1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
185 msgid "error getting list of cards: %s\n"
186 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
190 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
201 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
202 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
203 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
205 msgid "Please re-enter this passphrase"
206 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
211 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
213 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
214 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
217 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
220 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
221 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
223 msgid "Please insert the card with serial number"
224 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
226 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
227 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
230 msgstr "PIN del Administrador"
232 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
233 #. used to unblock a PIN.
238 msgstr "Código de Reinicio"
241 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
242 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
243 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
245 msgid "Repeat this Reset Code"
246 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
248 msgid "Repeat this PUK"
249 msgstr "Repita este PUK"
251 msgid "Repeat this PIN"
252 msgstr "Repita este PIN"
254 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
255 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
257 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
258 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
265 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
275 msgid "Enter new passphrase"
276 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
278 msgid "Take this one anyway"
279 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
294 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "Sí, no se necesita protección"
300 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
301 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
302 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
303 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
313 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
315 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
317 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
318 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
326 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
329 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
330 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
335 #| "be at least %u character long."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u characters long."
339 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
341 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
342 "debe tener al menos %u carácter."
345 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
346 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
347 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
349 msgid "Please enter the new passphrase"
350 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
359 msgid "run in daemon mode (background)"
360 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
362 msgid "run in server mode (foreground)"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
366 #| msgid "run in server mode"
367 msgid "run in supervised mode"
368 msgstr "ejecutar en modo servidor"
373 msgid "be somewhat more quiet"
374 msgstr "algo más discreto"
376 msgid "sh-style command output"
377 msgstr "salida de datos estilo sh"
379 msgid "csh-style command output"
380 msgstr "salida de datos estilo csh"
382 msgid "|FILE|read options from FILE"
383 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
385 msgid "do not detach from the console"
386 msgstr "no independizarse de la consola"
388 msgid "do not grab keyboard and mouse"
389 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
391 msgid "use a log file for the server"
392 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
394 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
395 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
397 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
398 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
400 msgid "do not use the SCdaemon"
401 msgstr "no usar SCdaemon"
404 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
405 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
406 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
408 msgid "ignore requests to change the TTY"
409 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
411 msgid "ignore requests to change the X display"
412 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
414 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
415 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
417 msgid "do not use the PIN cache when signing"
418 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
421 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
422 msgid "disallow the use of an external password cache"
423 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
426 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
427 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
428 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
430 msgid "allow presetting passphrase"
431 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
433 msgid "disallow caller to override the pinentry"
436 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
440 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
441 msgid "enable ssh support"
442 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
444 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
448 #| msgid "not supported"
449 msgid "enable putty support"
450 msgstr "no disponible"
452 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
453 #. reporting address. This is so that we can change the
454 #. reporting address without breaking the translations.
455 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
456 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
459 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
460 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
461 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
465 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
466 #| "Secret key management for GnuPG\n"
468 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
469 "Secret key management for @GNUPG@\n"
471 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
472 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
475 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
476 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
477 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
479 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
480 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
483 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
484 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
485 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
488 #| msgid "option file `%s': %s\n"
489 msgid "option file '%s': %s\n"
490 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
493 #| msgid "reading options from `%s'\n"
494 msgid "reading options from '%s'\n"
495 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
498 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
499 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
500 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
503 msgid "can't create socket: %s\n"
504 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
507 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
508 msgid "socket name '%s' is too long\n"
509 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
511 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
512 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
514 msgid "error getting nonce for the socket\n"
515 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
518 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
519 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
520 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
523 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
524 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
525 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
528 msgid "listen() failed: %s\n"
529 msgstr "listen() falló: %s\n"
532 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
533 msgid "listening on socket '%s'\n"
534 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
537 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
538 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
539 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
542 #| msgid "directory `%s' created\n"
543 msgid "directory '%s' created\n"
544 msgstr "directorio `%s' creado\n"
547 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
548 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
549 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
552 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
553 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
554 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
557 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
558 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
561 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
562 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
565 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
566 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
569 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
570 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
573 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
574 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
577 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
578 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
579 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
581 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
583 msgid "%s %s stopped\n"
584 msgstr "%s %s detenido\n"
586 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
587 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
589 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
590 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
593 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
594 "Password cache maintenance\n"
596 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
597 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
600 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
601 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
602 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
619 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
620 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
623 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
624 "Secret key maintenance tool\n"
626 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
627 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
629 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
630 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
632 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
633 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
636 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
639 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
642 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
643 "needed to complete this operation."
645 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
646 "necesarios para completar esta operación."
652 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
653 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
656 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
657 msgid "error opening '%s': %s\n"
658 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
661 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
662 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
663 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
666 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
667 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
668 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
671 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
672 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
673 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
676 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
677 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
678 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
681 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
682 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
683 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
686 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
687 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
688 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
690 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
691 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
693 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
694 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
695 #. Pinentry to insert a line break. The double
696 #. percent sign is actually needed because it is also
697 #. a printf format string. If you need to insert a
698 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
699 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
703 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
706 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
707 "certificados de otros usuarios?"
715 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
716 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
717 #. insert a line break. The double percent sign is actually
718 #. needed because it is also a printf format string. If you
719 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
720 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
721 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
722 #. as stored in the certificate.
