1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
185 msgid "error getting list of cards: %s\n"
186 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
190 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
201 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
202 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
203 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
205 msgid "Please re-enter this passphrase"
206 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
211 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
213 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
214 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
217 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
220 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
221 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
223 msgid "Please insert the card with serial number"
224 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
226 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
227 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
230 msgstr "PIN del Administrador"
232 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
233 #. used to unblock a PIN.
238 msgstr "Código de Reinicio"
241 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
242 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
243 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
245 msgid "Repeat this Reset Code"
246 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
248 msgid "Repeat this PUK"
249 msgstr "Repita este PUK"
251 msgid "Repeat this PIN"
252 msgstr "Repita este PIN"
254 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
255 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
257 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
258 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
265 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
275 msgid "Enter new passphrase"
276 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
278 msgid "Take this one anyway"
279 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
294 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "Sí, no se necesita protección"
300 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
301 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
302 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
303 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
313 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
315 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
317 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
318 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
326 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
329 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
330 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
335 #| "be at least %u character long."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u characters long."
339 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
341 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
342 "debe tener al menos %u carácter."
345 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
346 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
347 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
349 msgid "Please enter the new passphrase"
350 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
359 msgid "run in daemon mode (background)"
360 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
362 msgid "run in server mode (foreground)"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
366 #| msgid "run in server mode"
367 msgid "run in supervised mode"
368 msgstr "ejecutar en modo servidor"
373 msgid "be somewhat more quiet"
374 msgstr "algo más discreto"
376 msgid "sh-style command output"
377 msgstr "salida de datos estilo sh"
379 msgid "csh-style command output"
380 msgstr "salida de datos estilo csh"
382 msgid "|FILE|read options from FILE"
383 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
385 msgid "do not detach from the console"
386 msgstr "no independizarse de la consola"
388 msgid "do not grab keyboard and mouse"
389 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
391 msgid "use a log file for the server"
392 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
394 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
395 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
397 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
398 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
400 msgid "do not use the SCdaemon"
401 msgstr "no usar SCdaemon"
404 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
405 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
406 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
408 msgid "ignore requests to change the TTY"
409 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
411 msgid "ignore requests to change the X display"
412 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
414 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
415 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
417 msgid "do not use the PIN cache when signing"
418 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
421 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
422 msgid "disallow the use of an external password cache"
423 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
426 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
427 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
428 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
430 msgid "allow presetting passphrase"
431 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
433 msgid "disallow caller to override the pinentry"
436 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
440 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
441 msgid "enable ssh support"
442 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
445 #| msgid "not supported"
446 msgid "enable putty support"
447 msgstr "no disponible"
449 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
450 #. reporting address. This is so that we can change the
451 #. reporting address without breaking the translations.
452 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
453 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
456 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
457 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
458 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
462 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
463 #| "Secret key management for GnuPG\n"
465 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
466 "Secret key management for @GNUPG@\n"
468 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
469 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
472 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
473 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
474 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
477 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
478 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
479 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
482 #| msgid "option file `%s': %s\n"
483 msgid "option file '%s': %s\n"
484 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
487 #| msgid "reading options from `%s'\n"
488 msgid "reading options from '%s'\n"
489 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
492 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
493 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
494 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
497 msgid "can't create socket: %s\n"
498 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
501 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
502 msgid "socket name '%s' is too long\n"
503 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
505 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
506 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
508 msgid "error getting nonce for the socket\n"
509 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
512 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
513 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
514 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
517 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
518 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
519 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
522 msgid "listen() failed: %s\n"
523 msgstr "listen() falló: %s\n"
526 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
527 msgid "listening on socket '%s'\n"
528 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
531 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
532 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
533 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
536 #| msgid "directory `%s' created\n"
537 msgid "directory '%s' created\n"
538 msgstr "directorio `%s' creado\n"
541 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
542 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
543 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
546 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
547 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
548 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
551 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
552 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
555 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
556 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
559 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
560 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
563 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
564 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
567 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
568 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
571 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
572 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
573 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
575 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
577 msgid "%s %s stopped\n"
578 msgstr "%s %s detenido\n"
580 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
581 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
583 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
584 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
587 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
588 "Password cache maintenance\n"
590 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
591 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
594 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
595 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
596 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
613 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
614 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
617 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
618 "Secret key maintenance tool\n"
620 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
621 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
623 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
624 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
626 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
627 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
630 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
633 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
636 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
637 "needed to complete this operation."
639 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
640 "necesarios para completar esta operación."
646 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
647 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
650 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
651 msgid "error opening '%s': %s\n"
652 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
655 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
656 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
657 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
660 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
661 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
662 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
665 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
666 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
667 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
670 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
671 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
672 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
675 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
676 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
677 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
680 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
681 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
682 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
684 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
685 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
687 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
688 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
689 #. Pinentry to insert a line break. The double
690 #. percent sign is actually needed because it is also
691 #. a printf format string. If you need to insert a
692 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
693 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
697 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
700 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
701 "certificados de otros usuarios?"
709 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
710 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
711 #. insert a line break. The double percent sign is actually
712 #. needed because it is also a printf format string. If you
713 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
714 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
715 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
716 #. as stored in the certificate.
