po: Auto-update due to one new entry.
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:47+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Calidad:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
58
59 msgid ""
60 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
61 "this session"
62 msgstr ""
63 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
64 "de esta sesión"
65
66 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
67 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
68 #. two %d give the current and maximum number of tries.
69 #, c-format
70 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
71 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
72
73 msgid "PIN too long"
74 msgstr "PIN demasiado largo"
75
76 msgid "Passphrase too long"
77 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
78
79 msgid "Invalid characters in PIN"
80 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
81
82 msgid "PIN too short"
83 msgstr "PIN demasiado corto"
84
85 msgid "Bad PIN"
86 msgstr "PIN incorrecto"
87
88 # ¿Por qué no frase de paso?
89 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
90 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
91 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
92 # permite saber de lo que se está hablando.
93 # No sé, no sé.
94 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
95 # ¿Es que son más listos? :-)
96 #
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Frase contraseña errónea"
99
100 # ¿Por qué no frase de paso?
101 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
102 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
103 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
104 # permite saber de lo que se está hablando.
105 # No sé, no sé.
106 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
107 # ¿Es que son más listos? :-)
108 #
109 msgid "Passphrase"
110 msgstr "Frase contraseña"
111
112 #, c-format
113 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
114 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "can't create `%s': %s\n"
118 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "can't open `%s': %s\n"
122 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
126 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "detected card with S/N: %s\n"
130 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
134 msgstr ""
135 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
136 "%s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "no suitable card key found: %s\n"
140 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
144 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "error writing key: %s\n"
148 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
153 "allow this?"
154 msgstr ""
155
156 msgid "Allow"
157 msgstr ""
158
159 msgid "Deny"
160 msgstr ""
161
162 #, fuzzy, c-format
163 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
164 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
165 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
166
167 msgid "Please re-enter this passphrase"
168 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
169
170 #, fuzzy, c-format
171 #| msgid ""
172 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
173 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
174 msgid ""
175 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
176 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
177 msgstr ""
178 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
179 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
180
181 msgid "does not match - try again"
182 msgstr "no coincide - reinténtelo"
183
184 #, c-format
185 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
186 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
187
188 msgid "Please insert the card with serial number"
189 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
190
191 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
192 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
193
194 msgid "Admin PIN"
195 msgstr "PIN del Administrador"
196
197 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
198 #. used to unblock a PIN.
199 msgid "PUK"
200 msgstr "PUK"
201
202 msgid "Reset Code"
203 msgstr "Código de Reinicio"
204
205 #, fuzzy, c-format
206 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "Repita este PUK"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "Repita este PIN"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "Tomar esta de todas formas"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
249 "at least %u character long."
250 msgid_plural ""
251 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
252 "at least %u characters long."
253 msgstr[0] ""
254 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
255 "debe tener al menos %u carácter."
256 msgstr[1] ""
257 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
258 "debe tener al menos %u caracteres."
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
263 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
264 msgid_plural ""
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
266 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
267 msgstr[0] ""
268 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
269 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
270 msgstr[1] ""
271 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
272 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
273
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
277 "a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr ""
279 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
280 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
281
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 msgstr ""
286 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
287 "en blanco."
288
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
292 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
293 msgstr ""
294 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
295 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
296
297 msgid "Yes, protection is not needed"
298 msgstr "Sí, no se necesita protección"
299
300 #, fuzzy, c-format
301 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
302 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
303 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
304
305 msgid "Please enter the new passphrase"
306 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
307
308 msgid ""
309 "@Options:\n"
310 " "
311 msgstr ""
312 "@Opciones:\n"
313 " "
314
315 msgid "run in daemon mode (background)"
316 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
317
318 msgid "run in server mode (foreground)"
319 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
320
321 msgid "verbose"
322 msgstr "prolijo"
323
324 msgid "be somewhat more quiet"
325 msgstr "algo más discreto"
326
327 msgid "sh-style command output"
328 msgstr "salida de datos estilo sh"
329
330 msgid "csh-style command output"
331 msgstr "salida de datos estilo csh"
332
333 msgid "|FILE|read options from FILE"
334 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
335
336 msgid "do not detach from the console"
337 msgstr "no independizarse de la consola"
338
339 msgid "do not grab keyboard and mouse"
340 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
341
342 msgid "use a log file for the server"
343 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
344
345 msgid "use a standard location for the socket"
346 msgstr "usar una localización estándar para el socket"
347
348 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
349 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
352 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
353
354 msgid "do not use the SCdaemon"
355 msgstr "no usar SCdaemon"
356
357 msgid "ignore requests to change the TTY"
358 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
359
360 msgid "ignore requests to change the X display"
361 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
362
363 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
364 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
365
366 msgid "do not use the PIN cache when signing"
367 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
368
369 #, fuzzy
370 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
371 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
372 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
373
374 msgid "allow presetting passphrase"
375 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
379 msgid "enable ssh support"
380 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
381
382 #, fuzzy
383 #| msgid "not supported"
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "no disponible"
386
387 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
388 msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
389
390 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
391 #. reporting address.  This is so that we can change the
392 #. reporting address without breaking the translations.
393 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
394 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
395
396 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
397 msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
398
399 msgid ""
400 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
401 "Secret key management for GnuPG\n"
402 msgstr ""
403 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
404 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
408 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
412 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
416 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "option file `%s': %s\n"
420 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "reading options from `%s'\n"
424 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "error creating `%s': %s\n"
428 msgstr "error creando `%s': %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
432 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
433
434 msgid "name of socket too long\n"
435 msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "socket name `%s' is too long\n"
443 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
444
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
446 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
447
448 msgid "error getting nonce for the socket\n"
449 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
453 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "listen() failed: %s\n"
457 msgstr "listen() falló: %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "listening on socket `%s'\n"
461 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "directory `%s' created\n"
465 msgstr "directorio `%s' creado\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
469 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
473 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
477 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
481 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
485 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
489 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
493 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
497 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
498
499 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
500 #, c-format
501 msgid "%s %s stopped\n"
502 msgstr "%s %s detenido\n"
503
504 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
505 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
506
507 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
508 msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
512 msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
513
514 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
515 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
516
517 msgid ""
518 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
519 "Password cache maintenance\n"
520 msgstr ""
521 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
522 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
523
524 # Órdenes, please...
525 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
526 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
527 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
528 msgid ""
529 "@Commands:\n"
530 " "
531 msgstr ""
532 "@Órdenes:\n"
533 " "
534
535 msgid ""
536 "@\n"
537 "Options:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@\n"
541 "Opciones:\n"
542 " "
543
544 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
545 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
546
547 msgid ""
548 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
549 "Secret key maintenance tool\n"
550 msgstr ""
551 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
552 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
553
554 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
555 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
556
557 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
558 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
562 "system."
563 msgstr ""
564 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
568 "needed to complete this operation."
569 msgstr ""
570 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
571 "necesarios para completar esta operación."
572
573 # ¿Por qué no frase de paso?
574 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
575 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
576 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
577 # permite saber de lo que se está hablando.
578 # No sé, no sé.
579 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
580 # ¿Es que son más listos? :-)
581 #
582 msgid "Passphrase:"
583 msgstr "Frase contraseña:"
584
585 msgid "cancelled\n"
586 msgstr "cancelado\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
590 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error opening `%s': %s\n"
594 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
598 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
602 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
606 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
610 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
614 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
619
620 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
621 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
622
623 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
624 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
625 #. Pinentry to insert a line break.  The double
626 #. percent sign is actually needed because it is also
627 #. a printf format string.  If you need to insert a
628 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
629 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
630 #. certificate.