725 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
726 "fingerprint:%%0A %s"
728 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
729 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
731 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
732 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
733 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
741 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
743 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
747 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
750 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
753 msgid "Change passphrase"
754 msgstr "Cambia la frase contraseña"
756 msgid "I'll change it later"
757 msgstr "La cambiaré más tarde"
760 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
762 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
764 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
767 #| msgid "enable key"
769 msgstr "habilita clave"
772 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
773 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
776 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
777 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
780 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
781 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
784 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
785 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
786 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
789 msgid "checking created signature failed: %s\n"
790 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
792 msgid "secret key parts are not available\n"
793 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
796 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
797 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
798 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
801 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
802 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
803 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
806 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
807 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
808 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
811 msgid "error creating a pipe: %s\n"
812 msgstr "error creando tubería: %s\n"
815 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
816 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
817 msgstr "error creando tubería: %s\n"
820 msgid "error forking process: %s\n"
821 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
824 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
825 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
828 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
829 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
830 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
833 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
834 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
835 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
838 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
839 msgid "error running '%s': terminated\n"
840 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
843 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
844 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
845 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
848 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
849 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
852 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
853 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
854 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
856 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
857 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
860 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
861 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
864 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
865 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
868 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
869 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
872 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
873 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
874 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
877 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
878 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
879 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
902 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
906 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
907 msgid "cancel|cancel"
908 msgstr "cancelar|Cancelar"
917 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
918 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
921 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
922 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
925 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
926 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
929 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
930 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
933 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
934 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
935 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
938 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
942 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
943 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
944 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
947 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
948 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
949 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
951 msgid "connection to agent established\n"
955 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
956 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
957 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
960 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
961 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
962 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
965 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
966 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
967 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
970 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
971 msgid "connection to the dirmngr established\n"
972 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
974 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
975 #. verbatim. It will not be printed.
976 msgid "|audit-log-result|Good"
977 msgstr "|audit-log-result|Bien"
979 msgid "|audit-log-result|Bad"
980 msgstr "|audit-log-result|Mal"
982 msgid "|audit-log-result|Not supported"
983 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
985 msgid "|audit-log-result|No certificate"
986 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
988 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
989 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
991 msgid "|audit-log-result|Error"
992 msgstr "|audit-log-result|Error"
994 msgid "|audit-log-result|Not used"
995 msgstr "|audit-log-result|No usado"
997 msgid "|audit-log-result|Okay"
998 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1000 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1001 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1003 msgid "|audit-log-result|Some"
1004 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1006 msgid "Certificate chain available"
1007 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1009 msgid "root certificate missing"
1010 msgstr "falta el certificado raíz"
1012 msgid "Data encryption succeeded"
1013 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1015 msgid "Data available"
1016 msgstr "Hay datos disponibles"
1018 msgid "Session key created"
1019 msgstr "Creada clave de sesión"
1022 msgid "algorithm: %s"
1023 msgstr "algoritmo: %s"
1026 msgid "unsupported algorithm: %s"
1027 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1029 msgid "seems to be not encrypted"
1030 msgstr "no parece que esté cifrado"
1032 msgid "Number of recipients"
1033 msgstr "Número de destinatarios"
1036 msgid "Recipient %d"
1037 msgstr "Destinatario %d"
1039 msgid "Data signing succeeded"
1040 msgstr "Datos firmados correctamente"
1043 msgid "data hash algorithm: %s"
1044 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1048 msgstr "Firmante %d"
1051 msgid "attr hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1054 msgid "Data decryption succeeded"
1055 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1057 msgid "Encryption algorithm supported"
1058 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1060 msgid "Data verification succeeded"
1061 msgstr "Datos verificados correctamente"
1063 msgid "Signature available"
1064 msgstr "Firma disponible"
1066 msgid "Parsing data succeeded"
1067 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1070 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1071 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1074 msgid "Signature %d"
1077 msgid "Certificate chain valid"
1078 msgstr "Cadena de certificados válida"
1080 msgid "Root certificate trustworthy"
1081 msgstr "Certificado raíz fiable"
1083 msgid "no CRL found for certificate"
1084 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1086 msgid "the available CRL is too old"
1087 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1089 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1090 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1092 msgid "Included certificates"
1093 msgstr "Certificados incluidos"
1095 msgid "No audit log entries."
1096 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1098 msgid "Unknown operation"
1099 msgstr "Operación desconocida"
1101 msgid "Gpg-Agent usable"
1102 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1104 msgid "Dirmngr usable"
1105 msgstr "Dirmngr utilizable"
1108 #| msgid "No help available for `%s'."
1109 msgid "No help available for '%s'."
1110 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1112 msgid "ignoring garbage line"
1113 msgstr "ignorando línea con basura"
1119 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1120 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1122 msgid "argument not expected"
1123 msgstr "parámetro inesperado"
1126 msgstr "error de lectura"
1128 msgid "keyword too long"
1129 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1131 msgid "missing argument"
1132 msgstr "falta el parámetro"
1135 #| msgid "invalid armor"
1136 msgid "invalid argument"
1137 msgstr "armadura inválida"
1139 msgid "invalid command"
1140 msgstr "orden inválida"
1142 msgid "invalid alias definition"
1143 msgstr "definición de alias inválida"
1146 msgstr "memoria desbordada"
1148 msgid "invalid option"
1149 msgstr "opción inválida"
1152 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1153 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1156 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1157 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1161 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1162 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1165 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1166 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1169 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1170 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1173 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1174 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1176 msgid "out of core\n"
1177 msgstr "memoria desbordada\n"
1180 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1181 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1184 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1185 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1186 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1189 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1190 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1193 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1194 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1195 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1198 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1199 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1200 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1203 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1204 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1205 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1208 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1209 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1212 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1213 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1215 msgid "(deadlock?) "