719 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
720 "fingerprint:%%0A %s"
722 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
723 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
725 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
726 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
727 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
735 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
737 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
741 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
744 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
747 msgid "Change passphrase"
748 msgstr "Cambia la frase contraseña"
750 msgid "I'll change it later"
751 msgstr "La cambiaré más tarde"
754 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
756 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
758 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
761 #| msgid "enable key"
763 msgstr "habilita clave"
766 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
767 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
770 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
771 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
774 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
775 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
778 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
779 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
780 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
783 msgid "checking created signature failed: %s\n"
784 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
786 msgid "secret key parts are not available\n"
787 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
790 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
791 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
792 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
795 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
796 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
797 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
800 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
801 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
802 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
805 msgid "error creating a pipe: %s\n"
806 msgstr "error creando tubería: %s\n"
809 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
810 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
811 msgstr "error creando tubería: %s\n"
814 msgid "error forking process: %s\n"
815 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
818 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
819 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
822 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
823 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
824 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
827 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
828 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
829 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
832 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
833 msgid "error running '%s': terminated\n"
834 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
837 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
838 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
839 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
842 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
843 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
846 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
847 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
848 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
850 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
851 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
854 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
855 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
858 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
859 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
862 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
863 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
866 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
867 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
868 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
871 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
872 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
873 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
875 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
882 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
889 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
900 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
901 msgid "cancel|cancel"
902 msgstr "cancelar|Cancelar"
911 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
912 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
915 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
916 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
919 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
920 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
923 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
924 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
927 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
928 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
929 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
932 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
936 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
937 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
938 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
941 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
942 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
943 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
945 msgid "connection to agent established\n"
949 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
950 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
951 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
954 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
955 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
956 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
959 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
960 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
961 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
964 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
965 msgid "connection to the dirmngr established\n"
966 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
968 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
969 #. verbatim. It will not be printed.
970 msgid "|audit-log-result|Good"
971 msgstr "|audit-log-result|Bien"
973 msgid "|audit-log-result|Bad"
974 msgstr "|audit-log-result|Mal"
976 msgid "|audit-log-result|Not supported"
977 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
979 msgid "|audit-log-result|No certificate"
980 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
982 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
983 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
985 msgid "|audit-log-result|Error"
986 msgstr "|audit-log-result|Error"
988 msgid "|audit-log-result|Not used"
989 msgstr "|audit-log-result|No usado"
991 msgid "|audit-log-result|Okay"
992 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
994 msgid "|audit-log-result|Skipped"
995 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
997 msgid "|audit-log-result|Some"
998 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1000 msgid "Certificate chain available"
1001 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1003 msgid "root certificate missing"
1004 msgstr "falta el certificado raíz"
1006 msgid "Data encryption succeeded"
1007 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1009 msgid "Data available"
1010 msgstr "Hay datos disponibles"
1012 msgid "Session key created"
1013 msgstr "Creada clave de sesión"
1016 msgid "algorithm: %s"
1017 msgstr "algoritmo: %s"
1020 msgid "unsupported algorithm: %s"
1021 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1023 msgid "seems to be not encrypted"
1024 msgstr "no parece que esté cifrado"
1026 msgid "Number of recipients"
1027 msgstr "Número de destinatarios"
1030 msgid "Recipient %d"
1031 msgstr "Destinatario %d"
1033 msgid "Data signing succeeded"
1034 msgstr "Datos firmados correctamente"
1037 msgid "data hash algorithm: %s"
1038 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1042 msgstr "Firmante %d"
1045 msgid "attr hash algorithm: %s"
1046 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1048 msgid "Data decryption succeeded"
1049 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1051 msgid "Encryption algorithm supported"
1052 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1054 msgid "Data verification succeeded"
1055 msgstr "Datos verificados correctamente"
1057 msgid "Signature available"
1058 msgstr "Firma disponible"
1060 msgid "Parsing data succeeded"
1061 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1064 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1065 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1068 msgid "Signature %d"
1071 msgid "Certificate chain valid"
1072 msgstr "Cadena de certificados válida"
1074 msgid "Root certificate trustworthy"
1075 msgstr "Certificado raíz fiable"
1077 msgid "no CRL found for certificate"
1078 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1080 msgid "the available CRL is too old"
1081 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1083 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1084 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1086 msgid "Included certificates"
1087 msgstr "Certificados incluidos"
1089 msgid "No audit log entries."
1090 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1092 msgid "Unknown operation"
1093 msgstr "Operación desconocida"
1095 msgid "Gpg-Agent usable"
1096 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1098 msgid "Dirmngr usable"
1099 msgstr "Dirmngr utilizable"
1102 #| msgid "No help available for `%s'."
1103 msgid "No help available for '%s'."
1104 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1106 msgid "ignoring garbage line"
1107 msgstr "ignorando línea con basura"
1113 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1114 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1116 msgid "argument not expected"
1117 msgstr "parámetro inesperado"
1120 msgstr "error de lectura"
1122 msgid "keyword too long"
1123 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1125 msgid "missing argument"
1126 msgstr "falta el parámetro"
1129 #| msgid "invalid armor"
1130 msgid "invalid argument"
1131 msgstr "armadura inválida"
1133 msgid "invalid command"
1134 msgstr "orden inválida"
1136 msgid "invalid alias definition"
1137 msgstr "definición de alias inválida"
1140 msgstr "memoria desbordada"
1142 msgid "invalid option"
1143 msgstr "opción inválida"
1146 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1147 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1150 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1151 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1152 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1155 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1156 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1159 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1160 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1163 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1164 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1167 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1168 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1170 msgid "out of core\n"
1171 msgstr "memoria desbordada\n"
1174 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1175 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1178 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1179 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1180 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1183 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1184 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1187 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1188 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1189 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1192 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1193 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1194 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1197 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1198 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1199 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1202 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1203 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1206 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1207 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1209 msgid "(deadlock?) "