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
634 "certificates?"
635 msgstr ""
636 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
637 "certificados de otros usuarios?"
638
639 msgid "Yes"
640 msgstr "Sí"
641
642 msgid "No"
643 msgstr "No"
644
645 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
646 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
647 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
648 #. needed because it is also a printf format string.  If you
649 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
650 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
651 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
652 #. as stored in the certificate.
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
656 "fingerprint:%%0A  %s"
657 msgstr ""
658 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
659 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
660
661 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
662 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
663 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Correct"
665 msgstr "Correcto"
666
667 msgid "Wrong"
668 msgstr "Incorrecto"
669
670 #, c-format
671 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
672 msgstr ""
673 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
674
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
678 "it now."
679 msgstr ""
680 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
681 "cámbiela ahora."
682
683 msgid "Change passphrase"
684 msgstr "Cambia la frase contraseña"
685
686 msgid "I'll change it later"
687 msgstr "La cambiaré más tarde"
688
689 #, c-format
690 msgid "error creating a pipe: %s\n"
691 msgstr "error creando tubería: %s\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
695 msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error forking process: %s\n"
699 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
703 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
707 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
711 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
715 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running `%s': terminated\n"
719 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error creating socket: %s\n"
723 msgstr "error creando socket: %s\n"
724
725 msgid "host not found"
726 msgstr "host no encontrado"
727
728 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
729 msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
733 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
734
735 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
736 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
737
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
740
741 msgid "canceled by user\n"
742 msgstr "cancelado por el usuario\n"
743
744 msgid "problem with the agent\n"
745 msgstr "problema con el agente\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
749 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
753 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
757 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "yes"
761 msgstr "sí|si"
762
763 msgid "yY"
764 msgstr "sS"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "no"
768 msgstr "no"
769
770 msgid "nN"
771 msgstr "nN"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "quit"
775 msgstr "fin"
776
777 msgid "qQ"
778 msgstr "fF"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "okay|okay"
782 msgstr "vale|Vale"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "cancel|cancel"
786 msgstr "cancelar|Cancelar"
787
788 msgid "oO"
789 msgstr "vV"
790
791 msgid "cC"
792 msgstr "cC"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
796 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
797
798 #, c-format
799 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
800 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
801
802 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
803 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
807 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
808
809 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
810 msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
811
812 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
813 #. verbatim.  It will not be printed.
814 msgid "|audit-log-result|Good"
815 msgstr "|audit-log-result|Bien"
816
817 msgid "|audit-log-result|Bad"
818 msgstr "|audit-log-result|Mal"
819
820 msgid "|audit-log-result|Not supported"
821 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
822
823 msgid "|audit-log-result|No certificate"
824 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
825
826 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
827 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
828
829 msgid "|audit-log-result|Error"
830 msgstr "|audit-log-result|Error"
831
832 msgid "|audit-log-result|Not used"
833 msgstr "|audit-log-result|No usado"
834
835 msgid "|audit-log-result|Okay"
836 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
837
838 msgid "|audit-log-result|Skipped"
839 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
840
841 msgid "|audit-log-result|Some"
842 msgstr "|audit-log-result|Algún"
843
844 msgid "Certificate chain available"
845 msgstr "Cadena de certificados disponible"
846
847 msgid "root certificate missing"
848 msgstr "falta el certificado raíz"
849
850 msgid "Data encryption succeeded"
851 msgstr "Datos cifrados correctamente"
852
853 msgid "Data available"
854 msgstr "Hay datos disponibles"
855
856 msgid "Session key created"
857 msgstr "Creada clave de sesión"
858
859 #, c-format
860 msgid "algorithm: %s"
861 msgstr "algoritmo: %s"
862
863 #, c-format
864 msgid "unsupported algorithm: %s"
865 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
866
867 msgid "seems to be not encrypted"
868 msgstr "no parece que esté cifrado"
869
870 msgid "Number of recipients"
871 msgstr "Número de destinatarios"
872
873 #, c-format
874 msgid "Recipient %d"
875 msgstr "Destinatario %d"
876
877 msgid "Data signing succeeded"
878 msgstr "Datos firmados correctamente"
879
880 #, c-format
881 msgid "data hash algorithm: %s"
882 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
883
884 #, c-format
885 msgid "Signer %d"
886 msgstr "Firmante %d"
887
888 #, c-format
889 msgid "attr hash algorithm: %s"
890 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
891
892 msgid "Data decryption succeeded"
893 msgstr "Datos descifrados correctamente"
894
895 msgid "Encryption algorithm supported"
896 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
897
898 msgid "Data verification succeeded"
899 msgstr "Datos verificados correctamente"
900
901 msgid "Signature available"
902 msgstr "Firma disponible"
903
904 msgid "Parsing data succeeded"
905 msgstr "Interpretación de datos correcta"
906
907 #, c-format
908 msgid "bad data hash algorithm: %s"
909 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
910
911 #, c-format
912 msgid "Signature %d"
913 msgstr "Firma %d"
914
915 msgid "Certificate chain valid"
916 msgstr "Cadena de certificados válida"
917
918 msgid "Root certificate trustworthy"
919 msgstr "Certificado raíz fiable"
920
921 msgid "no CRL found for certificate"
922 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
923
924 msgid "the available CRL is too old"
925 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
926
927 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
928 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
929
930 msgid "Included certificates"
931 msgstr "Certificados incluidos"
932
933 msgid "No audit log entries."
934 msgstr "No auditar entradas de los logs"
935
936 msgid "Unknown operation"
937 msgstr "Operación desconocida"
938
939 msgid "Gpg-Agent usable"
940 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
941
942 msgid "Dirmngr usable"
943 msgstr "Dirmngr utilizable"
944
945 #, c-format
946 msgid "No help available for `%s'."