1216 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1219 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1220 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1221 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1224 msgid "waiting for lock %s...\n"
1225 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1228 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1229 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1233 msgstr "armadura: %s\n"
1235 msgid "invalid armor header: "
1236 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1238 msgid "armor header: "
1239 msgstr "cabecera de armadura: "
1241 msgid "invalid clearsig header\n"
1242 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1244 msgid "unknown armor header: "
1245 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1247 msgid "nested clear text signatures\n"
1248 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1250 msgid "unexpected armor: "
1251 msgstr "armadura inesperada: "
1253 msgid "invalid dash escaped line: "
1254 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1257 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1258 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1260 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1261 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1263 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1264 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1266 msgid "malformed CRC\n"
1267 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1270 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1271 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1273 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1274 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1276 msgid "error in trailer line\n"
1277 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1279 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1280 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1283 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1284 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1287 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1289 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1290 "un MTA defectuoso\n"
1293 #| msgid "not human readable"
1294 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1298 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1301 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1302 "acabar con un '='\n"
1304 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1305 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1307 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1308 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1310 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1311 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1314 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1315 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1316 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1320 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1322 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1324 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1325 "acabar con un '='\n"
1327 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1328 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1331 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1332 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1334 msgid "Enter passphrase: "
1335 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1338 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1339 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1340 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1343 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1347 #| msgid "WARNING: "
1348 msgid "WARNING: %s\n"
1352 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1353 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1354 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
1357 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1358 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1361 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1362 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1364 msgid "can't do this in batch mode\n"
1365 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1367 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1368 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1370 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1371 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1373 msgid "Your selection? "
1374 msgstr "Su elección: "
1377 msgstr "[no establecido]"
1386 msgstr "no especificado"
1394 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1395 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1397 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1398 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1400 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1401 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1403 msgid "Cardholder's surname: "
1404 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1406 msgid "Cardholder's given name: "
1407 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1410 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1411 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1413 msgid "URL to retrieve public key: "
1414 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1417 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1418 msgid "error reading '%s': %s\n"
1419 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1422 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1423 msgid "error writing '%s': %s\n"
1424 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1426 msgid "Login data (account name): "
1427 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1429 msgid "Private DO data: "
1430 msgstr "Datos privados: "
1432 msgid "Language preferences: "
1433 msgstr "Preferencias de idioma: "
1435 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1436 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1438 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1439 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1441 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1442 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1444 msgid "Error: invalid response.\n"
1445 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1447 msgid "CA fingerprint: "
1448 msgstr "Huella dactilar CA:"
1450 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1451 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1454 msgid "key operation not possible: %s\n"
1455 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1457 msgid "not an OpenPGP card"
1458 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1461 msgid "error getting current key info: %s\n"
1462 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1464 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1465 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1469 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1470 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1471 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1473 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1474 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1475 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1477 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1478 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1479 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1482 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1483 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1486 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1487 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1490 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1491 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1494 msgid "rounded up to %u bits\n"
1495 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1498 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1499 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1502 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1503 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1506 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1507 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1509 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1511 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1514 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1515 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1516 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1518 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1519 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1523 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1524 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1525 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1527 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1528 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1529 "You should change them using the command --change-pin\n"
1531 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1532 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1533 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1535 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1536 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1538 msgid " (1) Signature key\n"
1539 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1541 msgid " (2) Encryption key\n"
1542 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1544 msgid " (3) Authentication key\n"
1545 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1547 msgid "Invalid selection.\n"
1548 msgstr "Elección inválida.\n"
1550 msgid "Please select where to store the key:\n"
1551 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1554 #| msgid "read failed: %s\n"
1555 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1556 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1559 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1560 msgid "This command is not supported by this card\n"
1561 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1564 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1565 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1566 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1569 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1570 msgid "Continue? (y/N) "
1571 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1573 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1576 msgid "quit this menu"
1577 msgstr "sale de este menú"
1579 msgid "show admin commands"
1580 msgstr "ver órdenes de administrador"
1582 msgid "show this help"
1583 msgstr "muestra esta ayuda"
1585 msgid "list all available data"
1586 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1588 msgid "change card holder's name"
1589 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1591 msgid "change URL to retrieve key"
1592 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1594 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1595 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1597 msgid "change the login name"
1598 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1600 msgid "change the language preferences"
1601 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1603 msgid "change card holder's sex"
1604 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1606 msgid "change a CA fingerprint"
1607 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1609 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1610 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1612 msgid "generate new keys"
1613 msgstr "generar nuevas claves"
1615 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1616 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1618 msgid "verify the PIN and list all data"
1619 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1621 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1622 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1624 msgid "destroy all keys and data"
1628 msgstr "gpg/tarjeta> "
1630 msgid "Admin-only command\n"
1631 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1633 msgid "Admin commands are allowed\n"
1634 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1636 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1637 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1639 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1640 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1642 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1643 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1646 #| msgid "can't open `%s'\n"
1647 msgid "can't open '%s'\n"
1648 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1651 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1652 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1655 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1656 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1659 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1660 msgid "key \"%s\" not found\n"