1210 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1213 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1214 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1215 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1218 msgid "waiting for lock %s...\n"
1219 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1222 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1223 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1227 msgstr "armadura: %s\n"
1229 msgid "invalid armor header: "
1230 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1232 msgid "armor header: "
1233 msgstr "cabecera de armadura: "
1235 msgid "invalid clearsig header\n"
1236 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1238 msgid "unknown armor header: "
1239 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1241 msgid "nested clear text signatures\n"
1242 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1244 msgid "unexpected armor: "
1245 msgstr "armadura inesperada: "
1247 msgid "invalid dash escaped line: "
1248 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1251 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1252 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1254 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1255 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1257 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1258 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1260 msgid "malformed CRC\n"
1261 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1264 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1265 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1267 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1268 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1270 msgid "error in trailer line\n"
1271 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1273 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1274 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1277 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1278 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1281 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1283 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1284 "un MTA defectuoso\n"
1287 #| msgid "not human readable"
1288 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1292 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1295 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1296 "acabar con un '='\n"
1298 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1299 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1301 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1302 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1304 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1305 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1308 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1309 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1310 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1314 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1316 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1318 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1319 "acabar con un '='\n"
1321 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1322 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1325 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1326 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1328 msgid "Enter passphrase: "
1329 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1332 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1333 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1334 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1337 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1341 #| msgid "WARNING: "
1342 msgid "WARNING: %s\n"
1346 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1347 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1350 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1351 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1353 msgid "can't do this in batch mode\n"
1354 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1356 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1357 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1359 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1360 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1362 msgid "Your selection? "
1363 msgstr "Su elección: "
1366 msgstr "[no establecido]"
1375 msgstr "no especificado"
1383 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1384 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1386 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1387 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1389 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1390 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1392 msgid "Cardholder's surname: "
1393 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1395 msgid "Cardholder's given name: "
1396 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1399 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1400 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1402 msgid "URL to retrieve public key: "
1403 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1406 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1407 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1410 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1411 msgid "error reading '%s': %s\n"
1412 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1415 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1416 msgid "error writing '%s': %s\n"
1417 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1419 msgid "Login data (account name): "
1420 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1423 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1424 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1426 msgid "Private DO data: "
1427 msgstr "Datos privados: "
1430 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1432 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1434 msgid "Language preferences: "
1435 msgstr "Preferencias de idioma: "
1437 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1438 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1440 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1441 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1443 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1444 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1446 msgid "Error: invalid response.\n"
1447 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1449 msgid "CA fingerprint: "
1450 msgstr "Huella dactilar CA:"
1452 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1453 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1456 msgid "key operation not possible: %s\n"
1457 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1459 msgid "not an OpenPGP card"
1460 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1463 msgid "error getting current key info: %s\n"
1464 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1466 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1467 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1471 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1472 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1473 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1475 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1476 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1477 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1479 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1480 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1481 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1484 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1485 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1488 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1489 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1492 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1493 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1496 msgid "rounded up to %u bits\n"
1497 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1500 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1501 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1504 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1505 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1508 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1509 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1511 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1513 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1516 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1517 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1518 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1520 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1521 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1525 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1526 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1527 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1529 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1530 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1531 "You should change them using the command --change-pin\n"
1533 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1534 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1535 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1537 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1538 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1540 msgid " (1) Signature key\n"
1541 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1543 msgid " (2) Encryption key\n"
1544 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1546 msgid " (3) Authentication key\n"
1547 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1549 msgid "Invalid selection.\n"
1550 msgstr "Elección inválida.\n"
1552 msgid "Please select where to store the key:\n"
1553 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1556 #| msgid "read failed: %s\n"
1557 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1558 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1561 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1562 msgid "This command is not supported by this card\n"
1563 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1566 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1567 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1568 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1571 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1572 msgid "Continue? (y/N) "
1573 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1575 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1578 msgid "quit this menu"
1579 msgstr "sale de este menú"
1581 msgid "show admin commands"
1582 msgstr "ver órdenes de administrador"
1584 msgid "show this help"
1585 msgstr "muestra esta ayuda"
1587 msgid "list all available data"
1588 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1590 msgid "change card holder's name"
1591 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1593 msgid "change URL to retrieve key"
1594 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1596 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1597 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1599 msgid "change the login name"
1600 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1602 msgid "change the language preferences"
1603 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1605 msgid "change card holder's sex"
1606 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1608 msgid "change a CA fingerprint"
1609 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1611 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1612 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1614 msgid "generate new keys"
1615 msgstr "generar nuevas claves"
1617 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1618 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1620 msgid "verify the PIN and list all data"
1621 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1623 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1624 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1626 msgid "destroy all keys and data"
1630 msgstr "gpg/tarjeta> "
1632 msgid "Admin-only command\n"
1633 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1635 msgid "Admin commands are allowed\n"
1636 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1638 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1639 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1641 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1642 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1644 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1645 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1648 #| msgid "can't open `%s'\n"