947 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
948
949 msgid "ignoring garbage line"
950 msgstr "ignorando línea con basura"
951
952 msgid "[none]"
953 msgstr "[ninguno]"
954
955 #, c-format
956 msgid "armor: %s\n"
957 msgstr "armadura: %s\n"
958
959 msgid "invalid armor header: "
960 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
961
962 msgid "armor header: "
963 msgstr "cabecera de armadura: "
964
965 msgid "invalid clearsig header\n"
966 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
967
968 msgid "unknown armor header: "
969 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
970
971 msgid "nested clear text signatures\n"
972 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
973
974 msgid "unexpected armor: "
975 msgstr "armadura inesperada: "
976
977 msgid "invalid dash escaped line: "
978 msgstr "Línea con guiones inválida: "
979
980 #, c-format
981 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
982 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
983
984 msgid "premature eof (no CRC)\n"
985 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
986
987 msgid "premature eof (in CRC)\n"
988 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
989
990 msgid "malformed CRC\n"
991 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
995 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
996
997 msgid "premature eof (in trailer)\n"
998 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
999
1000 msgid "error in trailer line\n"
1001 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1002
1003 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1004 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1008 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1009
1010 msgid ""
1011 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1012 msgstr ""
1013 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1014 "un MTA defectuoso\n"
1015
1016 msgid ""
1017 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1018 "an '='\n"
1019 msgstr ""
1020 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1021 "acabar con un '='\n"
1022
1023 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1024 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1025
1026 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1027 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1028
1029 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1030 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1031
1032 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1033 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1034
1035 msgid "not human readable"
1036 msgstr "ilegible"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1040 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1044 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1045
1046 msgid "can't do this in batch mode\n"
1047 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1048
1049 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1050 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1051
1052 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1053 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1054
1055 msgid "Your selection? "
1056 msgstr "Su elección: "
1057
1058 msgid "[not set]"
1059 msgstr "[no establecido]"
1060
1061 msgid "male"
1062 msgstr "hombre"
1063
1064 msgid "female"
1065 msgstr "mujer"
1066
1067 msgid "unspecified"
1068 msgstr "no especificado"
1069
1070 msgid "not forced"
1071 msgstr "no forzado"
1072
1073 msgid "forced"
1074 msgstr "forzado"
1075
1076 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1077 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1078
1079 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1080 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1081
1082 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1083 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1084
1085 msgid "Cardholder's surname: "
1086 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1087
1088 msgid "Cardholder's given name: "
1089 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1093 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1094
1095 msgid "URL to retrieve public key: "
1096 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1100 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1104 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "error reading `%s': %s\n"
1108 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "error writing `%s': %s\n"
1112 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1113
1114 msgid "Login data (account name): "
1115 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1119 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1120
1121 msgid "Private DO data: "
1122 msgstr "Datos privados: "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1126 msgstr ""
1127 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1128
1129 msgid "Language preferences: "
1130 msgstr "Preferencias de idioma: "
1131
1132 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1133 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1134
1135 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1136 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1137
1138 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1139 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1140
1141 msgid "Error: invalid response.\n"
1142 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1143
1144 msgid "CA fingerprint: "
1145 msgstr "Huella dactilar CA:"
1146
1147 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1148 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "key operation not possible: %s\n"
1152 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1153
1154 msgid "not an OpenPGP card"
1155 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "error getting current key info: %s\n"
1159 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1160
1161 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1162 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1163
1164 msgid ""
1165 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1166 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1167 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1168 msgstr ""
1169 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1170 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1171 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1175 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1179 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1183 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "rounded up to %u bits\n"
1187 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1191 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1195 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1199 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1200
1201 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1202 msgstr ""
1203 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1204
1205 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1206 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1207
1208 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1209 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1210
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1214 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1215 "You should change them using the command --change-pin\n"
1216 msgstr ""
1217 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1218 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1219 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1220
1221 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1222 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1223
1224 msgid "   (1) Signature key\n"
1225 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1226
1227 msgid "   (2) Encryption key\n"
1228 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1229
1230 msgid "   (3) Authentication key\n"
1231 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1232
1233 msgid "Invalid selection.\n"
1234 msgstr "Elección inválida.\n"
1235
1236 msgid "Please select where to store the key:\n"
1237 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1238
1239 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1240 msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
1241
1242 msgid "secret parts of key are not available\n"
1243 msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
1244
1245 msgid "secret key already stored on a card\n"
1246 msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "error writing key to card: %s\n"
1250 msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
1251
1252 msgid "quit this menu"
1253 msgstr "sale de este menú"
1254
1255 msgid "show admin commands"
1256 msgstr "ver órdenes de administrador"
1257
1258 msgid "show this help"
1259 msgstr "muestra esta ayuda"
1260
1261 msgid "list all available data"
1262 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1263
1264 msgid "change card holder's name"
1265 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1266
1267 msgid "change URL to retrieve key"
1268 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1269
1270 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1271 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1272
1273 msgid "change the login name"
1274 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1275
1276 msgid "change the language preferences"
1277 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1278
1279 msgid "change card holder's sex"
1280 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1281
1282 msgid "change a CA fingerprint"
1283 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1284
1285 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1286 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1287
1288 msgid "generate new keys"
1289 msgstr "generar nuevas claves"
1290
1291 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1292 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1293
1294 msgid "verify the PIN and list all data"
1295 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1296
1297 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1298 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1299
1300 msgid "gpg/card> "
1301 msgstr "gpg/tarjeta> "
1302
1303 msgid "Admin-only command\n"
1304 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1305
1306 msgid "Admin commands are allowed\n"
1307 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1308
1309 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1310 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1311
1312 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1313 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1314
1315 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1316 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "can't open `%s'\n"
1320 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1324 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1328 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1329
1330 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1331 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1332
1333 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1334 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1335
1336 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1337 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1338
1339 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1340 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1344 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1345
1346 msgid "ownertrust information cleared\n"
1347 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1351 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1352
1353 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1354 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1358 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1359
1360 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1361 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "using cipher %s\n"
1365 msgstr "usando cifrado %s\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "`%s' already compressed\n"
1369 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1373 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1374
1375 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1376 msgstr "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "reading from `%s'\n"
1380 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1381
1382 msgid ""
1383 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1384 msgstr ""
1385 "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1390 msgstr ""
1391 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1392 "del destinatario\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1397 "preferences\n"
1398 msgstr ""
1399 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1400 "de las preferencias del receptor\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1404 msgstr ""
1405 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1406 "del destinatario\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1410 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1414 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "%s encrypted data\n"
1418 msgstr "datos cifrados %s\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1422 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1423
1424 msgid ""
1425 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1426 msgstr ""
1427 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1428
1429 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1430 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1431
1432 msgid "no remote program execution supported\n"
1433 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1434
1435 msgid ""
1436 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1437 msgstr ""
1438 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1439 "ficheros.\n"
1440
1441 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1442 msgstr ""
1443 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1444 "externos\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1448 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1452 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1456 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1457
1458 msgid "unnatural exit of external program\n"
1459 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1460
1461 msgid "unable to execute external program\n"
1462 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1466 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1470 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1474 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1475
1476 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1477 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1478
1479 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1480 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1481
1482 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1483 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1484
1485 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1486 msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
1487
1488 msgid "remove unusable parts from key during export"
1489 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1490
1491 msgid "remove as much as possible from key during export"
1492 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1493
1494 msgid "export keys in an S-expression based format"
1495 msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
1496
1497 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1498 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1502 msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1506 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1510 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1511
1512 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1513 msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1517 msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1521 msgstr "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
1522
1523 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1524 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1525
1526 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1527 msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
1528
1529 msgid "[User ID not found]"
1530 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1534 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1538 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1539
1540 msgid "No fingerprint"
1541 msgstr "No hay huella dactilar"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1545 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1549 msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1553 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1557 msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
1558
1559 msgid "make a signature"
1560 msgstr "crea una firma"
1561
1562 msgid "make a clear text signature"
1563 msgstr "crea una firma en texto claro"
1564
1565 msgid "make a detached signature"
1566 msgstr "crea una firma separada"
1567
1568 msgid "encrypt data"
1569 msgstr "cifra datos"
1570
1571 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1572 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1573
1574 msgid "decrypt data (default)"
1575 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1576
1577 msgid "verify a signature"
1578 msgstr "verifica una firma"
1579
1580 msgid "list keys"
1581 msgstr "lista claves"
1582
1583 msgid "list keys and signatures"
1584 msgstr "lista claves y firmas"
1585
1586 msgid "list and check key signatures"
1587 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1588
1589 msgid "list keys and fingerprints"
1590 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1591
1592 msgid "list secret keys"
1593 msgstr "lista claves secretas"
1594
1595 msgid "generate a new key pair"
1596 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1597
1598 msgid "generate a revocation certificate"
1599 msgstr "genera un certificado de revocación"
1600
1601 msgid "remove keys from the public keyring"
1602 msgstr "elimina claves del anillo público"
1603
1604 msgid "remove keys from the secret keyring"
1605 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1606
1607 msgid "sign a key"
1608 msgstr "firma la clave"
1609
1610 msgid "sign a key locally"
1611 msgstr "firma la clave localmente"
1612
1613 msgid "sign or edit a key"
1614 msgstr "firma o modifica una clave"
1615
1616 msgid "change a passphrase"
1617 msgstr "cambia una frase contraseña"
1618
1619 msgid "export keys"
1620 msgstr "exporta claves"
1621
1622 msgid "export keys to a key server"
1623 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1624
1625 msgid "import keys from a key server"
1626 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1627
1628 msgid "search for keys on a key server"
1629 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1630
1631 msgid "update all keys from a keyserver"
1632 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1633
1634 msgid "import/merge keys"
1635 msgstr "importa/fusiona claves"
1636
1637 msgid "print the card status"
1638 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1639
1640 msgid "change data on a card"
1641 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1642
1643 msgid "change a card's PIN"
1644 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1645
1646 msgid "update the trust database"
1647 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1648
1649 msgid "print message digests"
1650 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1651
1652 msgid "run in server mode"
1653 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1654
1655 msgid "create ascii armored output"
1656 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1657
1658 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1659 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1660
1661 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1662 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1663
1664 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1665 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1666
1667 msgid "use canonical text mode"
1668 msgstr "usa modo de texto canónico"
1669
1670 msgid "|FILE|write output to FILE"
1671 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1672
1673 msgid "do not make any changes"
1674 msgstr "no hace ningún cambio"
1675
1676 msgid "prompt before overwriting"
1677 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1678
1679 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1680 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1681
1682 # ordenes -> órdenes
1683 # página man -> página de manual
1684 # Vale. ¿del manual mejor?