1661 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1663 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1664 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1666 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1667 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1669 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1670 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1672 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1673 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1676 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1677 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1678 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1686 msgstr "Clave pública: "
1689 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1690 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1692 msgid "ownertrust information cleared\n"
1693 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1696 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1697 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1700 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1703 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1704 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1706 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1707 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1710 msgid "using cipher %s\n"
1711 msgstr "usando cifrado %s\n"
1714 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1715 msgid "'%s' already compressed\n"
1716 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1719 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1720 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1721 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1724 #| msgid "reading from `%s'\n"
1725 msgid "reading from '%s'\n"
1726 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1730 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1732 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1733 "del destinatario\n"
1736 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1737 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1738 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
1741 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1742 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1743 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1747 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1750 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1751 "de las preferencias del receptor\n"
1754 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1756 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1757 "del destinatario\n"
1760 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1761 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1764 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1765 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1766 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1769 msgid "%s encrypted data\n"
1770 msgstr "datos cifrados %s\n"
1773 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1774 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1777 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1779 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1781 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1782 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1784 msgid "no remote program execution supported\n"
1785 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1788 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1790 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1793 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1795 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1799 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1800 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1801 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1804 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1805 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1806 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1809 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1810 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1812 msgid "unnatural exit of external program\n"
1813 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1815 msgid "unable to execute external program\n"
1816 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1819 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1820 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1823 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1824 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1825 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1828 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1829 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1830 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1832 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1833 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1835 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1836 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1838 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1839 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1841 msgid "remove unusable parts from key during export"
1842 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1844 msgid "remove as much as possible from key during export"
1845 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1847 msgid "use the GnuPG key backup format"
1851 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1853 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1856 #| msgid "writing to `%s'\n"
1857 msgid "writing to '%s'\n"
1858 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1861 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1862 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1864 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1865 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1868 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1869 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1871 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1872 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1875 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1876 msgid "error creating '%s': %s\n"
1877 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1879 msgid "[User ID not found]"
1880 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1883 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1884 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1885 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1888 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1892 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1893 msgid "error looking up: %s\n"
1894 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1897 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1898 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1899 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1902 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1903 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1904 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1907 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1908 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1909 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1911 msgid "No fingerprint"
1912 msgstr "No hay huella dactilar"
1915 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1916 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1919 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1920 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1921 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1924 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1925 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1926 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1929 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1933 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1934 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1937 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1938 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1941 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1942 msgid "valid values for option '%s':\n"
1943 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1945 msgid "make a signature"
1946 msgstr "crea una firma"
1948 msgid "make a clear text signature"
1949 msgstr "crea una firma en texto claro"
1951 msgid "make a detached signature"
1952 msgstr "crea una firma separada"
1954 msgid "encrypt data"
1955 msgstr "cifra datos"
1957 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1958 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1960 msgid "decrypt data (default)"
1961 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1963 msgid "verify a signature"
1964 msgstr "verifica una firma"
1967 msgstr "lista claves"
1969 msgid "list keys and signatures"
1970 msgstr "lista claves y firmas"
1972 msgid "list and check key signatures"
1973 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1975 msgid "list keys and fingerprints"
1976 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1978 msgid "list secret keys"
1979 msgstr "lista claves secretas"
1981 msgid "generate a new key pair"
1982 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1985 #| msgid "generate a new key pair"
1986 msgid "quickly generate a new key pair"
1987 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1990 #| msgid "generate a new key pair"
1991 msgid "quickly add a new user-id"
1992 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1995 #| msgid "generate a new key pair"
1996 msgid "quickly revoke a user-id"
1997 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2000 #| msgid "generate a new key pair"
2001 msgid "quickly set a new expiration date"
2002 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2004 msgid "full featured key pair generation"
2007 msgid "generate a revocation certificate"
2008 msgstr "genera un certificado de revocación"
2010 msgid "remove keys from the public keyring"
2011 msgstr "elimina claves del anillo público"
2013 msgid "remove keys from the secret keyring"
2014 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2017 #| msgid "sign a key"
2018 msgid "quickly sign a key"
2019 msgstr "firma la clave"
2022 #| msgid "sign a key locally"
2023 msgid "quickly sign a key locally"
2024 msgstr "firma la clave localmente"
2027 msgstr "firma la clave"
2029 msgid "sign a key locally"
2030 msgstr "firma la clave localmente"
2032 msgid "sign or edit a key"
2033 msgstr "firma o modifica una clave"
2035 msgid "change a passphrase"
2036 msgstr "cambia una frase contraseña"
2039 msgstr "exporta claves"
2041 msgid "export keys to a keyserver"
2042 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2044 msgid "import keys from a keyserver"
2045 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2047 msgid "search for keys on a keyserver"
2048 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2050 msgid "update all keys from a keyserver"
2051 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2053 msgid "import/merge keys"
2054 msgstr "importa/fusiona claves"
2056 msgid "print the card status"
2057 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2059 msgid "change data on a card"
2060 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2062 msgid "change a card's PIN"
2063 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2065 msgid "update the trust database"
2066 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2068 msgid "print message digests"
2069 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2071 msgid "run in server mode"
2072 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2074 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2077 msgid "create ascii armored output"
2078 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2080 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2081 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2083 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2084 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2086 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2087 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2089 msgid "use canonical text mode"
2090 msgstr "usa modo de texto canónico"
2092 msgid "|FILE|write output to FILE"
2093 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2095 msgid "do not make any changes"
2096 msgstr "no hace ningún cambio"
2098 msgid "prompt before overwriting"
2099 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2101 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2102 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2104 # ordenes -> órdenes
2105 # página man -> página de manual
2106 # Vale. ¿del manual mejor?