1649 msgid "can't open '%s'\n"
1650 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1653 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1654 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1657 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1658 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1661 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1662 msgid "key \"%s\" not found\n"
1663 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1665 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1666 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1668 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1669 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1671 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1672 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1674 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1675 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1678 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1679 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1680 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1688 msgstr "Clave pública: "
1691 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1692 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1694 msgid "ownertrust information cleared\n"
1695 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1698 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1699 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1701 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1702 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1705 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1706 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1708 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1709 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1712 msgid "using cipher %s\n"
1713 msgstr "usando cifrado %s\n"
1716 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1717 msgid "'%s' already compressed\n"
1718 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1721 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1722 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1723 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1726 #| msgid "reading from `%s'\n"
1727 msgid "reading from '%s'\n"
1728 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1732 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1734 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1735 "del destinatario\n"
1739 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1742 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1743 "de las preferencias del receptor\n"
1746 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1748 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1749 "del destinatario\n"
1752 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1753 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1756 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1757 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1760 msgid "%s encrypted data\n"
1761 msgstr "datos cifrados %s\n"
1764 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1765 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1768 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1770 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1772 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1773 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1775 msgid "no remote program execution supported\n"
1776 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1779 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1781 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1784 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1786 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1790 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1791 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1792 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1795 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1796 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1797 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1800 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1801 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1803 msgid "unnatural exit of external program\n"
1804 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1806 msgid "unable to execute external program\n"
1807 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1810 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1811 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1814 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1815 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1816 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1819 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1820 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1821 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1823 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1824 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1826 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1827 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1829 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1830 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1832 msgid "remove unusable parts from key during export"
1833 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1835 msgid "remove as much as possible from key during export"
1836 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1838 msgid "use the GnuPG key backup format"
1842 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1844 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1847 #| msgid "writing to `%s'\n"
1848 msgid "writing to '%s'\n"
1849 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1852 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1853 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1855 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1856 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1859 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1860 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1862 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1863 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1866 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1867 msgid "error creating '%s': %s\n"
1868 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1870 msgid "[User ID not found]"
1871 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1874 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1875 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1876 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1879 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1883 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1884 msgid "error looking up: %s\n"
1885 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1888 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1889 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1890 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1893 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1894 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1895 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1898 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1899 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1900 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1902 msgid "No fingerprint"
1903 msgstr "No hay huella dactilar"
1906 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1907 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1910 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1911 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1912 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1915 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1916 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1917 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1920 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1924 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1925 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1928 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1929 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1931 msgid "make a signature"
1932 msgstr "crea una firma"
1934 msgid "make a clear text signature"
1935 msgstr "crea una firma en texto claro"
1937 msgid "make a detached signature"
1938 msgstr "crea una firma separada"
1940 msgid "encrypt data"
1941 msgstr "cifra datos"
1943 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1944 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1946 msgid "decrypt data (default)"
1947 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1949 msgid "verify a signature"
1950 msgstr "verifica una firma"
1953 msgstr "lista claves"
1955 msgid "list keys and signatures"
1956 msgstr "lista claves y firmas"
1958 msgid "list and check key signatures"
1959 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1961 msgid "list keys and fingerprints"
1962 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1964 msgid "list secret keys"
1965 msgstr "lista claves secretas"
1967 msgid "generate a new key pair"
1968 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1971 #| msgid "generate a new key pair"
1972 msgid "quickly generate a new key pair"
1973 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1976 #| msgid "generate a new key pair"
1977 msgid "quickly add a new user-id"
1978 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1981 #| msgid "generate a new key pair"
1982 msgid "quickly revoke a user-id"
1983 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1986 #| msgid "generate a new key pair"
1987 msgid "quickly set a new expiration date"
1988 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1990 msgid "full featured key pair generation"
1993 msgid "generate a revocation certificate"
1994 msgstr "genera un certificado de revocación"
1996 msgid "remove keys from the public keyring"
1997 msgstr "elimina claves del anillo público"
1999 msgid "remove keys from the secret keyring"
2000 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2003 #| msgid "sign a key"
2004 msgid "quickly sign a key"
2005 msgstr "firma la clave"
2008 #| msgid "sign a key locally"
2009 msgid "quickly sign a key locally"
2010 msgstr "firma la clave localmente"
2013 msgstr "firma la clave"
2015 msgid "sign a key locally"
2016 msgstr "firma la clave localmente"
2018 msgid "sign or edit a key"
2019 msgstr "firma o modifica una clave"
2021 msgid "change a passphrase"
2022 msgstr "cambia una frase contraseña"
2025 msgstr "exporta claves"
2027 msgid "export keys to a keyserver"
2028 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2030 msgid "import keys from a keyserver"
2031 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2033 msgid "search for keys on a keyserver"
2034 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2036 msgid "update all keys from a keyserver"
2037 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2039 msgid "import/merge keys"
2040 msgstr "importa/fusiona claves"
2042 msgid "print the card status"
2043 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2045 msgid "change data on a card"
2046 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2048 msgid "change a card's PIN"
2049 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2051 msgid "update the trust database"
2052 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2054 msgid "print message digests"
2055 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2057 msgid "run in server mode"
2058 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2060 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2063 msgid "create ascii armored output"
2064 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2066 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2067 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2069 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2070 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2072 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2073 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2075 msgid "use canonical text mode"
2076 msgstr "usa modo de texto canónico"
2078 msgid "|FILE|write output to FILE"
2079 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2081 msgid "do not make any changes"
2082 msgstr "no hace ningún cambio"
2084 msgid "prompt before overwriting"
2085 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2087 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2088 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2090 # ordenes -> órdenes
2091 # página man -> página de manual
2092 # Vale. ¿del manual mejor?
