 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3537
3538 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3539 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3540
3541 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3542 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3543
3544 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3545 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3549 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3553 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3554
3555 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3556 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3560 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3561
3562 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3563 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3564
3565 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3566 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3567
3568 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3569 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3570
3571 msgid "Enter the notation: "
3572 msgstr "Introduzca la notación: "
3573
3574 msgid "Proceed? (y/N) "
3575 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "No user ID with index %d\n"
3579 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "No user ID with hash %s\n"
3583 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "No subkey with index %d\n"
3587 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3591 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3595 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3596
3597 msgid " (non-exportable)"
3598 msgstr " (no exportable)"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "This signature expired on %s.\n"
3602 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3603
3604 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3605 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3606
3607 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3608 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3609
3610 msgid "Not signed by you.\n"
3611 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3615 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3616
3617 msgid " (non-revocable)"
3618 msgstr " (no revocable)"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3622 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3623
3624 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3625 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3626
3627 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3628 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3629
3630 msgid "no secret key\n"
3631 msgstr "no hay clave secreta\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3635 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3639 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3643 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3647 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3651 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3652
3653 #, fuzzy, c-format
3654 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3655 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3656 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3657
3658 msgid "too many cipher preferences\n"
3659 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3660
3661 msgid "too many digest preferences\n"
3662 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3663
3664 msgid "too many compression preferences\n"
3665 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3666
3667 #, fuzzy, c-format
3668 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3669 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3670 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3671
3672 msgid "writing direct signature\n"
3673 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3674
3675 msgid "writing self signature\n"
3676 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3677
3678 msgid "writing key binding signature\n"
3679 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3683 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3687 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3688
3689 msgid ""
3690 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3691 msgstr ""
3692 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3693 "tamaño\n"
3694
3695 msgid "Sign"
3696 msgstr "Firma"
3697
3698 msgid "Certify"
3699 msgstr "Certificar"
3700
3701 msgid "Encrypt"
3702 msgstr "Cifrado"
3703
3704 msgid "Authenticate"
3705 msgstr "Autentificación"
3706
3707 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3708 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3709 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3710 #. functions:
3711 #.
3712 #. s = Toggle signing capability
3713 #. e = Toggle encryption capability
3714 #. a = Toggle authentication capability
3715 #. q = Finish
3716 #.
3717 msgid "SsEeAaQq"
3718 msgstr "FfCcAaSs"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Possible actions for a %s key: "
3722 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3723
3724 msgid "Current allowed actions: "
3725 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3729 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3733 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3737 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "   (%c) Finished\n"
3741 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3742
3743 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3744 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3748 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3752 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3756 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3760 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3764 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3768 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3772 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3777
3778 #, fuzzy, c-format
3779 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3780 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3781 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3782
3783 #, fuzzy, c-format
3784 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3785 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3786 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3787
3788 #, fuzzy, c-format
3789 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3790 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3791 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3792
3793 #, fuzzy, c-format
3794 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3795 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3796 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3797
3798 #, fuzzy, c-format
3799 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
3800 msgid "  (%d) Existing key\n"
3801 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3802
3803 msgid "Enter the keygrip: "
3804 msgstr "Introduzca keygrip: "
3805
3806 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3807 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3808
3809 msgid "No key with this keygrip\n"
3810 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3814 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3818 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3822 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3826 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3827
3828 #, fuzzy, c-format
3829 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3830 msgid "rounded to %u bits\n"
3831 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3835 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3836 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3837
3838 msgid ""
3839 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3840 "         0 = key does not expire\n"
3841 "      <n>  = key expires in n days\n"
3842 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3843 "      <n>m = key expires in n months\n"
3844 "      <n>y = key expires in n years\n"
3845 msgstr ""
3846 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3847 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3848 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3849 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3850 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3851 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3852
3853 msgid ""
3854 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3855 "         0 = signature does not expire\n"
3856 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3857 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3858 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3859 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3860 msgstr ""
3861 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3862 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3863 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3864 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3865 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3866 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3867
3868 msgid "Key is valid for? (0) "
3869 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3873 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3874
3875 msgid "invalid value\n"
3876 msgstr "valor inválido\n"
3877
3878 msgid "Key does not expire at all\n"
3879 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3880
3881 msgid "Signature does not expire at all\n"
3882 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Key expires at %s\n"
3886 msgstr "La clave caduca %s\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Signature expires at %s\n"
3890 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3891
3892 msgid ""
3893 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3894 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3895 msgstr ""
3896 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3897 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3898
3899 msgid "Is this correct? (y/N) "
3900 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3901
3902 msgid ""
3903 "\n"
3904 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3909 "\n"
3910
3911 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3912 #. but you should keep your existing translation.  In case
3913 #. the new string is not translated this old string will
3914 #. be used.