2107 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2110 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2113 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2120 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2121 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2122 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2123 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2124 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2129 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2130 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2131 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2132 " --list-keys [names] show keys\n"
2133 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2138 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2139 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2140 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2141 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2142 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2145 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2146 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2147 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2151 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2152 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2153 #| "default operation depends on the input data\n"
2155 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2156 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2157 "Default operation depends on the input data\n"
2159 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2160 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2161 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2165 "Supported algorithms:\n"
2168 "Algoritmos disponibles:\n"
2171 msgstr "Clave pública: "
2179 msgid "Compression: "
2180 msgstr "Compresión: "
2183 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2184 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2185 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2187 msgid "conflicting commands\n"
2188 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2191 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2192 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2193 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2196 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2198 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2201 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2202 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2203 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2206 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2207 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2208 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2211 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2212 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2213 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2216 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2217 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2218 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2221 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2222 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2223 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2226 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2227 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2228 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2232 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2234 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2236 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2237 "configuración `%s'\n"
2240 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2241 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2243 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2246 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2247 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2248 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2252 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2255 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2257 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2258 "configuración `%s'\n"
2261 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2262 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2264 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2267 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2268 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2269 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2271 msgid "display photo IDs during key listings"
2272 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2275 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2276 msgid "show key usage information during key listings"
2277 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2279 msgid "show policy URLs during signature listings"
2280 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2282 msgid "show all notations during signature listings"
2283 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2285 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2286 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2288 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2289 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2291 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2292 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2294 msgid "show user ID validity during key listings"
2295 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2297 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2298 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2300 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2301 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2303 msgid "show the keyring name in key listings"
2304 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2306 msgid "show expiration dates during signature listings"
2307 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2310 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2311 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2312 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2314 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2318 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2319 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2320 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2323 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2324 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2325 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2328 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2329 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2330 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2333 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2334 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2335 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2338 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2339 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2340 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2343 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2344 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2345 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2347 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2348 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2351 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2352 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2354 msgid "invalid keyserver options\n"
2355 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2358 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2359 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2361 msgid "invalid import options\n"
2362 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2365 #| msgid "invalid list options\n"
2366 msgid "invalid filter option: %s\n"
2367 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2370 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2371 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2373 msgid "invalid export options\n"
2374 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2377 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2378 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2380 msgid "invalid list options\n"
2381 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2383 msgid "display photo IDs during signature verification"
2384 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2386 msgid "show policy URLs during signature verification"
2387 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2389 msgid "show all notations during signature verification"
2390 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2392 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2393 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2395 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2396 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2398 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2399 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2401 msgid "show user ID validity during signature verification"
2402 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2404 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2405 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2407 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2408 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2410 msgid "validate signatures with PKA data"
2411 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2413 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2414 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2417 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2418 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2420 msgid "invalid verify options\n"
2421 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2424 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2425 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2428 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2429 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2431 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2432 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2434 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2435 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2438 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2439 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2442 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2443 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2446 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2447 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2449 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2450 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2453 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2454 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2456 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2457 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2459 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2460 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2462 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2463 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2465 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2466 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2468 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2469 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2471 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2472 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2474 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2475 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2477 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2478 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2481 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2482 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2483 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2485 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2486 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2488 msgid "invalid default preferences\n"
2489 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2491 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2492 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2494 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2495 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2497 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2498 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2501 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2502 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2505 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2506 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2507 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2510 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2511 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2512 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2515 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2516 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2518 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2519 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2522 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2523 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2524 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2526 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2527 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2530 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2532 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2534 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2535 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2538 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2539 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2540 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2543 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2544 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2547 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2548 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2551 msgid "key export failed: %s\n"
2552 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2555 #| msgid "key export failed: %s\n"
2556 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2557 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2560 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2561 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2564 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2565 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2568 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2569 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2572 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2573 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2576 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2577 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2578 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2581 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2582 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2583 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2586 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2589 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2593 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2594 # (Real Academia dixit) :)
2595 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2596 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2597 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2599 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2600 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2602 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2603 msgstr "URL de política inválida\n"
2605 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2606 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2608 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2609 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2611 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2612 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2614 msgid "|FD|write status info to this FD"
2615 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2617 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2620 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2621 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2624 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2625 "Check signatures against known trusted keys\n"
2627 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2628 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2630 msgid "No help available"
2631 msgstr "Ayuda no disponible"
2634 #| msgid "No help available for `%s'"
2635 msgid "No help available for '%s'"
2636 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2638 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2639 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2641 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2642 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2645 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2646 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2647 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2649 msgid "do not update the trustdb after import"
2650 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2653 #| msgid "show key fingerprint"
2654 msgid "show key during import"
2655 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2657 msgid "only accept updates to existing keys"
2658 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2660 msgid "remove unusable parts from key after import"
2661 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2663 msgid "remove as much as possible from key after import"
2664 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2666 msgid "run import filters and export key immediately"
2670 #| msgid "assume input is in binary format"
2671 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2672 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2675 #| msgid "show key fingerprint"
2676 msgid "repair keys on import"
2677 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2680 msgid "skipping block of type %d\n"
2681 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2684 msgid "%lu keys processed so far\n"
2685 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2688 msgid "Total number processed: %lu\n"
2689 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2692 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2693 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2694 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2697 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2698 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2701 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2702 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2705 msgid " imported: %lu"
2706 msgstr " importadas: %lu"
2709 msgid " unchanged: %lu\n"
2710 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2713 msgid " new user IDs: %lu\n"
2714 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2717 msgid " new subkeys: %lu\n"
2718 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2721 msgid " new signatures: %lu\n"
2722 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2725 msgid " new key revocations: %lu\n"
2726 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2729 msgid " secret keys read: %lu\n"
2730 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2733 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2734 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2737 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2738 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2741 msgid " not imported: %lu\n"
2742 msgstr " no importadas: %lu\n"
2745 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2746 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2749 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2750 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2754 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2755 "algorithms on these user IDs:\n"
2757 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2758 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2761 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2762 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2765 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2766 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2769 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2770 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2772 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2773 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2775 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2777 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2778 "diferencias en los algoritmos.\n"
2781 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2783 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2786 msgid "key %s: no user ID\n"
2787 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2790 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2791 msgid "key %s: %s\n"
2792 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2794 msgid "rejected by import screener"