2093 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2096 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2099 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2106 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2107 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2108 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2109 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2110 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2115 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2116 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2117 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2118 " --list-keys [names] show keys\n"
2119 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2124 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2125 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2126 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2127 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2128 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2131 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2132 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2133 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2137 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2138 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2139 #| "default operation depends on the input data\n"
2141 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2142 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2143 "Default operation depends on the input data\n"
2145 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2146 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2147 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2151 "Supported algorithms:\n"
2154 "Algoritmos disponibles:\n"
2157 msgstr "Clave pública: "
2165 msgid "Compression: "
2166 msgstr "Compresión: "
2169 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2170 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2171 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2173 msgid "conflicting commands\n"
2174 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2177 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2178 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2179 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2182 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2183 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2184 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2187 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2188 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2189 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2192 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2193 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2194 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2197 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2198 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2199 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2202 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2203 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2204 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2207 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2208 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2209 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2212 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2213 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2214 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2218 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2220 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2222 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2223 "configuración `%s'\n"
2226 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2227 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2229 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2232 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2233 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2234 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2238 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2241 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2243 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2244 "configuración `%s'\n"
2247 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2248 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2250 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2253 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2254 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2255 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2257 msgid "display photo IDs during key listings"
2258 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2261 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2262 msgid "show key usage information during key listings"
2263 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2265 msgid "show policy URLs during signature listings"
2266 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2268 msgid "show all notations during signature listings"
2269 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2271 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2272 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2274 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2275 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2277 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2278 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2280 msgid "show user ID validity during key listings"
2281 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2283 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2284 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2286 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2287 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2289 msgid "show the keyring name in key listings"
2290 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2292 msgid "show expiration dates during signature listings"
2293 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2296 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2297 msgid "valid values for option '%s':\n"
2298 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2301 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2302 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2303 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2305 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2309 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2310 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2311 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2314 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2315 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2316 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2319 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2320 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2321 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2324 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2325 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2326 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2329 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2330 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2331 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2334 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2335 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2336 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2339 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2340 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2341 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2343 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2344 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2347 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2348 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2350 msgid "invalid keyserver options\n"
2351 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2354 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2355 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2357 msgid "invalid import options\n"
2358 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2361 #| msgid "invalid list options\n"
2362 msgid "invalid filter option: %s\n"
2363 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2366 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2367 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2369 msgid "invalid export options\n"
2370 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2373 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2374 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2376 msgid "invalid list options\n"
2377 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2379 msgid "display photo IDs during signature verification"
2380 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2382 msgid "show policy URLs during signature verification"
2383 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2385 msgid "show all notations during signature verification"
2386 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2388 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2389 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2391 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2392 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2394 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2395 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2397 msgid "show user ID validity during signature verification"
2398 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2400 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2401 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2403 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2404 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2406 msgid "validate signatures with PKA data"
2407 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2409 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2410 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2413 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2414 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2416 msgid "invalid verify options\n"
2417 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2420 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2421 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2424 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2425 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2427 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2428 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2430 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2431 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2434 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2435 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2438 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2439 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2442 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2443 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2445 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2446 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2449 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2450 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2452 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2453 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2455 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2456 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2458 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2461 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2462 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2464 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2465 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2467 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2468 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2470 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2471 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2473 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2474 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2476 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2477 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2480 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2481 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2482 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2484 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2485 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2487 msgid "invalid default preferences\n"
2488 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2490 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2491 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2493 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2494 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2496 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2497 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2500 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2501 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2504 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2505 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2506 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2509 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2510 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2511 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2514 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2515 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2516 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2519 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2520 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2522 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2523 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2526 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2527 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2528 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2530 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2531 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2534 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2535 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2537 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2538 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2541 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2542 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2545 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2546 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2549 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2550 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2553 msgid "key export failed: %s\n"
2554 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2557 #| msgid "key export failed: %s\n"
2558 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2559 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2562 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2563 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2566 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2567 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2570 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2571 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2574 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2575 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2578 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2579 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2580 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2583 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2584 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2585 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2588 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2591 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2595 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2596 # (Real Academia dixit) :)
2597 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2598 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2599 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2601 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2602 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2604 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2605 msgstr "URL de política inválida\n"
2607 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2608 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2610 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2611 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2613 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2614 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2616 msgid "|FD|write status info to this FD"
2617 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2619 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2622 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2623 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2626 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2627 "Check signatures against known trusted keys\n"
2629 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2630 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2632 msgid "No help available"
2633 msgstr "Ayuda no disponible"
2636 #| msgid "No help available for `%s'"
2637 msgid "No help available for '%s'"
2638 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2640 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2641 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2643 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2644 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2647 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2648 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2649 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2651 msgid "do not update the trustdb after import"
2652 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2655 #| msgid "show key fingerprint"
2656 msgid "show key during import"
2657 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2659 msgid "only accept updates to existing keys"
2660 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2662 msgid "remove unusable parts from key after import"
2663 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2665 msgid "remove as much as possible from key after import"
2666 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2668 msgid "run import filters and export key immediately"
2672 #| msgid "assume input is in binary format"
2673 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2674 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2677 msgid "skipping block of type %d\n"
2678 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2681 msgid "%lu keys processed so far\n"
2682 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2685 msgid "Total number processed: %lu\n"
2686 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2689 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2690 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2691 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2694 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2695 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2698 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2699 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2702 msgid " imported: %lu"
2703 msgstr " importadas: %lu"
2706 msgid " unchanged: %lu\n"
2707 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2710 msgid " new user IDs: %lu\n"
2711 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2714 msgid " new subkeys: %lu\n"
2715 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2718 msgid " new signatures: %lu\n"
2719 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2722 msgid " new key revocations: %lu\n"
2723 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2726 msgid " secret keys read: %lu\n"
2727 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2730 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2731 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2734 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2735 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2738 msgid " not imported: %lu\n"
2739 msgstr " no importadas: %lu\n"
2742 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2743 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2746 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2747 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2751 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2752 "algorithms on these user IDs:\n"
2754 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2755 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2758 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2759 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2762 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2763 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2766 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2767 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2769 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2770 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2772 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2774 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2775 "diferencias en los algoritmos.\n"
2778 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2780 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2783 msgid "key %s: no user ID\n"