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3918 "ID\n"
3919 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3920 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3925 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3926 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3927 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3928 "\n"
3929
3930 msgid "Real name: "
3931 msgstr "Nombre y apellidos: "
3932
3933 msgid "Invalid character in name\n"
3934 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3935
3936 msgid "Name may not start with a digit\n"
3937 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3938
3939 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3940 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3941
3942 msgid "Email address: "
3943 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3944
3945 msgid "Not a valid email address\n"
3946 msgstr "Dirección inválida\n"
3947
3948 msgid "Comment: "
3949 msgstr "Comentario: "
3950
3951 msgid "Invalid character in comment\n"
3952 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3953
3954 #, fuzzy, c-format
3955 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3956 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3957 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "You selected this USER-ID:\n"
3962 "    \"%s\"\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3966 "    \"%s\"\n"
3967 "\n"
3968
3969 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3970 msgstr ""
3971 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3972 "comentario\n"
3973
3974 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3975 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3976
3977 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3978 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3979 #. string which should be translated accordingly and the
3980 #. letter changed to match the one in the answer string.
3981 #.
3982 #. n = Change name
3983 #. c = Change comment
3984 #. e = Change email
3985 #. o = Okay (ready, continue)
3986 #. q = Quit
3987 #.
3988 msgid "NnCcEeOoQq"
3989 msgstr "NnCcDdVvSs"
3990
3991 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3992 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3993
3994 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3995 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3996
3997 #, fuzzy
3998 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3999 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4000 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4001
4002 #, fuzzy
4003 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4004 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4005 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4006
4007 msgid "Please correct the error first\n"
4008 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4009
4010 msgid ""
4011 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4012 "\n"
4013 msgstr ""
4014 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
4015 "\n"
4016
4017 msgid ""
4018 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4019 "encryption key."
4020 msgstr ""
4021 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
4022 "clave externamente a la tarjeta."
4023
4024 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4025 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "%s.\n"
4029 msgstr "%s.\n"
4030
4031 msgid ""
4032 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4033 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
4034 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4035 "\n"
4036 msgstr ""
4037 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
4038 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
4039 "la opción \"--edit-key\".\n"
4040 "\n"
4041
4042 msgid ""
4043 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4044 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4045 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4046 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4047 msgstr ""
4048 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4049 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4050 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4051 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4052 "entropía.\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Key generation failed: %s\n"
4056 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "About to create a key for:\n"
4061 "    \"%s\"\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 msgid "Continue? (Y/n) "
4066 msgstr ""
4067
4068 #, fuzzy, c-format
4069 #| msgid "key already exists\n"
4070 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4071 msgstr "la clave ya existe\n"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #| msgid "Create anyway? "
4075 msgid "Create anyway? (y/N) "
4076 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4077
4078 #, fuzzy
4079 #| msgid "Create anyway? "
4080 msgid "creating anyway\n"
4081 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 msgid "Key generation canceled.\n"
4088 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4089
4090 #, fuzzy, c-format
4091 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4092 msgid "writing public key to '%s'\n"
4093 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4097 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4098
4099 #, fuzzy, c-format
4100 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4101 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4102 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4103
4104 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4105 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4106
4107 msgid ""
4108 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4109 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4110 msgstr ""
4111 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4112 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4117 msgstr ""
4118 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4119 "problemas con el reloj)\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4124 msgstr ""
4125 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4126 "problemas con el reloj)\n"
4127
4128 #, fuzzy
4129 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4130 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4131 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4132
4133 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4134 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4135
4136 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4137 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4138
4139 msgid "Really create? (y/N) "
4140 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4144 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
4145
4146 #, fuzzy, c-format
4147 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4148 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4149 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4150
4151 #, fuzzy, c-format
4152 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4153 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4154 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4155
4156 msgid "never     "
4157 msgstr "nunca     "
4158
4159 msgid "Critical signature policy: "
4160 msgstr "Política de firmas críticas: "
4161
4162 msgid "Signature policy: "
4163 msgstr "Política de firmas: "
4164
4165 msgid "Critical preferred keyserver: "
4166 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4167
4168 msgid "Critical signature notation: "
4169 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4170
4171 msgid "Signature notation: "
4172 msgstr "Notación de firma: "
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgid "Keyring"
4179 msgstr "Anillo de claves"
4180
4181 msgid "Primary key fingerprint:"
4182 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4183
4184 msgid "     Subkey fingerprint:"
4185 msgstr "     Huella de subclave:"
4186
4187 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4188 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4189 msgid " Primary key fingerprint:"
4190 msgstr " Huella clave primaria:"
4191
4192 msgid "      Subkey fingerprint:"
4193 msgstr "      Huella de subclave:"
4194
4195 msgid "      Key fingerprint ="
4196 msgstr "      Huella de clave ="
4197
4198 msgid "      Card serial no. ="
4199 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4200
4201 #, fuzzy, c-format
4202 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
4203 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4204 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
4205
4206 #, fuzzy, c-format
4207 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4208 msgid "caching keyring '%s'\n"
4209 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4213 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4217 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: keyring created\n"
4221 msgstr "%s: anillo creado\n"
4222
4223 msgid "include revoked keys in search results"
4224 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4225
4226 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4227 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4228
4229 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4230 msgstr ""
4231 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
4232 "claves"
4233
4234 msgid "do not delete temporary files after using them"
4235 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
4236
4237 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4238 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4239
4240 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4241 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4242
4243 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4244 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4245
4246 #, fuzzy, c-format
4247 #| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4248 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4249 msgstr ""
4250 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
4251 "plataforma\n"
4252
4253 msgid "disabled"
4254 msgstr "deshabilitado"
4255