2798 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2799 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2802 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2806 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2807 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2809 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2810 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2813 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2814 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2817 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2818 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2821 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2822 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2825 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2826 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2827 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2830 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2831 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2834 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2835 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2838 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2839 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2842 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2843 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2846 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2847 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2850 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2851 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2854 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2855 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2859 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2863 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2867 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2871 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2875 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2878 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2879 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2882 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2883 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2886 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2887 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2890 msgid "key %s: secret key imported\n"
2891 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2894 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2895 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2896 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2899 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2900 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2901 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2904 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2905 msgid "secret key %s: %s\n"
2906 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2908 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2909 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2912 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2913 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2915 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2916 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2917 #. actual private key data is stored on the card. A
2918 #. single smartcard can have up to three private key
2919 #. data. Importing private key stub is always
2920 #. skipped in 2.1, and it returns
2921 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2922 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2923 #. references to a card will be automatically
2926 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2930 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2932 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2933 "certificado de revocación\n"
2936 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2937 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2940 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2941 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2944 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2945 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2948 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2949 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2952 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2953 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2956 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2957 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2960 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2961 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2964 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2965 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2968 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2969 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2972 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2973 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2976 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2977 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2980 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2981 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2984 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2985 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2988 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2989 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2992 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2993 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2996 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2997 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3000 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3001 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3004 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3005 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3008 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3009 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3012 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3013 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3016 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3017 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3020 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3022 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3025 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3027 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3030 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3031 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3034 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3035 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3038 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3039 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3040 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3043 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3044 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3045 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3048 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3049 msgid "keybox '%s' created\n"
3050 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3053 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3054 msgid "keyring '%s' created\n"
3055 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3058 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3059 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3060 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3063 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3064 msgid "error opening key DB: %s\n"
3065 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3068 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3069 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3071 msgid "[revocation]"
3072 msgstr "[revocación]"
3074 msgid "[self-signature]"
3075 msgstr "[autofirma]"
3078 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3080 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3083 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3084 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3085 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3089 msgid " %d = I trust marginally\n"
3090 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3093 msgid " %d = I trust fully\n"
3094 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3097 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3098 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3099 "trust signatures on your behalf.\n"
3101 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3102 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3103 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3105 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3106 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3109 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3113 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3114 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3116 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3117 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3119 msgid " Unable to sign.\n"
3120 msgstr " Imposible firmar.\n"
3123 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3124 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3127 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3128 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3131 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3132 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3134 msgid "Sign it? (y/N) "
3135 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3139 "The self-signature on \"%s\"\n"
3140 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3142 "La autofirma en \"%s\"\n"
3143 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3145 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3146 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3150 "Your current signature on \"%s\"\n"
3153 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3156 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3157 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3161 "Your current signature on \"%s\"\n"
3162 "is a local signature.\n"
3164 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3165 "es una firma local.\n"
3167 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3168 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3171 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3172 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3175 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3176 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3178 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3179 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3182 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3183 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3185 msgid "This key has expired!"
3186 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3189 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3190 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3192 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3193 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3196 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3198 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3200 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3201 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3202 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3205 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3206 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3209 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3210 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3213 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3214 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3217 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3218 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3221 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3222 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3223 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3227 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3230 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3231 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3233 msgid "This will be a self-signature.\n"
3234 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3236 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3237 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3239 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3240 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3242 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3243 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3245 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3246 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3248 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3249 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3251 msgid "I have checked this key casually.\n"
3252 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3254 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3255 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3257 msgid "Really sign? (y/N) "
3258 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3261 msgid "signing failed: %s\n"
3262 msgstr "firma fallida: %s\n"
3264 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3266 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3267 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3270 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3271 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3272 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3274 msgid "save and quit"
3275 msgstr "graba y sale"
3277 msgid "show key fingerprint"
3278 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3281 #| msgid "Enter the keygrip: "
3282 msgid "show the keygrip"
3283 msgstr "Introduzca keygrip: "
3285 msgid "list key and user IDs"
3286 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3288 msgid "select user ID N"
3289 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3291 msgid "select subkey N"
3292 msgstr "selecciona subclave N"
3294 msgid "check signatures"
3295 msgstr "comprueba firmas"
3297 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3298 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3300 msgid "sign selected user IDs locally"
3301 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3303 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3304 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3306 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3307 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3309 msgid "add a user ID"
3310 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3312 msgid "add a photo ID"
3313 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3315 msgid "delete selected user IDs"
3316 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3318 msgid "add a subkey"
3319 msgstr "añadir una subclave"
3321 msgid "add a key to a smartcard"
3322 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3324 msgid "move a key to a smartcard"
3325 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3327 msgid "move a backup key to a smartcard"
3328 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3330 msgid "delete selected subkeys"
3331 msgstr "borrar clave secundaria"
3333 msgid "add a revocation key"
3334 msgstr "añadir una clave de revocación"
3336 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3337 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3339 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3340 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3342 msgid "flag the selected user ID as primary"
3343 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3345 msgid "list preferences (expert)"
3346 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3348 msgid "list preferences (verbose)"
3349 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3351 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3352 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3354 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3355 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3357 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3358 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3360 msgid "change the passphrase"
3361 msgstr "cambia la frase contraseña"
3363 msgid "change the ownertrust"
3364 msgstr "cambia valores de confianza"
3366 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3367 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3369 msgid "revoke selected user IDs"
3370 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3372 msgid "revoke key or selected subkeys"
3373 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3376 msgstr "habilita clave"
3379 msgstr "deshabilita clave"
3381 msgid "show selected photo IDs"
3382 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3384 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3385 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3387 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3388 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3390 msgid "Secret key is available.\n"
3391 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3393 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3394 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3398 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3400 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3402 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3404 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3406 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3407 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3409 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3410 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3411 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3413 msgid "Key is revoked."
3414 msgstr "La clave está revocada."
3416 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3417 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3420 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3421 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3422 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3424 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3425 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3428 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3429 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3430 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3433 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3434 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3436 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3437 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3440 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3443 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3444 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3446 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3447 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3449 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3450 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3452 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3453 #. moving the key and not about removing it.
3454 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3455 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3457 msgid "You must select exactly one key.\n"
3458 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3460 msgid "Command expects a filename argument\n"
3461 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3464 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3465 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3466 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3469 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3470 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3471 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3473 msgid "You must select at least one key.\n"
3474 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3476 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3477 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3479 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3480 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3482 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3483 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3485 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3486 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3488 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3489 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3491 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3492 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3494 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3495 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3497 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3499 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3500 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3502 msgid "Set preference list to:\n"
3503 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3505 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3507 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3509 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3510 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3512 msgid "Save changes? (y/N) "
3513 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3515 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3516 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3519 msgid "update failed: %s\n"
3520 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3522 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3523 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3526 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3527 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3528 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3531 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3532 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3533 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3536 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3537 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3538 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3541 #| msgid "invalid fingerprint"
3542 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3543 msgstr "huella dactilar no válida"
3546 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3547 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3548 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3551 #| msgid "invalid value\n"
3552 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3553 msgstr "valor inválido\n"
3556 #| msgid "No such user ID.\n"
3557 msgid "No matching user IDs."