2784 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2787 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2788 msgid "key %s: %s\n"
2789 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2791 msgid "rejected by import screener"
2795 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2796 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2799 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2800 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2803 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2804 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2806 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2807 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2810 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2811 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2814 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2815 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2818 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2819 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2822 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2823 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2824 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2827 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2828 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2831 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2832 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2835 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2836 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2839 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2840 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2844 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2855 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2856 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2859 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2860 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2863 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2864 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2871 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2872 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2875 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2876 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2879 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2880 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2883 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2884 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2887 msgid "key %s: secret key imported\n"
2888 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2891 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2892 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2893 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2896 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2897 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2898 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2901 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2902 msgid "secret key %s: %s\n"
2903 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2905 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2906 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2909 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2910 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2912 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2913 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2914 #. actual private key data is stored on the card. A
2915 #. single smartcard can have up to three private key
2916 #. data. Importing private key stub is always
2917 #. skipped in 2.1, and it returns
2918 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2919 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2920 #. references to a card will be automatically
2923 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2927 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2929 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2930 "certificado de revocación\n"
2933 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2934 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2937 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2938 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2941 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2942 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2945 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2946 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2949 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2950 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2953 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2954 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2957 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2958 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2961 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2962 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2965 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2966 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2969 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2970 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2973 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2974 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2977 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2978 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2981 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2982 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2985 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2986 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2989 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2990 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2993 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2994 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2997 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2998 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3001 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3002 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3005 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3006 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3009 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3010 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3013 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3014 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3017 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3019 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3022 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3024 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3027 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3028 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3031 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3032 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3035 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3036 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3037 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3040 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3041 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3042 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3045 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3046 msgid "keybox '%s' created\n"
3047 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3050 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3051 msgid "keyring '%s' created\n"
3052 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3055 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3056 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3057 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3060 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3061 msgid "error opening key DB: %s\n"
3062 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3065 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3066 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3068 msgid "[revocation]"
3069 msgstr "[revocación]"
3071 msgid "[self-signature]"
3072 msgstr "[autofirma]"
3075 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3076 msgid "error allocating memory: %s\n"
3077 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
3080 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3081 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3082 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3085 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3087 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3088 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3091 #| msgid "revoke signatures"
3092 msgid " (reordered signatures follow)"
3093 msgstr "revoca firmas"
3096 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3098 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3101 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3102 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3103 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3104 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3105 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3108 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3109 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3110 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3111 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3112 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3115 #| msgid "%d bad signatures\n"
3116 msgid "%d bad signature\n"
3117 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3118 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3119 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3122 #| msgid "Good signature from"
3123 msgid "%d signature reordered\n"
3124 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3125 msgstr[0] "Firma correcta de"
3126 msgstr[1] "Firma correcta de"
3130 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3135 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3137 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3140 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3141 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3142 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3146 msgid " %d = I trust marginally\n"
3147 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3150 msgid " %d = I trust fully\n"
3151 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3154 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3155 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3156 "trust signatures on your behalf.\n"
3158 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3159 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3160 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3162 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3163 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3166 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3170 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3171 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3173 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3174 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3176 msgid " Unable to sign.\n"
3177 msgstr " Imposible firmar.\n"
3180 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3181 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3184 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3185 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3188 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3189 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3191 msgid "Sign it? (y/N) "
3192 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3196 "The self-signature on \"%s\"\n"
3197 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3199 "La autofirma en \"%s\"\n"
3200 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3202 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3203 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3207 "Your current signature on \"%s\"\n"
3210 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3213 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3214 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3218 "Your current signature on \"%s\"\n"
3219 "is a local signature.\n"
3221 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3222 "es una firma local.\n"
3224 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3225 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3228 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3229 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3232 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3233 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3235 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3236 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3239 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3240 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3242 msgid "This key has expired!"
3243 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3246 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3247 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3249 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3250 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3253 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3255 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3257 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3258 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3259 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3262 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3263 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3266 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3267 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3270 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3271 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3274 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3275 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3278 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3279 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3280 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3284 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3287 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3288 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3290 msgid "This will be a self-signature.\n"
3291 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3293 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3294 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3296 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3297 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3299 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3300 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3302 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3303 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3305 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3306 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3308 msgid "I have checked this key casually.\n"
3309 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3311 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3312 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3314 msgid "Really sign? (y/N) "
3315 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3318 msgid "signing failed: %s\n"
3319 msgstr "firma fallida: %s\n"
3321 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3323 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3324 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3327 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3328 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3329 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3331 msgid "save and quit"
3332 msgstr "graba y sale"
3334 msgid "show key fingerprint"
3335 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3338 #| msgid "Enter the keygrip: "
3339 msgid "show the keygrip"
3340 msgstr "Introduzca keygrip: "
3342 msgid "list key and user IDs"
3343 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3345 msgid "select user ID N"
3346 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3348 msgid "select subkey N"
3349 msgstr "selecciona subclave N"
3351 msgid "check signatures"
3352 msgstr "comprueba firmas"
3354 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3355 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3357 msgid "sign selected user IDs locally"
3358 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3360 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3361 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3363 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3364 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3366 msgid "add a user ID"
3367 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3369 msgid "add a photo ID"
3370 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3372 msgid "delete selected user IDs"
3373 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3375 msgid "add a subkey"
3376 msgstr "añadir una subclave"
3378 msgid "add a key to a smartcard"
3379 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3381 msgid "move a key to a smartcard"
3382 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3384 msgid "move a backup key to a smartcard"
3385 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3387 msgid "delete selected subkeys"
3388 msgstr "borrar clave secundaria"
3390 msgid "add a revocation key"
3391 msgstr "añadir una clave de revocación"
3393 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3394 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3396 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3397 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3399 msgid "flag the selected user ID as primary"
3400 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3402 msgid "list preferences (expert)"
3403 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3405 msgid "list preferences (verbose)"
3406 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3408 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3409 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3411 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3412 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3414 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3415 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3417 msgid "change the passphrase"
3418 msgstr "cambia la frase contraseña"
3420 msgid "change the ownertrust"
3421 msgstr "cambia valores de confianza"
3423 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3424 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3426 msgid "revoke selected user IDs"
3427 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3429 msgid "revoke key or selected subkeys"
3430 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3433 msgstr "habilita clave"
3436 msgstr "deshabilita clave"
3438 msgid "show selected photo IDs"
3439 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3441 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3442 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3444 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3445 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3447 msgid "Secret key is available.\n"
3448 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3450 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3451 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3455 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3457 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3459 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3461 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3463 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3464 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3466 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3467 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3468 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3470 msgid "Key is revoked."
3471 msgstr "La clave está revocada."
3473 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3474 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3477 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3478 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3479 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3481 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3482 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3485 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3486 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3487 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3490 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3491 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3493 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3494 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3497 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3500 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3501 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3503 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3504 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3506 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3507 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3509 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3510 #. moving the key and not about removing it.