1685 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1686 msgid ""
1687 "@\n"
1688 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1689 msgstr ""
1690 "@\n"
1691 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1692
1693 msgid ""
1694 "@\n"
1695 "Examples:\n"
1696 "\n"
1697 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1698 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1699 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1700 " --list-keys [names]        show keys\n"
1701 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1702 msgstr ""
1703 "@\n"
1704 "Ejemplos:\n"
1705 "\n"
1706 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1707 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
1708 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
1709 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
1710 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
1711
1712 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1713 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
1714
1715 #, fuzzy
1716 #| msgid ""
1717 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1718 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1719 #| "default operation depends on the input data\n"
1720 msgid ""
1721 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1722 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1723 "Default operation depends on the input data\n"
1724 msgstr ""
1725 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
1726 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
1727 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
1728
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "Supported algorithms:\n"
1732 msgstr ""
1733 "\n"
1734 "Algoritmos disponibles:\n"
1735
1736 msgid "Pubkey: "
1737 msgstr "Clave pública: "
1738
1739 msgid "Cipher: "
1740 msgstr "Cifrado: "
1741
1742 msgid "Hash: "
1743 msgstr "Resumen: "
1744
1745 msgid "Compression: "
1746 msgstr "Compresión: "
1747
1748 msgid "usage: gpg [options] "
1749 msgstr "uso: gpg [opciones] "
1750
1751 msgid "conflicting commands\n"
1752 msgstr "órdenes incompatibles\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1756 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1760 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1764 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1768 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1772 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1776 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1780 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1784 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1789 msgstr ""
1790 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
1791 "configuración `%s'\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1795 msgstr ""
1796 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1800 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1805 msgstr ""
1806 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
1807 "configuración `%s'\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1811 msgstr ""
1812 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1816 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
1817
1818 msgid "display photo IDs during key listings"
1819 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
1820
1821 msgid "show policy URLs during signature listings"
1822 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
1823
1824 msgid "show all notations during signature listings"
1825 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
1826
1827 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1828 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
1829
1830 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1831 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
1832
1833 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1834 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
1835
1836 msgid "show user ID validity during key listings"
1837 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
1838
1839 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1840 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
1841
1842 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1843 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
1844
1845 msgid "show the keyring name in key listings"
1846 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
1847
1848 msgid "show expiration dates during signature listings"
1849 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1853 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1857 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1861 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1865 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1869 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
1870
1871 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1872 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1876 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
1877
1878 msgid "invalid keyserver options\n"
1879 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1883 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
1884
1885 msgid "invalid import options\n"
1886 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1890 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
1891
1892 msgid "invalid export options\n"
1893 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1897 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
1898
1899 msgid "invalid list options\n"
1900 msgstr "lista de opciones inválida\n"
1901
1902 msgid "display photo IDs during signature verification"
1903 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
1904
1905 msgid "show policy URLs during signature verification"
1906 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
1907
1908 msgid "show all notations during signature verification"
1909 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
1910
1911 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1912 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
1913
1914 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1915 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
1916
1917 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1918 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
1919
1920 msgid "show user ID validity during signature verification"
1921 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
1922
1923 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1924 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
1925
1926 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1927 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
1928
1929 msgid "validate signatures with PKA data"
1930 msgstr "validar firmas con datos PKA"
1931
1932 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1933 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1937 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
1938
1939 msgid "invalid verify options\n"
1940 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1944 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1948 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
1949
1950 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1951 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
1952
1953 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1954 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1958 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1962 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1966 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1970 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
1971
1972 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1973 msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
1974
1975 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1976 msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
1977
1978 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1979 msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
1980
1981 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1982 msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
1983
1984 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1985 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
1986
1987 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1988 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
1989
1990 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1991 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
1992
1993 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1994 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
1995
1996 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1997 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
1998
1999 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2000 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2001
2002 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2003 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2004
2005 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2006 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2007
2008 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2009 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2010
2011 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2012 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2013
2014 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2015 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2016
2017 msgid "invalid default preferences\n"
2018 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2019
2020 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2021 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2022
2023 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2024 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2025
2026 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2027 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2031 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2035 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2039 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2043 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2047 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2048
2049 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2050 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2051
2052 msgid "--store [filename]"
2053 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2054
2055 msgid "--symmetric [filename]"
2056 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2060 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2061
2062 msgid "--encrypt [filename]"
2063 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2064
2065 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2066 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2067
2068 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2069 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2073 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2074
2075 msgid "--sign [filename]"
2076 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2077
2078 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2079 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2080
2081 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2082 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2083
2084 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2085 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2089 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2090
2091 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2092 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2093
2094 msgid "--clearsign [filename]"
2095 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2096
2097 msgid "--decrypt [filename]"
2098 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2099
2100 msgid "--sign-key user-id"
2101 msgstr "--sign-key id-usuario"
2102
2103 msgid "--lsign-key user-id"
2104 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2105
2106 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2107 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2108
2109 msgid "--passwd <user-id>"
2110 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2114 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2118 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "key export failed: %s\n"
2122 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2126 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2130 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2134 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2138 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2142 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2143
2144 msgid "[filename]"
2145 msgstr "[nombre_fichero]"
2146
2147 # Falta un espacio.