3558 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3561 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3562 msgid "Nothing to sign.\n"
3563 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3566 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3567 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3568 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3571 #| msgid "invalid fingerprint"
3572 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3573 msgstr "huella dactilar no válida"
3576 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3577 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3578 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
3584 msgstr "Características: "
3586 msgid "Keyserver no-modify"
3587 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3589 msgid "Preferred keyserver: "
3590 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3593 msgstr "Notaciones: "
3595 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3596 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3599 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3600 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3603 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3604 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3607 msgstr "(confidencial)"
3615 msgstr "revocada: %s"
3630 msgstr "num. tarjeta: "
3634 msgstr "confianza: %s"
3637 msgid "validity: %s"
3638 msgstr "validez: %s"
3640 msgid "This key has been disabled"
3641 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3644 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3645 "unless you restart the program.\n"
3647 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3648 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3657 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3658 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3660 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3661 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3663 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3667 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3668 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3669 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3672 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3674 " of PGP to reject this key.\n"
3676 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3677 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3679 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3680 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3682 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3683 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3685 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3686 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3688 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3689 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3691 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3692 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3694 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3697 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3698 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3701 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3702 msgid "Deleted %d signature.\n"
3703 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3704 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3705 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3707 msgid "Nothing deleted.\n"
3708 msgstr "No se borró nada\n"
3714 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3715 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3718 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3719 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3720 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3721 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3722 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3725 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3726 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3729 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3730 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3733 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3735 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3737 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3738 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3740 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3741 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3743 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3744 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3746 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3747 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3749 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3750 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3752 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3753 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3755 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3757 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3760 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3762 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3766 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3768 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3771 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3773 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3774 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3776 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3777 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3779 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3780 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3783 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3784 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3787 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3788 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3790 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3791 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3794 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3795 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3797 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3798 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3800 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3801 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3803 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3804 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3806 msgid "Enter the notation: "
3807 msgstr "Introduzca la notación: "
3809 msgid "Proceed? (y/N) "
3810 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3813 msgid "No user ID with index %d\n"
3814 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3817 msgid "No user ID with hash %s\n"
3818 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3821 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3822 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3823 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3826 msgid "No subkey with index %d\n"
3827 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3830 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3831 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3834 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3835 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3837 msgid " (non-exportable)"
3838 msgstr " (no exportable)"
3841 msgid "This signature expired on %s.\n"
3842 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3844 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3845 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3847 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3848 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3850 msgid "Not signed by you.\n"
3851 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3854 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3855 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3857 msgid " (non-revocable)"
3858 msgstr " (no revocable)"
3861 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3862 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3864 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3865 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3867 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3868 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3870 msgid "no secret key\n"
3871 msgstr "no hay clave secreta\n"
3874 #| msgid "revoke a user ID"
3875 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3876 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3879 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3880 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3883 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3884 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3887 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3888 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3889 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3892 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3893 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3896 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3897 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3900 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3901 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3904 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
3905 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3906 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
3909 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3910 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3911 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3913 msgid "too many cipher preferences\n"
3914 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3916 msgid "too many digest preferences\n"
3917 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3919 msgid "too many compression preferences\n"
3920 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3923 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3924 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3925 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3927 msgid "writing direct signature\n"
3928 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3930 msgid "writing self signature\n"
3931 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3933 msgid "writing key binding signature\n"
3934 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3937 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3938 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3941 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3942 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3945 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3947 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3959 msgid "Authenticate"
3960 msgstr "Autentificación"
3962 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3963 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3964 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3967 #. s = Toggle signing capability
3968 #. e = Toggle encryption capability
3969 #. a = Toggle authentication capability
3976 msgid "Possible actions for a %s key: "
3977 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3979 msgid "Current allowed actions: "
3980 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3983 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3984 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3987 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3988 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3991 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3992 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3995 msgid " (%c) Finished\n"
3996 msgstr " (%c) Acabado\n"
3998 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3999 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4002 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4003 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4006 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4007 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4010 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4011 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4014 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4015 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4018 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4019 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4022 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4023 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4026 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4027 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4030 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4031 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4034 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4035 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4036 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4039 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4040 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4041 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4044 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4045 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4046 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4049 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4050 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4051 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4054 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4055 msgid " (%d) Existing key\n"
4056 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4058 msgid "Enter the keygrip: "
4059 msgstr "Introduzca keygrip: "
4061 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4062 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4064 msgid "No key with this keygrip\n"
4065 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4068 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4069 msgid "rounded to %u bits\n"
4070 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4073 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4074 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4077 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4078 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4081 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4082 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4085 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4086 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4089 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4090 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4091 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4094 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4095 " 0 = key does not expire\n"
4096 " <n> = key expires in n days\n"
4097 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4098 " <n>m = key expires in n months\n"
4099 " <n>y = key expires in n years\n"
4101 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4102 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4103 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4104 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4105 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4106 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4109 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4110 " 0 = signature does not expire\n"
4111 " <n> = signature expires in n days\n"
4112 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4113 " <n>m = signature expires in n months\n"
4114 " <n>y = signature expires in n years\n"
4116 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4117 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4118 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4119 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4120 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4121 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4123 msgid "Key is valid for? (0) "
4124 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4127 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4128 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4130 msgid "invalid value\n"
4131 msgstr "valor inválido\n"
4133 msgid "Key does not expire at all\n"
4134 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4136 msgid "Signature does not expire at all\n"
4137 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4140 msgid "Key expires at %s\n"
4141 msgstr "La clave caduca %s\n"
4144 msgid "Signature expires at %s\n"
4145 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4148 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4149 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4151 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4152 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4154 msgid "Is this correct? (y/N) "
4155 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4159 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4163 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4166 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4167 #. but you should keep your existing translation. In case
4168 #. the new string is not translated this old string will
4172 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4174 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4175 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4179 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4180 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4181 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4182 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4186 msgstr "Nombre y apellidos: "
4188 msgid "Invalid character in name\n"
4189 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4192 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4195 msgid "Name may not start with a digit\n"
4196 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4198 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4199 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4201 msgid "Email address: "
4202 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4204 msgid "Not a valid email address\n"
4205 msgstr "Dirección inválida\n"
4208 msgstr "Comentario: "
4210 msgid "Invalid character in comment\n"
4211 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4214 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4215 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4216 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4220 "You selected this USER-ID:\n"
4224 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4228 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4230 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4233 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4234 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4235 #. string which should be translated accordingly and the
4236 #. letter changed to match the one in the answer string.