3511 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3512 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3514 msgid "You must select exactly one key.\n"
3515 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3517 msgid "Command expects a filename argument\n"
3518 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3521 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3522 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3523 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3526 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3527 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3528 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3530 msgid "You must select at least one key.\n"
3531 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3533 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3534 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3536 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3537 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3539 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3540 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3542 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3543 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3545 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3546 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3548 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3549 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3551 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3552 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3554 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3556 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3557 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3559 msgid "Set preference list to:\n"
3560 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3562 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3564 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3566 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3567 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3569 msgid "Save changes? (y/N) "
3570 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3572 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3573 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3576 msgid "update failed: %s\n"
3577 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3579 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3580 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3583 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3584 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3585 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3588 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3589 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3590 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3593 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3594 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3595 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3598 #| msgid "invalid fingerprint"
3599 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3600 msgstr "huella dactilar no válida"
3603 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3604 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3605 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3608 #| msgid "invalid value\n"
3609 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3610 msgstr "valor inválido\n"
3613 #| msgid "No such user ID.\n"
3614 msgid "No matching user IDs."
3615 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3618 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3619 msgid "Nothing to sign.\n"
3620 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3623 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3624 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3625 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3631 msgstr "Características: "
3633 msgid "Keyserver no-modify"
3634 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3636 msgid "Preferred keyserver: "
3637 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3640 msgstr "Notaciones: "
3642 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3643 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3646 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3647 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3650 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3651 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3654 msgstr "(confidencial)"
3662 msgstr "revocada: %s"
3677 msgstr "num. tarjeta: "
3681 msgstr "confianza: %s"
3684 msgid "validity: %s"
3685 msgstr "validez: %s"
3687 msgid "This key has been disabled"
3688 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3691 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3692 "unless you restart the program.\n"
3694 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3695 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3704 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3705 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3707 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3708 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3710 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3714 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3715 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3716 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3719 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3721 " of PGP to reject this key.\n"
3723 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3724 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3726 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3727 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3729 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3730 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3732 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3733 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3735 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3736 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3738 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3739 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3741 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3742 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3744 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3745 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3748 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3749 msgid "Deleted %d signature.\n"
3750 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3751 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3752 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3754 msgid "Nothing deleted.\n"
3755 msgstr "No se borró nada\n"
3761 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3762 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3765 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3766 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3767 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3768 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3769 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3772 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3773 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3776 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3777 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3780 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3782 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3784 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3785 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3787 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3788 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3790 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3791 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3793 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3794 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3796 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3797 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3799 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3800 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3802 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3804 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3807 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3809 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3813 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3815 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3818 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3820 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3821 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3823 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3824 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3826 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3827 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3830 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3831 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3834 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3835 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3837 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3838 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3841 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3842 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3844 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3845 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3847 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3848 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3850 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3851 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3853 msgid "Enter the notation: "
3854 msgstr "Introduzca la notación: "
3856 msgid "Proceed? (y/N) "
3857 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3860 msgid "No user ID with index %d\n"
3861 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3864 msgid "No user ID with hash %s\n"
3865 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3868 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3869 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3870 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3873 msgid "No subkey with index %d\n"
3874 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3877 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3878 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3881 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3882 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3884 msgid " (non-exportable)"
3885 msgstr " (no exportable)"
3888 msgid "This signature expired on %s.\n"
3889 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3891 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3892 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3894 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3895 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3897 msgid "Not signed by you.\n"
3898 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3901 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3902 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3904 msgid " (non-revocable)"
3905 msgstr " (no revocable)"
3908 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3909 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3911 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3912 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3914 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3915 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3917 msgid "no secret key\n"
3918 msgstr "no hay clave secreta\n"
3921 #| msgid "revoke a user ID"
3922 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3923 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3926 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3927 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3930 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3931 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3934 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3935 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3936 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3939 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3940 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3943 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3944 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3947 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3948 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3951 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3952 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3953 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3955 msgid "too many cipher preferences\n"
3956 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3958 msgid "too many digest preferences\n"
3959 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3961 msgid "too many compression preferences\n"
3962 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3965 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3966 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3967 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3969 msgid "writing direct signature\n"
3970 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3972 msgid "writing self signature\n"
3973 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3975 msgid "writing key binding signature\n"
3976 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3979 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3980 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3983 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3984 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3987 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3989 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
4001 msgid "Authenticate"
4002 msgstr "Autentificación"
4004 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4005 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4006 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4009 #. s = Toggle signing capability
4010 #. e = Toggle encryption capability
4011 #. a = Toggle authentication capability
4018 msgid "Possible actions for a %s key: "
4019 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4021 msgid "Current allowed actions: "
4022 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4025 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4026 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4029 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4030 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4033 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4034 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4037 msgid " (%c) Finished\n"
4038 msgstr " (%c) Acabado\n"
4040 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4041 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4044 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4045 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4048 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4049 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4052 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4053 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4056 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4057 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4060 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4061 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4064 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4065 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4068 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4069 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4072 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4073 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4076 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4077 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4078 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4081 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4082 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4083 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4086 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4087 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4088 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4091 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4092 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4093 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4096 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4097 msgid " (%d) Existing key\n"
4098 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4100 msgid "Enter the keygrip: "
4101 msgstr "Introduzca keygrip: "
4103 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4104 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4106 msgid "No key with this keygrip\n"
4107 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4110 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4111 msgid "rounded to %u bits\n"
4112 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4115 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4116 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4119 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4120 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4123 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4124 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4127 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4128 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4131 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4132 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4133 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4136 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4137 " 0 = key does not expire\n"
4138 " <n> = key expires in n days\n"
4139 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4140 " <n>m = key expires in n months\n"
4141 " <n>y = key expires in n years\n"
4143 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4144 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4145 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4146 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4147 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4148 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4151 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4152 " 0 = signature does not expire\n"
4153 " <n> = signature expires in n days\n"
4154 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4155 " <n>m = signature expires in n months\n"
4156 " <n>y = signature expires in n years\n"
4158 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4159 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4160 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4161 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4162 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4163 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4165 msgid "Key is valid for? (0) "
4166 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4169 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4170 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4172 msgid "invalid value\n"
4173 msgstr "valor inválido\n"
4175 msgid "Key does not expire at all\n"
4176 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4178 msgid "Signature does not expire at all\n"
4179 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4182 msgid "Key expires at %s\n"
4183 msgstr "La clave caduca %s\n"
4186 msgid "Signature expires at %s\n"
4187 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4190 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4191 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4193 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4194 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4196 msgid "Is this correct? (y/N) "
4197 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4201 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4205 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4208 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4209 #. but you should keep your existing translation. In case
4210 #. the new string is not translated this old string will
4214 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4216 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4217 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4221 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4222 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4223 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4224 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4228 msgstr "Nombre y apellidos: "
4230 msgid "Invalid character in name\n"
4231 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4234 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4237 msgid "Name may not start with a digit\n"
4238 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4240 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4241 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4243 msgid "Email address: "
4244 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4246 msgid "Not a valid email address\n"
4247 msgstr "Dirección inválida\n"
4250 msgstr "Comentario: "
4252 msgid "Invalid character in comment\n"
4253 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4256 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4257 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4258 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4262 "You selected this USER-ID:\n"
4266 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4270 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4272 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4275 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4276 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4277 #. string which should be translated accordingly and the
4278 #. letter changed to match the one in the answer string.