2148 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2149 # (Real Academia dixit) :)
2150 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2151 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2152 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2153
2154 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2155 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2156
2157 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2158 msgstr "URL de política inválida\n"
2159
2160 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2161 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2162
2163 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2164 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2165
2166 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2167 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2168
2169 msgid "|FD|write status info to this FD"
2170 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2171
2172 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2173 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2174
2175 msgid ""
2176 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2177 "Check signatures against known trusted keys\n"
2178 msgstr ""
2179 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2180 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2181
2182 msgid "No help available"
2183 msgstr "Ayuda no disponible"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "No help available for `%s'"
2187 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2188
2189 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2190 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2191
2192 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2193 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2194
2195 msgid "do not update the trustdb after import"
2196 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2197
2198 msgid "create a public key when importing a secret key"
2199 msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
2200
2201 msgid "only accept updates to existing keys"
2202 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2203
2204 msgid "remove unusable parts from key after import"
2205 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2206
2207 msgid "remove as much as possible from key after import"
2208 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "skipping block of type %d\n"
2212 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "%lu keys processed so far\n"
2216 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Total number processed: %lu\n"
2220 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2224 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2228 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "              imported: %lu"
2232 msgstr "              importadas: %lu"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "             unchanged: %lu\n"
2236 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2240 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2244 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "        new signatures: %lu\n"
2248 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2252 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2256 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2260 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2264 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "          not imported: %lu\n"
2268 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2272 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2276 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2281 "algorithms on these user IDs:\n"
2282 msgstr ""
2283 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2284 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2288 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2292 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2296 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2297
2298 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2299 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2300
2301 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2302 msgstr ""
2303 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2304 "diferencias en los algoritmos.\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2308 msgstr ""
2309 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "key %s: no user ID\n"
2313 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2317 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2321 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2325 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2326
2327 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2328 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2332 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2336 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2340 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "writing to `%s'\n"
2344 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2348 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2352 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2356 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2360 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2364 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2368 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2372 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2376 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2380 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2384 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2388 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2392 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2396 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2400 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2404 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2408 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2409
2410 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2411 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2415 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2419 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: secret key imported\n"
2423 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2427 msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2431 msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2435 msgstr ""
2436 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2437 "certificado de revocación\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2441 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2445 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2449 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2453 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2457 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2461 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2465 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2469 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2473 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2477 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2481 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2485 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2489 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2493 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2497 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2501 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2505 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2509 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2513 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2517 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2521 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2525 msgstr ""
2526 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2530 msgstr ""
2531 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2535 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2539 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2540
2541 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2542 msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
2543
2544 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2545 msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2546
2547 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2548 msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2552 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "keyring `%s' created\n"
2556 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2560 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2564 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2565
2566 msgid "[revocation]"
2567 msgstr "[revocación]"
2568
2569 msgid "[self-signature]"
2570 msgstr "[autofirma]"
2571
2572 msgid "1 bad signature\n"
2573 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "%d bad signatures\n"
2577 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2578
2579 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2580 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2584 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2585
2586 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2587 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2591 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2592
2593 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2594 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2598 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2599
2600 msgid ""
2601 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2602 "keys\n"
2603 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2604 "etc.)\n"
2605 msgstr ""
2606 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2607 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2608 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2609 "\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2613 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "  %d = I trust fully\n"
2617 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2618
2619 msgid ""
2620 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2621 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2622 "trust signatures on your behalf.\n"
2623 msgstr ""
2624 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2625 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2626 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2627
2628 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2629 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2633 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2634
2635 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2636 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2637
2638 msgid "  Unable to sign.\n"
2639 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2643 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2647 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2651 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
2652
2653 msgid "Sign it? (y/N) "
2654 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2655
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The self-signature on \"%s\"\n"
2659 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2660 msgstr ""
2661 "La autofirma en \"%s\"\n"
2662 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2663
2664 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2665 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2666
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Your current signature on \"%s\"\n"
2670 "has expired.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2673 "ha expirado.\n"
2674
2675 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2676 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Your current signature on \"%s\"\n"
2681 "is a local signature.\n"
2682 msgstr ""
2683 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2684 "es una firma local.\n"
2685
2686 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2687 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2691 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2695 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2696
2697 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2698 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2702 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2703
2704 msgid "This key has expired!"
2705 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2709 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2710
2711 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2712 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2713
2714 msgid ""
2715 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2716 "mode.\n"
2717 msgstr ""
2718 "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
2719 "pgp2.\n"
2720
2721 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2722 msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
2723
2724 msgid ""
2725 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2726 "belongs\n"
2727 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2728 msgstr ""
2729 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
2730 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
2731 "contestar, introduzca \"0\".\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2735 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2739 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2743 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2747 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
2748
2749 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2750 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
2751
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2755 "key \"%s\" (%s)\n"
2756 msgstr ""
2757 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
2758 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
2759
2760 msgid "This will be a self-signature.\n"
2761 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
2762
2763 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2764 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
2765
2766 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2767 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
2768
2769 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2770 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
2771
2772 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2773 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
2774
2775 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2776 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
2777
2778 msgid "I have checked this key casually.\n"
2779 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
2780
2781 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2782 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
2783
2784 msgid "Really sign? (y/N) "
2785 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "signing failed: %s\n"
2789 msgstr "firma fallida: %s\n"
2790
2791 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2792 msgstr ""
2793 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
2794 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
2795
2796 msgid "This key is not protected.\n"
2797 msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
2798
2799 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2800 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
2801
2802 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2803 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
2804
2805 msgid "Key is protected.\n"
2806 msgstr "La clave está protegida.\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2810 msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
2811
2812 msgid ""
2813 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2814 "\n"
2815 msgstr ""
2816 "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
2817 "\n"
2818
2819 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2820 msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
2821
2822 msgid ""
2823 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2824 "\n"
2825 msgstr ""
2826 "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
2827 "\n"
2828
2829 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2830 msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
2831
2832 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2833 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
2834
2835 msgid "save and quit"
2836 msgstr "graba y sale"
2837
2838 msgid "show key fingerprint"
2839 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2840
2841 msgid "list key and user IDs"
2842 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
2843
2844 msgid "select user ID N"
2845 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
2846
2847 msgid "select subkey N"
2848 msgstr "selecciona subclave N"
2849
2850 msgid "check signatures"
2851 msgstr "comprueba firmas"
2852
2853 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2854 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
2855
2856 msgid "sign selected user IDs locally"
2857 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
2858
2859 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2860 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
2861
2862 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2863 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
2864
2865 msgid "add a user ID"
2866 msgstr "añadir un identificador de usuario"
2867
2868 msgid "add a photo ID"
2869 msgstr "añadir un ID fotográfico"
2870
2871 msgid "delete selected user IDs"
2872 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
2873
2874 msgid "add a subkey"
2875 msgstr "añadir una subclave"
2876
2877 msgid "add a key to a smartcard"
2878 msgstr "añadir clave a tarjeta"
2879
2880 msgid "move a key to a smartcard"
2881 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
2882
2883 msgid "move a backup key to a smartcard"
2884 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
2885
2886 msgid "delete selected subkeys"
2887 msgstr "borrar clave secundaria"
2888
2889 msgid "add a revocation key"
2890 msgstr "añadir una clave de revocación"
2891
2892 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2893 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
2894
2895 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2896 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
2897
2898 msgid "flag the selected user ID as primary"
2899 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
2900
2901 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2902 msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
2903
2904 msgid "list preferences (expert)"
2905 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
2906
2907 msgid "list preferences (verbose)"
2908 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
2909
2910 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2911 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
2912
2913 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2914 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
2915
2916 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2917 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
2918
2919 msgid "change the passphrase"
2920 msgstr "cambia la frase contraseña"
2921
2922 msgid "change the ownertrust"
2923 msgstr "cambia valores de confianza"
2924
2925 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2926 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
2927
2928 msgid "revoke selected user IDs"
2929 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
2930
2931 msgid "revoke key or selected subkeys"
2932 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
2933
2934 msgid "enable key"
2935 msgstr "habilita clave"
2936
2937 msgid "disable key"
2938 msgstr "deshabilita clave"
2939
2940 msgid "show selected photo IDs"
2941 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
2942
2943 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2944 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
2945
2946 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2947 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2951 msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
2952
2953 msgid "Secret key is available.\n"
2954 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
2955
2956 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2957 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
2958
2959 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2960 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
2961
2962 msgid ""
2963 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2964 "(lsign),\n"
2965 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2966 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2967 msgstr ""
2968 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
2969 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
2970 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
2971
2972 msgid "Key is revoked."