4239 #. c = Change comment
4241 #. o = Okay (ready, continue)
4247 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4248 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4250 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4251 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4253 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4254 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4256 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4257 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4259 msgid "Please correct the error first\n"
4260 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4263 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4264 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4265 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4266 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4268 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4269 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4270 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4271 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4275 msgid "Key generation failed: %s\n"
4276 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4280 "About to create a key for:\n"
4285 msgid "Continue? (Y/n) "
4289 #| msgid "key already exists\n"
4290 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4291 msgstr "la clave ya existe\n"
4294 #| msgid "Create anyway? "
4295 msgid "Create anyway? (y/N) "
4296 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4299 #| msgid "Create anyway? "
4300 msgid "creating anyway\n"
4301 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4304 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4307 msgid "Key generation canceled.\n"
4308 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4311 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4312 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4313 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4316 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4317 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4318 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4321 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4322 msgid "writing public key to '%s'\n"
4323 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4326 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4327 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4330 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4331 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4332 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4334 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4335 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4338 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4339 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4341 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4342 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4346 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4348 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4349 "problemas con el reloj)\n"
4353 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4355 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4356 "problemas con el reloj)\n"
4359 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4360 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4361 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4363 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4364 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4366 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4367 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4369 msgid "Really create? (y/N) "
4370 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4375 msgid "Critical signature policy: "
4376 msgstr "Política de firmas críticas: "
4378 msgid "Signature policy: "
4379 msgstr "Política de firmas: "
4381 msgid "Critical preferred keyserver: "
4382 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4384 msgid "Critical signature notation: "
4385 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4387 msgid "Signature notation: "
4388 msgstr "Notación de firma: "
4391 #| msgid "%d bad signatures\n"
4392 msgid "%d good signature\n"
4393 msgid_plural "%d good signatures\n"
4394 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4395 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4398 #| msgid "%d bad signatures\n"
4399 msgid "%d bad signature\n"
4400 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4401 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4402 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4405 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4406 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4407 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4408 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
4409 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
4412 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4413 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4414 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4415 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4416 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4419 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4420 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4425 msgstr "Anillo de claves"
4427 msgid "Primary key fingerprint:"
4428 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4430 msgid " Subkey fingerprint:"
4431 msgstr " Huella de subclave:"
4433 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4434 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4435 msgid " Primary key fingerprint:"
4436 msgstr " Huella clave primaria:"
4438 msgid " Subkey fingerprint:"
4439 msgstr " Huella de subclave:"
4441 msgid " Key fingerprint ="
4442 msgstr " Huella de clave ="
4444 msgid " Card serial no. ="
4445 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4448 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4449 msgid "caching keyring '%s'\n"
4450 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4453 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4454 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4455 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4456 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4457 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4460 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4461 msgid "%lu key cached"
4462 msgid_plural "%lu keys cached"
4463 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4464 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4467 #| msgid "1 bad signature\n"
4468 msgid " (%lu signature)\n"
4469 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4470 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4471 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4474 msgid "%s: keyring created\n"
4475 msgstr "%s: anillo creado\n"
4477 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4480 msgid "include revoked keys in search results"
4481 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4483 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4484 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4486 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4489 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4490 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4492 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4493 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4495 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4496 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4499 msgstr "deshabilitado"
4501 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4502 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4505 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4506 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4509 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4510 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4513 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4514 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4515 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4516 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4517 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4520 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4521 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4524 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4525 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4527 msgid "key not found on keyserver\n"
4528 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4530 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4531 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4534 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4535 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4538 msgid "requesting key %s from %s\n"
4539 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4542 #| msgid "no keyserver action!\n"
4543 msgid "no keyserver known\n"
4544 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4547 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4548 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4551 msgid "sending key %s to %s\n"
4552 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4555 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4556 msgid "requesting key from '%s'\n"
4557 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4560 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4561 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4564 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4565 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4568 msgid "%s encrypted session key\n"
4569 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4572 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4573 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4576 msgid "public key is %s\n"
4577 msgstr "la clave pública es %s\n"
4579 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4580 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4583 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4584 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4591 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4592 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4595 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4596 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4599 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4600 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4602 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4603 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4606 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4607 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4610 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4612 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4614 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4615 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4617 msgid "decryption okay\n"
4618 msgstr "descifrado correcto\n"
4620 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4621 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4624 msgid "decryption failed: %s\n"
4625 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4628 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4629 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4630 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4633 msgid "original file name='%.*s'\n"
4634 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4636 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4637 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4639 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4640 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4642 msgid "no signature found\n"
4643 msgstr "no se encontró firma\n"
4646 msgid "BAD signature from \"%s\""
4647 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4650 msgid "Expired signature from \"%s\""
4651 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4654 msgid "Good signature from \"%s\""
4655 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4657 msgid "signature verification suppressed\n"
4658 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4660 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4661 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"