4256 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4257 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4261 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4265 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4269 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4273 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4277 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4278
4279 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4280 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4284 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4285
4286 msgid "key not found on keyserver\n"
4287 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4291 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "requesting key %s from %s\n"
4295 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4299 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4303 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "sending key %s to %s\n"
4307 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4308
4309 #, fuzzy, c-format
4310 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4311 msgid "requesting key from '%s'\n"
4312 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4316 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4320 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "%s encrypted session key\n"
4324 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4328 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "public key is %s\n"
4332 msgstr "la clave pública es %s\n"
4333
4334 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4335 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4339 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "      \"%s\"\n"
4343 msgstr "      \"%s\"\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4347 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4351 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4355 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4356
4357 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4358 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4362 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4366 msgstr ""
4367 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4368
4369 msgid "decryption okay\n"
4370 msgstr "descifrado correcto\n"
4371
4372 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4373 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4374
4375 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4376 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4380 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "decryption failed: %s\n"
4384 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4385
4386 #, fuzzy
4387 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4388 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4389 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "original file name='%.*s'\n"
4393 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4394
4395 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4396 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4397
4398 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4399 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4400
4401 msgid "no signature found\n"
4402 msgstr "no se encontró firma\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "BAD signature from \"%s\""
4406 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "Expired signature from \"%s\""
4410 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "Good signature from \"%s\""
4414 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4415
4416 msgid "signature verification suppressed\n"
4417 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4418
4419 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4420 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "Signature made %s\n"
4424 msgstr "Firmado el %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "               using %s key %s\n"
4428 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4432 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4433
4434 msgid "Key available at: "
4435 msgstr "Clave disponible en: "
4436
4437 msgid "[uncertain]"
4438 msgstr "[incierto]"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "                aka \"%s\""
4442 msgstr "                alias \"%s\""
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "Signature expired %s\n"
4446 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "Signature expires %s\n"
4450 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4451
4452 #, fuzzy, c-format
4453 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4454 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4455 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4456
4457 msgid "binary"
4458 msgstr "binaria"
4459
4460 msgid "textmode"
4461 msgstr "modotexto"
4462
4463 msgid "unknown"
4464 msgstr "desconocido"
4465
4466 #, fuzzy
4467 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4468 msgid ", key algorithm "
4469 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4473 msgstr ""
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "Can't check signature: %s\n"
4477 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4478
4479 msgid "not a detached signature\n"
4480 msgstr "no es una firma separada\n"
4481
4482 msgid ""
4483 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4484 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4488 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4489
4490 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4491 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4492
4493 #, fuzzy, c-format
4494 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4495 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4496 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4500 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4504 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4505
4506 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4507 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4511 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4515 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4519 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4520
4521 #, fuzzy, c-format
4522 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4523 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4524 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4528 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4532 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4536 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4540 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4544 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4545
4546 #, fuzzy, c-format
4547 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4548 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4549 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4550
4551 #, fuzzy, c-format
4552 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4553 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4554 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4555
4556 #, fuzzy, c-format
4557 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4558 msgid ""
4559 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4560 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4561
4562 msgid "Uncompressed"
4563 msgstr "Sin comprimir"
4564
4565 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4566 msgid "uncompressed|none"
4567 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4571 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4572
4573 #, fuzzy, c-format
4574 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4575 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4576 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4577
4578 #, fuzzy, c-format
4579 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4580 msgid "unknown option '%s'\n"
4581 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4582
4583 #, fuzzy
4584 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4585 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4586 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4587
4588 #, fuzzy, c-format
4589 #| msgid "File `%s' exists. "
4590 msgid "File '%s' exists. "
4591 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4592
4593 msgid "Overwrite? (y/N) "
4594 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "%s: unknown suffix\n"
4598 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4599
4600 msgid "Enter new filename"
4601 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4602
4603 msgid "writing to stdout\n"
4604 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4605
4606 #, fuzzy, c-format
4607 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4608 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4609 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4610
4611 #, fuzzy, c-format
4612 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4613 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4614 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4615
4616 #, fuzzy, c-format
4617 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4618 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4619 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4623 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4624
4625 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4626 msgstr ""
4627 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4631 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "problem with the agent: %s\n"
4635 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid " (main key ID %s)"
4639 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4644 "certificate:\n"
4645 "\"%.*s\"\n"
4646 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4647 "created %s%s.\n"
4648 msgstr ""
4649 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4650 "certificado OpenPGP:\n"
4651 "\"%.*s\"\n"
4652 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4653 "creada el %s%s.\n"
4654
4655 msgid "Enter passphrase\n"
4656 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4657
4658 msgid "cancelled by user\n"
4659 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4664 "user: \"%s\"\n"
4665 msgstr ""
4666 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4667 "del usuario: \"%s\"\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4671 msgstr "clave %2$s de