2973 msgstr "La clave está revocada."
2974
2975 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2976 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
2977
2978 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2979 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2983 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2987 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
2988
2989 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2990 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
2991
2992 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2993 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
2994
2995 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2996 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
2997
2998 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2999 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3000
3001 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3002 #. moving the key and not about removing it.
3003 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3004 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3005
3006 msgid "You must select exactly one key.\n"
3007 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3008
3009 msgid "Command expects a filename argument\n"
3010 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3014 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3018 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3019
3020 msgid "You must select at least one key.\n"
3021 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3022
3023 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3024 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3025
3026 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3027 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3028
3029 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3030 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3031
3032 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3033 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3034
3035 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3036 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3037
3038 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3039 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3040
3041 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3042 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3043
3044 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3045 msgstr ""
3046 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3047 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3048
3049 msgid "Set preference list to:\n"
3050 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3051
3052 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3053 msgstr ""
3054 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3055
3056 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3057 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3058
3059 msgid "Save changes? (y/N) "
3060 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3061
3062 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3063 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "update failed: %s\n"
3067 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "update secret failed: %s\n"
3071 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
3072
3073 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3074 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3075
3076 msgid "Digest: "
3077 msgstr "Resumen: "
3078
3079 msgid "Features: "
3080 msgstr "Características: "
3081
3082 msgid "Keyserver no-modify"
3083 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3084
3085 msgid "Preferred keyserver: "
3086 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3087
3088 msgid "Notations: "
3089 msgstr "Notaciones: "
3090
3091 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3092 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3096 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3100 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3101
3102 msgid "(sensitive)"
3103 msgstr "(confidencial)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "created: %s"
3107 msgstr "creado: %s"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "revoked: %s"
3111 msgstr "revocada: %s"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "expired: %s"
3115 msgstr "caducó: %s"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "expires: %s"
3119 msgstr "caduca: %s"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "usage: %s"
3123 msgstr "uso: %s"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "trust: %s"
3127 msgstr "confianza: %s"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "validity: %s"
3131 msgstr "validez: %s"
3132
3133 msgid "This key has been disabled"
3134 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3135
3136 msgid "card-no: "
3137 msgstr "num. tarjeta: "
3138
3139 msgid ""
3140 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3141 "unless you restart the program.\n"
3142 msgstr ""
3143 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3144 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3145
3146 msgid "revoked"
3147 msgstr "revocada"
3148
3149 msgid "expired"
3150 msgstr "caducada"
3151
3152 msgid ""
3153 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3154 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3155 msgstr ""
3156 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3157 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3158
3159 msgid ""
3160 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3161 "versions\n"
3162 "         of PGP to reject this key.\n"
3163 msgstr ""
3164 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3165 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3166
3167 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3168 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3169
3170 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3171 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3172
3173 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3174 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3175
3176 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3177 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3178
3179 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3180 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3181
3182 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3183 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Deleted %d signature.\n"
3187 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3191 msgstr "%d firmas borradas\n"
3192
3193 msgid "Nothing deleted.\n"
3194 msgstr "No se borró nada\n"
3195
3196 msgid "invalid"
3197 msgstr "inválida"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3201 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3205 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3209 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3213 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3217 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3218
3219 msgid ""
3220 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3221 "cause\n"
3222 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3223 msgstr ""
3224 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3225 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3226
3227 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3228 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3229
3230 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3231 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3232
3233 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3234 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3235
3236 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3237 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3238
3239 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3240 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3241
3242 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3243 msgstr ""
3244 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3245
3246 msgid ""
3247 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3248 msgstr ""
3249 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3250
3251 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3252 msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
3253
3254 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3255 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3256
3257 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3258 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3259
3260 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3261 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3262
3263 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3264 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3265
3266 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3267 msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3271 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3275 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3276
3277 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3278 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3282 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3283
3284 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3285 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3286
3287 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3288 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3289
3290 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3291 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3292
3293 msgid "Enter the notation: "
3294 msgstr "Introduzca la notación: "
3295
3296 msgid "Proceed? (y/N) "
3297 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "No user ID with index %d\n"
3301 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "No user ID with hash %s\n"
3305 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "No subkey with index %d\n"
3309 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3313 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3317 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3318
3319 msgid " (non-exportable)"
3320 msgstr " (no exportable)"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "This signature expired on %s.\n"
3324 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3325
3326 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3327 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3328
3329 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3330 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3331
3332 msgid "Not signed by you.\n"
3333 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3337 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3338
3339 msgid " (non-revocable)"
3340 msgstr " (no revocable)"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3344 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3345
3346 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3347 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3348
3349 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3350 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3351
3352 msgid "no secret key\n"
3353 msgstr "no hay clave secreta\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3357 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3361 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3365 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3369 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3373 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3377 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3378
3379 msgid "too many cipher preferences\n"
3380 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3381
3382 msgid "too many digest preferences\n"
3383 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3384
3385 msgid "too many compression preferences\n"
3386 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3390 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3391
3392 msgid "writing direct signature\n"
3393 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3394
3395 msgid "writing self signature\n"
3396 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3397
3398 msgid "writing key binding signature\n"
3399 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3403 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3407 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3408
3409 msgid ""
3410 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3411 msgstr ""
3412 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3413 "tamaño\n"
3414
3415 msgid "Sign"
3416 msgstr "Firma"
3417
3418 msgid "Certify"
3419 msgstr "Certificar"
3420
3421 msgid "Encrypt"
3422 msgstr "Cifrado"
3423
3424 msgid "Authenticate"
3425 msgstr "Autentificación"
3426
3427 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3428 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3429 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3430 #. functions:
3431 #.
3432 #. s = Toggle signing capability
3433 #. e = Toggle encryption capability
3434 #. a = Toggle authentication capability
3435 #. q = Finish
3436 #.