4281 #. c = Change comment
4283 #. o = Okay (ready, continue)
4289 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4290 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4292 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4293 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4295 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4296 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4298 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4299 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4301 msgid "Please correct the error first\n"
4302 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4305 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4306 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4307 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4308 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4310 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4311 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4312 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4313 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4317 msgid "Key generation failed: %s\n"
4318 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4322 "About to create a key for:\n"
4327 msgid "Continue? (Y/n) "
4331 #| msgid "key already exists\n"
4332 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4333 msgstr "la clave ya existe\n"
4336 #| msgid "Create anyway? "
4337 msgid "Create anyway? (y/N) "
4338 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4341 #| msgid "Create anyway? "
4342 msgid "creating anyway\n"
4343 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4346 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4349 msgid "Key generation canceled.\n"
4350 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4353 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4354 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4355 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4358 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4359 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4360 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4363 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4364 msgid "writing public key to '%s'\n"
4365 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4368 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4369 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4372 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4373 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4374 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4376 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4377 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4380 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4381 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4383 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4384 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4388 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4390 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4391 "problemas con el reloj)\n"
4395 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4397 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4398 "problemas con el reloj)\n"
4401 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4402 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4403 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4405 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4406 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4408 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4409 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4411 msgid "Really create? (y/N) "
4412 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4417 msgid "Critical signature policy: "
4418 msgstr "Política de firmas críticas: "
4420 msgid "Signature policy: "
4421 msgstr "Política de firmas: "
4423 msgid "Critical preferred keyserver: "
4424 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4426 msgid "Critical signature notation: "
4427 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4429 msgid "Signature notation: "
4430 msgstr "Notación de firma: "
4433 #| msgid "%d bad signatures\n"
4434 msgid "%d good signature\n"
4435 msgid_plural "%d good signatures\n"
4436 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4437 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4440 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4441 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4442 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4443 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4444 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4447 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4448 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4453 msgstr "Anillo de claves"
4455 msgid "Primary key fingerprint:"
4456 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4458 msgid " Subkey fingerprint:"
4459 msgstr " Huella de subclave:"
4461 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4462 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4463 msgid " Primary key fingerprint:"
4464 msgstr " Huella clave primaria:"
4466 msgid " Subkey fingerprint:"
4467 msgstr " Huella de subclave:"
4469 msgid " Key fingerprint ="
4470 msgstr " Huella de clave ="
4472 msgid " Card serial no. ="
4473 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4476 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4477 msgid "caching keyring '%s'\n"
4478 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4481 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4482 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4483 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4484 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4485 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4488 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4489 msgid "%lu key cached"
4490 msgid_plural "%lu keys cached"
4491 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4492 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4495 #| msgid "1 bad signature\n"
4496 msgid " (%lu signature)\n"
4497 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4498 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4499 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4502 msgid "%s: keyring created\n"
4503 msgstr "%s: anillo creado\n"
4505 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4508 msgid "include revoked keys in search results"
4509 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4511 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4512 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4514 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4517 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4518 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4520 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4521 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4523 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4524 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4527 msgstr "deshabilitado"
4529 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4530 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4533 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4534 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4537 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4538 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4541 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4542 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4543 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4544 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4545 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4548 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4549 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4552 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4553 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4555 msgid "key not found on keyserver\n"
4556 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4558 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4559 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4562 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4563 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4566 msgid "requesting key %s from %s\n"
4567 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4570 #| msgid "no keyserver action!\n"
4571 msgid "no keyserver known\n"
4572 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4575 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4576 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4579 msgid "sending key %s to %s\n"
4580 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4583 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4584 msgid "requesting key from '%s'\n"
4585 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4588 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4589 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4592 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4593 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4596 msgid "%s encrypted session key\n"
4597 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4600 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4601 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4604 msgid "public key is %s\n"
4605 msgstr "la clave pública es %s\n"
4607 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4608 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4611 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4612 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4619 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4620 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4623 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4624 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4627 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4628 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4630 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4631 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4634 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4635 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4638 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4640 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4642 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4643 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4645 msgid "decryption okay\n"
4646 msgstr "descifrado correcto\n"
4648 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4649 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4652 msgid "decryption failed: %s\n"
4653 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4656 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4657 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4658 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4661 msgid "original file name='%.*s'\n"
4662 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"