3437 msgid "SsEeAaQq"
3438 msgstr "FfCcAaSs"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Possible actions for a %s key: "
3442 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3443
3444 msgid "Current allowed actions: "
3445 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3449 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3453 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3457 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "   (%c) Finished\n"
3461 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3462
3463 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3464 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3468 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3472 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3476 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3480 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3484 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3488 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3492 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3496 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3500 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3504 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3508 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3512 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3513
3514 msgid ""
3515 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3516 "         0 = key does not expire\n"
3517 "      <n>  = key expires in n days\n"
3518 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3519 "      <n>m = key expires in n months\n"
3520 "      <n>y = key expires in n years\n"
3521 msgstr ""
3522 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3523 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3524 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3525 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3526 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3527 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3528
3529 msgid ""
3530 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3531 "         0 = signature does not expire\n"
3532 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3533 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3534 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3535 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3536 msgstr ""
3537 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3538 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3539 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3540 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3541 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3542 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3543
3544 msgid "Key is valid for? (0) "
3545 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3549 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3550
3551 msgid "invalid value\n"
3552 msgstr "valor inválido\n"
3553
3554 msgid "Key does not expire at all\n"
3555 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3556
3557 msgid "Signature does not expire at all\n"
3558 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Key expires at %s\n"
3562 msgstr "La clave caduca %s\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Signature expires at %s\n"
3566 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3567
3568 msgid ""
3569 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3570 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3571 msgstr ""
3572 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3573 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3574
3575 msgid "Is this correct? (y/N) "
3576 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3577
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3581 "\n"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3585 "\n"
3586
3587 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3588 #. but you should keep your existing translation.  In case
3589 #. the new string is not translated this old string will
3590 #. be used.
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3594 "ID\n"
3595 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3596 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3601 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3602 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3603 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3604 "\n"
3605
3606 msgid "Real name: "
3607 msgstr "Nombre y apellidos: "
3608
3609 msgid "Invalid character in name\n"
3610 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3611
3612 msgid "Name may not start with a digit\n"
3613 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3614
3615 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3616 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3617
3618 msgid "Email address: "
3619 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3620
3621 msgid "Not a valid email address\n"
3622 msgstr "Dirección inválida\n"
3623
3624 msgid "Comment: "
3625 msgstr "Comentario: "
3626
3627 msgid "Invalid character in comment\n"
3628 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3632 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "You selected this USER-ID:\n"
3637 "    \"%s\"\n"
3638 "\n"
3639 msgstr ""
3640 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3641 "    \"%s\"\n"
3642 "\n"
3643
3644 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3645 msgstr ""
3646 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3647 "comentario\n"
3648
3649 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3650 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3651
3652 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3653 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3654 #. string which should be translated accordingly and the
3655 #. letter changed to match the one in the answer string.
3656 #.
3657 #. n = Change name
3658 #. c = Change comment
3659 #. e = Change email
3660 #. o = Okay (ready, continue)
3661 #. q = Quit
3662 #.
3663 msgid "NnCcEeOoQq"
3664 msgstr "NnCcDdVvSs"
3665
3666 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3667 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
3668
3669 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3670 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
3671
3672 msgid "Please correct the error first\n"
3673 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
3674
3675 msgid ""
3676 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
3680 "\n"
3681
3682 msgid ""
3683 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3684 "encryption key."
3685 msgstr ""
3686 "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
3687 "clave externamente a la tarjeta."
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "%s.\n"
3691 msgstr "%s.\n"
3692
3693 msgid ""
3694 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3695 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3696 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3697 "\n"
3698 msgstr ""
3699 "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
3700 "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
3701 "la opción \"--edit-key\".\n"
3702 "\n"
3703
3704 msgid ""
3705 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3706 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3707 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3708 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3709 msgstr ""
3710 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
3711 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
3712 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
3713 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
3714 "entropía.\n"
3715
3716 msgid "Key generation canceled.\n"
3717 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "writing public key to `%s'\n"
3721 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3725 msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3729 msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3733 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3737 msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3741 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3745 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
3746
3747 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3748 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
3749
3750 msgid ""
3751 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3752 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3753 msgstr ""
3754 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
3755 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Key generation failed: %s\n"
3759 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3764 msgstr ""
3765 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3766 "problemas con el reloj)\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3771 msgstr ""
3772 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
3773 "problemas con el reloj)\n"
3774
3775 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3776 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
3777
3778 msgid "Really create? (y/N) "
3779 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3783 msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3787 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3791 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
3792
3793 msgid "never     "
3794 msgstr "nunca     "
3795
3796 msgid "Critical signature policy: "
3797 msgstr "Política de firmas críticas: "
3798
3799 msgid "Signature policy: "
3800 msgstr "Política de firmas: "
3801
3802 msgid "Critical preferred keyserver: "
3803 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
3804
3805 msgid "Critical signature notation: "
3806 msgstr "Notación de firmas críticas: "
3807
3808 msgid "Signature notation: "
3809 msgstr "Notación de firma: "
3810
3811 msgid "Keyring"
3812 msgstr "Anillo de claves"
3813
3814 msgid "Primary key fingerprint:"
3815 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
3816
3817 msgid "     Subkey fingerprint:"
3818 msgstr "     Huella de subclave:"
3819
3820 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3821 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3822 msgid " Primary key fingerprint:"
3823 msgstr " Huella clave primaria:"
3824
3825 msgid "      Subkey fingerprint:"
3826 msgstr "      Huella de subclave:"
3827
3828 msgid "      Key fingerprint ="
3829 msgstr "      Huella de clave ="
3830
3831 msgid "      Card serial no. ="
3832 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3836 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
3837
3838 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3839 msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "%s is the unchanged one\n"
3843 msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "%s is the new one\n"
3847 msgstr "%s es el nuevo\n"
3848
3849 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3850 msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "caching keyring `%s'\n"
3854 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3858 msgstr "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3862 msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: keyring created\n"
3866 msgstr "%s: anillo creado\n"
3867
3868 msgid "include revoked keys in search results"
3869 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
3870
3871 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3872 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
3873
3874 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3875 msgstr ""
3876 "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
3877 "claves"
3878
3879 msgid "do not delete temporary files after using them"
3880 msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
3881
3882 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3883 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
3884
3885 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3886 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
3887
3888 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3889 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3893 msgstr ""
3894 "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
3895 "plataforma\n"
3896
3897 msgid "disabled"
3898 msgstr "deshabilitado"
3899
3900 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3901 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3905 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3909 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
3910
3911 msgid "key not found on keyserver\n"
3912 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3916 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "requesting key %s from %s\n"
3920 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3924 msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "searching for names from %s\n"
3928 msgstr "buscando nombres de %s\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3932 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "sending key %s to %s\n"
3936 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3940 msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3944 msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
3945
3946 msgid "no keyserver action!\n"
3947 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3951 msgstr ""
3952 "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG (%s)\n"
3953
3954 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3955 msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
3956
3957 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3958 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
3959
3960 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3961 msgstr ""
3962 "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
3963 "como está compilado el programa\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3967 msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3971 msgstr ""
3972 "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3976 msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
3977
3978 msgid "keyserver timed out\n"
3979 msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
3980
3981 msgid "keyserver internal error\n"
3982 msgstr "error interno del servidor de claves\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3986 msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3990 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3994 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3998 msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4002 msgstr "renovando %d claves desde %s\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4006 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4010 msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4014 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "%s encrypted session key\n"
4018 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4022 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "public key is %s\n"
4026 msgstr "la clave pública es %s\n"
4027
4028 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4029 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4033 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "      \"%s\"\n"
4037 msgstr "      \"%s\"\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4041 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4045 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4049 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4050
4051 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4052 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4056 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4060 msgstr ""
4061 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4062
4063 msgid "decryption okay\n"
4064 msgstr "descifrado correcto\n"
4065
4066 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4067 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4068
4069 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4070 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4074 msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "decryption failed: %s\n"
4078 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4079
4080 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4081 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "original file name='%.*s'\n"
4085 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4086
4087 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4088 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4089
4090 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4091 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4092
4093 msgid "no signature found\n"
4094 msgstr "no se encontró firma\n"
4095
4096 msgid "signature verification suppressed\n"
4097 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4098
4099 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4100 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Signature made %s\n"
4104 msgstr "Firmado el %s\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "               using %s key %s\n"
4108 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4112 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4113
4114 msgid "Key available at: "
4115 msgstr "Clave disponible en: "
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "BAD signature from \"%s\""
4119 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Expired signature from \"%s\""
4123 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Good signature from \"%s\""
4127 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4128
4129 msgid "[uncertain]"
4130 msgstr "[incierto]"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "                aka \"%s\""
4134 msgstr "                alias \"%s\""
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Signature expired %s\n"
4138 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Signature expires %s\n"
4142 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4146 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4147
4148 msgid "binary"
4149 msgstr "binaria"
4150
4151 msgid "textmode"
4152 msgstr "modotexto"
4153
4154 msgid "unknown"
4155 msgstr "desconocido"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Can't check signature: %s\n"
4159 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4160
4161 msgid "not a detached signature\n"
4162 msgstr "no es una firma separada\n"
4163
4164 msgid ""
4165 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4166 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4170 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4171
4172 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4173 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4174
4175 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4176 msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4180 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4184 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4188 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4189
4190 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4191 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4195 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4199 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4203 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4204
4205 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4206 msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "please see %s for more information\n"
4210 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4214 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4218 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4222 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4226 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4230 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4234 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4235
4236 msgid "Uncompressed"
4237 msgstr "Sin comprimir"
4238
4239 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4240 msgid "uncompressed|none"
4241 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4245 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4249 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "unknown option `%s'\n"
4253 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "File `%s' exists. "
4257 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4258
4259 msgid "Overwrite? (y/N) "
4260 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: unknown suffix\n"
4264 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4265
4266 msgid "Enter new filename"
4267 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4268
4269 msgid "writing to stdout\n"
4270 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4274 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4278 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4282 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4286 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4287
4288 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4289 msgstr ""
4290 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4294 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "problem with the agent: %s\n"
4298 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid " (main key ID %s)"
4302 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4307 "certificate:\n"
4308 "\"%.*s\"\n"
4309 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4310 "created %s%s.\n"
4311 msgstr ""
4312 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4313 "certificado OpenPGP:\n"
4314 "\"%.*s\"\n"
4315 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4316 "creada el %s%s.\n"
4317
4318 msgid "Enter passphrase\n"
4319 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4320
4321 msgid "cancelled by user\n"
4322 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4327 "user: \"%s\"\n"
4328 msgstr ""
4329 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4330 "del usuario: \"%s\"\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4334 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4338 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4339
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4343 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4344 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4345 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4349 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4350 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4351 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4352
4353 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4354 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4358 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4362 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4363
4364 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4365 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4369 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4370
4371 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4372 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4373
4374 msgid "unable to display photo ID!\n"
4375 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4376
4377 msgid "No reason specified"
4378 msgstr "No se dio ninguna razón"
4379
4380 msgid "Key is superseded"
4381 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4382
4383 msgid "Key has been compromised"
4384 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4385
4386 msgid "Key is no longer used"
4387 msgstr "La clave ya no está en uso"
4388
4389 msgid "User ID is no longer valid"
4390 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4391
4392 msgid "reason for revocation: "
4393 msgstr "razón para la revocación: "
4394
4395 msgid "revocation comment: "
4396 msgstr "comentario a la revocación: "
4397
4398 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4399 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4400 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4401 #. match the one in the answer string.
4402 #.
4403 #. i = please show me more information
4404 #. m = back to the main menu
4405 #. s = skip this key
4406 #. q = quit
4407 #.
4408 msgid "iImMqQsS"
4409 msgstr "iImMqQsS"
4410
4411 msgid "No trust value assigned to:\n"
4412 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "  aka \"%s\"\n"
4416 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4417
4418 msgid ""
4419 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4420 msgstr ""
4421 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4422 "que se nombra?\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4426 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4430 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4434 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4435
4436 msgid "  m = back to the main menu\n"
4437 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4438
4439 msgid "  s = skip this key\n"
4440 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4441
4442 msgid "  q = quit\n"
4443 msgstr "  q = salir\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4448 "\n"
4449 msgstr ""
4450 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4451 "\n"
4452
4453 msgid "Your decision? "
4454 msgstr "¿Su decisión? "
4455
4456 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4457 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4458
4459 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4460 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4464 msgstr ""
4465 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4466 "al usuario que se nombra\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4470 msgstr ""
4471 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4472 "al usuario que se nombra\n"
4473
4474 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4475 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4476
4477 msgid "This key belongs to us\n"
4478 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4479
4480 msgid ""
4481 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4482 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4483 "you may answer the next question with yes.\n"
4484 msgstr ""
4485 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4486 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4487 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4488
4489 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4490 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4491
4492 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4493 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4494
4495 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4496 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4497
4498 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4499 msgstr ""
4500 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4501 "como revocador!\n"
4502
4503 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4504 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4505
4506 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4507 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4508
4509 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4510 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4511
4512 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4513 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4517 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4521 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
4522
4523 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4524 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
4525
4526 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4527 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
4528
4529 msgid "Note: This key has expired!\n"
4530 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
4531
4532 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4533 msgstr ""
4534 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
4535
4536 msgid ""
4537 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4538 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
4539
4540 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4541 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
4542
4543 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4544 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
4545
4546 msgid ""
4547 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4548 msgstr ""
4549 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
4550 "confianza!\n"
4551
4552 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4553 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: skipped: %s\n"
4557 msgstr "%s: omitido: %s\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4561 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
4562
4563 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4564 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
4565
4566 msgid "Current recipients:\n"
4567 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
4568
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
4575
4576 msgid "No such user ID.\n"
4577 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
4578
4579 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4580 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
4581
4582 msgid "Public key is disabled.\n"
4583 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
4584
4585 msgid "skipped: public key already set\n"
4586 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4590 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4594 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
4595
4596 msgid "no valid addressees\n"
4597 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4601 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4605 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
4606
4607 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4608 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
4609
4610 msgid "Detached signature.\n"
4611 msgstr "Firma separada.\n"
4612
4613 msgid "Please enter name of data file: "
4614 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
4615
4616 msgid "reading stdin ...\n"
4617 msgstr "leyendo stdin...\n"
4618
4619 msgid "no signed data\n"
4620 msgstr "no hay datos firmados\n"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4624 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4628 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4632 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
4633
4634 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4635 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
4636
4637 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4638 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4642 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4646 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4650 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
4651
4652 msgid "NOTE: key has been revoked"
4653 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "build_packet failed: %s\n"
4657 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "key %s has no user IDs\n"
4661 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
4662
4663 msgid "To be revoked by:\n"
4664 msgstr "Será revocado por:\n"
4665
4666 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4667 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
4668
4669 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4670 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
4671
4672 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4673 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4677 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
4678
4679 msgid "Revocation certificate created.\n"
4680 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4684 msgstr "no se encuetran claves de&nb